Pt 4, Raag Gauri Guarayri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग गउड़ी गुआरेरी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੪॥੨੮॥੯੭॥

कहु नानक हउ तिसु बलि जाउ ॥४॥२८॥९७॥

Kahu naanak haū ŧisu bali jaaū ||4||28||97||

Says Nanak, I am a sacrifice to Him. ||4||28||97||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ

रागु गउड़ी गुआरेरी महला ५ चउपदे दुपदे

Raagu gaūɍee guâareree mahalaa 5 chaūpađe đupađe

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl, Chau-Padas, Du-Padas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜੋ ਪਰਾਇਓ ਸੋਈ ਅਪਨਾ ॥

जो पराइओ सोई अपना ॥

Jo paraaīõ soëe âpanaa ||

That which belongs to another - he claims as his own.

ਜੋ ਤਜਿ ਛੋਡਨ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਚਨਾ ॥੧॥

जो तजि छोडन तिसु सिउ मनु रचना ॥१॥

Jo ŧaji chhodan ŧisu siū manu rachanaa ||1||

That which he must abandon - to that, his mind is attracted. ||1||


ਕਹਹੁ ਗੁਸਾਈ ਮਿਲੀਐ ਕੇਹ ॥

कहहु गुसाई मिलीऐ केह ॥

Kahahu gusaaëe mileeâi keh ||

Tell me, how can he meet the Lord of the World?

ਜੋ ਬਿਬਰਜਤ ਤਿਸ ਸਿਉ ਨੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो बिबरजत तिस सिउ नेह ॥१॥ रहाउ ॥

Jo bibarajaŧ ŧis siū neh ||1|| rahaaū ||

That which is forbidden - with that, he is in love. ||1|| Pause ||


ਝੂਠੁ ਬਾਤ ਸਾ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤੀ ॥

झूठु बात सा सचु करि जाती ॥

Jhoothu baaŧ saa sachu kari jaaŧee ||

That which is false - he deems as true.

ਸਤਿ ਹੋਵਨੁ ਮਨਿ ਲਗੈ ਨ ਰਾਤੀ ॥੨॥

सति होवनु मनि लगै न राती ॥२॥

Saŧi hovanu mani lagai na raaŧee ||2||

That which is true - his mind is not attached to that at all. ||2||


ਬਾਵੈ ਮਾਰਗੁ ਟੇਢਾ ਚਲਨਾ ॥

बावै मारगु टेढा चलना ॥

Baavai maaragu tedhaa chalanaa ||

He takes the crooked path of the unrighteous way;

ਸੀਧਾ ਛੋਡਿ ਅਪੂਠਾ ਬੁਨਨਾ ॥੩॥

सीधा छोडि अपूठा बुनना ॥३॥

Seeđhaa chhodi âpoothaa bunanaa ||3||

Leaving the straight and narrow path, he weaves his way backwards. ||3||


ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥

दुहा सिरिआ का खसमु प्रभु सोई ॥

Đuhaa siriâa kaa khasamu prbhu soëe ||

God is the Lord and Master of both worlds.

ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਨਾਨਕ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ॥੪॥੨੯॥੯੮॥

जिसु मेले नानक सो मुकता होई ॥४॥२९॥९८॥

Jisu mele naanak so mukaŧaa hoëe ||4||29||98||

He, whom the Lord unites with Himself, O Nanak, is liberated. ||4||29||98||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 5 ||

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ਸੰਜੋਗ ॥

कलिजुग महि मिलि आए संजोग ॥

Kalijug mahi mili âaē sanjjog ||

In the Dark Age of Kali Yuga, they come together through destiny.

ਜਿਚਰੁ ਆਗਿਆ ਤਿਚਰੁ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥੧॥

जिचरु आगिआ तिचरु भोगहि भोग ॥१॥

Jicharu âagiâa ŧicharu bhogahi bhog ||1||

As long as the Lord commands, they enjoy their pleasures. ||1||


ਜਲੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥

जलै न पाईऐ राम सनेही ॥

Jalai na paaëeâi raam sanehee ||

By burning oneself, the Beloved Lord is not obtained.

ਕਿਰਤਿ ਸੰਜੋਗਿ ਸਤੀ ਉਠਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किरति संजोगि सती उठि होई ॥१॥ रहाउ ॥

Kiraŧi sanjjogi saŧee ūthi hoëe ||1|| rahaaū ||

Only by the actions of destiny does she rise up and burn herself, as a 'satee'. ||1||Pause||


ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਮਨਹਠਿ ਜਲਿ ਜਾਈਐ ॥

देखा देखी मनहठि जलि जाईऐ ॥

Đekhaa đekhee manahathi jali jaaëeâi ||

Imitating what she sees, with her stubborn mind-set, she goes into the fire.

ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥੨॥

प्रिअ संगु न पावै बहु जोनि भवाईऐ ॥२॥

Priâ sanggu na paavai bahu joni bhavaaëeâi ||2||

She does not obtain the Company of her Beloved Lord, and she wanders through countless incarnations. ||2||


ਸੀਲ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਿਅ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ॥

सील संजमि प्रिअ आगिआ मानै ॥

Seel sanjjami priâ âagiâa maanai ||

With pure conduct and self-restraint, she surrenders to her Husband Lord's Will;

ਤਿਸੁ ਨਾਰੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਨ ਜਮਾਨੈ ॥੩॥

तिसु नारी कउ दुखु न जमानै ॥३॥

Ŧisu naaree kaū đukhu na jamaanai ||3||

That woman shall not suffer pain at the hands of the Messenger of Death. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

कहु नानक जिनि प्रिउ परमेसरु करि जानिआ ॥

Kahu naanak jini priū paramesaru kari jaaniâa ||

Says Nanak, she who looks upon the Transcendent Lord as her Husband,

ਧੰਨੁ ਸਤੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨਿਆ ॥੪॥੩੦॥੯੯॥

धंनु सती दरगह परवानिआ ॥४॥३०॥९९॥

Đhannu saŧee đaragah paravaaniâa ||4||30||99||

is the blessed 'satee'; she is received with honor in the Court of the Lord. ||4||30||99||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 5 ||

Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਹਮ ਧਨਵੰਤ ਭਾਗਠ ਸਚ ਨਾਇ ॥

हम धनवंत भागठ सच नाइ ॥

Ham đhanavanŧŧ bhaagath sach naaī ||

I am prosperous and fortunate, for I have received the True Name.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि गुण गावह सहजि सुभाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari guñ gaavah sahaji subhaaī ||1|| rahaaū ||

I sing the Glorious Praises of the Lord, with natural, intuitive ease. ||1|| Pause ||


ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਕਾ ਖੋਲਿ ਡਿਠਾ ਖਜਾਨਾ ॥

पीऊ दादे का खोलि डिठा खजाना ॥

Peeǖ đaađe kaa kholi dithaa khajaanaa ||

When I opened it up and gazed upon the treasures of my father and grandfather,

ਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧॥

ता मेरै मनि भइआ निधाना ॥१॥

Ŧaa merai mani bhaīâa niđhaanaa ||1||

Then my mind became very happy. ||1||


ਰਤਨ ਲਾਲ ਜਾ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਮੋਲੁ ॥

रतन लाल जा का कछू न मोलु ॥

Raŧan laal jaa kaa kachhoo na molu ||

Overflowing with priceless jewels and rubies,

ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਅਖੂਟ ਅਤੋਲ ॥੨॥

भरे भंडार अखूट अतोल ॥२॥

Bhare bhanddaar âkhoot âŧol ||2||

the storehouse is inexhaustible and immeasurable. ||2||


ਖਾਵਹਿ ਖਰਚਹਿ ਰਲਿ ਮਿਲਿ ਭਾਈ ॥

खावहि खरचहि रलि मिलि भाई ॥

Khaavahi kharachahi rali mili bhaaëe ||

The Siblings of Destiny meet together, and eat and spend,

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਵਧਦੋ ਜਾਈ ॥੩॥

तोटि न आवै वधदो जाई ॥३॥

Ŧoti na âavai vađhađo jaaëe ||3||

But these resources do not diminish; they continue to increase. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇ ॥

कहु नानक जिसु मसतकि लेखु लिखाइ ॥

Kahu naanak jisu masaŧaki lekhu likhaaī ||

Says Nanak, one who has such destiny written on his forehead,

ਸੁ ਏਤੁ ਖਜਾਨੈ ਲਇਆ ਰਲਾਇ ॥੪॥੩੧॥੧੦੦॥

सु एतु खजानै लइआ रलाइ ॥४॥३१॥१००॥

Su ēŧu khajaanai laīâa ralaaī ||4||31||100||

Becomes a partner in these treasures. ||4||31||100||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ

रागु गउड़ी असटपदीआ महला १ गउड़ी गुआरेरी

Raagu gaūɍee âsatapađeeâa mahalaa 1 gaūɍee guâareree

Raag Gauree, Ashtapadees, First Mehl: Gauree Gwaarayree:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

निधि सिधि निरमल नामु बीचारु ॥

Niđhi siđhi niramal naamu beechaaru ||

The nine treasures and the miraculous spiritual powers come by contemplating the Immaculate Naam, the Name of the Lord.

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿ ॥

पूरन पूरि रहिआ बिखु मारि ॥

Pooran poori rahiâa bikhu maari ||

The Perfect Lord is All-pervading everywhere; He destroys the poison of Maya.

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੀ ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ॥

त्रिकुटी छूटी बिमल मझारि ॥

Ŧrikutee chhootee bimal majhaari ||

I am rid of the three-phased Maya, dwelling in the Pure Lord.

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥

गुर की मति जीइ आई कारि ॥१॥

Gur kee maŧi jeeī âaëe kaari ||1||

The Guru's Teachings are useful to my soul. ||1||


ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

इन बिधि राम रमत मनु मानिआ ॥

Īn biđhi raam ramaŧ manu maaniâa ||

Chanting the Lord's Name in this way, my mind is satisfied.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गिआन अंजनु गुर सबदि पछानिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Giâan ânjjanu gur sabađi pachhaaniâa ||1|| rahaaū ||

I have obtained the ointment of spiritual wisdom, recognizing the Word of the Guru's Shabad. ||1|| Pause ||


ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

इकु सुखु मानिआ सहजि मिलाइआ ॥

Īku sukhu maaniâa sahaji milaaīâa ||

Blended with the One Lord, I enjoy intuitive peace.

ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

निरमल बाणी भरमु चुकाइआ ॥

Niramal baañee bharamu chukaaīâa ||

Through the Immaculate Bani of the Word, my doubts have been dispelled.

ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥

लाल भए सूहा रंगु माइआ ॥

Laal bhaē soohaa ranggu maaīâa ||

Instead of the pale color of Maya, I am imbued with the deep crimson color of the Lord's Love.

ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥

नदरि भई बिखु ठाकि रहाइआ ॥२॥

Nađari bhaëe bikhu thaaki rahaaīâa ||2||

By the Lord's Glance of Grace, the poison has been eliminated. ||2||


ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥

उलट भई जीवत मरि जागिआ ॥

Ūlat bhaëe jeevaŧ mari jaagiâa ||

When I turned away, and became dead while yet alive, I was awakened.

ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥

सबदि रवे मनु हरि सिउ लागिआ ॥

Sabađi rave manu hari siū laagiâa ||

Chanting the Word of the Shabad, my mind is attached to the Lord.

ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥

रसु संग्रहि बिखु परहरि तिआगिआ ॥

Rasu sanggrhi bikhu parahari ŧiâagiâa ||

I have gathered in the Lord's sublime essence, and cast out the poison.

ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥

भाइ बसे जम का भउ भागिआ ॥३॥

Bhaaī base jam kaa bhaū bhaagiâa ||3||

Abiding in His Love, the fear of death has run away. ||3||


ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥

साद रहे बादं अहंकारा ॥

Saađ rahe baađann âhankkaaraa ||

My taste for pleasure ended, along with conflict and egotism.

ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥

चितु हरि सिउ राता हुकमि अपारा ॥

Chiŧu hari siū raaŧaa hukami âpaaraa ||

My consciousness is attuned to the Lord, by the Order of the Infinite.

ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥

जाति रहे पति के आचारा ॥

Jaaŧi rahe paŧi ke âachaaraa ||

My pursuit for worldy pride and honour is over.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥

द्रिसटि भई सुखु आतम धारा ॥४॥

Đrisati bhaëe sukhu âaŧam đhaaraa ||4||

When He blessed me with His Glance of Grace, peace was established in my soul. ||4||


ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥

तुझ बिनु कोइ न देखउ मीतु ॥

Ŧujh binu koī na đekhaū meeŧu ||

Without You, I see no friend at all.

ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥

किसु सेवउ किसु देवउ चीतु ॥

Kisu sevaū kisu đevaū cheeŧu ||

Whom should I serve? Unto whom should I dedicate my consciousness?

ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

किसु पूछउ किसु लागउ पाइ ॥

Kisu poochhaū kisu laagaū paaī ||

Whom should I ask? At whose feet should I fall?

ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥

किसु उपदेसि रहा लिव लाइ ॥५॥

Kisu ūpađesi rahaa liv laaī ||5||

By whose teachings will I remain absorbed in His Love? ||5||


ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

गुर सेवी गुर लागउ पाइ ॥

Gur sevee gur laagaū paaī ||

I serve the Guru, and I fall at the Guru's Feet.

ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥

भगति करी राचउ हरि नाइ ॥

Bhagaŧi karee raachaū hari naaī ||

I worship Him, and I am absorbed in the Lord's Name.

ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥

सिखिआ दीखिआ भोजन भाउ ॥

Sikhiâa đeekhiâa bhojan bhaaū ||

The Lord's Love is my instruction, sermon and food.

ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥

हुकमि संजोगी निज घरि जाउ ॥६॥

Hukami sanjjogee nij ghari jaaū ||6||

Enjoined to the Lord's Command, I have entered the home of my inner self. ||6||


ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥

गरब गतं सुख आतम धिआना ॥

Garab gaŧann sukh âaŧam đhiâanaa ||

With the extinction of pride, my soul has found peace and meditation.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥

जोति भई जोती माहि समाना ॥

Joŧi bhaëe joŧee maahi samaanaa ||

The Divine Light has dawned, and I am absorbed in the Light.

ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥

लिखतु मिटै नही सबदु नीसाना ॥

Likhaŧu mitai nahee sabađu neesaanaa ||

Pre-ordained destiny cannot be erased; the Shabad is my banner and insignia.

ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥

करता करणा करता जाना ॥७॥

Karaŧaa karañaa karaŧaa jaanaa ||7||

I know the Creator, the Creator of His Creation. ||7||


ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥

नह पंडितु नह चतुरु सिआना ॥

Nah panddiŧu nah chaŧuru siâanaa ||

I am not a learned Pandit, I am not clever or wise.

ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥

नह भूलो नह भरमि भुलाना ॥

Nah bhoolo nah bharami bhulaanaa ||

I do not wander; I am not deluded by doubt.

ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥

कथउ न कथनी हुकमु पछाना ॥

Kaŧhaū na kaŧhanee hukamu pachhaanaa ||

I do not speak empty speech; I have recognized the Hukam of His Command.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥

नानक गुरमति सहजि समाना ॥८॥१॥

Naanak guramaŧi sahaji samaanaa ||8||1||

Nanak is absorbed in intuitive peace through the Guru's Teachings. ||8||1||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला १ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 1 ||

Gauree Gwaarayree, First Mehl:

ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥

मनु कुंचरु काइआ उदिआनै ॥

Manu kunccharu kaaīâa ūđiâanai ||

The mind is an elephant in the forest of the body.

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥

गुरु अंकसु सचु सबदु नीसानै ॥

Guru ânkkasu sachu sabađu neesaanai ||

The Guru is the controlling stick; when the Insignia of the True Shabad is applied,

ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥

राज दुआरै सोभ सु मानै ॥१॥

Raaj đuâarai sobh su maanai ||1||

One obtains honor in the Court of God the King. ||1||


ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥

चतुराई नह चीनिआ जाइ ॥

Chaŧuraaëe nah cheeniâa jaaī ||

He cannot be known through clever tricks.

ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु मारे किउ कीमति पाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Binu maare kiū keemaŧi paaī ||1|| rahaaū ||

Without subduing the mind, how can His value be estimated? ||1|| Pause ||


ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥

घर महि अम्रितु तसकरु लेई ॥

Ghar mahi âmmmriŧu ŧasakaru leëe ||

In the house of the self is the Ambrosial Nectar, which is being stolen by the thieves.

ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥

नंनाकारु न कोइ करेई ॥

Nannaakaaru na koī kareëe ||

No one can say no to them.

ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥

राखै आपि वडिआई देई ॥२॥

Raakhai âapi vadiâaëe đeëe ||2||

He Himself protects us, and blesses us with greatness. ||2||


ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥

नील अनील अगनि इक ठाई ॥

Neel âneel âgani īk thaaëe ||

There are billions, countless billions of fires of desire at the seat of the mind.

ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

जलि निवरी गुरि बूझ बुझाई ॥

Jali nivaree guri boojh bujhaaëe ||

They are extinguished only with the water of understanding, imparted by the Guru.

ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥

मनु दे लीआ रहसि गुण गाई ॥३॥

Manu đe leeâa rahasi guñ gaaëe ||3||

Offering my mind, I have attained it, and I joyfully sing His Glorious Praises. ||3||


ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥

जैसा घरि बाहरि सो तैसा ॥

Jaisaa ghari baahari so ŧaisaa ||

Just as He is within the home of the self, so is He beyond.

ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥

बैसि गुफा महि आखउ कैसा ॥

Baisi guphaa mahi âakhaū kaisaa ||

But how can I describe Him, sitting in a cave?

ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥

सागरि डूगरि निरभउ ऐसा ॥४॥

Saagari doogari nirabhaū âisaa ||4||

The Fearless Lord is in the oceans, just as He is in the mountains. ||4||


ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥

मूए कउ कहु मारे कउनु ॥

Mooē kaū kahu maare kaūnu ||

Tell me, who can kill someone who is already dead?

ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥

निडरे कउ कैसा डरु कवनु ॥

Nidare kaū kaisaa daru kavanu ||

What does he fear? Who can frighten the fearless one?

ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥

सबदि पछानै तीने भउन ॥५॥

Sabađi pachhaanai ŧeene bhaūn ||5||

He recognizes the Word of the Shabad, throughout the three worlds. ||5||


ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥

जिनि कहिआ तिनि कहनु वखानिआ ॥

Jini kahiâa ŧini kahanu vakhaaniâa ||

One who speaks, merely describes speech.

ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥

जिनि बूझिआ तिनि सहजि पछानिआ ॥

Jini boojhiâa ŧini sahaji pachhaaniâa ||

But one who understands, intuitively realizes.

ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥

देखि बीचारि मेरा मनु मानिआ ॥६॥

Đekhi beechaari meraa manu maaniâa ||6||

Seeing and reflecting upon it, my mind surrenders. ||6||


ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥

कीरति सूरति मुकति इक नाई ॥

Keeraŧi sooraŧi mukaŧi īk naaëe ||

Praise, beauty and liberation are in the One Name.

ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

तही निरंजनु रहिआ समाई ॥

Ŧahee niranjjanu rahiâa samaaëe ||

In it, the Immaculate Lord is permeating and pervading.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥

निज घरि बिआपि रहिआ निज ठाई ॥७॥

Nij ghari biâapi rahiâa nij thaaëe ||7||

He dwells in the home of the self, and in His own sublime place. ||7||


ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

उसतति करहि केते मुनि प्रीति ॥

Ūsaŧaŧi karahi keŧe muni preeŧi ||

The many silent sages lovingly praise Him.

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥

तनि मनि सूचै साचु सु चीति ॥

Ŧani mani soochai saachu su cheeŧi ||

Their bodies and minds are purified, as they enshrine the True Lord in their consciousness.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥

नानक हरि भजु नीता नीति ॥८॥२॥

Naanak hari bhaju neeŧaa neeŧi ||8||2||

O Nanak, meditate on the Lord, each and every day. ||8||2||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला १ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 1 ||

Gauree Gwaarayree, First Mehl:

ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥

ना मनु मरै न कारजु होइ ॥

Naa manu marai na kaaraju hoī ||

The mind does not die, so the job is not accomplished.

ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥

मनु वसि दूता दुरमति दोइ ॥

Manu vasi đooŧaa đuramaŧi đoī ||

The mind is under the power of the demons of evil intellect and duality.

ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥

मनु मानै गुर ते इकु होइ ॥१॥

Manu maanai gur ŧe īku hoī ||1||

But when the mind surrenders, through the Guru, it becomes one. ||1||


ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥

निरगुण रामु गुणह वसि होइ ॥

Niraguñ raamu guñah vasi hoī ||

The Lord is without attributes; the attributes of virtue are under His control.

ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आपु निवारि बीचारे सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Âapu nivaari beechaare soī ||1|| rahaaū ||

One who eliminates selfishness contemplates Him. ||1|| Pause ||


ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥

मनु भूलो बहु चितै विकारु ॥

Manu bhoolo bahu chiŧai vikaaru ||

The deluded mind thinks of all sorts of corruption.

ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥

मनु भूलो सिरि आवै भारु ॥

Manu bhoolo siri âavai bhaaru ||

When the mind is deluded, the load of wickedness falls on the head.

ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥

मनु मानै हरि एकंकारु ॥२॥

Manu maanai hari ēkankkaaru ||2||

But when the mind surrenders to the Lord, it realizes the One and Only Lord. ||2||


ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥

मनु भूलो माइआ घरि जाइ ॥

Manu bhoolo maaīâa ghari jaaī ||

The deluded mind enters the house of Maya.

ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥

कामि बिरूधउ रहै न ठाइ ॥

Kaami biroođhaū rahai na thaaī ||

Engrossed in sexual desire, it does not remain steady.

ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥

हरि भजु प्राणी रसन रसाइ ॥३॥

Hari bhaju praañee rasan rasaaī ||3||

O mortal, lovingly vibrate the Lord's Name with your tongue. ||3||


ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥

गैवर हैवर कंचन सुत नारी ॥

Gaivar haivar kancchan suŧ naaree ||

Elephants, horses, gold, children and spouses

ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥

बहु चिंता पिड़ चालै हारी ॥

Bahu chinŧŧaa piɍ chaalai haaree ||

In the anxious affairs of all these, people lose the game and depart.

ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥

जूऐ खेलणु काची सारी ॥४॥

Jooâi khelañu kaachee saaree ||4||

In the game of chess, their pieces do not reach their destination. ||4||


ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥

स्मपउ संची भए विकार ॥

Samppaū sancchee bhaē vikaar ||

They gather wealth, but only evil comes from it.

ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥

हरख सोक उभे दरवारि ॥

Harakh sok ūbhe đaravaari ||

Pleasure and pain stand in the doorway.

ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥

सुखु सहजे जपि रिदै मुरारि ॥५॥

Sukhu sahaje japi riđai muraari ||5||

Intuitive peace comes by meditating on the Lord, within the heart. ||5||


ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥

नदरि करे ता मेलि मिलाए ॥

Nađari kare ŧaa meli milaaē ||

When the Lord bestows His Glance of Grace, then He unites us in His Union.

ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

गुण संग्रहि अउगण सबदि जलाए ॥

Guñ sanggrhi âūgañ sabađi jalaaē ||

Through the Word of the Shabad, merits are gathered in, and demerits are burned away.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥

गुरमुखि नामु पदारथु पाए ॥६॥

Guramukhi naamu pađaaraŧhu paaē ||6||

The Gurmukh obtains the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||6||


ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥

बिनु नावै सभ दूख निवासु ॥

Binu naavai sabh đookh nivaasu ||

Without the Name, all live in pain.

ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥

मनमुख मूड़ माइआ चित वासु ॥

Manamukh mooɍ maaīâa chiŧ vaasu ||

The consciousness of the foolish, self-willed manmukh is the dwelling place of Maya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥

गुरमुखि गिआनु धुरि करमि लिखिआसु ॥७॥

Guramukhi giâanu đhuri karami likhiâasu ||7||

The Gurmukh obtains spiritual wisdom, according to pre-ordained destiny. ||7||


ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥

मनु चंचलु धावतु फुनि धावै ॥

Manu chancchalu đhaavaŧu phuni đhaavai ||

The fickle mind continuously runs after fleeting things.

ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥

साचे सूचे मैलु न भावै ॥

Saache sooche mailu na bhaavai ||

The Pure True Lord is not pleased by filth.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥

नानक गुरमुखि हरि गुण गावै ॥८॥३॥

Naanak guramukhi hari guñ gaavai ||8||3||

O Nanak, the Gurmukh sings the Glorious Praises of the Lord. ||8||3||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

गउड़ी गुआरेरी महला १ ॥

Gaūɍee guâareree mahalaa 1 ||

Gauree Gwaarayree, First Mehl:

ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

हउमै करतिआ नह सुखु होइ ॥

Haūmai karaŧiâa nah sukhu hoī ||

Acting in egotism, peace is not obtained.

ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

मनमति झूठी सचा सोइ ॥

Manamaŧi jhoothee sachaa soī ||

The intellect of the mind is false; only the Lord is True.

ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥

सगल बिगूते भावै दोइ ॥

Sagal bigooŧe bhaavai đoī ||

All who love duality are ruined.

ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥

सो कमावै धुरि लिखिआ होइ ॥१॥

So kamaavai đhuri likhiâa hoī ||1||

People act as they are pre-ordained. ||1||


ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥

ऐसा जगु देखिआ जूआरी ॥

Âisaa jagu đekhiâa jooâaree ||

I have seen the world to be such a gambler;

ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभि सुख मागै नामु बिसारी ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhi sukh maagai naamu bisaaree ||1|| rahaaū ||

All beg for peace, but they forget the Naam, the Name of the Lord. ||1|| Pause ||


ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥

अदिसटु दिसै ता कहिआ जाइ ॥

Âđisatu đisai ŧaa kahiâa jaaī ||

If the Unseen Lord could be seen, then He could be described.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥

बिनु देखे कहणा बिरथा जाइ ॥

Binu đekhe kahañaa biraŧhaa jaaī ||

Without seeing Him, all descriptions are useless.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥

गुरमुखि दीसै सहजि सुभाइ ॥

Guramukhi đeesai sahaji subhaaī ||

The Gurmukh sees Him with intuitive ease.

ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥

सेवा सुरति एक लिव लाइ ॥२॥

Sevaa suraŧi ēk liv laaī ||2||

So serve the One Lord, with loving awareness. ||2||


ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥

सुखु मांगत दुखु आगल होइ ॥

Sukhu maangaŧ đukhu âagal hoī ||

People beg for peace, but they receive severe pain.

ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥

सगल विकारी हारु परोइ ॥

Sagal vikaaree haaru paroī ||

They are all weaving a wreath of corruption.

ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥

एक बिना झूठे मुकति न होइ ॥

Ēk binaa jhoothe mukaŧi na hoī ||

You are false - without the One, there is no liberation.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥

करि करि करता देखै सोइ ॥३॥

Kari kari karaŧaa đekhai soī ||3||

The Creator created the creation, and He watches over it. ||3||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥

त्रिसना अगनि सबदि बुझाए ॥

Ŧrisanaa âgani sabađi bujhaaē ||

The fire of desire is quenched by the Word of the Shabad.

ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

दूजा भरमु सहजि सुभाए ॥

Đoojaa bharamu sahaji subhaaē ||

Duality and doubt are automatically eliminated.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥

गुरमती नामु रिदै वसाए ॥

Guramaŧee naamu riđai vasaaē ||

Following the Guru's Teachings, the Naam abides in the heart.

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥

साची बाणी हरि गुण गाए ॥४॥

Saachee baañee hari guñ gaaē ||4||

Through the True Word of His Bani, sing the Glorious Praises of the Lord. ||4||


ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥

तन महि साचो गुरमुखि भाउ ॥

Ŧan mahi saacho guramukhi bhaaū ||

The True Lord abides within the body of that Gurmukh who enshrines love for Him.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥

नाम बिना नाही निज ठाउ ॥

Naam binaa naahee nij thaaū ||

Without the Naam, none obtain their own place.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥

प्रेम पराइण प्रीतम राउ ॥

Prem paraaīñ preeŧam raaū ||

The Beloved Lord King is dedicated to love.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥

नदरि करे ता बूझै नाउ ॥५॥

Nađari kare ŧaa boojhai naaū ||5||

If He bestows His Glance of Grace, then we realize His Name. ||5||


ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥

माइआ मोहु सरब जंजाला ॥

Maaīâa mohu sarab janjjaalaa ||

Emotional attachment to Maya is total entanglement.

ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥

मनमुख कुचील कुछित बिकराला ॥

Manamukh kucheel kuchhiŧ bikaraalaa ||

The self-willed manmukh is filthy, cursed and dreadful.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥

सतिगुरु सेवे चूकै जंजाला ॥

Saŧiguru seve chookai janjjaalaa ||

Serving the True Guru, these entanglements are ended.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥

अम्रित नामु सदा सुखु नाला ॥६॥

Âmmmriŧ naamu sađaa sukhu naalaa ||6||

In the Ambrosial Nectar of the Naam, you shall abide in lasting peace. ||6||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥

गुरमुखि बूझै एक लिव लाए ॥

Guramukhi boojhai ēk liv laaē ||

The Gurmukhs understand the One Lord, and enshrine love for Him.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥

निज घरि वासै साचि समाए ॥

Nij ghari vaasai saachi samaaē ||

They dwell in the home of their own inner beings, and merge in the True Lord.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥

जमणु मरणा ठाकि रहाए ॥

Jammañu marañaa thaaki rahaaē ||

The cycle of birth and death is ended.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥

पूरे गुर ते इह मति पाए ॥७॥

Poore gur ŧe īh maŧi paaē ||7||

This understanding is obtained from the Perfect Guru. ||7||


ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥

कथनी कथउ न आवै ओरु ॥

Kaŧhanee kaŧhaū na âavai õru ||

Speaking the speech, there is no end to it.

ਗੁਰੁ ਪੁਛਿ ਦੇਖਿਆ ਨਾਹੀ ਦਰੁ ਹੋਰੁ ॥

गुरु पुछि देखिआ नाही दरु होरु ॥

Guru puchhi đekhiâa naahee đaru horu ||

I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭਾਣੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥

दुखु सुखु भाणै तिसै रजाइ ॥

Đukhu sukhu bhaañai ŧisai rajaaī ||

Pain and pleasure reside in the Pleasure of His Will and His Command.

ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੮॥੪॥

नानकु नीचु कहै लिव लाइ ॥८॥४॥

Naanaku neechu kahai liv laaī ||8||4||

Nanak, the lowly, says embrace love for the Lord. ||8||4||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ

रागु गउड़ी गुआरेरी महला ३ असटपदीआ

Raagu gaūɍee guâareree mahalaa 3 âsatapađeeâa

Raag Gauree Gwaarayree, Third Mehl, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

मन का सूतकु दूजा भाउ ॥

Man kaa sooŧaku đoojaa bhaaū ||

The pollution of the mind is the love of duality.

ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥

भरमे भूले आवउ जाउ ॥१॥

Bharame bhoole âavaū jaaū ||1||

Deluded by doubt, people come and go in reincarnation. ||1||


ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਕੁ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥

मनमुखि सूतकु कबहि न जाइ ॥

Manamukhi sooŧaku kabahi na jaaī ||

The pollution of the self-willed manmukhs will never go away,

ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिचरु सबदि न भीजै हरि कै नाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jicharu sabađi na bheejai hari kai naaī ||1|| rahaaū ||

As long as they do not dwell on the Shabad, and the Name of the Lord. ||1|| Pause ||


ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਆਕਾਰੁ ॥

सभो सूतकु जेता मोहु आकारु ॥

Sabho sooŧaku jeŧaa mohu âakaaru ||

All the created beings are contaminated by emotional attachment;

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੨॥

मरि मरि जमै वारो वार ॥२॥

Mari mari jammai vaaro vaar ||2||

They die and are reborn, only to die over and over again. ||2||


ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਮਾਹਿ ॥

सूतकु अगनि पउणै पाणी माहि ॥

Sooŧaku âgani paūñai paañee maahi ||

Fire, air and water are polluted.

ਸੂਤਕੁ ਭੋਜਨੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਹਿ ॥੩॥

सूतकु भोजनु जेता किछु खाहि ॥३॥

Sooŧaku bhojanu jeŧaa kichhu khaahi ||3||

The food which is eaten is polluted. ||3||


ਸੂਤਕਿ ਕਰਮ ਨ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥

सूतकि करम न पूजा होइ ॥

Sooŧaki karam na poojaa hoī ||

The actions of those who do not worship the Lord are polluted.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥

नामि रते मनु निरमलु होइ ॥४॥

Naami raŧe manu niramalu hoī ||4||

Attuned to the Naam, the Name of the Lord, the mind becomes immaculate. ||4||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਸੂਤਕੁ ਜਾਇ ॥

सतिगुरु सेविऐ सूतकु जाइ ॥

Saŧiguru seviâi sooŧaku jaaī ||

Serving the True Guru, pollution is eradicated,

ਮਰੈ ਨ ਜਨਮੈ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੫॥

मरै न जनमै कालु न खाइ ॥५॥

Marai na janamai kaalu na khaaī ||5||

And then, one does not suffer death and rebirth, or get devoured by death. ||5||


ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥

सासत सिम्रिति सोधि देखहु कोइ ॥

Saasaŧ simmmriŧi sođhi đekhahu koī ||

You may study and examine the Shaastras and the Simritees,

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥

विणु नावै को मुकति न होइ ॥६॥

Viñu naavai ko mukaŧi na hoī ||6||

But without the Name, no one is liberated. ||6||


ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥

जुग चारे नामु उतमु सबदु बीचारि ॥

Jug chaare naamu ūŧamu sabađu beechaari ||

Throughout the four ages, the Naam is the ultimate; reflect upon the Word of the Shabad.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੭॥

कलि महि गुरमुखि उतरसि पारि ॥७॥

Kali mahi guramukhi ūŧarasi paari ||7||

In this Dark Age of Kali Yuga, only the Gurmukhs cross over. ||7||


ਸਾਚਾ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

साचा मरै न आवै जाइ ॥

Saachaa marai na âavai jaaī ||

The True Lord does not die; He does not come or go.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੮॥੧॥

नानक गुरमुखि रहै समाइ ॥८॥१॥

Naanak guramukhi rahai samaaī ||8||1||

O Nanak, the Gurmukh remains absorbed in the Lord. ||8||1||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ

रागु गउड़ी गुआरेरी महला ५ असटपदीआ

Raagu gaūɍee guâareree mahalaa 5 âsatapađeeâa

Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥

जब इहु मन महि करत गुमाना ॥

Jab īhu man mahi karaŧ gumaanaa ||

When this mind is filled with pride,

ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥

तब इहु बावरु फिरत बिगाना ॥

Ŧab īhu baavaru phiraŧ bigaanaa ||

Then it wanders around like a madman and a lunatic.

ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥

जब इहु हूआ सगल की रीना ॥

Jab īhu hooâa sagal kee reenaa ||

But when it becomes the dust of all,

ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥

ता ते रमईआ घटि घटि चीना ॥१॥

Ŧaa ŧe ramaëeâa ghati ghati cheenaa ||1||

Then it recognizes the Lord in each and every heart. ||1||


ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥

सहज सुहेला फलु मसकीनी ॥

Sahaj suhelaa phalu masakeenee ||

The fruit of humility is intuitive peace and pleasure.

ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतिगुर अपुनै मोहि दानु दीनी ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧigur âpunai mohi đaanu đeenee ||1|| rahaaū ||

My True Guru has given me this gift. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ ॥

जब किस कउ इहु जानसि मंदा ॥

Jab kis kaū īhu jaanasi manđđaa ||

When he believes others to be bad,

ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥

तब सगले इसु मेलहि फंदा ॥

Ŧab sagale īsu melahi phanđđaa ||

Then everyone lays traps for him.

ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥

मेर तेर जब इनहि चुकाई ॥

Mer ŧer jab īnahi chukaaëe ||

But when he stops thinking in terms of 'mine' and 'yours',

ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥

ता ते इसु संगि नही बैराई ॥२॥

Ŧaa ŧe īsu sanggi nahee bairaaëe ||2||

Then no one is angry with him. ||2||


ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥

जब इनि अपुनी अपनी धारी ॥

Jab īni âpunee âpanee đhaaree ||

When he clings to 'my own, my own',

ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥

तब इस कउ है मुसकलु भारी ॥

Ŧab īs kaū hai musakalu bhaaree ||

Then he is in deep trouble.

ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥

जब इनि करणैहारु पछाता ॥

Jab īni karañaihaaru pachhaaŧaa ||

But when he recognizes the Creator Lord,

ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥

तब इस नो नाही किछु ताता ॥३॥

Ŧab īs no naahee kichhu ŧaaŧaa ||3||

Then he is free of torment. ||3||


ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥

जब इनि अपुनो बाधिओ मोहा ॥

Jab īni âpuno baađhiõ mohaa ||

When he entangles himself in emotional attachment,

ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥

आवै जाइ सदा जमि जोहा ॥

Âavai jaaī sađaa jami johaa ||

He comes and goes in reincarnation, under the constant gaze of Death.

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥

जब इस ते सभ बिनसे भरमा ॥

Jab īs ŧe sabh binase bharamaa ||

But when all his doubts are removed,

ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥

भेदु नाही है पारब्रहमा ॥४॥

Bheđu naahee hai paarabrhamaa ||4||

Then there is no difference between him and the Supreme Lord God. ||4||


ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥

जब इनि किछु करि माने भेदा ॥

Jab īni kichhu kari maane bheđaa ||

When he perceives differences,

ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥

तब ते दूख डंड अरु खेदा ॥

Ŧab ŧe đookh dandd âru kheđaa ||

Then he suffers pain, punishment and sorrow.

ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥

जब इनि एको एकी बूझिआ ॥

Jab īni ēko ēkee boojhiâa ||

But when he recognizes the One and Only Lord,

ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥

तब ते इस नो सभु किछु सूझिआ ॥५॥

Ŧab ŧe īs no sabhu kichhu soojhiâa ||5||

He understands everything. ||5||


ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥

जब इहु धावै माइआ अरथी ॥

Jab īhu đhaavai maaīâa âraŧhee ||

When he runs around for the sake of Maya and riches,

ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥

नह त्रिपतावै नह तिस लाथी ॥

Nah ŧripaŧaavai nah ŧis laaŧhee ||

He is not satisfied, and his desires are not quenched.

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥

जब इस ते इहु होइओ जउला ॥

Jab īs ŧe īhu hoīõ jaūlaa ||

But when he runs away from Maya,

ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥

पीछै लागि चली उठि कउला ॥६॥

Peechhai laagi chalee ūthi kaūlaa ||6||

Then the Goddess of Wealth gets up and follows him. ||6||


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥

करि किरपा जउ सतिगुरु मिलिओ ॥

Kari kirapaa jaū saŧiguru miliõ ||

When, by His Grace, the True Guru is met,

ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥

मन मंदर महि दीपकु जलिओ ॥

Man manđđar mahi đeepaku jaliõ ||

The lamp is lit within the temple of the mind.

ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥

जीत हार की सोझी करी ॥

Jeeŧ haar kee sojhee karee ||

When he realizes what victory and defeat really are,

ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥

तउ इसु घर की कीमति परी ॥७॥

Ŧaū īsu ghar kee keemaŧi paree ||7||

Then he comes to appreciate the true value of his own home. ||7||


ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਏਕੈ ॥

करन करावन सभु किछु एकै ॥

Karan karaavan sabhu kichhu ēkai ||

The One Lord is the Creator of all things, the Cause of causes.

ਆਪੇ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰਿ ਬਿਬੇਕੈ ॥

आपे बुधि बीचारि बिबेकै ॥

Âape buđhi beechaari bibekai ||

He Himself is wisdom, contemplation and discerning understanding.

ਦੂਰਿ ਨ ਨੇਰੈ ਸਭ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥

दूरि न नेरै सभ कै संगा ॥

Đoori na nerai sabh kai sanggaa ||

He is not far away; He is near at hand, with all.

ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੮॥੧॥

सचु सालाहणु नानक हरि रंगा ॥८॥१॥

Sachu saalaahañu naanak hari ranggaa ||8||1||

So praise the True One, O Nanak, with love! ||8||1||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥

गउड़ी गुआरेरी स्री कबीर जीउ के चउपदे १४ ॥

Gaūɍee guâareree sree kabeer jeeū ke chaūpađe 14 ||

Gauree Gwaarayree, Fourteen Chau-Padas Of Kabeer Jee:

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥

अब मोहि जलत राम जलु पाइआ ॥

Âb mohi jalaŧ raam jalu paaīâa ||

I was on fire, but now I have found the Water of the Lord's Name.

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम उदकि तनु जलत बुझाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam ūđaki ŧanu jalaŧ bujhaaīâa ||1|| rahaaū ||

This Water of the Lord's Name has cooled my burning body. ||1|| Pause ||


ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥

मनु मारण कारणि बन जाईऐ ॥

Manu maarañ kaarañi ban jaaëeâi ||

To subdue their minds, some go off into the forests;

ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥੧॥

सो जलु बिनु भगवंत न पाईऐ ॥१॥

So jalu binu bhagavanŧŧ na paaëeâi ||1||

But that Water is not found without the Lord God. ||1||


ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥

जिह पावक सुरि नर है जारे ॥

Jih paavak suri nar hai jaare ||

That fire has consumed angels and mortal beings,

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥

राम उदकि जन जलत उबारे ॥२॥

Raam ūđaki jan jalaŧ ūbaare ||2||

But the Water of the Lord's Name saves His humble servants from burning. ||2||


ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥

भव सागर सुख सागर माही ॥

Bhav saagar sukh saagar maahee ||

In the terrifying world-ocean, there is an ocean of peace.

ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥

पीवि रहे जल निखुटत नाही ॥३॥

Peevi rahe jal nikhutaŧ naahee ||3||

I continue to drink it in, but this Water is never exhausted. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥

कहि कबीर भजु सारिंगपानी ॥

Kahi kabeer bhaju saaringgapaanee ||

Says Kabeer, meditate and vibrate upon the Lord, like the rainbird remembering the water.

ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥

राम उदकि मेरी तिखा बुझानी ॥४॥१॥

Raam ūđaki meree ŧikhaa bujhaanee ||4||1||

The Water of the Lord's Name has quenched my thirst. ||4||1||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

रागु गउड़ी गुआरेरी असटपदी कबीर जी की

Raagu gaūɍee guâareree âsatapađee kabeer jee kee

Raag Gauree Gwaarayree, Ashtapadees Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥

सुखु मांगत दुखु आगै आवै ॥

Sukhu maangaŧ đukhu âagai âavai ||

People beg for pleasure, but pain comes instead.

ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥

सो सुखु हमहु न मांगिआ भावै ॥१॥

So sukhu hamahu na maangiâa bhaavai ||1||

I would rather not beg for that pleasure. ||1||


ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥

बिखिआ अजहु सुरति सुख आसा ॥

Bikhiâa âjahu suraŧi sukh âasaa ||

People are involved in corruption, but still, they hope for pleasure.

ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कैसे होई है राजा राम निवासा ॥१॥ रहाउ ॥

Kaise hoëe hai raajaa raam nivaasaa ||1|| rahaaū ||

How will they find their home in the Sovereign Lord King? ||1|| Pause ||


ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥

इसु सुख ते सिव ब्रहम डराना ॥

Īsu sukh ŧe siv brham daraanaa ||

Even Shiva and Brahma are afraid of this pleasure,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥

सो सुखु हमहु साचु करि जाना ॥२॥

So sukhu hamahu saachu kari jaanaa ||2||

But I have judged that pleasure to be true. ||2||


ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥

सनकादिक नारद मुनि सेखा ॥

Sanakaađik naarađ muni sekhaa ||

Even sages like Sanak and Naarad, and the thousand-headed serpent,

ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥

तिन भी तन महि मनु नही पेखा ॥३॥

Ŧin bhee ŧan mahi manu nahee pekhaa ||3||

Did not see the mind within the body. ||3||


ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥

इसु मन कउ कोई खोजहु भाई ॥

Īsu man kaū koëe khojahu bhaaëe ||

Anyone can search for this mind, O Siblings of Destiny.

ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥

तन छूटे मनु कहा समाई ॥४॥

Ŧan chhoote manu kahaa samaaëe ||4||

When it escapes from the body, where does the mind go? ||4||


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥

गुर परसादी जैदेउ नामां ॥

Gur parasaađee jaiđeū naamaan ||

By Guru's Grace, Jai Dayv and Naam Dayv

ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥

भगति कै प्रेमि इन ही है जानां ॥५॥

Bhagaŧi kai premi īn hee hai jaanaan ||5||

Came to know this, through loving devotional worship of the Lord. ||5||


ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥

इसु मन कउ नही आवन जाना ॥

Īsu man kaū nahee âavan jaanaa ||

This mind does not come or go.

ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥

जिस का भरमु गइआ तिनि साचु पछाना ॥६॥

Jis kaa bharamu gaīâa ŧini saachu pachhaanaa ||6||

One whose doubt is dispelled, knows the Truth. ||6||


ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥

इसु मन कउ रूपु न रेखिआ काई ॥

Īsu man kaū roopu na rekhiâa kaaëe ||

This mind has no form or outline.

ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥

हुकमे होइआ हुकमु बूझि समाई ॥७॥

Hukame hoīâa hukamu boojhi samaaëe ||7||

By God's Command it was created; understanding God's Command, it will be absorbed into Him again. ||7||


ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥

इस मन का कोई जानै भेउ ॥

Īs man kaa koëe jaanai bheū ||

Does anyone know the secret of this mind?

ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥

इह मनि लीण भए सुखदेउ ॥८॥

Īh mani leeñ bhaē sukhađeū ||8||

This mind shall merge into the Lord, the Giver of peace and pleasure. ||8||


ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥

जीउ एकु अरु सगल सरीरा ॥

Jeeū ēku âru sagal sareeraa ||

There is One Soul, and it pervades all bodies.

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥

इसु मन कउ रवि रहे कबीरा ॥९॥१॥३६॥

Īsu man kaū ravi rahe kabeeraa ||9||1||36||

Kabeer dwells upon this Mind. ||9||1||36||


ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥

गउड़ी गुआरेरी ॥

Gaūɍee guâareree ||

Gauree Gwaarayree:

ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥

अहिनिसि एक नाम जो जागे ॥

Âhinisi ēk naam jo jaage ||

Those who are awake to the One Name, day and night

ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

केतक सिध भए लिव लागे ॥१॥ रहाउ ॥

Keŧak siđh bhaē liv laage ||1|| rahaaū ||

- many of them have become Siddhas - perfect spiritual beings - with their consciousness attuned to the Lord. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥

साधक सिध सगल मुनि हारे ॥

Saađhak siđh sagal muni haare ||

The seekers, the Siddhas and the silent sages have all lost the game.

ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥

एक नाम कलिप तर तारे ॥१॥

Ēk naam kalip ŧar ŧaare ||1||

The One Name is the wish-fulfilling Elysian Tree, which saves them and carries them across. ||1||


ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥

जो हरि हरे सु होहि न आना ॥

Jo hari hare su hohi na âanaa ||

Those who are rejuvenated by the Lord, do not belong to any other.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥

कहि कबीर राम नाम पछाना ॥२॥३७॥

Kahi kabeer raam naam pachhaanaa ||2||37||

Says Kabeer, they realize the Name of the Lord. ||2||37||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ

रागु गउड़ी रविदास जी के पदे गउड़ी गुआरेरी

Raagu gaūɍee raviđaas jee ke pađe gaūɍee guâareree

Raag Gauree, Padas Of Ravi Daas Jee, Gauree Gwaarayree:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥

मेरी संगति पोच सोच दिनु राती ॥

Meree sanggaŧi poch soch đinu raaŧee ||

The company I keep is wretched and low, and I am anxious day and night;

ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ ॥੧॥

मेरा करमु कुटिलता जनमु कुभांती ॥१॥

Meraa karamu kutilaŧaa janamu kubhaanŧee ||1||

My actions are crooked, and I am of lowly birth. ||1||


ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ ॥

राम गुसईआ जीअ के जीवना ॥

Raam gusaëeâa jeeâ ke jeevanaa ||

O Lord, Master of the earth, Life of the soul,

ਮੋਹਿ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मोहि न बिसारहु मै जनु तेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Mohi na bisaarahu mai janu ŧeraa ||1|| rahaaū ||

Please do not forget me! I am Your humble servant. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ ॥

मेरी हरहु बिपति जन करहु सुभाई ॥

Meree harahu bipaŧi jan karahu subhaaëe ||

Take away my pains, and bless Your humble servant with Your Sublime Love.

ਚਰਣ ਨ ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ ॥੨॥

चरण न छाडउ सरीर कल जाई ॥२॥

Charañ na chhaadaū sareer kal jaaëe ||2||

I shall not leave Your Feet, even though my body may perish. ||2||


ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ ॥

कहु रविदास परउ तेरी साभा ॥

Kahu raviđaas paraū ŧeree saabhaa ||

Says Ravi Daas, I seek the protection of Your Sanctuary;

ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ ਨ ਬਿਲਾਂਬਾ ॥੩॥੧॥

बेगि मिलहु जन करि न बिलांबा ॥३॥१॥

Begi milahu jan kari na bilaambaa ||3||1||

Please, meet Your humble servant - do not delay! ||3||1||


ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ ॥

बेगम पुरा सहर को नाउ ॥

Begam puraa sahar ko naaū ||

Baygumpura, 'the city without sorrow', is the name of the town.

ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ ॥

दूखु अंदोहु नही तिहि ठाउ ॥

Đookhu ânđđohu nahee ŧihi thaaū ||

There is no suffering or anxiety there.

ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ ਨ ਮਾਲੁ ॥

नां तसवीस खिराजु न मालु ॥

Naan ŧasavees khiraaju na maalu ||

There are no troubles or taxes on commodities there.

ਖਉਫੁ ਨ ਖਤਾ ਨ ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ ॥੧॥

खउफु न खता न तरसु जवालु ॥१॥

Khaūphu na khaŧaa na ŧarasu javaalu ||1||

There is no fear, blemish or downfall there. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ ॥

अब मोहि खूब वतन गह पाई ॥

Âb mohi khoob vaŧan gah paaëe ||

Now, I have found this most excellent city.

ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऊहां खैरि सदा मेरे भाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ǖhaan khairi sađaa mere bhaaëe ||1|| rahaaū ||

There is lasting peace and safety there, O Siblings of Destiny. ||1|| Pause ||


ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥

काइमु दाइमु सदा पातिसाही ॥

Kaaīmu đaaīmu sađaa paaŧisaahee ||

God's Kingdom is steady, stable and eternal.

ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ ॥

दोम न सेम एक सो आही ॥

Đom na sem ēk so âahee ||

There is no second or third status; all are equal there.

ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ ॥

आबादानु सदा मसहूर ॥

Âabaađaanu sađaa masahoor ||

That city is populous and eternally famous.

ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ ॥੨॥

ऊहां गनी बसहि मामूर ॥२॥

Ǖhaan ganee basahi maamoor ||2||

Those who live there are wealthy and contented. ||2||


ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ॥

तिउ तिउ सैल करहि जिउ भावै ॥

Ŧiū ŧiū sail karahi jiū bhaavai ||

They stroll about freely, just as they please.

ਮਹਰਮ ਮਹਲ ਨ ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ ॥

महरम महल न को अटकावै ॥

Maharam mahal na ko âtakaavai ||

They know the Mansion of the Lord's Presence, and no one blocks their way.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥

कहि रविदास खलास चमारा ॥

Kahi raviđaas khalaas chamaaraa ||

Says Ravi Daas, the emancipated shoe-maker:

ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥੨॥

जो हम सहरी सु मीतु हमारा ॥३॥२॥

Jo ham saharee su meeŧu hamaaraa ||3||2||

Whoever is a citizen there, is a friend of mine. ||3||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates