Raag Gauri Purbi Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी पूरबी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

रागु गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Raag Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

कामि करोधि नगरु बहु भरिआ मिलि साधू खंडल खंडा हे ॥

Kaami karođhi nagaru bahu bhariâa mili saađhoo khanddal khanddaa he ||

The body-village is filled to overflowing with anger and sexual desire; these were broken into bits when I met with the Holy Saint.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥

पूरबि लिखत लिखे गुरु पाइआ मनि हरि लिव मंडल मंडा हे ॥१॥

Poorabi likhaŧ likhe guru paaīâa mani hari liv manddal manddaa he ||1||

By pre-ordained destiny, I have met with the Guru. I have entered into the realm of the Lord's Love. ||1||


ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥

करि साधू अंजुली पुनु वडा हे ॥

Kari saađhoo ânjjulee punu vadaa he ||

Greet the Holy Saint with your palms pressed together; this is an act of great merit.

ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करि डंडउत पुनु वडा हे ॥१॥ रहाउ ॥

Kari danddaūŧ punu vadaa he ||1|| rahaaū ||

Bow down before Him; this is a virtuous action indeed. ||1|| Pause ||


ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥

साकत हरि रस सादु न जाणिआ तिन अंतरि हउमै कंडा हे ॥

Saakaŧ hari ras saađu na jaañiâa ŧin ânŧŧari haūmai kanddaa he ||

The wicked shaaktas, the faithless cynics, do not know the Taste of the Lord's Sublime Essence. The thorn of egotism is embedded deep within them.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥

जिउ जिउ चलहि चुभै दुखु पावहि जमकालु सहहि सिरि डंडा हे ॥२॥

Jiū jiū chalahi chubhai đukhu paavahi jamakaalu sahahi siri danddaa he ||2||

The more they walk away, the deeper it pierces them, and the more they suffer in pain, until finally, the Messenger of Death smashes his club against their heads. ||2||


ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

हरि जन हरि हरि नामि समाणे दुखु जनम मरण भव खंडा हे ॥

Hari jan hari hari naami samaañe đukhu janam marañ bhav khanddaa he ||

The humble servants of the Lord are absorbed in the Name of the Lord, Har, Har. The pain of birth and the fear of death are eradicated.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਹੁ ਸੋਭ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਹੇ ॥੩॥

अबिनासी पुरखु पाइआ परमेसरु बहु सोभ खंड ब्रहमंडा हे ॥३॥

Âbinaasee purakhu paaīâa paramesaru bahu sobh khandd brhamanddaa he ||3||

They have found the Imperishable Supreme Being, the Transcendent Lord God, and they receive great honor throughout all the worlds and realms. ||3||


ਹਮ ਗਰੀਬ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਵਡ ਵਡਾ ਹੇ ॥

हम गरीब मसकीन प्रभ तेरे हरि राखु राखु वड वडा हे ॥

Ham gareeb masakeen prbh ŧere hari raakhu raakhu vad vadaa he ||

I am poor and meek, God, but I belong to You! Save me-please save me, O Greatest of the Great!

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਟੇਕ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੪॥੪॥

जन नानक नामु अधारु टेक है हरि नामे ही सुखु मंडा हे ॥४॥४॥

Jan naanak naamu âđhaaru tek hai hari naame hee sukhu manddaa he ||4||4||

Servant Nanak takes the Sustenance and Support of the Naam. In the Name of the Lord, he enjoys celestial peace. ||4||4||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

रागु गउड़ी पूरबी महला ५ ॥

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 5 ||

Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:

ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਣਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥

करउ बेनंती सुणहु मेरे मीता संत टहल की बेला ॥

Karaū benanŧŧee suñahu mere meeŧaa sanŧŧ tahal kee belaa ||

Listen, my friends, I beg of you: now is the time to serve the Saints!

ਈਹਾ ਖਾਟਿ ਚਲਹੁ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਆਗੈ ਬਸਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥

ईहा खाटि चलहु हरि लाहा आगै बसनु सुहेला ॥१॥

Ëehaa khaati chalahu hari laahaa âagai basanu suhelaa ||1||

In this world, earn the profit of the Lord's Name, and hereafter, you shall dwell in peace. ||1||


ਅਉਧ ਘਟੈ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਾਰੇ ॥

अउध घटै दिनसु रैणारे ॥

Âūđh ghatai đinasu raiñaare ||

This life is diminishing, day and night.

ਮਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन गुर मिलि काज सवारे ॥१॥ रहाउ ॥

Man gur mili kaaj savaare ||1|| rahaaū ||

Meeting with the Guru, your affairs shall be resolved. ||1|| Pause ||


ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸੰਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥

इहु संसारु बिकारु संसे महि तरिओ ब्रहम गिआनी ॥

Īhu sanssaaru bikaaru sansse mahi ŧariõ brham giâanee ||

This world is engrossed in corruption and cynicism. Only those who know God are saved.

ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਵੈ ਇਹੁ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥

जिसहि जगाइ पीआवै इहु रसु अकथ कथा तिनि जानी ॥२॥

Jisahi jagaaī peeâavai īhu rasu âkaŧh kaŧhaa ŧini jaanee ||2||

Only those who are awakened by the Lord to drink in this Sublime Essence, come to know the Unspoken Speech of the Lord. ||2||


ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਬਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥

जा कउ आए सोई बिहाझहु हरि गुर ते मनहि बसेरा ॥

Jaa kaū âaē soëe bihaajhahu hari gur ŧe manahi baseraa ||

Purchase only that for which you have come into the world, and through the Guru, the Lord shall dwell within your mind.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥

निज घरि महलु पावहु सुख सहजे बहुरि न होइगो फेरा ॥३॥

Nij ghari mahalu paavahu sukh sahaje bahuri na hoīgo pheraa ||3||

Within the home of your own inner being, you shall obtain the Mansion of the Lord's Presence with intuitive ease. You shall not be consigned again to the wheel of reincarnation. ||3||


ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੇ ॥

अंतरजामी पुरख बिधाते सरधा मन की पूरे ॥

Ânŧŧarajaamee purakh biđhaaŧe sarađhaa man kee poore ||

O Inner-knower, Searcher of Hearts, O Primal Being, Architect of Destiny: please fulfill this yearning of my mind.

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਇਹੈ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ਮੋ ਕਉ ਕਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੪॥੫॥

नानक दासु इहै सुखु मागै मो कउ करि संतन की धूरे ॥४॥५॥

Naanak đaasu īhai sukhu maagai mo kaū kari sanŧŧan kee đhoore ||4||5||

Nanak, Your slave, begs for this happiness: let me be the dust of the feet of the Saints. ||4||5||


ਮਹਲਾ ੪ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥

महला ४ गउड़ी पूरबी ॥

Mahalaa 4 gaūɍee poorabee ||

Fourth Mehl, Gauree Poorbee:

ਹਰਿ ਦਇਆਲਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ॥

हरि दइआलि दइआ प्रभि कीनी मेरै मनि तनि मुखि हरि बोली ॥

Hari đaīâali đaīâa prbhi keenee merai mani ŧani mukhi hari bolee ||

The Merciful Lord God showered me with His Mercy; with mind and body and mouth, I chant the Lord's Name.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਭਇਆ ਅਤਿ ਗੂੜਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੀ ਮੇਰੀ ਚੋਲੀ ॥੧॥

गुरमुखि रंगु भइआ अति गूड़ा हरि रंगि भीनी मेरी चोली ॥१॥

Guramukhi ranggu bhaīâa âŧi gooɍaa hari ranggi bheenee meree cholee ||1||

As Gurmukh, I have been dyed in the deep and lasting color of the Lord's Love. The robe of my body is drenched with His Love. ||1||


ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਗੋਲੀ ॥

अपुने हरि प्रभ की हउ गोली ॥

Âpune hari prbh kee haū golee ||

I am the maid-servant of my Lord God.

ਜਬ ਹਮ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਗੋਲ ਅਮੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब हम हरि सेती मनु मानिआ करि दीनो जगतु सभु गोल अमोली ॥१॥ रहाउ ॥

Jab ham hari seŧee manu maaniâa kari đeeno jagaŧu sabhu gol âmolee ||1|| rahaaū ||

When my mind surrendered to the Lord, He made all the world my slave. ||1|| Pause ||


ਕਰਹੁ ਬਿਬੇਕੁ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ਖੋਜਿ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖਿ ਢੰਢੋਲੀ ॥

करहु बिबेकु संत जन भाई खोजि हिरदै देखि ढंढोली ॥

Karahu bibeku sanŧŧ jan bhaaëe khoji hirađai đekhi dhanddholee ||

Consider this well, O Saints, O Siblings of Destiny - search your own hearts, seek and find Him there.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਸਭ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਕੋਲੀ ॥੨॥

हरि हरि रूपु सभ जोति सबाई हरि निकटि वसै हरि कोली ॥२॥

Hari hari roopu sabh joŧi sabaaëe hari nikati vasai hari kolee ||2||

The Beauty and the Light of the Lord, Har, Har, is present in all. In all places, the Lord dwells near by, close at hand. ||2||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਸਭ ਜਗ ਕੈ ਅਪਰੰਪਰ ਪੁਰਖੁ ਅਤੋਲੀ ॥

हरि हरि निकटि वसै सभ जग कै अपर्मपर पुरखु अतोली ॥

Hari hari nikati vasai sabh jag kai âparamppar purakhu âŧolee ||

The Lord, Har, Har, dwells close by, all over the world. He is Infinite, All-powerful and Immeasurable.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਕੀਓ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਓ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੋਲੀ ॥੩॥

हरि हरि प्रगटु कीओ गुरि पूरै सिरु वेचिओ गुर पहि मोली ॥३॥

Hari hari prgatu keeõ guri poorai siru vechiõ gur pahi molee ||3||

The Perfect Guru has revealed the Lord, Har, Har, to me. I have sold my head to the Guru. ||3||


ਹਰਿ ਜੀ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਤੁਮ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੁਮ ਵਡ ਪੁਰਖ ਵਡੋਲੀ ॥

हरि जी अंतरि बाहरि तुम सरणागति तुम वड पुरख वडोली ॥

Hari jee ânŧŧari baahari ŧum sarañaagaŧi ŧum vad purakh vadolee ||

O Dear Lord, inside and outside, I am in the protection of Your Sanctuary; You are the Greatest of the Great, All-powerful Lord.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰ ਵੇਚੋਲੀ ॥੪॥੧॥੧੫॥੫੩॥

जनु नानकु अनदिनु हरि गुण गावै मिलि सतिगुर गुर वेचोली ॥४॥१॥१५॥५३॥

Janu naanaku ânađinu hari guñ gaavai mili saŧigur gur vecholee ||4||1||15||53||

Servant Nanak sings the Glorious Praises of the Lord, night and day, meeting the Guru, the True Guru, the Divine Intermediary. ||4||1||15||53||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਜਗਜੀਵਨ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥

जगजीवन अपर्मपर सुआमी जगदीसुर पुरख बिधाते ॥

Jagajeevan âparamppar suâamee jagađeesur purakh biđhaaŧe ||

Life of the World, Infinite Lord and Master, Master of the Universe, All-powerful Architect of Destiny.

ਜਿਤੁ ਮਾਰਗਿ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਤਿਤੁ ਮਾਰਗਿ ਹਮ ਜਾਤੇ ॥੧॥

जितु मारगि तुम प्रेरहु सुआमी तितु मारगि हम जाते ॥१॥

Jiŧu maaragi ŧum prerahu suâamee ŧiŧu maaragi ham jaaŧe ||1||

Whichever way You turn me, O my Lord and Master, that is the way I shall go. ||1||


ਰਾਮ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ ॥

राम मेरा मनु हरि सेती राते ॥

Raam meraa manu hari seŧee raaŧe ||

O Lord, my mind is attuned to the Lord's Love.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतसंगति मिलि राम रसु पाइआ हरि रामै नामि समाते ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧasanggaŧi mili raam rasu paaīâa hari raamai naami samaaŧe ||1|| rahaaū ||

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, I have obtained the sublime essence of the Lord. I am absorbed in the Name of the Lord. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਗਿ ਅਵਖਧੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਾਤੇ ॥

हरि हरि नामु हरि हरि जगि अवखधु हरि हरि नामु हरि साते ॥

Hari hari naamu hari hari jagi âvakhađhu hari hari naamu hari saaŧe ||

The Lord, Har, Har, and the Name of the Lord, Har, Har, is the panacea, the medicine for the world. The Lord, and the Name of the Lord, Har, Har, bring peace and tranquility.

ਤਿਨ ਕੇ ਪਾਪ ਦੋਖ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਜੋ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਖਾਤੇ ॥੨॥

तिन के पाप दोख सभि बिनसे जो गुरमति राम रसु खाते ॥२॥

Ŧin ke paap đokh sabhi binase jo guramaŧi raam rasu khaaŧe ||2||

Those who partake of the Lord's sublime essence, through the Guru's Teachings - their sins and sufferings are all eliminated. ||2||


ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਤੁ ਲਿਖੇ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਤੇ ਗੁਰ ਸੰਤੋਖ ਸਰਿ ਨਾਤੇ ॥

जिन कउ लिखतु लिखे धुरि मसतकि ते गुर संतोख सरि नाते ॥

Jin kaū likhaŧu likhe đhuri masaŧaki ŧe gur sanŧŧokh sari naaŧe ||

Those who have such pre-ordained destiny inscribed on their foreheads, bathe in the pool of contentment of the Guru.

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਤਿਨ ਕੀ ਜੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੩॥

दुरमति मैलु गई सभ तिन की जो राम नाम रंगि राते ॥३॥

Đuramaŧi mailu gaëe sabh ŧin kee jo raam naam ranggi raaŧe ||3||

The filth of evil-mindedness is totally washed away, from those who are imbued with the Love of the Lord's Name. ||3||


ਰਾਮ ਤੁਮ ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮ ਜੇਵਡ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤੇ ॥

राम तुम आपे आपि आपि प्रभु ठाकुर तुम जेवड अवरु न दाते ॥

Raam ŧum âape âapi âapi prbhu thaakur ŧum jevad âvaru na đaaŧe ||

O Lord, You Yourself are Your Own Master, O God. There is no other Giver as Great as You.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਲਏ ਤਾਂ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ॥੪॥੨॥੧੬॥੫੪॥

जनु नानकु नामु लए तां जीवै हरि जपीऐ हरि किरपा ते ॥४॥२॥१६॥५४॥

Janu naanaku naamu laē ŧaan jeevai hari japeeâi hari kirapaa ŧe ||4||2||16||54||

Servant Nanak lives by the Naam, the Name of the Lord; by the Lord's Mercy, he chants the Lord's Name. ||4||2||16||54||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਚੇ ॥

करहु क्रिपा जगजीवन दाते मेरा मनु हरि सेती राचे ॥

Karahu kripaa jagajeevan đaaŧe meraa manu hari seŧee raache ||

Show Mercy to me, O Life of the World, O Great Giver, so that my mind may merge with the Lord.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਬਚਨੁ ਦੀਓ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮਾਚੇ ॥੧॥

सतिगुरि बचनु दीओ अति निरमलु जपि हरि हरि हरि मनु माचे ॥१॥

Saŧiguri bachanu đeeõ âŧi niramalu japi hari hari hari manu maache ||1||

The True Guru has bestowed His most pure and sacred Teachings. Chanting the Name of the Lord, Har, Har, Har, my mind is transfixed and enraptured. ||1||


ਰਾਮ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬੇਧਿ ਲੀਓ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ॥

राम मेरा मनु तनु बेधि लीओ हरि साचे ॥

Raam meraa manu ŧanu beđhi leeõ hari saache ||

O Lord, my mind and body have been pierced through by the True Lord.

ਜਿਹ ਕਾਲ ਕੈ ਮੁਖਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਗ੍ਰਸਿਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਹਰਿ ਹਮ ਬਾਚੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह काल कै मुखि जगतु सभु ग्रसिआ गुर सतिगुर कै बचनि हरि हम बाचे ॥१॥ रहाउ ॥

Jih kaal kai mukhi jagaŧu sabhu grsiâa gur saŧigur kai bachani hari ham baache ||1|| rahaaū ||

The whole world is caught and held in the mouth of Death. Through the Teachings of the Guru, the True Guru, O Lord, I am saved. ||1|| Pause ||


ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਨਰ ਕਾਚੇ ॥

जिन कउ प्रीति नाही हरि सेती ते साकत मूड़ नर काचे ॥

Jin kaū preeŧi naahee hari seŧee ŧe saakaŧ mooɍ nar kaache ||

Those who are not in love with the Lord are foolish and false - they are faithless cynics.

ਤਿਨ ਕਉ ਜਨਮੁ ਮਰਣੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਵਿਚਿ ਵਿਸਟਾ ਮਰਿ ਮਰਿ ਪਾਚੇ ॥੨॥

तिन कउ जनमु मरणु अति भारी विचि विसटा मरि मरि पाचे ॥२॥

Ŧin kaū janamu marañu âŧi bhaaree vichi visataa mari mari paache ||2||

They suffer the most extreme agonies of birth and death; they die over and over again, and they rot away in manure. ||2||


ਤੁਮ ਦਇਆਲ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮੋ ਕਉ ਦੀਜੈ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਹਮ ਜਾਚੇ ॥

तुम दइआल सरणि प्रतिपालक मो कउ दीजै दानु हरि हम जाचे ॥

Ŧum đaīâal sarañi prŧipaalak mo kaū đeejai đaanu hari ham jaache ||

You are the Merciful Cherisher of those who seek Your Sanctuary. I beg of You: please grant me Your gift, Lord.

ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹਮ ਕੀਜੈ ਮਨੁ ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਨਾਚੇ ॥੩॥

हरि के दास दास हम कीजै मनु निरति करे करि नाचे ॥३॥

Hari ke đaas đaas ham keejai manu niraŧi kare kari naache ||3||

Make me the slave of the Lord's slaves, so that my mind might dance in Your Love. ||3||


ਆਪੇ ਸਾਹ ਵਡੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਹਹਿ ਤਾ ਚੇ ॥

आपे साह वडे प्रभ सुआमी हम वणजारे हहि ता चे ॥

Âape saah vade prbh suâamee ham vañajaare hahi ŧaa che ||

He Himself is the Great Banker; God is our Lord and Master. I am His petty merchant.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਰਾਸਿ ਸਭ ਤੇਰੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸਾਹ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ॥੪॥੩॥੧੭॥੫੫॥

मेरा मनु तनु जीउ रासि सभ तेरी जन नानक के साह प्रभ साचे ॥४॥३॥१७॥५५॥

Meraa manu ŧanu jeeū raasi sabh ŧeree jan naanak ke saah prbh saache ||4||3||17||55||

My mind, body and soul are all Your capital assets. You, O God, are the True Banker of servant Nanak. ||4||3||17||55||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਤੁਮ ਦਇਆਲ ਸਰਬ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਇਕ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਦੇ ਕਾਨੇ ॥

तुम दइआल सरब दुख भंजन इक बिनउ सुनहु दे काने ॥

Ŧum đaīâal sarab đukh bhanjjan īk binaū sunahu đe kaane ||

You are Merciful, the Destroyer of all pain. Please give me Your Ear and listen to my prayer.

ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਮ ਹਰਿ ਜਾਨੇ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਾਨੇ ॥੧॥

जिस ते तुम हरि जाने सुआमी सो सतिगुरु मेलि मेरा प्राने ॥१॥

Jis ŧe ŧum hari jaane suâamee so saŧiguru meli meraa praane ||1||

Please unite me with the True Guru, my breath of life; through Him, O my Lord and Master, You are known. ||1||


ਰਾਮ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ॥

राम हम सतिगुर पारब्रहम करि माने ॥

Raam ham saŧigur paarabrham kari maane ||

O Lord, I acknowledge the True Guru as the Supreme Lord God.

ਹਮ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਅਸੁਧ ਮਤਿ ਹੋਤੇ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਹਰਿ ਹਮ ਜਾਨੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम मूड़ मुगध असुध मति होते गुर सतिगुर कै बचनि हरि हम जाने ॥१॥ रहाउ ॥

Ham mooɍ mugađh âsuđh maŧi hoŧe gur saŧigur kai bachani hari ham jaane ||1|| rahaaū ||

I am foolish and ignorant, and my intellect is impure. Through the Teachings of the Guru, the True Guru, O Lord, I come to know You. ||1|| Pause ||


ਜਿਤਨੇ ਰਸ ਅਨ ਰਸ ਹਮ ਦੇਖੇ ਸਭ ਤਿਤਨੇ ਫੀਕ ਫੀਕਾਨੇ ॥

जितने रस अन रस हम देखे सभ तितने फीक फीकाने ॥

Jiŧane ras ân ras ham đekhe sabh ŧiŧane pheek pheekaane ||

All the pleasures and enjoyments which I have seen - I have found them all to be bland and insipid.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੀਠ ਰਸ ਗਾਨੇ ॥੨॥

हरि का नामु अम्रित रसु चाखिआ मिलि सतिगुर मीठ रस गाने ॥२॥

Hari kaa naamu âmmmriŧ rasu chaakhiâa mili saŧigur meeth ras gaane ||2||

I have tasted the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord, by meeting the True Guru. It is sweet, like the juice of the sugarcane. ||2||


ਜਿਨ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਭੇਟਿਆ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਦਿਵਾਨੇ ॥

जिन कउ गुरु सतिगुरु नही भेटिआ ते साकत मूड़ दिवाने ॥

Jin kaū guru saŧiguru nahee bhetiâa ŧe saakaŧ mooɍ đivaane ||

Those who have not met the Guru, the True Guru, are foolish and insane - they are faithless cynics.

ਤਿਨ ਕੇ ਕਰਮਹੀਨ ਧੁਰਿ ਪਾਏ ਦੇਖਿ ਦੀਪਕੁ ਮੋਹਿ ਪਚਾਨੇ ॥੩॥

तिन के करमहीन धुरि पाए देखि दीपकु मोहि पचाने ॥३॥

Ŧin ke karamaheen đhuri paaē đekhi đeepaku mohi pachaane ||3||

Those who were pre-ordained to have no good karma at all - gazing into the lamp of emotional attachment, they are burnt, like moths in a flame. ||3||


ਜਿਨ ਕਉ ਤੁਮ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮੇਲਹੁ ਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵ ਲਗਾਨੇ ॥

जिन कउ तुम दइआ करि मेलहु ते हरि हरि सेव लगाने ॥

Jin kaū ŧum đaīâa kari melahu ŧe hari hari sev lagaane ||

Those whom You, in Your Mercy, have met, Lord, are committed to Your Service.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ॥੪॥੪॥੧੮॥੫੬॥

जन नानक हरि हरि हरि जपि प्रगटे मति गुरमति नामि समाने ॥४॥४॥१८॥५६॥

Jan naanak hari hari hari japi prgate maŧi guramaŧi naami samaane ||4||4||18||56||

Servant Nanak chants the Name of the Lord, Har, Har, Har. He is famous, and through the Guru's Teachings, He merges in the Name. ||4||4||18||56||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਕਹੁ ਕਿਥੈ ਹਰਿ ਪਹੁ ਨਸੀਐ ॥

मेरे मन सो प्रभु सदा नालि है सुआमी कहु किथै हरि पहु नसीऐ ॥

Mere man so prbhu sađaa naali hai suâamee kahu kiŧhai hari pahu naseeâi ||

O my mind, God is always with you; He is your Lord and Master. Tell me, where could you run to get away from the Lord?

ਹਰਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ॥੧॥

हरि आपे बखसि लए प्रभु साचा हरि आपि छडाए छुटीऐ ॥१॥

Hari âape bakhasi laē prbhu saachaa hari âapi chhadaaē chhuteeâi ||1||

The True Lord God Himself grants forgiveness; we are emancipated only when the Lord Himself emancipates us. ||1||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਜਪੀਐ ॥

मेरे मन जपि हरि हरि हरि मनि जपीऐ ॥

Mere man japi hari hari hari mani japeeâi ||

O my mind, chant the Name of the Lord, Har, Har, Har - chant it in your mind.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ਭਜਿ ਪਉ ਮੇਰੇ ਮਨਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੀਛੈ ਛੁਟੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतिगुर की सरणाई भजि पउ मेरे मना गुर सतिगुर पीछै छुटीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧigur kee sarañaaëe bhaji paū mere manaa gur saŧigur peechhai chhuteeâi ||1|| rahaaū ||

Quickly now, run to the Sanctuary of the True Guru, O my mind; following the Guru, the True Guru, you shall be saved. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੇਵਹੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸੀਐ ॥

मेरे मन सेवहु सो प्रभ स्रब सुखदाता जितु सेविऐ निज घरि वसीऐ ॥

Mere man sevahu so prbh srb sukhađaaŧaa jiŧu seviâi nij ghari vaseeâi ||

O my mind, serve God, the Giver of all peace; serving Him, you shall come to dwell in your own home deep within.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਲਹਹੁ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਘਸਿ ਚੰਦਨੁ ਹਰਿ ਜਸੁ ਘਸੀਐ ॥੨॥

गुरमुखि जाइ लहहु घरु अपना घसि चंदनु हरि जसु घसीऐ ॥२॥

Guramukhi jaaī lahahu gharu âpanaa ghasi chanđđanu hari jasu ghaseeâi ||2||

As Gurmukh, go and enter your own home; anoint yourself with the sandalwood oil of the Lord's Praises. ||2||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਊਤਮੁ ਲੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਹਸੀਐ ॥

मेरे मन हरि हरि हरि हरि हरि जसु ऊतमु लै लाहा हरि मनि हसीऐ ॥

Mere man hari hari hari hari hari jasu ǖŧamu lai laahaa hari mani haseeâi ||

O my mind, the Praises of the Lord, Har, Har, Har, Har, Har, are exalted and sublime. Earn the profit of the Lord's Name, and let your mind be happy.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਖੀਐ ॥੩॥

हरि हरि आपि दइआ करि देवै ता अम्रितु हरि रसु चखीऐ ॥३॥

Hari hari âapi đaīâa kari đevai ŧaa âmmmriŧu hari rasu chakheeâi ||3||

If the Lord, Har, Har, in His Mercy, bestows it, then we partake of the ambrosial essence of the Lord's Name. ||3||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੋ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਤੇ ਸਾਕਤ ਨਰ ਜਮਿ ਘੁਟੀਐ ॥

मेरे मन नाम बिना जो दूजै लागे ते साकत नर जमि घुटीऐ ॥

Mere man naam binaa jo đoojai laage ŧe saakaŧ nar jami ghuteeâi ||

O my mind, without the Naam, the Name of the Lord, and attached to duality, those faithless cynics are strangled by the Messenger of Death.

ਤੇ ਸਾਕਤ ਚੋਰ ਜਿਨਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨ ਤਿਨ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਭਿਟੀਐ ॥੪॥

ते साकत चोर जिना नामु विसारिआ मन तिन कै निकटि न भिटीऐ ॥४॥

Ŧe saakaŧ chor jinaa naamu visaariâa man ŧin kai nikati na bhiteeâi ||4||

Such faithless cynics, who have forgotten the Naam, are thieves. O my mind, do not even go near them. ||4||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੇਵਹੁ ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਨਰਹਰਿ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਲੇਖਾ ਛੁਟੀਐ ॥

मेरे मन सेवहु अलख निरंजन नरहरि जितु सेविऐ लेखा छुटीऐ ॥

Mere man sevahu âlakh niranjjan narahari jiŧu seviâi lekhaa chhuteeâi ||

O my mind, serve the Unknowable and Immaculate Lord, the Man-lion; serving Him, your account will be cleared.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪੂਰੇ ਕੀਏ ਖਿਨੁ ਮਾਸਾ ਤੋਲੁ ਨ ਘਟੀਐ ॥੫॥੫॥੧੯॥੫੭॥

जन नानक हरि प्रभि पूरे कीए खिनु मासा तोलु न घटीऐ ॥५॥५॥१९॥५७॥

Jan naanak hari prbhi poore keeē khinu maasaa ŧolu na ghateeâi ||5||5||19||57||

The Lord God has made servant Nanak perfect; he is not diminished by even the tiniest particle. ||5||5||19||57||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਵਸਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੈ ਮੇਰਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਤੇਰੀ ॥

हमरे प्रान वसगति प्रभ तुमरै मेरा जीउ पिंडु सभ तेरी ॥

Hamare praan vasagaŧi prbh ŧumarai meraa jeeū pinddu sabh ŧeree ||

My breath of life is in Your Power, God; my soul and body are totally Yours.

ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਵਹੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚ ਘਣੇਰੀ ॥੧॥

दइआ करहु हरि दरसु दिखावहु मेरै मनि तनि लोच घणेरी ॥१॥

Đaīâa karahu hari đarasu đikhaavahu merai mani ŧani loch ghañeree ||1||

Be merciful to me, and show me the Blessed Vision of Your Darshan. There is such a great longing within my mind and body! ||1||


ਰਾਮ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚ ਮਿਲਣ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥

राम मेरै मनि तनि लोच मिलण हरि केरी ॥

Raam merai mani ŧani loch milañ hari keree ||

O my Lord, there is such a great longing within my mind and body to meet the Lord.

ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਿੰਚਤ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर क्रिपालि क्रिपा किंचत गुरि कीनी हरि मिलिआ आइ प्रभु मेरी ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kripaali kripaa kincchaŧ guri keenee hari miliâa âaī prbhu meree ||1|| rahaaū ||

When the Guru, the Merciful Guru, showed just a little mercy to me, my Lord God came and met me. ||1|| Pause ||


ਜੋ ਹਮਰੈ ਮਨ ਚਿਤਿ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਸਾ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹਰਿ ਜਾਨਹੁ ਮੇਰੀ ॥

जो हमरै मन चिति है सुआमी सा बिधि तुम हरि जानहु मेरी ॥

Jo hamarai man chiŧi hai suâamee saa biđhi ŧum hari jaanahu meree ||

Whatever is in my conscious mind, O Lord and Master - that condition of mine is known only to You, Lord.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ਨਿਤ ਜੀਵਾ ਆਸ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥

अनदिनु नामु जपी सुखु पाई नित जीवा आस हरि तेरी ॥२॥

Ânađinu naamu japee sukhu paaëe niŧ jeevaa âas hari ŧeree ||2||

Night and day, I chant Your Name, and I find peace. I live by placing my hopes in You, Lord. ||2||


ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਾਤੈ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੀ ॥

गुरि सतिगुरि दातै पंथु बताइआ हरि मिलिआ आइ प्रभु मेरी ॥

Guri saŧiguri đaaŧai panŧŧhu baŧaaīâa hari miliâa âaī prbhu meree ||

The Guru, the True Guru, the Giver, has shown me the Way; my Lord God came and met me.

ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਸਭ ਆਸ ਪੁਜੀ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥

अनदिनु अनदु भइआ वडभागी सभ आस पुजी जन केरी ॥३॥

Ânađinu ânađu bhaīâa vadabhaagee sabh âas pujee jan keree ||3||

Night and day, I am filled with bliss; by great good fortune, all of the hopes of His humble servant have been fulfilled. ||3||


ਜਗੰਨਾਥ ਜਗਦੀਸੁਰ ਕਰਤੇ ਸਭ ਵਸਗਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥

जगंनाथ जगदीसुर करते सभ वसगति है हरि केरी ॥

Jagannaaŧh jagađeesur karaŧe sabh vasagaŧi hai hari keree ||

O Lord of the World, Master of the Universe, everything is under Your control.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਏ ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੪॥੬॥੨੦॥੫੮॥

जन नानक सरणागति आए हरि राखहु पैज जन केरी ॥४॥६॥२०॥५८॥

Jan naanak sarañaagaŧi âaē hari raakhahu paij jan keree ||4||6||20||58||

Servant Nanak has come to Your Sanctuary, Lord; please, preserve the honor of Your humble servant. ||4||6||20||58||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਨ ਟਿਕੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਦਹ ਦਹ ਦਿਸਿ ਚਲਿ ਚਲਿ ਹਾਢੇ ॥

इहु मनूआ खिनु न टिकै बहु रंगी दह दह दिसि चलि चलि हाढे ॥

Īhu manooâa khinu na tikai bahu ranggee đah đah đisi chali chali haadhe ||

This mind does not hold still, even for an instant. Distracted by all sorts of distractions, it wanders around aimlessly in the ten directions.

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੀਆ ਮਨੁ ਠਾਢੇ ॥੧॥

गुरु पूरा पाइआ वडभागी हरि मंत्रु दीआ मनु ठाढे ॥१॥

Guru pooraa paaīâa vadabhaagee hari manŧŧru đeeâa manu thaadhe ||1||

I have found the Perfect Guru, through great good fortune; He has given me the Mantra of the Lord's Name, and my mind has become quiet and tranquil. ||1||


ਰਾਮ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਲੇ ਕਾਂਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम हम सतिगुर लाले कांढे ॥१॥ रहाउ ॥

Raam ham saŧigur laale kaandhe ||1|| rahaaū ||

O Lord, I am the slave of the True Guru. ||1|| Pause ||


ਹਮਰੈ ਮਸਤਕਿ ਦਾਗੁ ਦਗਾਨਾ ਹਮ ਕਰਜ ਗੁਰੂ ਬਹੁ ਸਾਢੇ ॥

हमरै मसतकि दागु दगाना हम करज गुरू बहु साढे ॥

Hamarai masaŧaki đaagu đagaanaa ham karaj guroo bahu saadhe ||

My forehead has been branded with His brand; I owe such a great debt to the Guru.

ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਪੁੰਨੁ ਬਹੁ ਕੀਆ ਭਉ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰਿ ਪਰਾਢੇ ॥੨॥

परउपकारु पुंनु बहु कीआ भउ दुतरु तारि पराढे ॥२॥

Paraūpakaaru punnu bahu keeâa bhaū đuŧaru ŧaari paraadhe ||2||

He has been so generous and kind to me; He has carried me across the treacherous and terrifying world-ocean. ||2||


ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕੂਰੇ ਗਾਢਨ ਗਾਢੇ ॥

जिन कउ प्रीति रिदै हरि नाही तिन कूरे गाढन गाढे ॥

Jin kaū preeŧi riđai hari naahee ŧin koore gaadhan gaadhe ||

Those who do not have love for the Lord within their hearts, harbor only false intentions and goals.

ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਕਾਗਦੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਤ ਹੈ ਤਿਉ ਮਨਮੁਖ ਗਰਭਿ ਗਲਾਢੇ ॥੩॥

जिउ पाणी कागदु बिनसि जात है तिउ मनमुख गरभि गलाढे ॥३॥

Jiū paañee kaagađu binasi jaaŧ hai ŧiū manamukh garabhi galaadhe ||3||

As paper breaks down and dissolves in water, the self-willed manmukh wastes away in arrogant pride. ||3||


ਹਮ ਜਾਨਿਆ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਹ ਆਗੈ ਜਿਉ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਠਾਢੇ ॥

हम जानिआ कछू न जानह आगै जिउ हरि राखै तिउ ठाढे ॥

Ham jaaniâa kachhoo na jaanah âagai jiū hari raakhai ŧiū thaadhe ||

I know nothing, and I do not know the future; as the Lord keeps me, so do I stand.

ਹਮ ਭੂਲ ਚੂਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੁਤਰੇ ਕਾਢੇ ॥੪॥੭॥੨੧॥੫੯॥

हम भूल चूक गुर किरपा धारहु जन नानक कुतरे काढे ॥४॥७॥२१॥५९॥

Ham bhool chook gur kirapaa đhaarahu jan naanak kuŧare kaadhe ||4||7||21||59||

For my failings and mistakes, O Guru, grant me Your Grace; servant Nanak is Your obedient dog. ||4||7||21||59||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

कामि करोधि नगरु बहु भरिआ मिलि साधू खंडल खंडा हे ॥

Kaami karođhi nagaru bahu bhariâa mili saađhoo khanddal khanddaa he ||

The body-village is filled to overflowing with sexual desire and anger, which were broken into bits when I met with the Holy Saint.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥

पूरबि लिखत लिखे गुरु पाइआ मनि हरि लिव मंडल मंडा हे ॥१॥

Poorabi likhaŧ likhe guru paaīâa mani hari liv manddal manddaa he ||1||

By pre-ordained destiny, I have met with the Guru. I have entered into the realm of the Lord's Love. ||1||


ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁੰਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥

करि साधू अंजुली पुंनु वडा हे ॥

Kari saađhoo ânjjulee punnu vadaa he ||

Greet the Holy Saint with your palms pressed together; this is an act of great merit.

ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करि डंडउत पुनु वडा हे ॥१॥ रहाउ ॥

Kari danddaūŧ punu vadaa he ||1|| rahaaū ||

Bow down before Him; this is a virtuous action indeed. ||1|| Pause ||


ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥

साकत हरि रस सादु न जानिआ तिन अंतरि हउमै कंडा हे ॥

Saakaŧ hari ras saađu na jaaniâa ŧin ânŧŧari haūmai kanddaa he ||

The wicked shaaktas, the faithless cynics, do not know the taste of the Lord's sublime essence. The thorn of egotism is embedded deep within them.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥

जिउ जिउ चलहि चुभै दुखु पावहि जमकालु सहहि सिरि डंडा हे ॥२॥

Jiū jiū chalahi chubhai đukhu paavahi jamakaalu sahahi siri danddaa he ||2||

The more they walk away, the deeper it sticks into them, and the more they suffer in pain, until finally, the Messenger of Death smashes his club against their heads. ||2||


ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

हरि जन हरि हरि नामि समाणे दुखु जनम मरण भव खंडा हे ॥

Hari jan hari hari naami samaañe đukhu janam marañ bhav khanddaa he ||

The humble servants of the Lord are absorbed in the Name of the Lord, Har, Har. The pain of birth and the fear of death are eradicated.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਹੁ ਸੋਭ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਹੇ ॥੩॥

अबिनासी पुरखु पाइआ परमेसरु बहु सोभ खंड ब्रहमंडा हे ॥३॥

Âbinaasee purakhu paaīâa paramesaru bahu sobh khandd brhamanddaa he ||3||

They have obtained the Imperishable Supreme Being, the Transcendent Lord God, and they obtain great honor throughout all the worlds and realms. ||3||


ਹਮ ਗਰੀਬ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਵਡ ਵਡਾ ਹੇ ॥

हम गरीब मसकीन प्रभ तेरे हरि राखु राखु वड वडा हे ॥

Ham gareeb masakeen prbh ŧere hari raakhu raakhu vad vadaa he ||

I am poor and meek, God, but I am Yours! Save me, please save me, O Greatest of the Great!

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਟੇਕ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੪॥੮॥੨੨॥੬੦॥

जन नानक नामु अधारु टेक है हरि नामे ही सुखु मंडा हे ॥४॥८॥२२॥६०॥

Jan naanak naamu âđhaaru tek hai hari naame hee sukhu manddaa he ||4||8||22||60||

Servant Nanak takes the Sustenance and Support of the Naam. In the Name of the Lord, he enjoys celestial peace. ||4||8||22||60||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਇਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੈ ਕਿਛੁ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵੈ ਧੀਠਾ ॥

इसु गड़ महि हरि राम राइ है किछु सादु न पावै धीठा ॥

Īsu gaɍ mahi hari raam raaī hai kichhu saađu na paavai đheethaa ||

Within this body-fortress is the Lord, the Sovereign Lord King, but the stubborn ones do not find the taste.

ਹਰਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਆ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਖਿ ਡੀਠਾ ॥੧॥

हरि दीन दइआलि अनुग्रहु कीआ हरि गुर सबदी चखि डीठा ॥१॥

Hari đeen đaīâali ânugrhu keeâa hari gur sabađee chakhi deethaa ||1||

When the Lord, Merciful to the meek, showed His Mercy, I found and tasted it, through the Word of the Guru's Shabad. ||1||


ਰਾਮ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰ ਲਿਵ ਮੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम हरि कीरतनु गुर लिव मीठा ॥१॥ रहाउ ॥

Raam hari keeraŧanu gur liv meethaa ||1|| rahaaū ||

Lovingly focused upon the Guru, the Kirtan of the Lord's Praise has become sweet to me. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਿ ਬਸੀਠਾ ॥

हरि अगमु अगोचरु पारब्रहमु है मिलि सतिगुर लागि बसीठा ॥

Hari âgamu âgocharu paarabrhamu hai mili saŧigur laagi baseethaa ||

The Lord, the Supreme Lord God, is Inaccessible and Unfathomable. Those who are committed to the True Guru, the Divine Intermediary, meet the Lord.

ਜਿਨ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਖਾਨੇ ਹੀਅਰੈ ਤਿਨ ਆਗੈ ਆਣਿ ਪਰੀਠਾ ॥੨॥

जिन गुर बचन सुखाने हीअरै तिन आगै आणि परीठा ॥२॥

Jin gur bachan sukhaane heeârai ŧin âagai âañi pareethaa ||2||

Those whose hearts are pleased with the Guru's Teachings - the Lord's Presence is revealed to them. ||2||


ਮਨਮੁਖ ਹੀਅਰਾ ਅਤਿ ਕਠੋਰੁ ਹੈ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਕਾਰ ਕਰੀਠਾ ॥

मनमुख हीअरा अति कठोरु है तिन अंतरि कार करीठा ॥

Manamukh heeâraa âŧi kathoru hai ŧin ânŧŧari kaar kareethaa ||

The hearts of the self-willed manmukhs are hard and cruel; their inner beings are dark.

ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਬਹੁ ਦੂਧੁ ਪੀਆਈਐ ਬਿਖੁ ਨਿਕਸੈ ਫੋਲਿ ਫੁਲੀਠਾ ॥੩॥

बिसीअर कउ बहु दूधु पीआईऐ बिखु निकसै फोलि फुलीठा ॥३॥

Biseeâr kaū bahu đoođhu peeâaëeâi bikhu nikasai pholi phuleethaa ||3||

Even if the poisonous snake is fed large amounts of milk, it will still yield only poison. ||3||


ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਗੁਰੁ ਸਾਧੂ ਘਸਿ ਗਰੁੜੁ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਲੀਠਾ ॥

हरि प्रभ आनि मिलावहु गुरु साधू घसि गरुड़ु सबदु मुखि लीठा ॥

Hari prbh âani milaavahu guru saađhoo ghasi garuɍu sabađu mukhi leethaa ||

O Lord God, please unite me with the Holy Guru, so that I might joyfully grind and eat the Shabad.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੇ ਲਾਲੇ ਗੋਲੇ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰੂਆ ਮੀਠਾ ॥੪॥੯॥੨੩॥੬੧॥

जन नानक गुर के लाले गोले लगि संगति करूआ मीठा ॥४॥९॥२३॥६१॥

Jan naanak gur ke laale gole lagi sanggaŧi karooâa meethaa ||4||9||23||61||

Servant Nanak is the slave of the Guru; in the Sangat, the Holy Congregation, the bitter becomes sweet. ||4||9||23||61||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਰਥਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਬੇਚਿਆ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਆਗੇ ॥

हरि हरि अरथि सरीरु हम बेचिआ पूरे गुर कै आगे ॥

Hari hari âraŧhi sareeru ham bechiâa poore gur kai âage ||

For the sake of the Lord, Har, Har, I have sold my body to the Perfect Guru.

ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤੈ ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਇਆ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਸਭਾਗੇ ॥੧॥

सतिगुर दातै नामु दिड़ाइआ मुखि मसतकि भाग सभागे ॥१॥

Saŧigur đaaŧai naamu điɍaaīâa mukhi masaŧaki bhaag sabhaage ||1||

The True Guru, the Giver, has implanted the Naam, the Name of the Lord, within me. A very blessed and fortunate destiny is recorded upon my forehead. ||1||


ਰਾਮ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम गुरमति हरि लिव लागे ॥१॥ रहाउ ॥

Raam guramaŧi hari liv laage ||1|| rahaaū ||

Through the Guru's Teachings, I am lovingly centered on the Lord. ||1|| Pause ||


ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਰਮਤ ਰਾਮ ਰਾਇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥

घटि घटि रमईआ रमत राम राइ गुर सबदि गुरू लिव लागे ॥

Ghati ghati ramaëeâa ramaŧ raam raaī gur sabađi guroo liv laage ||

The All-pervading Sovereign Lord King is contained in each and every heart. Through the Guru, and the Word of the Guru's Shabad, I am lovingly centered on the Lord.

ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਵਉ ਕਾਟਿ ਗੁਰੂ ਕਉ ਮੇਰਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਭਾਗੇ ॥੨॥

हउ मनु तनु देवउ काटि गुरू कउ मेरा भ्रमु भउ गुर बचनी भागे ॥२॥

Haū manu ŧanu đevaū kaati guroo kaū meraa bhrmu bhaū gur bachanee bhaage ||2||

Cutting my mind and body into pieces, I offer them to my Guru. The Guru's Teachings have dispelled my doubt and fear. ||2||


ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੀਪਕ ਆਨਿ ਜਲਾਏ ਗੁਰ ਗਿਆਨਿ ਗੁਰੂ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥

अंधिआरै दीपक आनि जलाए गुर गिआनि गुरू लिव लागे ॥

Ânđđhiâarai đeepak âani jalaaē gur giâani guroo liv laage ||

In the darkness, the Guru has lit the lamp of the Guru's wisdom; I am lovingly focused on the Lord.

ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਿਓ ਘਰਿ ਵਸਤੁ ਲਹੀ ਮਨ ਜਾਗੇ ॥੩॥

अगिआनु अंधेरा बिनसि बिनासिओ घरि वसतु लही मन जागे ॥३॥

Âgiâanu ânđđheraa binasi binaasiõ ghari vasaŧu lahee man jaage ||3||

The darkness of ignorance has been dispelled, and my mind has been awakened; within the home of my inner being, I have found the genuine article. ||3||


ਸਾਕਤ ਬਧਿਕ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਤਿਨ ਜਮ ਜੋਹਨਿ ਲਾਗੇ ॥

साकत बधिक माइआधारी तिन जम जोहनि लागे ॥

Saakaŧ bađhik maaīâađhaaree ŧin jam johani laage ||

The vicious hunters, the faithless cynics, are hunted down by the Messenger of Death.

ਉਨ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਨ ਬੇਚਿਆ ਓਇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥੪॥

उन सतिगुर आगै सीसु न बेचिआ ओइ आवहि जाहि अभागे ॥४॥

Ūn saŧigur âagai seesu na bechiâa õī âavahi jaahi âbhaage ||4||

They have not sold their heads to the True Guru; those wretched, unfortunate ones continue coming and going in reincarnation. ||4||


ਹਮਰਾ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਰਭ ਠਾਕੁਰ ਹਮ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰਿ ਮਾਗੇ ॥

हमरा बिनउ सुनहु प्रभ ठाकुर हम सरणि प्रभू हरि मागे ॥

Hamaraa binaū sunahu prbh thaakur ham sarañi prbhoo hari maage ||

Hear my prayer, O God, my Lord and Master: I beg for the Sanctuary of the Lord God.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਲਜ ਪਾਤਿ ਗੁਰੂ ਹੈ ਸਿਰੁ ਬੇਚਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੇ ॥੫॥੧੦॥੨੪॥੬੨॥

जन नानक की लज पाति गुरू है सिरु बेचिओ सतिगुर आगे ॥५॥१०॥२४॥६२॥

Jan naanak kee laj paaŧi guroo hai siru bechiõ saŧigur âage ||5||10||24||62||

Servant Nanak's honor and respect is the Guru; he has sold his head to the True Guru. ||5||10||24||62||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਹਮ ਅਹੰਕਾਰੀ ਅਹੰਕਾਰ ਅਗਿਆਨ ਮਤਿ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥

हम अहंकारी अहंकार अगिआन मति गुरि मिलिऐ आपु गवाइआ ॥

Ham âhankkaaree âhankkaar âgiâan maŧi guri miliâi âapu gavaaīâa ||

I am egotistical and conceited, and my intellect is ignorant. Meeting the Guru, my selfishness and conceit have been abolished.

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥

हउमै रोगु गइआ सुखु पाइआ धनु धंनु गुरू हरि राइआ ॥१॥

Haūmai rogu gaīâa sukhu paaīâa đhanu đhannu guroo hari raaīâa ||1||

The illness of egotism is gone, and I have found peace. Blessed, blessed is the Guru, the Sovereign Lord King. ||1||


ਰਾਮ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम गुर कै बचनि हरि पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam gur kai bachani hari paaīâa ||1|| rahaaū ||

I have found the Lord, through the Teachings of the Guru. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੀ ਗੁਰਿ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥

मेरै हीअरै प्रीति राम राइ की गुरि मारगु पंथु बताइआ ॥

Merai heeârai preeŧi raam raaī kee guri maaragu panŧŧhu baŧaaīâa ||

My heart is filled with love for the Sovereign Lord King; the Guru has shown me the path and the way to find Him.

ਮੇਰਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਨਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹਰਿ ਗਲਿ ਲਾਇਆ ॥੨॥

मेरा जीउ पिंडु सभु सतिगुर आगै जिनि विछुड़िआ हरि गलि लाइआ ॥२॥

Meraa jeeū pinddu sabhu saŧigur âagai jini vichhuɍiâa hari gali laaīâa ||2||

My soul and body all belong to the Guru; I was separated, and He has led me into the Lord's Embrace. ||2||


ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਦੇਖਨ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥

मेरै अंतरि प्रीति लगी देखन कउ गुरि हिरदे नालि दिखाइआ ॥

Merai ânŧŧari preeŧi lagee đekhan kaū guri hirađe naali đikhaaīâa ||

Deep within myself, I would love to see the Lord; the Guru has inspired me to see Him within my heart.

ਸਹਜ ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਮਨਿ ਮੋਰੈ ਗੁਰ ਆਗੈ ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥੩॥

सहज अनंदु भइआ मनि मोरै गुर आगै आपु वेचाइआ ॥३॥

Sahaj ânanđđu bhaīâa mani morai gur âagai âapu vechaaīâa ||3||

Within my mind, intuitive peace and bliss have arisen; I have sold myself to the Guru. ||3||


ਹਮ ਅਪਰਾਧ ਪਾਪ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ਕਰਿ ਦੁਸਟੀ ਚੋਰ ਚੁਰਾਇਆ ॥

हम अपराध पाप बहु कीने करि दुसटी चोर चुराइआ ॥

Ham âparaađh paap bahu keene kari đusatee chor churaaīâa ||

I am a sinner - I have committed so many sins; I am a villainous, thieving thief.

ਅਬ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਏ ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਲਾਜ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੪॥੧੧॥੨੫॥੬੩॥

अब नानक सरणागति आए हरि राखहु लाज हरि भाइआ ॥४॥११॥२५॥६३॥

Âb naanak sarañaagaŧi âaē hari raakhahu laaj hari bhaaīâa ||4||11||25||63||

Now, Nanak has come to the Lord's Sanctuary; preserve my honor, Lord, as it pleases Your Will. ||4||11||25||63||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

गउड़ी पूरबी महला ४ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 4 ||

Gauree Poorbee, Fourth Mehl:

ਗੁਰਮਤਿ ਬਾਜੈ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਗਾਵੈ ॥

गुरमति बाजै सबदु अनाहदु गुरमति मनूआ गावै ॥

Guramaŧi baajai sabađu ânaahađu guramaŧi manooâa gaavai ||

Through the Guru's Teachings, the unstruck music resounds; through the Guru's Teachings, the mind sings.

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥੧॥

वडभागी गुर दरसनु पाइआ धनु धंनु गुरू लिव लावै ॥१॥

Vadabhaagee gur đarasanu paaīâa đhanu đhannu guroo liv laavai ||1||

By great good fortune, I received the Blessed Vision of the Guru's Darshan. Blessed, blessed is the Guru, who has led me to love the Lord. ||1||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमुखि हरि लिव लावै ॥१॥ रहाउ ॥

Guramukhi hari liv laavai ||1|| rahaaū ||

The Gurmukh is lovingly centered on the Lord. ||1|| Pause ||


ਹਮਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥

हमरा ठाकुरु सतिगुरु पूरा मनु गुर की कार कमावै ॥

Hamaraa thaakuru saŧiguru pooraa manu gur kee kaar kamaavai ||

My Lord and Master is the Perfect True Guru. My mind works to serve the Guru.

ਹਮ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵਹ ਪਾਵ ਗੁਰੂ ਕੇ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨॥

हम मलि मलि धोवह पाव गुरू के जो हरि हरि कथा सुनावै ॥२॥

Ham mali mali đhovah paav guroo ke jo hari hari kaŧhaa sunaavai ||2||

I massage and wash the Feet of the Guru, who recites the Sermon of the Lord. ||2||


ਹਿਰਦੈ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥

हिरदै गुरमति राम रसाइणु जिहवा हरि गुण गावै ॥

Hirađai guramaŧi raam rasaaīñu jihavaa hari guñ gaavai ||

The Teachings of the Guru are in my heart; the Lord is the Source of nectar. My tongue sings the Glorious Praises of the Lord.

ਮਨ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਆਘਾਨੇ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭੂਖ ਲਗਾਵੈ ॥੩॥

मन रसकि रसकि हरि रसि आघाने फिरि बहुरि न भूख लगावै ॥३॥

Man rasaki rasaki hari rasi âaghaane phiri bahuri na bhookh lagaavai ||3||

My mind is immersed in, and drenched with the Lord's essence. Fulfilled with the Lord's Love, I shall never feel hunger again. ||3||


ਕੋਈ ਕਰੈ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਬਹੁਤੇਰੇ ਬਿਨੁ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥

कोई करै उपाव अनेक बहुतेरे बिनु किरपा नामु न पावै ॥

Koëe karai ūpaav ânek bahuŧere binu kirapaa naamu na paavai ||

People try all sorts of things, but without the Lord's Mercy, His Name is not obtained.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥੪॥੧੨॥੨੬॥੬੪॥

जन नानक कउ हरि किरपा धारी मति गुरमति नामु द्रिड़ावै ॥४॥१२॥२६॥६४॥

Jan naanak kaū hari kirapaa đhaaree maŧi guramaŧi naamu đriɍaavai ||4||12||26||64||

The Lord has showered His Mercy upon servant Nanak; through the wisdom of the Guru's Teachings, he has enshrined the Naam, the Name of the Lord. ||4||12||26||64||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫

रागु गउड़ी पूरबी महला ५

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 5

Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਵਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कवन गुन प्रानपति मिलउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥

Kavan gun praanapaŧi milaū meree maaëe ||1|| rahaaū ||

By what virtues can I meet the Lord of life, O my mother? ||1|| Pause ||


ਰੂਪ ਹੀਨ ਬੁਧਿ ਬਲ ਹੀਨੀ ਮੋਹਿ ਪਰਦੇਸਨਿ ਦੂਰ ਤੇ ਆਈ ॥੧॥

रूप हीन बुधि बल हीनी मोहि परदेसनि दूर ते आई ॥१॥

Roop heen buđhi bal heenee mohi parađesani đoor ŧe âaëe ||1||

I have no beauty, understanding or strength; I am a stranger, from far away. ||1||


ਨਾਹਿਨ ਦਰਬੁ ਨ ਜੋਬਨ ਮਾਤੀ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਕੀ ਕਰਹੁ ਸਮਾਈ ॥੨॥

नाहिन दरबु न जोबन माती मोहि अनाथ की करहु समाई ॥२॥

Naahin đarabu na joban maaŧee mohi ânaaŧh kee karahu samaaëe ||2||

I am not wealthy or youthful. I am an orphan - please, unite me with Yourself. ||2||


ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਉ ਫਿਰਤ ਤਿਸਾਈ ॥੩॥

खोजत खोजत भई बैरागनि प्रभ दरसन कउ हउ फिरत तिसाई ॥३॥

Khojaŧ khojaŧ bhaëe bairaagani prbh đarasan kaū haū phiraŧ ŧisaaëe ||3||

Searching and searching, I have become a renunciate, free of desire. I wander around, searching for the Blessed Vision of God's Darshan. ||3||


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੧੮॥

दीन दइआल क्रिपाल प्रभ नानक साधसंगि मेरी जलनि बुझाई ॥४॥१॥११८॥

Đeen đaīâal kripaal prbh naanak saađhasanggi meree jalani bujhaaëe ||4||1||118||

God is Compassionate, and Merciful to the meek; O Nanak, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the fire of desire has been quenched. ||4||1||118||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫

रागु गउड़ी पूरबी महला ५

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 5

Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਸਾਈ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ॥

किन बिधि मिलै गुसाई मेरे राम राइ ॥

Kin biđhi milai gusaaëe mere raam raaī ||

How may I meet my Master, the King, the Lord of the Universe?

ਕੋਈ ਐਸਾ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗੁ ਦੇਇ ਬਤਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कोई ऐसा संतु सहज सुखदाता मोहि मारगु देइ बताई ॥१॥ रहाउ ॥

Koëe âisaa sanŧŧu sahaj sukhađaaŧaa mohi maaragu đeī baŧaaëe ||1|| rahaaū ||

Is there any Saint, who can bestow such celestial peace, and show me the Way to Him? ||1|| Pause ||


ਅੰਤਰਿ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਵਿਚਿ ਪੜਦਾ ਹਉਮੈ ਪਾਈ ॥

अंतरि अलखु न जाई लखिआ विचि पड़दा हउमै पाई ॥

Ânŧŧari âlakhu na jaaëe lakhiâa vichi paɍađaa haūmai paaëe ||

The Unseen Lord is deep within the self; He cannot be seen; the curtain of egotism intervenes.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਸੋਇਆ ਇਹੁ ਭਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਜਾਈ ॥੧॥

माइआ मोहि सभो जगु सोइआ इहु भरमु कहहु किउ जाई ॥१॥

Maaīâa mohi sabho jagu soīâa īhu bharamu kahahu kiū jaaëe ||1||

In emotional attachment to Maya, all the world is asleep. Tell me, how can this doubt be dispelled? ||1||


ਏਕਾ ਸੰਗਤਿ ਇਕਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਤੇ ਮਿਲਿ ਬਾਤ ਨ ਕਰਤੇ ਭਾਈ ॥

एका संगति इकतु ग्रिहि बसते मिलि बात न करते भाई ॥

Ēkaa sanggaŧi īkaŧu grihi basaŧe mili baaŧ na karaŧe bhaaëe ||

The one lives together with the other in the same house, but they do not talk to one another, O Siblings of Destiny.

ਏਕ ਬਸਤੁ ਬਿਨੁ ਪੰਚ ਦੁਹੇਲੇ ਓਹ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਠਾਈ ॥੨॥

एक बसतु बिनु पंच दुहेले ओह बसतु अगोचर ठाई ॥२॥

Ēk basaŧu binu pancch đuhele õh basaŧu âgochar thaaëe ||2||

Without the one substance, the five are miserable; that substance is in the unapproachable place. ||2||


ਜਿਸ ਕਾ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਿਨਿ ਦੀਆ ਤਾਲਾ ਕੁੰਜੀ ਗੁਰ ਸਉਪਾਈ ॥

जिस का ग्रिहु तिनि दीआ ताला कुंजी गुर सउपाई ॥

Jis kaa grihu ŧini đeeâa ŧaalaa kunjjee gur saūpaaëe ||

And the one whose home it is, has locked it up, and given the key to the Guru.

ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥

अनिक उपाव करे नही पावै बिनु सतिगुर सरणाई ॥३॥

Ânik ūpaav kare nahee paavai binu saŧigur sarañaaëe ||3||

You may make all sorts of efforts, but it cannot be obtained, without the Sanctuary of the True Guru. ||3||


ਜਿਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਨ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

जिन के बंधन काटे सतिगुर तिन साधसंगति लिव लाई ॥

Jin ke banđđhan kaate saŧigur ŧin saađhasanggaŧi liv laaëe ||

Those whose bonds have been broken by the True Guru, enshrine love for the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਪੰਚ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥

पंच जना मिलि मंगलु गाइआ हरि नानक भेदु न भाई ॥४॥

Pancch janaa mili manggalu gaaīâa hari naanak bheđu na bhaaëe ||4||

The self-elect, the self-realized beings, meet together and sing the joyous songs of the Lord. Nanak, there is no difference between them, O Siblings of Destiny. ||4||


ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਸਾਈ ॥

मेरे राम राइ इन बिधि मिलै गुसाई ॥

Mere raam raaī īn biđhi milai gusaaëe ||

This is how my Sovereign Lord King, the Lord of the Universe, is met;

ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਾਠਾ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੧੨੨॥

सहजु भइआ भ्रमु खिन महि नाठा मिलि जोती जोति समाई ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१॥१२२॥

Sahaju bhaīâa bhrmu khin mahi naathaa mili joŧee joŧi samaaëe ||1|| rahaaū đoojaa ||1||122||

Celestial bliss is attained in an instant, and doubt is dispelled. Meeting Him, my light merges in the Light. ||1|| Second Pause ||1||122||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫

रागु गउड़ी पूरबी महला ५

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 5

Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਬਹੂ ਨ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥

हरि हरि कबहू न मनहु बिसारे ॥

Hari hari kabahoo na manahu bisaare ||

Never forget the Lord, Har, Har, from your mind.

ਈਹਾ ਊਹਾ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਗਲ ਘਟਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ईहा ऊहा सरब सुखदाता सगल घटा प्रतिपारे ॥१॥ रहाउ ॥

Ëehaa ǖhaa sarab sukhađaaŧaa sagal ghataa prŧipaare ||1|| rahaaū ||

Here and hereafter, He is the Giver of all peace. He is the Cherisher of all hearts. ||1|| Pause ||


ਮਹਾ ਕਸਟ ਕਾਟੈ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੇ ॥

महा कसट काटै खिन भीतरि रसना नामु चितारे ॥

Mahaa kasat kaatai khin bheeŧari rasanaa naamu chiŧaare ||

He removes the most terrible pains in an instant, if the tongue repeats His Name.

ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ਜਲਤੀ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥

सीतल सांति सूख हरि सरणी जलती अगनि निवारे ॥१॥

Seeŧal saanŧi sookh hari sarañee jalaŧee âgani nivaare ||1||

In the Lord's Sanctuary there is soothing coolness, peace and tranquility. He has extinguished the burning fire. ||1||


ਗਰਭ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਤੇ ਰਾਖੈ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥

गरभ कुंड नरक ते राखै भवजलु पारि उतारे ॥

Garabh kundd narak ŧe raakhai bhavajalu paari ūŧaare ||

He saves us from the hellish pit of the womb, and carries us across the terrifying world-ocean.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਆਰਾਧਤ ਮਨ ਮਹਿ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥

चरन कमल आराधत मन महि जम की त्रास बिदारे ॥२॥

Charan kamal âaraađhaŧ man mahi jam kee ŧraas biđaare ||2||

Adoring His Lotus Feet in the mind, the fear of death is banished. ||2||


ਪੂਰਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਊਚਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥

पूरन पारब्रहम परमेसुर ऊचा अगम अपारे ॥

Pooran paarabrham paramesur ǖchaa âgam âpaare ||

He is the Perfect, Supreme Lord God, the Transcendent Lord, lofty, unfathomable and infinite.

ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਧਿਆਵਤ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਜੂਏ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥੩॥

गुण गावत धिआवत सुख सागर जूए जनमु न हारे ॥३॥

Guñ gaavaŧ đhiâavaŧ sukh saagar jooē janamu na haare ||3||

Singing His Glorious Praises, and meditating on the Ocean of peace, one's life is not lost in the gamble. ||3||


ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਲੀਨੋ ਨਿਰਗੁਣ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥

कामि क्रोधि लोभि मोहि मनु लीनो निरगुण के दातारे ॥

Kaami krođhi lobhi mohi manu leeno niraguñ ke đaaŧaare ||

My mind is engrossed in sexual desire, anger, greed and attachment, O Giver to the unworthy.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੋ ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੧॥੧੩੮॥

करि किरपा अपुनो नामु दीजै नानक सद बलिहारे ॥४॥१॥१३८॥

Kari kirapaa âpuno naamu đeejai naanak sađ balihaare ||4||1||138||

Please grant Your Grace, and bless me with Your Name; Nanak is forever a sacrifice to You. ||4||1||138||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी पूरबी महला ५ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 5 ||

Gauree Poorbee, Fifth Mehl:

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥

मेरे मन सरणि प्रभू सुख पाए ॥

Mere man sarañi prbhoo sukh paaē ||

O my mind, in the Sanctuary of God, peace is found.

ਜਾ ਦਿਨਿ ਬਿਸਰੈ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਜਾਤ ਅਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा दिनि बिसरै प्रान सुखदाता सो दिनु जात अजाए ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa đini bisarai praan sukhađaaŧaa so đinu jaaŧ âjaaē ||1|| rahaaū ||

That day, when the Giver of life and peace is forgotten - that day passes uselessly. ||1|| Pause ||


ਏਕ ਰੈਣ ਕੇ ਪਾਹੁਨ ਤੁਮ ਆਏ ਬਹੁ ਜੁਗ ਆਸ ਬਧਾਏ ॥

एक रैण के पाहुन तुम आए बहु जुग आस बधाए ॥

Ēk raiñ ke paahun ŧum âaē bahu jug âas bađhaaē ||

You have come as a guest for one short night, and yet you hope to live for many ages.

ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰ ਸੰਪੈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਜਿਉ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਏ ॥੧॥

ग्रिह मंदर स्मपै जो दीसै जिउ तरवर की छाए ॥१॥

Grih manđđar samppai jo đeesai jiū ŧaravar kee chhaaē ||1||

Households, mansions and wealth - whatever is seen, is like the shade of a tree. ||1||


ਤਨੁ ਮੇਰਾ ਸੰਪੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਸਭ ਜਾਏ ॥

तनु मेरा स्मपै सभ मेरी बाग मिलख सभ जाए ॥

Ŧanu meraa samppai sabh meree baag milakh sabh jaaē ||

My body, wealth, and all my gardens and property shall all pass away.

ਦੇਵਨਹਾਰਾ ਬਿਸਰਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਤ ਪਰਾਏ ॥੨॥

देवनहारा बिसरिओ ठाकुरु खिन महि होत पराए ॥२॥

Đevanahaaraa bisariõ thaakuru khin mahi hoŧ paraaē ||2||

You have forgotten your Lord and Master, the Great Giver. In an instant, these shall belong to somebody else. ||2||


ਪਹਿਰੈ ਬਾਗਾ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨਾ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਲਾਏ ॥

पहिरै बागा करि इसनाना चोआ चंदन लाए ॥

Pahirai baagaa kari īsanaanaa choâa chanđđan laaē ||

You wear white clothes and take cleansing baths, and anoint yourself with sandalwood oil.

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਹੀ ਚੀਨਿਆ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਨਾਵਾਏ ॥੩॥

निरभउ निरंकार नही चीनिआ जिउ हसती नावाए ॥३॥

Nirabhaū nirankkaar nahee cheeniâa jiū hasaŧee naavaaē ||3||

But you do not remember the Fearless, Formless Lord - you are like an elephant bathing in the mud. ||3||


ਜਉ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਤ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸਭਿ ਸੁਖ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਏ ॥

जउ होइ क्रिपाल त सतिगुरु मेलै सभि सुख हरि के नाए ॥

Jaū hoī kripaal ŧa saŧiguru melai sabhi sukh hari ke naaē ||

When God becomes merciful, He leads you to meet the True Guru; all peace is in the Name of the Lord.

ਮੁਕਤੁ ਭਇਆ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਖੋਲੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥੧੪॥੧੫੨॥

मुकतु भइआ बंधन गुरि खोले जन नानक हरि गुण गाए ॥४॥१४॥१५२॥

Mukaŧu bhaīâa banđđhan guri khole jan naanak hari guñ gaaē ||4||14||152||

The Guru has liberated me from bondage; servant Nanak sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||14||152||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी पूरबी महला ५ ॥

Gaūɍee poorabee mahalaa 5 ||

Gauree, Fifth Mehl:

ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸਦ ਕਰੀਐ ॥

मेरे मन गुरु गुरु गुरु सद करीऐ ॥

Mere man guru guru guru sađ kareeâi ||

O my mind, dwell always upon the Guru, Guru, Guru.

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रतन जनमु सफलु गुरि कीआ दरसन कउ बलिहरीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Raŧan janamu saphalu guri keeâa đarasan kaū balihareeâi ||1|| rahaaū ||

The Guru has made the jewel of this human life prosperous and fruitful. I am a sacrifice to the Blessed Vision of His Darshan. ||1|| Pause ||


ਜੇਤੇ ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਮਨੁ ਲੇਤਾ ਤੇਤੇ ਹੀ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥

जेते सास ग्रास मनु लेता तेते ही गुन गाईऐ ॥

Jeŧe saas graas manu leŧaa ŧeŧe hee gun gaaëeâi ||

As many breaths and morsels as you take, O my mind - so many times, sing His Glorious Praises.

ਜਉ ਹੋਇ ਦੈਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਤਾ ਇਹ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈਐ ॥੧॥

जउ होइ दैआलु सतिगुरु अपुना ता इह मति बुधि पाईऐ ॥१॥

Jaū hoī đaiâalu saŧiguru âpunaa ŧaa īh maŧi buđhi paaëeâi ||1||

When the True Guru becomes merciful, then this wisdom and understanding is obtained. ||1||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਨਾਮਿ ਲਏ ਜਮ ਬੰਧ ਤੇ ਛੂਟਹਿ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਈਐ ॥

मेरे मन नामि लए जम बंध ते छूटहि सरब सुखा सुख पाईऐ ॥

Mere man naami laē jam banđđh ŧe chhootahi sarab sukhaa sukh paaëeâi ||

O my mind, taking the Naam, you shall be released from the bondage of death, and the peace of all peace will be found.

ਸੇਵਿ ਸੁਆਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮਨ ਬੰਛਤ ਫਲ ਆਈਐ ॥੨॥

सेवि सुआमी सतिगुरु दाता मन बंछत फल आईऐ ॥२॥

Sevi suâamee saŧiguru đaaŧaa man bancchhaŧ phal paaëeâi ||2||

Serving your Lord and Master, the True Guru, the Great Giver, you shall obtain the fruits of your mind's desires. ||2||


ਨਾਮੁ ਇਸਟੁ ਮੀਤ ਸੁਤ ਕਰਤਾ ਮਨ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਚਾਲੈ ॥

नामु इसटु मीत सुत करता मन संगि तुहारै चालै ॥

Naamu īsatu meeŧ suŧ karaŧaa man sanggi ŧuhaarai chaalai ||

The Name of the Creator is your beloved friend and child; it alone shall go along with you, O my mind.

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਾਲੈ ॥੩॥

करि सेवा सतिगुर अपुने की गुर ते पाईऐ पालै ॥३॥

Kari sevaa saŧigur âpune kee gur ŧe paaëeâi paalai ||3||

So serve your True Guru, and you shall receive the Name from the Guru. ||3||


ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ਬਿਨਸੇ ਸਰਬ ਅੰਦੇਸਾ ॥

गुरि किरपालि क्रिपा प्रभि धारी बिनसे सरब अंदेसा ॥

Guri kirapaali kripaa prbhi đhaaree binase sarab ânđđesaa ||

When God, the Merciful Guru, showered His Mercy upon me, all my anxieties were dispelled.

ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਮਿਟਿਓ ਸਗਲ ਕਲੇਸਾ ॥੪॥੧੫॥੧੫੩॥

नानक सुखु पाइआ हरि कीरतनि मिटिओ सगल कलेसा ॥४॥१५॥१५३॥

Naanak sukhu paaīâa hari keeraŧani mitiõ sagal kalesaa ||4||15||153||

Nanak has found the peace of the Kirtan of the Lord's Praises. All his sorrows have been dispelled. ||4||15||153||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ਕਰਹਲੇ

रागु गउड़ी पूरबी महला ४ करहले

Raagu gaūɍee poorabee mahalaa 4 karahale

Raag Gauree Poorbee, Fourth Mehl, Karhalay:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਰਹਲੇ ਮਨ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮਾਇ ॥

करहले मन परदेसीआ किउ मिलीऐ हरि माइ ॥

Karahale man parađeseeâa kiū mileeâi hari maaī ||

O my wandering mind, you are like a camel - how will you meet the Lord, your Mother?

ਗੁਰੁ ਭਾਗਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ਗਲਿ ਮਿਲਿਆ ਪਿਆਰਾ ਆਇ ॥੧॥

गुरु भागि पूरै पाइआ गलि मिलिआ पिआरा आइ ॥१॥

Guru bhaagi poorai paaīâa gali miliâa piâaraa âaī ||1||

When I found the Guru, by the destiny of perfect good fortune, my Beloved came and embraced me. ||1||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन करहला सतिगुरु पुरखु धिआइ ॥१॥ रहाउ ॥

Man karahalaa saŧiguru purakhu đhiâaī ||1|| rahaaū ||

O camel-like mind, meditate on the True Guru, the Primal Being. ||1|| Pause ||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ॥

मन करहला वीचारीआ हरि राम नाम धिआइ ॥

Man karahalaa veechaareeâa hari raam naam đhiâaī ||

O camel-like mind, contemplate the Lord, and meditate on the Lord's Name.

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਹਰਿ ਆਪੇ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੨॥

जिथै लेखा मंगीऐ हरि आपे लए छडाइ ॥२॥

Jiŧhai lekhaa manggeeâi hari âape laē chhadaaī ||2||

When you are called to answer for your account, the Lord Himself shall release you. ||2||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲਾ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਹਉਮੈ ਆਇ ॥

मन करहला अति निरमला मलु लागी हउमै आइ ॥

Man karahalaa âŧi niramalaa malu laagee haūmai âaī ||

O camel-like mind, you were once very pure; the filth of egotism has now attached itself to you.

ਪਰਤਖਿ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰਾ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥੩॥

परतखि पिरु घरि नालि पिआरा विछुड़ि चोटा खाइ ॥३॥

Paraŧakhi piru ghari naali piâaraa vichhuɍi chotaa khaaī ||3||

Your Beloved Husband is now manifest before you in your own home, but you are separated from Him, and you suffer such pain! ||3||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਭਾਲਿ ਭਾਲਾਇ ॥

मन करहला मेरे प्रीतमा हरि रिदै भालि भालाइ ॥

Man karahalaa mere preeŧamaa hari riđai bhaali bhaalaaī ||

O my beloved camel-like mind, search for the Lord within your own heart.

ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਲਭਈ ਗੁਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਦੇਖਾਇ ॥੪॥

उपाइ कितै न लभई गुरु हिरदै हरि देखाइ ॥४॥

Ūpaaī kiŧai na labhaëe guru hirađai hari đekhaaī ||4||

He cannot be found by any device; the Guru will show you the Lord within your heart. ||4||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

मन करहला मेरे प्रीतमा दिनु रैणि हरि लिव लाइ ॥

Man karahalaa mere preeŧamaa đinu raiñi hari liv laaī ||

O my beloved camel-like mind, day and night, lovingly attune yourself to the Lord.

ਘਰੁ ਜਾਇ ਪਾਵਹਿ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇ ॥੫॥

घरु जाइ पावहि रंग महली गुरु मेले हरि मेलाइ ॥५॥

Gharu jaaī paavahi rangg mahalee guru mele hari melaaī ||5||

Return to your own home, and find the palace of love; meet the Guru, and meet the Lord. ||5||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਮੀਤੁ ਮੇਰਾ ਪਾਖੰਡੁ ਲੋਭੁ ਤਜਾਇ ॥

मन करहला तूं मीतु मेरा पाखंडु लोभु तजाइ ॥

Man karahalaa ŧoonn meeŧu meraa paakhanddu lobhu ŧajaaī ||

O camel-like mind, you are my friend; abandon hypocrisy and greed.

ਪਾਖੰਡਿ ਲੋਭੀ ਮਾਰੀਐ ਜਮ ਡੰਡੁ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੬॥

पाखंडि लोभी मारीऐ जम डंडु देइ सजाइ ॥६॥

Paakhanddi lobhee maareeâi jam danddu đeī sajaaī ||6||

The hypocritical and the greedy are struck down; the Messenger of Death punishes them with his club. ||6||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤੂੰ ਮੈਲੁ ਪਾਖੰਡੁ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇ ॥

मन करहला मेरे प्रान तूं मैलु पाखंडु भरमु गवाइ ॥

Man karahalaa mere praan ŧoonn mailu paakhanddu bharamu gavaaī ||

O camel-like mind, you are my breath of life; rid yourself of the pollution of hypocrisy and doubt.

ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤੀ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥੭॥

हरि अम्रित सरु गुरि पूरिआ मिलि संगती मलु लहि जाइ ॥७॥

Hari âmmmriŧ saru guri pooriâa mili sanggaŧee malu lahi jaaī ||7||

The Perfect Guru is the Ambrosial Pool of the Lord's Nectar; join the Holy Congregation, and wash away this pollution. ||7||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਇਕ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਇ ॥

मन करहला मेरे पिआरिआ इक गुर की सिख सुणाइ ॥

Man karahalaa mere piâariâa īk gur kee sikh suñaaī ||

O my dear beloved camel-like mind, listen only to the Teachings of the Guru.

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਪਸਰਿਆ ਅੰਤਿ ਸਾਥਿ ਨ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥੮॥

इहु मोहु माइआ पसरिआ अंति साथि न कोई जाइ ॥८॥

Īhu mohu maaīâa pasariâa ânŧŧi saaŧhi na koëe jaaī ||8||

This emotional attachment to Maya is so pervasive. Ultimately, nothing shall go along with anyone. ||8||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਸਾਜਨਾ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥

मन करहला मेरे साजना हरि खरचु लीआ पति पाइ ॥

Man karahalaa mere saajanaa hari kharachu leeâa paŧi paaī ||

O camel-like mind, my good friend, take the supplies of the Lord's Name, and obtain honor.

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਇਆ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਇਆ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੯॥

हरि दरगह पैनाइआ हरि आपि लइआ गलि लाइ ॥९॥

Hari đaragah painaaīâa hari âapi laīâa gali laaī ||9||

In the Court of the Lord, you shall be robed with honor, and the Lord Himself shall embrace you. ||9||


ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਗੁਰਿ ਮੰਨਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

मन करहला गुरि मंनिआ गुरमुखि कार कमाइ ॥

Man karahalaa guri manniâa guramukhi kaar kamaaī ||

O camel-like mind, one who surrenders to the Guru becomes Gurmukh, and works for the Lord.

ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਿ ਜੋਦੜੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇ ॥੧੦॥੧॥

गुर आगै करि जोदड़ी जन नानक हरि मेलाइ ॥१०॥१॥

Gur âagai kari jođaɍee jan naanak hari melaaī ||10||1||

Offer your prayers to the Guru; O servant Nanak, He shall unite you with the Lord. ||10||1||


ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥

रागु गउड़ी पूरबी छंत महला १ ॥

Raagu gaūɍee poorabee chhanŧŧ mahalaa 1 ||

Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl:

ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥

मुंध रैणि दुहेलड़ीआ जीउ नीद न आवै ॥

Munđđh raiñi đuhelaɍeeâa jeeū neeđ na âavai ||

For the bride, the night is painful; sleep does not come.

ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥

सा धन दुबलीआ जीउ पिर कै हावै ॥

Saa đhan đubaleeâa jeeū pir kai haavai ||

The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord.

ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥

धन थीई दुबलि कंत हावै केव नैणी देखए ॥

Đhan ŧheeëe đubali kanŧŧ haavai kev naiñee đekhaē ||

The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes?

ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥

सीगार मिठ रस भोग भोजन सभु झूठु कितै न लेखए ॥

Seegaar mith ras bhog bhojan sabhu jhoothu kiŧai na lekhaē ||

Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all.

ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥

मै मत जोबनि गरबि गाली दुधा थणी न आवए ॥

Mai maŧ jobani garabi gaalee đuđhaa ŧhañee na âavaē ||

Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥

नानक सा धन मिलै मिलाई बिनु पिर नीद न आवए ॥१॥

Naanak saa đhan milai milaaëe binu pir neeđ na âavaē ||1||

O Nanak, the soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1||


ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥

मुंध निमानड़ीआ जीउ बिनु धनी पिआरे ॥

Munđđh nimaanaɍeeâa jeeū binu đhanee piâare ||

The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥

किउ सुखु पावैगी बिनु उर धारे ॥

Kiū sukhu paavaigee binu ūr đhaare ||

How can she find peace, without enshrining Him in her heart?

ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥

नाह बिनु घर वासु नाही पुछहु सखी सहेलीआ ॥

Naah binu ghar vaasu naahee puchhahu sakhee saheleeâa ||

Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions.

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥

बिनु नाम प्रीति पिआरु नाही वसहि साचि सुहेलीआ ॥

Binu naam preeŧi piâaru naahee vasahi saachi suheleeâa ||

Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace.

ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥

सचु मनि सजन संतोखि मेला गुरमती सहु जाणिआ ॥

Sachu mani sajan sanŧŧokhi melaa guramaŧee sahu jaañiâa ||

Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru's Teachings, the Husband Lord is known.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥

नानक नामु न छोडै सा धन नामि सहजि समाणीआ ॥२॥

Naanak naamu na chhodai saa đhan naami sahaji samaañeeâa ||2||

O Nanak, that soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2||


ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥

मिलु सखी सहेलड़ीहो हम पिरु रावेहा ॥

Milu sakhee sahelaɍeeho ham piru raavehaa ||

Come, O my sisters and companions - let's enjoy our Husband Lord.

ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥

गुर पुछि लिखउगी जीउ सबदि सनेहा ॥

Gur puchhi likhaūgee jeeū sabađi sanehaa ||

I will ask the Guru, and write His Word as my love-note.

ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥

सबदु साचा गुरि दिखाइआ मनमुखी पछुताणीआ ॥

Sabađu saachaa guri đikhaaīâa manamukhee pachhuŧaañeeâa ||

The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed manmukhs will regret and repent.

ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥

निकसि जातउ रहै असथिरु जामि सचु पछाणिआ ॥

Nikasi jaaŧaū rahai âsaŧhiru jaami sachu pachhaañiâa ||

My wandering mind became steady, when I recognized the True One.

ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥

साच की मति सदा नउतन सबदि नेहु नवेलओ ॥

Saach kee maŧi sađaa naūŧan sabađi nehu navelõ ||

The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥

नानक नदरी सहजि साचा मिलहु सखी सहेलीहो ॥३॥

Naanak nađaree sahaji saachaa milahu sakhee saheleeho ||3||

O Nanak, through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let's meet Him, O my sisters and companions. ||3||


ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥

मेरी इछ पुनी जीउ हम घरि साजनु आइआ ॥

Meree īchh punee jeeū ham ghari saajanu âaīâa ||

My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home.

ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥

मिलि वरु नारी मंगलु गाइआ ॥

Mili varu naaree manggalu gaaīâa ||

At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥

गुण गाइ मंगलु प्रेमि रहसी मुंध मनि ओमाहओ ॥

Guñ gaaī manggalu premi rahasee munđđh mani õmaahõ ||

Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride's mind is thrilled and delighted.

ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥

साजन रहंसे दुसट विआपे साचु जपि सचु लाहओ ॥

Saajan rahansse đusat viâape saachu japi sachu laahõ ||

My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥

कर जोड़ि सा धन करै बिनती रैणि दिनु रसि भिंनीआ ॥

Kar joɍi saa đhan karai binaŧee raiñi đinu rasi bhinneeâa ||

With her palms pressed together, the soul-bride prays, that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day.

ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥

नानक पिरु धन करहि रलीआ इछ मेरी पुंनीआ ॥४॥१॥

Naanak piru đhan karahi raleeâa īchh meree punneeâa ||4||1||

O Nanak, the Husband Lord and the soul-bride revel together; my desires are fulfilled. ||4||1||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩

रागु गउड़ी पूरबी छंत महला ३

Raagu gaūɍee poorabee chhanŧŧ mahalaa 3

Raag Gauree Poorbee, Chhant, Third Mehl:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥

सा धन बिनउ करे जीउ हरि के गुण सारे ॥

Saa đhan binaū kare jeeū hari ke guñ saare ||

The soul-bride offers her prayers to her Dear Lord; she dwells upon His Glorious Virtues.

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

खिनु पलु रहि न सकै जीउ बिनु हरि पिआरे ॥

Khinu palu rahi na sakai jeeū binu hari piâare ||

She cannot live without her Beloved Lord, for a moment, even for an instant.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥

बिनु हरि पिआरे रहि न साकै गुर बिनु महलु न पाईऐ ॥

Binu hari piâare rahi na saakai gur binu mahalu na paaëeâi ||

She cannot live without her Beloved Lord; without the Guru, the Mansion of His Presence is not found.

ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥

जो गुरु कहै सोई परु कीजै तिसना अगनि बुझाईऐ ॥

Jo guru kahai soëe paru keejai ŧisanaa âgani bujhaaëeâi ||

Whatever the Guru says, she should surely do, to extinguish the fire of desire.

ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥

हरि साचा सोई तिसु बिनु अवरु न कोई बिनु सेविऐ सुखु न पाए ॥

Hari saachaa soëe ŧisu binu âvaru na koëe binu seviâi sukhu na paaē ||

The Lord is True; there is no one except Him. Without serving Him, peace is not found.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥

नानक सा धन मिलै मिलाई जिस नो आपि मिलाए ॥१॥

Naanak saa đhan milai milaaëe jis no âapi milaaē ||1||

O Nanak, that soul-bride, whom the Lord Himself unites, is united with Him; He Himself merges with her. ||1||


ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥

धन रैणि सुहेलड़ीए जीउ हरि सिउ चितु लाए ॥

Đhan raiñi suhelaɍeeē jeeū hari siū chiŧu laaē ||

The life-night of the soul-bride is blessed and joyful, when she focuses her consciousness on her Dear Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

सतिगुरु सेवे भाउ करे जीउ विचहु आपु गवाए ॥

Saŧiguru seve bhaaū kare jeeū vichahu âapu gavaaē ||

She serves the True Guru with love; she eradicates selfishness from within.

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥

विचहु आपु गवाए हरि गुण गाए अनदिनु लागा भाओ ॥

Vichahu âapu gavaaē hari guñ gaaē ânađinu laagaa bhaaõ ||

Eradicating selfishness and conceit from within, and singing the Glorious Praises of the Lord, she is in love with the Lord, night and day.

ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥

सुणि सखी सहेली जीअ की मेली गुर कै सबदि समाओ ॥

Suñi sakhee sahelee jeeâ kee melee gur kai sabađi samaaõ ||

Listen, dear friends and companions of the soul - immerse yourselves in the Word of the Guru's Shabad.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥

हरि गुण सारी ता कंत पिआरी नामे धरी पिआरो ॥

Hari guñ saaree ŧaa kanŧŧ piâaree naame đharee piâaro ||

Dwell upon the Lord's Glories, and you shall be loved by your Husband, embracing love for the Naam, the Name of the Lord.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥

नानक कामणि नाह पिआरी राम नामु गलि हारो ॥२॥

Naanak kaamañi naah piâaree raam naamu gali haaro ||2||

O Nanak, the soul-bride who wears the necklace of the Lord's Name around her neck is loved by her Husband Lord. ||2||


ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥

धन एकलड़ी जीउ बिनु नाह पिआरे ॥

Đhan ēkalaɍee jeeū binu naah piâare ||

The soul-bride who is without her beloved Husband is all alone.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥

दूजै भाइ मुठी जीउ बिनु गुर सबद करारे ॥

Đoojai bhaaī muthee jeeū binu gur sabađ karaare ||

She is cheated by the love of duality, without the Word of the Guru's Shabad.

ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥

बिनु सबद पिआरे कउणु दुतरु तारे माइआ मोहि खुआई ॥

Binu sabađ piâare kaūñu đuŧaru ŧaare maaīâa mohi khuâaëe ||

Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray.

ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥

कूड़ि विगुती ता पिरि मुती सा धन महलु न पाई ॥

Kooɍi viguŧee ŧaa piri muŧee saa đhan mahalu na paaëe ||

Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband Lord. The soul-bride does not attain the Mansion of His Presence.

ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥

गुर सबदे राती सहजे माती अनदिनु रहै समाए ॥

Gur sabađe raaŧee sahaje maaŧee ânađinu rahai samaaē ||

But she who is attuned to the Guru's Shabad is intoxicated with celestial love; night and day, she remains absorbed in Him.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥

नानक कामणि सदा रंगि राती हरि जीउ आपि मिलाए ॥३॥

Naanak kaamañi sađaa ranggi raaŧee hari jeeū âapi milaaē ||3||

O Nanak, that soul-bride who remains constantly steeped in His Love, is blended by the Lord into Himself. ||3||


ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥

ता मिलीऐ हरि मेले जीउ हरि बिनु कवणु मिलाए ॥

Ŧaa mileeâi hari mele jeeū hari binu kavañu milaaē ||

If the Lord merges us with Himself, we are merged with Him. Without the Dear Lord, who can merge us with Him?

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥

बिनु गुर प्रीतम आपणे जीउ कउणु भरमु चुकाए ॥

Binu gur preeŧam âapañe jeeū kaūñu bharamu chukaaē ||

Without our Beloved Guru, who can dispel our doubt?

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

गुरु भरमु चुकाए इउ मिलीऐ माए ता सा धन सुखु पाए ॥

Guru bharamu chukaaē īū mileeâi maaē ŧaa saa đhan sukhu paaē ||

Through the Guru, doubt is dispelled. O my mother, this is the way to meet Him; this is how the soul-bride finds peace.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥

गुर सेवा बिनु घोर अंधारु बिनु गुर मगु न पाए ॥

Gur sevaa binu ghor ânđđhaaru binu gur magu na paaē ||

Without serving the Guru, there is only pitch darkness. Without the Guru, the Way is not found.

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥

कामणि रंगि राती सहजे माती गुर कै सबदि वीचारे ॥

Kaamañi ranggi raaŧee sahaje maaŧee gur kai sabađi veechaare ||

That wife who is intuitively imbued with the color of His Love, contemplates the Word of the Guru's Shabad.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥

नानक कामणि हरि वरु पाइआ गुर कै भाइ पिआरे ॥४॥१॥

Naanak kaamañi hari varu paaīâa gur kai bhaaī piâare ||4||1||

O Nanak, the soul-bride obtains the Lord as her Husband, by enshrining love for the Beloved Guru. ||4||1||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

रागु गउड़ी पूरबी कबीर जी ॥

Raagu gaūɍee poorabee kabeer jee ||

Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

जह कछु अहा तहा किछु नाही पंच ततु तह नाही ॥

Jah kachhu âhaa ŧahaa kichhu naahee pancch ŧaŧu ŧah naahee ||

Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥

इड़ा पिंगुला सुखमन बंदे ए अवगन कत जाही ॥१॥

Īɍaa pinggulaa sukhaman banđđe ē âvagan kaŧ jaahee ||1||

The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1||


ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥

तागा तूटा गगनु बिनसि गइआ तेरा बोलतु कहा समाई ॥

Ŧaagaa ŧootaa gaganu binasi gaīâa ŧeraa bolaŧu kahaa samaaëe ||

The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone?

ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एह संसा मो कउ अनदिनु बिआपै मो कउ को न कहै समझाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ēh sanssaa mo kaū ânađinu biâapai mo kaū ko na kahai samajhaaëe ||1|| rahaaū ||

This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1|| Pause ||


ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

जह बरभंडु पिंडु तह नाही रचनहारु तह नाही ॥

Jah barabhanddu pinddu ŧah naahee rachanahaaru ŧah naahee ||

Where the world is - the body is not there; the mind is not there either.

ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥

जोड़नहारो सदा अतीता इह कहीऐ किसु माही ॥२॥

Joɍanahaaro sađaa âŧeeŧaa īh kaheeâi kisu maahee ||2||

The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2||


ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥

जोड़ी जुड़ै न तोड़ी तूटै जब लगु होइ बिनासी ॥

Joɍee juɍai na ŧoɍee ŧootai jab lagu hoī binaasee ||

By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes.

ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥

का को ठाकुरु का को सेवकु को काहू कै जासी ॥३॥

Kaa ko thaakuru kaa ko sevaku ko kaahoo kai jaasee ||3||

Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥

कहु कबीर लिव लागि रही है जहा बसे दिन राती ॥

Kahu kabeer liv laagi rahee hai jahaa base đin raaŧee ||

Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night.

ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥

उआ का मरमु ओही परु जानै ओहु तउ सदा अबिनासी ॥४॥१॥५२॥

Ūâa kaa maramu õhee paru jaanai õhu ŧaū sađaa âbinaasee ||4||1||52||

Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥

गउड़ी पूरबी ॥

Gaūɍee poorabee ||

Gauree Poorbee:

ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥

सुरग बासु न बाछीऐ डरीऐ न नरकि निवासु ॥

Surag baasu na baachheeâi dareeâi na naraki nivaasu ||

Don't wish for a home in heaven, and don't be afraid to live in hell.

ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥

होना है सो होई है मनहि न कीजै आस ॥१॥

Honaa hai so hoëe hai manahi na keejai âas ||1||

Whatever will be will be, so don't get your hopes up in your mind. ||1||


ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥

रमईआ गुन गाईऐ ॥

Ramaëeâa gun gaaëeâi ||

Sing the Glorious Praises of the Lord,

ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा ते पाईऐ परम निधानु ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa ŧe paaëeâi param niđhaanu ||1|| rahaaū ||

From whom the most excellent treasure is obtained. ||1|| Pause ||


ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥

किआ जपु किआ तपु संजमो किआ बरतु किआ इसनानु ॥

Kiâa japu kiâa ŧapu sanjjamo kiâa baraŧu kiâa īsanaanu ||

What good is chanting, penance or self-mortification? What good is fasting or cleansing baths,

ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥

जब लगु जुगति न जानीऐ भाउ भगति भगवान ॥२॥

Jab lagu jugaŧi na jaaneeâi bhaaū bhagaŧi bhagavaan ||2||

Unless you know the way to worship the Lord God with loving devotion? ||2||


ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥

स्मपै देखि न हरखीऐ बिपति देखि न रोइ ॥

Samppai đekhi na harakheeâi bipaŧi đekhi na roī ||

Don't feel so delighted at the sight of wealth, and don't weep at the sight of suffering and adversity.

ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥

जिउ स्मपै तिउ बिपति है बिध ने रचिआ सो होइ ॥३॥

Jiū samppai ŧiū bipaŧi hai biđh ne rachiâa so hoī ||3||

As is wealth, so is adversity; whatever the Lord proposes, comes to pass. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥

कहि कबीर अब जानिआ संतन रिदै मझारि ॥

Kahi kabeer âb jaaniâa sanŧŧan riđai majhaari ||

Says Kabeer, now I know that the Lord dwells within the hearts of His Saints;

ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥

सेवक सो सेवा भले जिह घट बसै मुरारि ॥४॥१॥१२॥६३॥

Sevak so sevaa bhale jih ghat basai muraari ||4||1||12||63||

That servant performs the best service, whose heart is filled with the Lord. ||4||1||12||63||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥

गउड़ी पूरबी १२ ॥

Gaūɍee poorabee 12 ||

Gauree Poorbee 12:

ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥

बिपल बसत्र केते है पहिरे किआ बन मधे बासा ॥

Bipal basaŧr keŧe hai pahire kiâa ban mađhe baasaa ||

Many people wear various robes, but what is the use of living in the forest?

ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥

कहा भइआ नर देवा धोखे किआ जलि बोरिओ गिआता ॥१॥

Kahaa bhaīâa nar đevaa đhokhe kiâa jali boriõ giâaŧaa ||1||

What good does it do if a man burns incense before his gods? What good does it do to dip one's body in water? ||1||


ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥

जीअरे जाहिगा मै जानां ॥

Jeeâre jaahigaa mai jaanaan ||

O soul, I know that I will have to depart.

ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥

अबिगत समझु इआना ॥

Âbigaŧ samajhu īâanaa ||

You ignorant idiot: understand the Imperishable Lord.

ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जत जत देखउ बहुरि न पेखउ संगि माइआ लपटाना ॥१॥ रहाउ ॥

Jaŧ jaŧ đekhaū bahuri na pekhaū sanggi maaīâa lapataanaa ||1|| rahaaū ||

Whatever you see, you will not see that again, but still, you cling to Maya. ||1|| Pause ||


ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥

गिआनी धिआनी बहु उपदेसी इहु जगु सगलो धंधा ॥

Giâanee đhiâanee bahu ūpađesee īhu jagu sagalo đhanđđhaa ||

The spiritual teachers, meditators and the great preachers are all engrossed in these worldly affairs.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥

कहि कबीर इक राम नाम बिनु इआ जगु माइआ अंधा ॥२॥१॥१६॥६७॥

Kahi kabeer īk raam naam binu īâa jagu maaīâa ânđđhaa ||2||1||16||67||

Says Kabeer, without the Name of the One Lord, this world is blinded by Maya. ||2||1||16||67||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की

Raagu gaūɍee poorabee baavan âkharee kabeer jeeū kee

Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥

बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥

Baavan âchhar lok ŧrai sabhu kachhu īn hee maahi ||

Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.

ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥

ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥

Ē âkhar khiri jaahige õī âkhar īn mahi naahi ||1||

These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||


ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥

जहा बोल तह अछर आवा ॥

Jahaa bol ŧah âchhar âavaa ||

Wherever there is speech, there are letters.

ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

जह अबोल तह मनु न रहावा ॥

Jah âbol ŧah manu na rahaavaa ||

Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥

बोल अबोल मधि है सोई ॥

Bol âbol mađhi hai soëe ||

He is in both speech and silence.

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥

Jas õhu hai ŧas lakhai na koëe ||2||

No one can know Him as He is. ||2||


ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥

अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥

Âlah lahaū ŧaū kiâa kahaū kahaū ŧa ko ūpakaar ||

If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥

बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥

Batak beej mahi ravi rahiõ jaa ko ŧeeni lok bisaŧhaar ||3||

He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||


ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥

अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥

Âlah lahanŧŧaa bheđ chhai kachhu kachhu paaīõ bheđ ||

One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥

उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥

Ūlati bheđ manu beđhiõ paaīõ âbhangg âchheđ ||4||

Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||


ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥

Ŧurak ŧareekaŧi jaaneeâi hinđđoo beđ puraan ||

The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥

मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥

Man samajhaavan kaarane kachhooâk paɍeeâi giâan ||5||

To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||


ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥

ओअंकार आदि मै जाना ॥

Õânkkaar âađi mai jaanaa ||

I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥

लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥

Likhi âru metai ŧaahi na maanaa ||

I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.

ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

ओअंकार लखै जउ कोई ॥

Õânkkaar lakhai jaū koëe ||

If someone knows the One, the Universal Creator,

ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥

सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥

Soëe lakhi metañaa na hoëe ||6||

He shall not perish, since he knows Him. ||6||


ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥

कका किरणि कमल महि पावा ॥

Kakaa kirañi kamal mahi paavaa ||

KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥

ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥

Sasi bigaas samppat nahee âavaa ||

The moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥

अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥

Âru je ŧahaa kusam rasu paavaa ||

And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,

ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥

अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥

Âkah kahaa kahi kaa samajhaavaa ||7||

He cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||


ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥

खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥

Khakhaa īhai khoɍi man âavaa ||

KHAKHA: The mind has entered this cave.

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥

खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥

Khoɍe chhaadi na đah đis đhaavaa ||

It does not leave this cave to wander in the ten directions.

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥

खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥

Khasamahi jaañi khimaa kari rahai ||

Knowing their Lord and Master, people show compassion;

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥

तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥

Ŧaū hoī nikhiâū âkhai pađu lahai ||8||

Then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||


ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥

गगा गुर के बचन पछाना ॥

Gagaa gur ke bachan pachhaanaa ||

GAGGA: One who understands the Guru's Word

ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥

दूजी बात न धरई काना ॥

Đoojee baaŧ na đharaëe kaanaa ||

Does not listen to anything else.

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥

रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥

Rahai bihanggam kaŧahi na jaaëe ||

He remains like a hermit and does not go anywhere,

ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥

अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥

Âgah gahai gahi gagan rahaaëe ||9||

When he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||


ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥

घघा घटि घटि निमसै सोई ॥

Ghaghaa ghati ghati nimasai soëe ||

GHAGHA: He dwells in each and every heart.

ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥

घट फूटे घटि कबहि न होई ॥

Ghat phoote ghati kabahi na hoëe ||

Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥

ता घट माहि घाट जउ पावा ॥

Ŧaa ghat maahi ghaat jaū paavaa ||

When someone finds the Path to the Lord within his own heart,

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥

सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥

So ghatu chhaadi âvaghat kaŧ đhaavaa ||10||

Why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||


ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥

ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥

Ǹanǹǹaa nigrhi sanehu kari niravaaro sanđđeh ||

NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥

नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥

Naahee đekhi na bhaajeeâi param siâanap ēh ||11||

Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||


ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥

चचा रचित चित्र है भारी ॥

Chachaa rachiŧ chiŧr hai bhaaree ||

CHACHA: He painted the great picture of the world.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥

तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥

Ŧaji chiŧrai cheŧahu chiŧakaaree ||

Forget this picture, and remember the Painter.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥

चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥

Chiŧr bachiŧr īhai âvajheraa ||

This wondrous painting is now the problem.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥

तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥

Ŧaji chiŧrai chiŧu raakhi chiŧeraa ||12||

Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||


ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥

छछा इहै छत्रपति पासा ॥

Chhachhaa īhai chhaŧrpaŧi paasaa ||

CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.

ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥

छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥

Chhaki ki na rahahu chhaadi ki na âasaa ||

Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?

ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥

Re man mai ŧaū chhin chhin samajhaavaa ||

O my mind, each and every moment I try to instruct you,

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥

ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥

Ŧaahi chhaadi kaŧ âapu bađhaavaa ||13||

But you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||


ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥

जजा जउ तन जीवत जरावै ॥

Jajaa jaū ŧan jeevaŧ jaraavai ||

JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

जोबन जारि जुगति सो पावै ॥

Joban jaari jugaŧi so paavai ||

And burns away the desires of his youth, then he finds the right way.

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥

अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥

Âs jari par jari jari jab rahai ||

When he burns his desire for his own wealth, and that of others,

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥

तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥

Ŧab jaaī joŧi ūjaaraū lahai ||14||

Then he finds the Divine Light. ||14||


ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥

Jhajhaa ūrajhi surajhi nahee jaanaa ||

JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥

रहिओ झझकि नाही परवाना ॥

Rahiõ jhajhaki naahee paravaanaa ||

You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

कत झखि झखि अउरन समझावा ॥

Kaŧ jhakhi jhakhi âūran samajhaavaa ||

Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥

झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥

Jhagaru keeē jhagaraū hee paavaa ||15||

Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||


ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥

ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥

Ņanņņaa nikati ju ghat rahiõ đoori kahaa ŧaji jaaī ||

NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥

जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥

Jaa kaarañi jagu dhoodhiâū neraū paaīâū ŧaahi ||16||

I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||


ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥

टटा बिकट घाट घट माही ॥

Tataa bikat ghaat ghat maahee ||

TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥

Kholi kapaat mahali ki na jaahee ||

Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥

देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥

Đekhi âtal tali kaŧahi na jaavaa ||

Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥

रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥

Rahai lapati ghat parachaū paavaa ||17||

You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||


ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥

ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥

Thathaa īhai đoori thag neeraa ||

T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥

नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥

Neethi neethi manu keeâa đheeraa ||

With great difficulty, I have calmed my mind.

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥

जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥

Jini thagi thagiâa sagal jagu khaavaa ||

That cheater, who cheated and devoured the whole world

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥

सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥

So thagu thagiâa thaūr manu âavaa ||18||

- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||


ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥

डडा डर उपजे डरु जाई ॥

Dadaa dar ūpaje daru jaaëe ||

DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥

Ŧaa dar mahi daru rahiâa samaaëe ||

Other fears are absorbed into that Fear.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥

जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥

Jaū dar darai ŧa phiri daru laagai ||

When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥

निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥

Nidar hooâa daru ūr hoī bhaagai ||19||

But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||


ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥

ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥

Dhadhaa dhig dhoodhahi kaŧ âanaa ||

DHADHA: Why do you search in other directions?

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥

ढूढत ही ढहि गए पराना ॥

Dhoodhaŧ hee dhahi gaē paraanaa ||

Searching for Him like this, the breath of life runs out.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥

चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥

Chaɍi sumeri dhoodhi jab âavaa ||

When I returned after climbing the mountain,

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥

जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥

Jih gaɍu gaɍiõ su gaɍ mahi paavaa ||20||

I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||


ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥

णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥

Ñaañaa rañi rooŧaū nar nehee karai ||

NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥

ना निवै ना फुनि संचरै ॥

Naa nivai naa phuni sanccharai ||

He should not yield, and he should not retreat.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥

धंनि जनमु ताही को गणै ॥

Đhanni janamu ŧaahee ko gañai ||

Blessed is the coming of one

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥

मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥

Maarai ēkahi ŧaji jaaī ghañai ||21||

Who conquers the one and renounces the many. ||21||


ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥

तता अतर तरिओ नह जाई ॥

Ŧaŧaa âŧar ŧariõ nah jaaëe ||

TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥

Ŧan ŧribhavañ mahi rahiõ samaaëe ||

The body remains embroiled in the three worlds.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥

जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥

Jaū ŧribhavañ ŧan maahi samaavaa ||

But when the Lord of the three worlds enters into the body,

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥

तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥

Ŧaū ŧaŧahi ŧaŧ miliâa sachu paavaa ||22||

Then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||


ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

थथा अथाह थाह नही पावा ॥

Ŧhaŧhaa âŧhaah ŧhaah nahee paavaa ||

T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥

Õhu âŧhaah īhu ŧhiru na rahaavaa ||

He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥

थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥

Ŧhoɍai ŧhali ŧhaanak âarambbhai ||

The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥

बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥

Binu hee ŧhaabhah manđđiru ŧhambbhai ||23||

Without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||


ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥

ददा देखि जु बिनसनहारा ॥

Đađaa đekhi ju binasanahaaraa ||

DADDA: Whatever is seen shall perish.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥

जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥

Jas âđekhi ŧas raakhi bichaaraa ||

Contemplate the One who is unseen.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥

दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥

Đasavai đuâari kuncchee jab đeejai ||

When the key is inserted in the Tenth Gate,

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥

तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥

Ŧaū đaīâal ko đarasanu keejai ||24||

Then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||


ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥

धधा अरधहि उरध निबेरा ॥

Đhađhaa ârađhahi ūrađh niberaa ||

DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥

अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥

Ârađhahi ūrađhah manjjhi baseraa ||

The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥

अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥

Ârađhah chhaadi ūrađh jaū âavaa ||

Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥

तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥

Ŧaū ârađhahi ūrađh miliâa sukh paavaa ||25||

Then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||


ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥

नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥

Nannaa nisi đinu nirakhaŧ jaaëe ||

NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥

निरखत नैन रहे रतवाई ॥

Nirakhaŧ nain rahe raŧavaaëe ||

Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥

निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥

Nirakhaŧ nirakhaŧ jab jaaī paavaa ||

After looking and looking,when He is finally found,

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥

तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥

Ŧab le nirakhahi nirakh milaavaa ||26||

Then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||


ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

पपा अपर पारु नही पावा ॥

Papaa âpar paaru nahee paavaa ||

PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥

परम जोति सिउ परचउ लावा ॥

Param joŧi siū parachaū laavaa ||

I have attuned myself to the Supreme Light.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥

पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥

Paanchaū īanđđree nigrh karaëe ||

One who controls his five senses

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥

पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥

Paapu punnu đoǖ niravaraëe ||27||

Rises above both sin and virtue. ||27||


ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥

फफा बिनु फूलह फलु होई ॥

Phaphaa binu phoolah phalu hoëe ||

FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

ता फल फंक लखै जउ कोई ॥

Ŧaa phal phankk lakhai jaū koëe ||

One who looks at a slice of that fruit

ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥

दूणि न परई फंक बिचारै ॥

Đooñi na paraëe phankk bichaarai ||

And reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥

ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥

Ŧaa phal phankk sabhai ŧan phaarai ||28||

A slice of that fruit slices all bodies. ||28||


ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥

Babaa binđđahi binđđ milaavaa ||

BABBA: When one drop blends with another drop,

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥

बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥

Binđđahi binđđi na bichhuran paavaa ||

Then these drops cannot be separated again.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥

बंदउ होइ बंदगी गहै ॥

Banđđaū hoī banđđagee gahai ||

Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥

बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥

Banđđak hoī banđđh suđhi lahai ||29||

If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||


ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

भभा भेदहि भेद मिलावा ॥

Bhabhaa bheđahi bheđ milaavaa ||

BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.

ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥

अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥

Âb bhaū bhaani bharosaū âavaa ||

I have shattered my fear, and now I have come to have faith.

ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥

Jo baahari so bheeŧari jaaniâa ||

I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.

ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥

भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥

Bhaīâa bheđu bhoopaŧi pahichaaniâa ||30||

When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||


ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥

ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥

Mamaa mool gahiâa manu maanai ||

MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.

ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥

मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥

Maramee hoī su man kaū jaanai ||

One who knows this mystery understands his own mind.

ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥

मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥

Maŧ koëe man milaŧaa bilamaavai ||

Let no one delay in uniting his mind.

ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥

मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥

Magan bhaīâa ŧe so sachu paavai ||31||

Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||


ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥

ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥

Mamaa man siū kaaju hai man saađhe siđhi hoī ||

MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.

ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥

मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥

Man hee man siū kahai kabeeraa man saa miliâa na koī ||32||

Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥

इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥

Īhu manu sakaŧee īhu manu seeū ||

This mind is Shakti; this mind is Shiva.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥

इहु मनु पंच तत को जीउ ॥

Īhu manu pancch ŧaŧ ko jeeū ||

This mind is the life of the five elements.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥

इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥

Īhu manu le jaū ūnamani rahai ||

When this mind is channeled, and guided to enlightenment,

ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥

तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥

Ŧaū ŧeeni lok kee baaŧai kahai ||33||

It can describe the secrets of the three worlds. ||33||


ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥

यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥

Yayaa jaū jaanahi ŧaū đuramaŧi hani kari basi kaaīâa gaaū ||

YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.

ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥

रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥

Rañi rooŧaū bhaajai nahee sooraū ŧhaaraū naaū ||34||

When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||


ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

रारा रसु निरस करि जानिआ ॥

Raaraa rasu niras kari jaaniâa ||

RARRA: I have found tastes to be tasteless.

ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥

होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥

Hoī niras su rasu pahichaaniâa ||

Becoming tasteless, I have realized that taste.

ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥

इह रस छाडे उह रसु आवा ॥

Īh ras chhaade ūh rasu âavaa ||

Abandoning these tastes, I have found that taste.

ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥

उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥

Ūh rasu peeâa īh rasu nahee bhaavaa ||35||

Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||


ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥

लला ऐसे लिव मनु लावै ॥

Lalaa âise liv manu laavai ||

LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,

ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥

अनत न जाइ परम सचु पावै ॥

Ânaŧ na jaaī param sachu paavai ||

That you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.

ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥

अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥

Âru jaū ŧahaa prem liv laavai ||

And if you embrace love and affection for Him there,

ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥

तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥

Ŧaū âlah lahai lahi charan samaavai ||36||

Then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||


ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥

ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥

Vavaa baar baar bisan samhaari ||

WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.

ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥

बिसन सम्हारि न आवै हारि ॥

Bisan sammhaari na âavai haari ||

Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.

ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥

बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥

Bali bali je bisanaŧanaa jasu gaavai ||

I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.

ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥

विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥

Visan mile sabh hee sachu paavai ||37||

Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||


ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥

वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥

Vaavaa vaahee jaaneeâi vaa jaane īhu hoī ||

WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.

ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥

इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥

Īhu âru õhu jab milai ŧab milaŧ na jaanai koī ||38||

When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||


ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥

ससा सो नीका करि सोधहु ॥

Sasaa so neekaa kari sođhahu ||

SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.

ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥

घट परचा की बात निरोधहु ॥

Ghat parachaa kee baaŧ nirođhahu ||

Refrain from that talk which attracts the heart.

ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥

घट परचै जउ उपजै भाउ ॥

Ghat parachai jaū ūpajai bhaaū ||

The heart is attracted, when love wells up.

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥

पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥

Poori rahiâa ŧah ŧribhavañ raaū ||39||

The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||


ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

खखा खोजि परै जउ कोई ॥

Khakhaa khoji parai jaū koëe ||

KHAKHA: Anyone who seeks Him,

ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥

जो खोजै सो बहुरि न होई ॥

Jo khojai so bahuri na hoëe ||

And by seeking Him, finds Him, shall not be born again.

ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥

खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥

Khoj boojhi jaū karai beechaaraa ||

When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,

ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥

तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥

Ŧaū bhavajal ŧaraŧ na laavai baaraa ||40||

Then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||


ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥

ससा सो सह सेज सवारै ॥

Sasaa so sah sej savaarai ||

SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;

ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥

सोई सही संदेह निवारै ॥

Soëe sahee sanđđeh nivaarai ||

Her skepticism is dispelled.

ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥

अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥

Âlap sukh chhaadi param sukh paavaa ||

Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.

ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥

तब इह त्रीअ ओहु कंतु कहावा ॥४१॥

Ŧab īh ŧreeâ õuhu kanŧŧu kahaavaa ||41||

Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||


ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

हाहा होत होइ नही जाना ॥

Haahaa hoŧ hoī nahee jaanaa ||

HAHA: He exists, but He is not known to exist.

ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥

जब ही होइ तबहि मनु माना ॥

Jab hee hoī ŧabahi manu maanaa ||

When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.

ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

है तउ सही लखै जउ कोई ॥

Hai ŧaū sahee lakhai jaū koëe ||

Of course the Lord exists, if one could only understand Him.

ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥

तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥

Ŧab õhee ūhu ēhu na hoëe ||42||

Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||


ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥

लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥

Linnū linnū karaŧ phirai sabhu logu ||

Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that."

ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥

ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥

Ŧaa kaarañi biâapai bahu sogu ||

Because of that, they suffer in terrible pain.

ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥

लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥

Lakhimee bar siū jaū liū laavai ||

When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,

ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥

सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥

Sogu mitai sabh hee sukh paavai ||43||

His sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||


ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥

खखा खिरत खपत गए केते ॥

Khakhaa khiraŧ khapaŧ gaē keŧe ||

KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.

ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥

खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥

Khiraŧ khapaŧ âjahoonn nah cheŧe ||

Wasting away, they do not remember the Lord, even now.

ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥

अब जगु जानि जउ मना रहै ॥

Âb jagu jaani jaū manaa rahai ||

But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind,

ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥

जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥

Jah kaa bichhuraa ŧah ŧhiru lahai ||44||

He shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||


ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥

बावन अखर जोरे आनि ॥

Baavan âkhar jore âani ||

The fifty-two letters have been joined together.

ਸਕਿਆ ਨ ਅਖਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨਿ ॥

सकिआ न अखरु एकु पछानि ॥

Sakiâa na âkharu ēku pachhaani ||

But people cannot recognize the One Word of God.

ਸਤ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਬੀਰਾ ਕਹੈ ॥

सत का सबदु कबीरा कहै ॥

Saŧ kaa sabađu kabeeraa kahai ||

Kabeer speaks the Shabad, the Word of Truth.

ਪੰਡਿਤ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥

पंडित होइ सु अनभै रहै ॥

Panddiŧ hoī su ânabhai rahai ||

One who is a Pandit, a religious scholar, must remain fearless.

ਪੰਡਿਤ ਲੋਗਹ ਕਉ ਬਿਉਹਾਰ ॥

पंडित लोगह कउ बिउहार ॥

Panddiŧ logah kaū biūhaar ||

It is the business of the scholarly person to join letters.

ਗਿਆਨਵੰਤ ਕਉ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰ ॥

गिआनवंत कउ ततु बीचार ॥

Giâanavanŧŧ kaū ŧaŧu beechaar ||

The spiritual person contemplates the essence of reality.

ਜਾ ਕੈ ਜੀਅ ਜੈਸੀ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥

जा कै जीअ जैसी बुधि होई ॥

Jaa kai jeeâ jaisee buđhi hoëe ||

According to the wisdom within the mind,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਈ ॥੪੫॥

कहि कबीर जानैगा सोई ॥४५॥

Kahi kabeer jaanaigaa soëe ||45||

Says Kabeer, so does one come to understand. ||45||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ

गउड़ी पूरबी रविदास जीउ

Gaūɍee poorabee raviđaas jeeū

Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥

कूपु भरिओ जैसे दादिरा कछु देसु बिदेसु न बूझ ॥

Koopu bhariõ jaise đaađiraa kachhu đesu biđesu na boojh ||

The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands;

ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥

ऐसे मेरा मनु बिखिआ बिमोहिआ कछु आरा पारु न सूझ ॥१॥

Âise meraa manu bikhiâa bimohiâa kachhu âaraa paaru na soojh ||1||

Just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. ||1||


ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल भवन के नाइका इकु छिनु दरसु दिखाइ जी ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal bhavan ke naaīkaa īku chhinu đarasu đikhaaī jee ||1|| rahaaū ||

O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan. ||1|| Pause ||


ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥

मलिन भई मति माधवा तेरी गति लखी न जाइ ॥

Malin bhaëe maŧi maađhavaa ŧeree gaŧi lakhee na jaaī ||

My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord.

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥

करहु क्रिपा भ्रमु चूकई मै सुमति देहु समझाइ ॥२॥

Karahu kripaa bhrmu chookaëe mai sumaŧi đehu samajhaaī ||2||

Take pity on me, dispel my doubts, and teach me true wisdom. ||2||


ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥

जोगीसर पावहि नही तुअ गुण कथनु अपार ॥

Jogeesar paavahi nahee ŧuâ guñ kaŧhanu âpaar ||

Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥

प्रेम भगति कै कारणै कहु रविदास चमार ॥३॥१॥

Prem bhagaŧi kai kaarañai kahu raviđaas chamaar ||3||1||

I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravi Daas the tanner. ||3||1||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates