Raag Gauri Sorath Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਸੋਰਠਿ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी सोरठि - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥

गउड़ी भी सोरठि भी ॥

Gaūɍee bhee sorathi bhee ||

Gauree And Also Sorat'h:

ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥

रे जीअ निलज लाज तोहि नाही ॥

Re jeeâ nilaj laaj ŧaohi naahee ||

O shameless being, don't you feel ashamed?

ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि तजि कत काहू के जांही ॥१॥ रहाउ ॥

Hari ŧaji kaŧ kaahoo ke jaanhee ||1|| rahaaū ||

You have forsaken the Lord - now where will you go? Unto whom will you turn? ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥

जा को ठाकुरु ऊचा होई ॥

Jaa ko thaakuru ǖchaa hoëe ||

One whose Lord and Master is the highest and most exalted

ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥

सो जनु पर घर जात न सोही ॥१॥

So janu par ghar jaaŧ na sohee ||1||

- it is not proper for him to go to the house of another. ||1||


ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

सो साहिबु रहिआ भरपूरि ॥

So saahibu rahiâa bharapoori ||

That Lord and Master is pervading everywhere.

ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥

सदा संगि नाही हरि दूरि ॥२॥

Sađaa sanggi naahee hari đoori ||2||

The Lord is always with us; He is never far away. ||2||


ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

कवला चरन सरन है जा के ॥

Kavalaa charan saran hai jaa ke ||

Even Maya takes to the Sanctuary of His Lotus Feet.

ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥

कहु जन का नाही घर ता के ॥३॥

Kahu jan kaa naahee ghar ŧaa ke ||3||

Tell me, what is there which is not in His home? ||3||


ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥

सभु कोऊ कहै जासु की बाता ॥

Sabhu koǖ kahai jaasu kee baaŧaa ||

Everyone speaks of Him; He is All-powerful.

ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥

सो सम्रथु निज पति है दाता ॥४॥

So sammrŧhu nij paŧi hai đaaŧaa ||4||

He is His Own Master; He is the Giver. ||4||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥

कहै कबीरु पूरन जग सोई ॥

Kahai kabeeru pooran jag soëe ||

Says Kabeer, he alone is perfect in this world,

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥

जा के हिरदै अवरु न होई ॥५॥३८॥

Jaa ke hirađai âvaru na hoëe ||5||38||

In whose heart there is none other than the Lord. ||5||38||


ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥

कउनु को पूतु पिता को का को ॥

Kaūnu ko pooŧu piŧaa ko kaa ko ||

Whose son is he? Whose father is he?

ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥

कउनु मरै को देइ संतापो ॥१॥

Kaūnu marai ko đeī sanŧŧaapo ||1||

Who dies? Who inflicts pain? ||1||


ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥

हरि ठग जग कउ ठगउरी लाई ॥

Hari thag jag kaū thagaūree laaëe ||

The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.

ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि के बिओग कैसे जीअउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥

Hari ke biõg kaise jeeâū meree maaëe ||1|| rahaaū ||

I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1|| Pause ||


ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥

कउन को पुरखु कउन की नारी ॥

Kaūn ko purakhu kaūn kee naaree ||

Whose husband is he? Whose wife is she?

ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥

इआ तत लेहु सरीर बिचारी ॥२॥

Īâa ŧaŧ lehu sareer bichaaree ||2||

Contemplate this reality within your body. ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर ठग सिउ मनु मानिआ ॥

Kahi kabeer thag siū manu maaniâa ||

Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug.

ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥

गई ठगउरी ठगु पहिचानिआ ॥३॥३९॥

Gaëe thagaūree thagu pahichaaniâa ||3||39||

The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||


ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥

अब मो कउ भए राजा राम सहाई ॥

Âb mo kaū bhaē raajaa raam sahaaëe ||

Now, the Lord, my King, has become my help and support.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनम मरन कटि परम गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Janam maran kati param gaŧi paaëe ||1|| rahaaū ||

I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1|| Pause ||


ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥

साधू संगति दीओ रलाइ ॥

Saađhoo sanggaŧi đeeõ ralaaī ||

He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥

पंच दूत ते लीओ छडाइ ॥

Pancch đooŧ ŧe leeõ chhadaaī ||

He has rescued me from the five demons.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

अम्रित नामु जपउ जपु रसना ॥

Âmmmriŧ naamu japaū japu rasanaa ||

I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.

ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥

अमोल दासु करि लीनो अपना ॥१॥

Âmol đaasu kari leeno âpanaa ||1||

He has made me his own slave. ||1||


ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥

सतिगुर कीनो परउपकारु ॥

Saŧigur keeno paraūpakaaru ||

The True Guru has blessed me with His generosity.

ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥

काढि लीन सागर संसार ॥

Kaadhi leen saagar sanssaar ||

He has lifted me up, out of the world-ocean.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

चरन कमल सिउ लागी प्रीति ॥

Charan kamal siū laagee preeŧi ||

I have fallen in love with His Lotus Feet.

ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥

गोबिंदु बसै निता नित चीत ॥२॥

Gobinđđu basai niŧaa niŧ cheeŧ ||2||

The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||


ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥

माइआ तपति बुझिआ अंगिआरु ॥

Maaīâa ŧapaŧi bujhiâa ânggiâaru ||

The burning fire of Maya has been extinguished.

ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥

मनि संतोखु नामु आधारु ॥

Mani sanŧŧokhu naamu âađhaaru ||

My mind is contented with the Support of the Naam.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥

जलि थलि पूरि रहे प्रभ सुआमी ॥

Jali ŧhali poori rahe prbh suâamee ||

God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.

ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥

जत पेखउ तत अंतरजामी ॥३॥

Jaŧ pekhaū ŧaŧ ânŧŧarajaamee ||3||

Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||


ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

अपनी भगति आप ही द्रिड़ाई ॥

Âpanee bhagaŧi âap hee đriɍaaëe ||

He Himself has implanted His devotional worship within me.

ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

पूरब लिखतु मिलिआ मेरे भाई ॥

Poorab likhaŧu miliâa mere bhaaëe ||

By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥

जिसु क्रिपा करे तिसु पूरन साज ॥

Jisu kripaa kare ŧisu pooran saaj ||

When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥

कबीर को सुआमी गरीब निवाज ॥४॥४०॥

Kabeer ko suâamee gareeb nivaaj ||4||40||

Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||


ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥

जलि है सूतकु थलि है सूतकु सूतक ओपति होई ॥

Jali hai sooŧaku ŧhali hai sooŧaku sooŧak õpaŧi hoëe ||

There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.

ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥

जनमे सूतकु मूए फुनि सूतकु सूतक परज बिगोई ॥१॥

Janame sooŧaku mooē phuni sooŧaku sooŧak paraj bigoëe ||1||

There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||


ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥

कहु रे पंडीआ कउन पवीता ॥

Kahu re panddeeâa kaūn paveeŧaa ||

Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसा गिआनु जपहु मेरे मीता ॥१॥ रहाउ ॥

Âisaa giâanu japahu mere meeŧaa ||1|| rahaaū ||

Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1|| Pause ||


ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥

नैनहु सूतकु बैनहु सूतकु सूतकु स्रवनी होई ॥

Nainahu sooŧaku bainahu sooŧaku sooŧaku srvanee hoëe ||

There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥

ऊठत बैठत सूतकु लागै सूतकु परै रसोई ॥२॥

Ǖthaŧ baithaŧ sooŧaku laagai sooŧaku parai rasoëe ||2||

Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2||


ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥

फासन की बिधि सभु कोऊ जानै छूटन की इकु कोई ॥

Phaasan kee biđhi sabhu koǖ jaanai chhootan kee īku koëe ||

Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥

कहि कबीर रामु रिदै बिचारै सूतकु तिनै न होई ॥३॥४१॥

Kahi kabeer raamu riđai bichaarai sooŧaku ŧinai na hoëe ||3||41||

Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates