Pt 5, Raag Dhanasri Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਧਨਾਸਰੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग धनासरी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਜੀਉ ॥

हरि जीउ क्रिपा करे ता नामु धिआईऐ जीउ ॥

Hari jeeū kripaa kare ŧaa naamu đhiâaëeâi jeeū ||

When the Dear Lord grants His Grace, one meditates on the Naam, the Name of the Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ਜੀਉ ॥

सतिगुरु मिलै सुभाइ सहजि गुण गाईऐ जीउ ॥

Saŧiguru milai subhaaī sahaji guñ gaaëeâi jeeū ||

Meeting the True Guru, through loving faith and devotion, one intuitively sings the Glorious Praises of the Lord.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਵਿਗਸੈ ਸਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾ ਆਪਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਏ ॥

गुण गाइ विगसै सदा अनदिनु जा आपि साचे भावए ॥

Guñ gaaī vigasai sađaa ânađinu jaa âapi saache bhaavaē ||

Singing His Glorious Praises continually, night and day, one blossoms forth, when it is pleasing to the True Lord.

ਅਹੰਕਾਰੁ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਮਾਇਆ ਸਹਜਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਏ ॥

अहंकारु हउमै तजै माइआ सहजि नामि समावए ॥

Âhankkaaru haūmai ŧajai maaīâa sahaji naami samaavaē ||

Egotism, self-conceit and Maya are forsaken, and he is intuitively absorbed into the Naam.

ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਆਪਿ ਦੇਇ ਤ ਪਾਈਐ ॥

आपि करता करे सोई आपि देइ त पाईऐ ॥

Âapi karaŧaa kare soëe âapi đeī ŧa paaëeâi ||

The Creator Himself acts; when He gives, then we receive.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਜੀਉ ॥੧॥

हरि जीउ क्रिपा करे ता नामु धिआईऐ जीउ ॥१॥

Hari jeeū kripaa kare ŧaa naamu đhiâaëeâi jeeū ||1||

When the Dear Lord grants His Grace, we meditate on the Naam. ||1||


ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਨੇਹੁ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੈ ਜੀਉ ॥

अंदरि साचा नेहु पूरे सतिगुरै जीउ ॥

Ânđđari saachaa nehu poore saŧigurai jeeū ||

Deep within, I feel true love for the Perfect True Guru.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਮੈ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੀਉ ॥

हउ तिसु सेवी दिनु राति मै कदे न वीसरै जीउ ॥

Haū ŧisu sevee đinu raaŧi mai kađe na veesarai jeeū ||

I serve Him day and night; I never forget Him.

ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਾਰੀ ਅਨਦਿਨੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਜਾ ਨਾਮੁ ਲਈ ਤਾ ਜੀਵਾ ॥

कदे न विसारी अनदिनु सम्हारी जा नामु लई ता जीवा ॥

Kađe na visaaree ânađinu samʱaaree jaa naamu laëe ŧaa jeevaa ||

I never forget Him; I remember Him night and day. When I chant the Naam, then I live.

ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੀ ਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾ ॥

स्रवणी सुणी त इहु मनु त्रिपतै गुरमुखि अम्रितु पीवा ॥

Srvañee suñee ŧa īhu manu ŧripaŧai guramukhi âmmmriŧu peevaa ||

With my ears, I hear about Him, and my mind is satisfied. As Gurmukh, I drink in the Ambrosial Nectar.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਬਿਚਰੈ ॥

नदरि करे ता सतिगुरु मेले अनदिनु बिबेक बुधि बिचरै ॥

Nađari kare ŧaa saŧiguru mele ânađinu bibek buđhi bicharai ||

If He bestows His Glance of Grace, then I shall meet the True Guru; my discriminating intellect would contemplate Him, night and day.

ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਨੇਹੁ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੈ ॥੨॥

अंदरि साचा नेहु पूरे सतिगुरै ॥२॥

Ânđđari saachaa nehu poore saŧigurai ||2||

Deep within, I feel true love for the Perfect True Guru. ||2||


ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਵਡਭਾਗਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥

सतसंगति मिलै वडभागि ता हरि रसु आवए जीउ ॥

Saŧasanggaŧi milai vadabhaagi ŧaa hari rasu âavaē jeeū ||

By great good fortune, one joins the Sat Sangat, the True Congregation; then, one comes to savor the subtle essence of the Lord.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ਜੀਉ ॥

अनदिनु रहै लिव लाइ त सहजि समावए जीउ ॥

Ânađinu rahai liv laaī ŧa sahaji samaavaē jeeū ||

Night and day, he remains lovingly focused on the Lord; he merges in celestial peace.

ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਦਾ ਅਤੀਤੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥

सहजि समावै ता हरि मनि भावै सदा अतीतु बैरागी ॥

Sahaji samaavai ŧaa hari mani bhaavai sađaa âŧeeŧu bairaagee ||

Merging in celestial peace, he becomes pleasing to the Lord's Mind; he remains forever unattached and untouched.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੋਭਾ ਜਗ ਅੰਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

हलति पलति सोभा जग अंतरि राम नामि लिव लागी ॥

Halaŧi palaŧi sobhaa jag ânŧŧari raam naami liv laagee ||

He receives honor in this world and the next, lovingly focused on the Lord's Name.

ਹਰਖ ਸੋਗ ਦੁਹਾ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੇ ਸੁ ਭਾਵਏ ॥

हरख सोग दुहा ते मुकता जो प्रभु करे सु भावए ॥

Harakh sog đuhaa ŧe mukaŧaa jo prbhu kare su bhaavaē ||

He is liberated from both pleasure and pain; he is pleased by whatever God does.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਵਡਭਾਗਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥੩॥

सतसंगति मिलै वडभागि ता हरि रसु आवए जीउ ॥३॥

Saŧasanggaŧi milai vadabhaagi ŧaa hari rasu âavaē jeeū ||3||

By great good fortune, one joins the Sat Sangat, the True Congregation, and then, one comes to savor the subtle essence of the Lord. ||3||


ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਮਨਮੁਖ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਜੀਉ ॥

दूजै भाइ दुखु होइ मनमुख जमि जोहिआ जीउ ॥

Đoojai bhaaī đukhu hoī manamukh jami johiâa jeeū ||

In the love of duality, there is pain and suffering; the Messenger of Death eyes the self-willed manmukhs.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਮਾਇਆ ਦੁਖਿ ਮੋਹਿਆ ਜੀਉ ॥

हाइ हाइ करे दिनु राति माइआ दुखि मोहिआ जीउ ॥

Haaī haaī kare đinu raaŧi maaīâa đukhi mohiâa jeeū ||

They cry and howl, day and night, caught by the pain of Maya.

ਮਾਇਆ ਦੁਖਿ ਮੋਹਿਆ ਹਉਮੈ ਰੋਹਿਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਵਿਹਾਵਏ ॥

माइआ दुखि मोहिआ हउमै रोहिआ मेरी मेरी करत विहावए ॥

Maaīâa đukhi mohiâa haūmai rohiâa meree meree karaŧ vihaavaē ||

Caught by the pain of Maya, provoked by his ego, he passes his life crying out, ""Mine, mine!"".

ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਏ ॥

जो प्रभु देइ तिसु चेतै नाही अंति गइआ पछुतावए ॥

Jo prbhu đeī ŧisu cheŧai naahee ânŧŧi gaīâa pachhuŧaavaē ||

He does not remember God, the Giver, and in the end, he departs regretting and repenting.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਮਾਇਆ ਧੋਹਿਆ ॥

बिनु नावै को साथि न चालै पुत्र कलत्र माइआ धोहिआ ॥

Binu naavai ko saaŧhi na chaalai puŧr kalaŧr maaīâa đhohiâa ||

Without the Name, nothing shall go along with him; not his children, spouse or the enticements of Maya.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਜੀਉ ॥੪॥

दूजै भाइ दुखु होइ मनमुखि जमि जोहिआ जीउ ॥४॥

Đoojai bhaaī đukhu hoī manamukhi jami johiâa jeeū ||4||

In the love of duality, there is pain and suffering; the Messenger of Death eyes the self-willed manmukhs. ||4||


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮਹਲੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ॥

करि किरपा लेहु मिलाइ महलु हरि पाइआ जीउ ॥

Kari kirapaa lehu milaaī mahalu hari paaīâa jeeū ||

Granting His Grace, the Lord has merged me with Himself; I have found the Mansion of the Lord's Presence.

ਸਦਾ ਰਹੈ ਕਰ ਜੋੜਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਜੀਉ ॥

सदा रहै कर जोड़ि प्रभु मनि भाइआ जीउ ॥

Sađaa rahai kar joɍi prbhu mani bhaaīâa jeeū ||

I remain standing with my palms pressed together; I have become pleasing to God's Mind.

ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

प्रभु मनि भावै ता हुकमि समावै हुकमु मंनि सुखु पाइआ ॥

Prbhu mani bhaavai ŧaa hukami samaavai hukamu manni sukhu paaīâa ||

When one is pleasing to God's Mind, then he merges in the Hukam of the Lord's Command; surrendering to His Hukam, he finds peace.

ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

अनदिनु जपत रहै दिनु राती सहजे नामु धिआइआ ॥

Ânađinu japaŧ rahai đinu raaŧee sahaje naamu đhiâaīâa ||

Night and day, he chants the Lord's Name, day and night; intuitively, naturally, he meditates on the Naam, the Name of the Lord.

ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵਏ ॥

नामो नामु मिली वडिआई नानक नामु मनि भावए ॥

Naamo naamu milee vadiâaëe naanak naamu mani bhaavaē ||

Through the Naam, the glorious greatness of the Naam is obtained; the Naam is pleasing to Nanak's mind.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮਹਲੁ ਹਰਿ ਪਾਵਏ ਜੀਉ ॥੫॥੧॥

करि किरपा लेहु मिलाइ महलु हरि पावए जीउ ॥५॥१॥

Kari kirapaa lehu milaaī mahalu hari paavaē jeeū ||5||1||

Granting His Grace, the Lord has merged me with Himself; I have found the Mansion of the Lord's Presence. ||5||1||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ

धनासरी महला ५ छंत

Đhanaasaree mahalaa 5 chhanŧŧ

Dhanaasaree, Fifth Mehl, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਗਾਵੀਐ ਜੀਉ ॥

सतिगुर दीन दइआल जिसु संगि हरि गावीऐ जीउ ॥

Saŧigur đeen đaīâal jisu sanggi hari gaaveeâi jeeū ||

The True Guru is merciful to the meek; in His Presence, the Lord's Praises are sung.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਾਵੀਐ ਜੀਉ ॥

अम्रितु हरि का नामु साधसंगि रावीऐ जीउ ॥

Âmmmriŧu hari kaa naamu saađhasanggi raaveeâi jeeū ||

The Ambrosial Name of the Lord is chanted in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਭਜੁ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਇਕੁ ਅਰਾਧੂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਨਾਸਏ ॥

भजु संगि साधू इकु अराधू जनम मरन दुख नासए ॥

Bhaju sanggi saađhoo īku âraađhoo janam maran đukh naasaē ||

Vibrating, and worshipping the One Lord in the Company of the Holy, the pains of birth and death are removed.

ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਆ ਸਾਚੁ ਸਿਖਿਆ ਕਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਏ ॥

धुरि करमु लिखिआ साचु सिखिआ कटी जम की फासए ॥

Đhuri karamu likhiâa saachu sikhiâa katee jam kee phaasaē ||

Those who have such karma pre-ordained, study and learn the Truth; the noose of Death is removed from their necks.

ਭੈ ਭਰਮ ਨਾਠੇ ਛੁਟੀ ਗਾਠੇ ਜਮ ਪੰਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵੀਐ ॥

भै भरम नाठे छुटी गाठे जम पंथि मूलि न आवीऐ ॥

Bhai bharam naathe chhutee gaathe jam panŧŧhi mooli na âaveeâi ||

Their fears and doubts are dispelled, the knot of death is untied, and they never have to walk on Death's path.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥੧॥

बिनवंति नानक धारि किरपा सदा हरि गुण गावीऐ ॥१॥

Binavanŧŧi naanak đhaari kirapaa sađaa hari guñ gaaveeâi ||1||

Prays Nanak, shower me with Your Mercy, Lord; let me sing Your Glorious Praises forever. ||1||


ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੋ ਜੀਉ ॥

निधरिआ धर एकु नामु निरंजनो जीउ ॥

Niđhariâa đhar ēku naamu niranjjano jeeū ||

The Name of the One, Immaculate Lord is the Support of the unsupported.

ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ਸਰਬ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਜੀਉ ॥

तू दाता दातारु सरब दुख भंजनो जीउ ॥

Ŧoo đaaŧaa đaaŧaaru sarab đukh bhanjjano jeeū ||

You are the Giver, the Great Giver, the Dispeller of all sorrow.

ਦੁਖ ਹਰਤ ਕਰਤਾ ਸੁਖਹ ਸੁਆਮੀ ਸਰਣਿ ਸਾਧੂ ਆਇਆ ॥

दुख हरत करता सुखह सुआमी सरणि साधू आइआ ॥

Đukh haraŧ karaŧaa sukhah suâamee sarañi saađhoo âaīâa ||

O Destroyer of pain, Creator Lord, Master of peace and bliss, I have come seeking the Sanctuary of the Holy;

ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਮਹਾ ਬਿਖੜਾ ਪਲ ਏਕ ਮਾਹਿ ਤਰਾਇਆ ॥

संसारु सागरु महा बिखड़ा पल एक माहि तराइआ ॥

Sanssaaru saagaru mahaa bikhaɍaa pal ēk maahi ŧaraaīâa ||

Please, help me to cross over the terrifying and difficult world-ocean in an instant.

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਥਾਈ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਅੰਜਨੋ ॥

पूरि रहिआ सरब थाई गुर गिआनु नेत्री अंजनो ॥

Poori rahiâa sarab ŧhaaëe gur giâanu neŧree ânjjano ||

I saw the Lord pervading and permeating everywhere, when the healing ointment of the Guru's wisdom was applied to my eyes.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸਿਮਰੀ ਸਰਬ ਦੁਖ ਭੈ ਭੰਜਨੋ ॥੨॥

बिनवंति नानक सदा सिमरी सरब दुख भै भंजनो ॥२॥

Binavanŧŧi naanak sađaa simaree sarab đukh bhai bhanjjano ||2||

Prays Nanak, remember Him forever in meditation, the Destroyer of all sorrow and fear. ||2||


ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਆ ਜੀਉ ॥

आपि लीए लड़ि लाइ किरपा धारीआ जीउ ॥

Âapi leeē laɍi laaī kirapaa đhaareeâa jeeū ||

He Himself has attached me to the hem of His robe; He has showered me with His Mercy.

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣੁ ਨੀਚੁ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰੀਆ ਜੀਉ ॥

मोहि निरगुणु नीचु अनाथु प्रभ अगम अपारीआ जीउ ॥

Mohi niraguñu neechu ânaaŧhu prbh âgam âpaareeâa jeeū ||

I am worthless, lowly and helpless; God is unfathomable and infinite.

ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਨੀਚ ਥਾਪਣਹਾਰਿਆ ॥

दइआल सदा क्रिपाल सुआमी नीच थापणहारिआ ॥

Đaīâal sađaa kripaal suâamee neech ŧhaapañahaariâa ||

My Lord and Master is always merciful, kind and compassionate; He uplifts and establishes the lowly.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਵਸਿ ਤੇਰੈ ਸਗਲ ਤੇਰੀ ਸਾਰਿਆ ॥

जीअ जंत सभि वसि तेरै सगल तेरी सारिआ ॥

Jeeâ janŧŧ sabhi vasi ŧerai sagal ŧeree saariâa ||

All beings and creatures are under Your power; You take care of all.

ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਸਗਲ ਬੀਚਾਰੀਆ ॥

आपि करता आपि भुगता आपि सगल बीचारीआ ॥

Âapi karaŧaa âapi bhugaŧaa âapi sagal beechaareeâa ||

He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer; He Himself is the Contemplator of all.

ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਇ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਉ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥੩॥

बिनवंत नानक गुण गाइ जीवा हरि जपु जपउ बनवारीआ ॥३॥

Binavanŧŧ naanak guñ gaaī jeevaa hari japu japaū banavaareeâa ||3||

Prays Nanak, singing Your Glorious Praises, I live, chanting the Chant of the Lord, the Lord of the world-forest. ||3||


ਤੇਰਾ ਦਰਸੁ ਅਪਾਰੁ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਈ ਜੀਉ ॥

तेरा दरसु अपारु नामु अमोलई जीउ ॥

Ŧeraa đarasu âpaaru naamu âmolaëe jeeū ||

The Blessed Vision of Your Darshan is incomparable; Your Name is utterly priceless.

ਨਿਤਿ ਜਪਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਪੁਰਖ ਅਤੋਲਈ ਜੀਉ ॥

निति जपहि तेरे दास पुरख अतोलई जीउ ॥

Niŧi japahi ŧere đaas purakh âŧolaëe jeeū ||

O my Incomputable Lord, Your humble servants ever meditate on You.

ਸੰਤ ਰਸਨ ਵੂਠਾ ਆਪਿ ਤੂਠਾ ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਸੇਈ ਮਾਤਿਆ ॥

संत रसन वूठा आपि तूठा हरि रसहि सेई मातिआ ॥

Sanŧŧ rasan voothaa âapi ŧoothaa hari rasahi seëe maaŧiâa ||

You dwell on the tongues of the Saints, by Your own pleasure; they are intoxicated with Your sublime essence, O Lord.

ਗੁਰ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਮਹਾ ਭਾਗੇ ਸਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਿਆ ॥

गुर चरन लागे महा भागे सदा अनदिनु जागिआ ॥

Gur charan laage mahaa bhaage sađaa ânađinu jaagiâa ||

Those who are attached to Your feet are very blessed; night and day, they remain always awake and aware.

ਸਦ ਸਦਾ ਸਿੰਮ੍ਰਤਬੵ ਸੁਆਮੀ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਗੁਣ ਬੋਲਈ ॥

सद सदा सिम्रतब्य सुआमी सासि सासि गुण बोलई ॥

Sađ sađaa simmmrŧabʸ suâamee saasi saasi guñ bolaëe ||

Forever and ever, meditate in remembrance on the Lord and Master; with each and every breath, speak His Glorious Praises.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧੂਰਿ ਸਾਧੂ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਅਮੋਲਈ ॥੪॥੧॥

बिनवंति नानक धूरि साधू नामु प्रभू अमोलई ॥४॥१॥

Binavanŧŧi naanak đhoori saađhoo naamu prbhoo âmolaëe ||4||1||

Prays Nanak, let me become the dust of the feet of the Saints. God's Name is invaluable. ||4||1||


ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

रागु धनासरी बाणी भगत कबीर जी की

Raagu đhanaasaree baañee bhagaŧ kabeer jee kee

Raag Dhanaasaree, The Word Of Devotee Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਮਹੇਸ ਸਮਾਨਾਂ ॥

सनक सनंद महेस समानां ॥

Sanak sananđđ mahes samaanaan ||

Beings like Sanak, Sanand, Shiva,

ਸੇਖਨਾਗਿ ਤੇਰੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥

सेखनागि तेरो मरमु न जानां ॥१॥

Sekhanaagi ŧero maramu na jaanaan ||1||

and Shaysh-naaga - none of them know Your mystery, Lord. ||1||


ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संतसंगति रामु रिदै बसाई ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧasanggaŧi raamu riđai basaaëe ||1|| rahaaū ||

In the Society of the Saints, the Lord dwells within the heart. ||1|| Pause ||


ਹਨੂਮਾਨ ਸਰਿ ਗਰੁੜ ਸਮਾਨਾਂ ॥

हनूमान सरि गरुड़ समानां ॥

Hanoomaan sari garuɍ samaanaan ||

Beings like Hanumaan, Garura,

ਸੁਰਪਤਿ ਨਰਪਤਿ ਨਹੀ ਗੁਨ ਜਾਨਾਂ ॥੨॥

सुरपति नरपति नही गुन जानां ॥२॥

Surapaŧi narapaŧi nahee gun jaanaan ||2||

Indra the King of the gods and the rulers of humans - none of them know Your Glories, Lord. ||2||


ਚਾਰਿ ਬੇਦ ਅਰੁ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

चारि बेद अरु सिम्रिति पुरानां ॥

Chaari beđ âru simmmriŧi puraanaan ||

The four Vedas, the Simritees and the Puraanas,

ਕਮਲਾਪਤਿ ਕਵਲਾ ਨਹੀ ਜਾਨਾਂ ॥੩॥

कमलापति कवला नही जानां ॥३॥

Kamalaapaŧi kavalaa nahee jaanaan ||3||

Vishnu the Lord of Lakshmi and Lakshmi herself - none of them know the Lord. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਭਰਮੈ ਨਾਹੀ ॥

कहि कबीर सो भरमै नाही ॥

Kahi kabeer so bharamai naahee ||

Says Kabeer, one does not wander around lost,

ਪਗ ਲਗਿ ਰਾਮ ਰਹੈ ਸਰਨਾਂਹੀ ॥੪॥੧॥

पग लगि राम रहै सरनांही ॥४॥१॥

Pag lagi raam rahai saranaanhee ||4||1||

who falls at the Lord's feet and remains in His Sanctuary. ||4||1||


ਦਿਨ ਤੇ ਪਹਰ ਪਹਰ ਤੇ ਘਰੀਆਂ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

दिन ते पहर पहर ते घरीआं आव घटै तनु छीजै ॥

Đin ŧe pahar pahar ŧe ghareeâan âav ghatai ŧanu chheejai ||

Day by day, hour by hour, life runs its course, and the body withers away.

ਕਾਲੁ ਅਹੇਰੀ ਫਿਰੈ ਬਧਿਕ ਜਿਉ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੧॥

कालु अहेरी फिरै बधिक जिउ कहहु कवन बिधि कीजै ॥१॥

Kaalu âheree phirai bađhik jiū kahahu kavan biđhi keejai ||1||

Death, like a hunter, a butcher, is on the prowl; tell me, what can we do? ||1||


ਸੋ ਦਿਨੁ ਆਵਨ ਲਾਗਾ ॥

सो दिनु आवन लागा ॥

So đinu âavan laagaa ||

That day is rapidly approaching.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਹੈ ਕਾ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मात पिता भाई सुत बनिता कहहु कोऊ है का का ॥१॥ रहाउ ॥

Maaŧ piŧaa bhaaëe suŧ baniŧaa kahahu koǖ hai kaa kaa ||1|| rahaaū ||

Mother, father, siblings, children and spouse - tell me, who belongs to whom? ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਤਿ ਕਾਇਆ ਮਹਿ ਬਰਤੈ ਆਪਾ ਪਸੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥

जब लगु जोति काइआ महि बरतै आपा पसू न बूझै ॥

Jab lagu joŧi kaaīâa mahi baraŧai âapaa pasoo na boojhai ||

As long as the light remains in the body, the beast does not understand himself.

ਲਾਲਚ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥੨॥

लालच करै जीवन पद कारन लोचन कछू न सूझै ॥२॥

Laalach karai jeevan pađ kaaran lochan kachhoo na soojhai ||2||

He acts in greed to maintain his life and status, and sees nothing with his eyes. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਛੋਡਹੁ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥

कहत कबीर सुनहु रे प्रानी छोडहु मन के भरमा ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re praanee chhodahu man ke bharamaa ||

Says Kabeer, listen, O mortal: Renounce the doubts of your mind.

ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾਂ ॥੩॥੨॥

केवल नामु जपहु रे प्रानी परहु एक की सरनां ॥३॥२॥

Keval naamu japahu re praanee parahu ēk kee saranaan ||3||2||

Chant only the One Naam, the Name of the Lord, O mortal, and seek the Sanctuary of the One Lord. ||3||2||


ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਛੁ ਜਾਨੈ ਤਾ ਕਉ ਅਚਰਜੁ ਕਾਹੋ ॥

जो जनु भाउ भगति कछु जानै ता कउ अचरजु काहो ॥

Jo janu bhaaū bhagaŧi kachhu jaanai ŧaa kaū âcharaju kaaho ||

That humble being, who knows even a little about loving devotional worship - what surprises are there for him?

ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲ ਮਹਿ ਪੈਸਿ ਨ ਨਿਕਸੈ ਤਿਉ ਢੁਰਿ ਮਿਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥

जिउ जलु जल महि पैसि न निकसै तिउ ढुरि मिलिओ जुलाहो ॥१॥

Jiū jalu jal mahi paisi na nikasai ŧiū dhuri miliõ julaaho ||1||

Like water, dripping into water, which cannot be separated out again, so is the weaver Kabeer, with softened heart, merged into the Lord. ||1||


ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੈ ਤਉ ਮਤਿ ਕਾ ਭੋਰਾ ॥

हरि के लोगा मै तउ मति का भोरा ॥

Hari ke logaa mai ŧaū maŧi kaa bhoraa ||

O people of the Lord, I am just a simple-minded fool.

ਜਉ ਤਨੁ ਕਾਸੀ ਤਜਹਿ ਕਬੀਰਾ ਰਮਈਐ ਕਹਾ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ तनु कासी तजहि कबीरा रमईऐ कहा निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaū ŧanu kaasee ŧajahi kabeeraa ramaëeâi kahaa nihoraa ||1|| rahaaū ||

If Kabeer were to leave his body at Benares, and so liberate himself, what obligation would he have to the Lord? ||1|| Pause ||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਕੋਈ ॥

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई भरमि न भूलहु कोई ॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re loëe bharami na bhoolahu koëe ||

Says Kabeer, listen, O people - do not be deluded by doubt.

ਕਿਆ ਕਾਸੀ ਕਿਆ ਊਖਰੁ ਮਗਹਰੁ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਜਉ ਹੋਈ ॥੨॥੩॥

किआ कासी किआ ऊखरु मगहरु रामु रिदै जउ होई ॥२॥३॥

Kiâa kaasee kiâa ǖkharu magaharu raamu riđai jaū hoëe ||2||3||

What is the difference between Benares and the barren land of Maghar, if the Lord is within one's heart? ||2||3||


ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਸਿਵ ਲੋਕਹਿ ਜੈਬੋ ॥

इंद्र लोक सिव लोकहि जैबो ॥

Īanđđr lok siv lokahi jaibo ||

Mortals may go to the Realm of Indra, or the Realm of Shiva,

ਓਛੇ ਤਪ ਕਰਿ ਬਾਹੁਰਿ ਐਬੋ ॥੧॥

ओछे तप करि बाहुरि ऐबो ॥१॥

Õchhe ŧap kari baahuri âibo ||1||

But because of their hypocrisy and false prayers, they must leave again. ||1||


ਕਿਆ ਮਾਂਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

किआ मांगउ किछु थिरु नाही ॥

Kiâa maangaū kichhu ŧhiru naahee ||

What should I ask for? Nothing lasts forever.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नाम रखु मन माही ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naam rakhu man maahee ||1|| rahaaū ||

Enshrine the Lord's Name within your mind. ||1|| Pause ||


ਸੋਭਾ ਰਾਜ ਬਿਭੈ ਬਡਿਆਈ ॥

सोभा राज बिभै बडिआई ॥

Sobhaa raaj bibhai badiâaëe ||

Fame and glory, power, wealth and glorious greatness

ਅੰਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਸਹਾਈ ॥੨॥

अंति न काहू संग सहाई ॥२॥

Ânŧŧi na kaahoo sangg sahaaëe ||2||

- none of these will go with you or help you in the end. ||2||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਮੀ ਮਾਇਆ ॥

पुत्र कलत्र लछमी माइआ ॥

Puŧr kalaŧr lachhamee maaīâa ||

Children, spouse, wealth and Maya

ਇਨ ਤੇ ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥

इन ते कहु कवनै सुखु पाइआ ॥३॥

Īn ŧe kahu kavanai sukhu paaīâa ||3||

- who has ever obtained peace from these? ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਮਾ ॥

कहत कबीर अवर नही कामा ॥

Kahaŧ kabeer âvar nahee kaamaa ||

Says Kabeer, nothing else is of any use.

ਹਮਰੈ ਮਨ ਧਨ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੪॥੪॥

हमरै मन धन राम को नामा ॥४॥४॥

Hamarai man đhan raam ko naamaa ||4||4||

Within my mind is the wealth of the Lord's Name. ||4||4||


ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਭਾਈ ॥

राम सिमरि राम सिमरि राम सिमरि भाई ॥

Raam simari raam simari raam simari bhaaëe ||

Remember the Lord, remember the Lord, remember the Lord in meditation, O Siblings of Destiny.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਬੂਡਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नाम सिमरन बिनु बूडते अधिकाई ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naam simaran binu boodaŧe âđhikaaëe ||1|| rahaaū ||

Without remembering the Lord's Name in meditation, a great many are drowned. ||1|| Pause ||


ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਦੇਹ ਗ੍ਰੇਹ ਸੰਪਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥

बनिता सुत देह ग्रेह स्मपति सुखदाई ॥

Baniŧaa suŧ đeh greh samppaŧi sukhađaaëe ||

Your spouse, children, body, house and possessions - you think these will give you peace.

ਇਨੑ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਅਵਧ ਆਈ ॥੧॥

इन्ह मै कछु नाहि तेरो काल अवध आई ॥१॥

Īnʱ mai kachhu naahi ŧero kaal âvađh âaëe ||1||

But none of these shall be yours, when the time of death comes. ||1||


ਅਜਾਮਲ ਗਜ ਗਨਿਕਾ ਪਤਿਤ ਕਰਮ ਕੀਨੇ ॥

अजामल गज गनिका पतित करम कीने ॥

Âjaamal gaj ganikaa paŧiŧ karam keene ||

Ajaamal, the elephant, and the prostitute committed many sins,

ਤੇਊ ਉਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੀਨੇ ॥੨॥

तेऊ उतरि पारि परे राम नाम लीने ॥२॥

Ŧeǖ ūŧari paari pare raam naam leene ||2||

But still, they crossed over the world-ocean, by chanting the Lord's Name. ||2||


ਸੂਕਰ ਕੂਕਰ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੇ ਤਊ ਲਾਜ ਨ ਆਈ ॥

सूकर कूकर जोनि भ्रमे तऊ लाज न आई ॥

Sookar kookar joni bhrme ŧaǖ laaj na âaëe ||

You have wandered in reincarnation, as pigs and dogs - did you feel no shame?

ਰਾਮ ਨਾਮ ਛਾਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੩॥

राम नाम छाडि अम्रित काहे बिखु खाई ॥३॥

Raam naam chhaadi âmmmriŧ kaahe bikhu khaaëe ||3||

Forsaking the Ambrosial Name of the Lord, why do you eat poison? ||3||


ਤਜਿ ਭਰਮ ਕਰਮ ਬਿਧਿ ਨਿਖੇਧ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਲੇਹੀ ॥

तजि भरम करम बिधि निखेध राम नामु लेही ॥

Ŧaji bharam karam biđhi nikheđh raam naamu lehee ||

Abandon your doubts about do's and dont's, and take to the Lord's Name.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਕਰਿ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥

गुर प्रसादि जन कबीर रामु करि सनेही ॥४॥५॥

Gur prsaađi jan kabeer raamu kari sanehee ||4||5||

By Guru's Grace, O servant Kabeer, love the Lord. ||4||5||


ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ

धनासरी बाणी भगत नामदेव जी की

Đhanaasaree baañee bhagaŧ naamađev jee kee

Dhanaasaree, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਗਹਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਵ ਖੁਦਾਈ ਊਪਰਿ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥

गहरी करि कै नीव खुदाई ऊपरि मंडप छाए ॥

Gaharee kari kai neev khuđaaëe ǖpari manddap chhaaē ||

They dig deep foundations, and build lofty palaces.

ਮਾਰਕੰਡੇ ਤੇ ਕੋ ਅਧਿਕਾਈ ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਣ ਧਰਿ ਮੂੰਡ ਬਲਾਏ ॥੧॥

मारकंडे ते को अधिकाई जिनि त्रिण धरि मूंड बलाए ॥१॥

Maarakandde ŧe ko âđhikaaëe jini ŧriñ đhari moondd balaaē ||1||

Can anyone live longer than Markanda, who passed his days with only a handful of straw upon his head? ||1||


ਹਮਰੋ ਕਰਤਾ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥

हमरो करता रामु सनेही ॥

Hamaro karaŧaa raamu sanehee ||

The Creator Lord is our only friend.

ਕਾਹੇ ਰੇ ਨਰ ਗਰਬੁ ਕਰਤ ਹਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਝੂਠੀ ਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काहे रे नर गरबु करत हहु बिनसि जाइ झूठी देही ॥१॥ रहाउ ॥

Kaahe re nar garabu karaŧ hahu binasi jaaī jhoothee đehee ||1|| rahaaū ||

O man, why are you so proud? This body is only temporary - it shall pass away. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥

मेरी मेरी कैरउ करते दुरजोधन से भाई ॥

Meree meree kairaū karaŧe đurajođhan se bhaaëe ||

The Kaurvas, who had brothers like Duryodhan, used to proclaim, ""This is ours! This is ours!""

ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥

बारह जोजन छत्रु चलै था देही गिरझन खाई ॥२॥

Baarah jojan chhaŧru chalai ŧhaa đehee girajhan khaaëe ||2||

Their royal procession extended over sixty miles, and yet their bodies were eaten by vultures. ||2||


ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥

सरब सोइन की लंका होती रावन से अधिकाई ॥

Sarab saoīn kee lankkaa hoŧee raavan se âđhikaaëe ||

Sri Lanka was totally rich with gold; was anyone greater than its ruler Raavan?

ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥

कहा भइओ दरि बांधे हाथी खिन महि भई पराई ॥३॥

Kahaa bhaīõ đari baanđhe haaŧhee khin mahi bhaëe paraaëe ||3||

What happened to the elephants, tethered at his gate? In an instant, it all belonged to someone else. ||3||


ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥

दुरबासा सिउ करत ठगउरी जादव ए फल पाए ॥

Đurabaasaa siū karaŧ thagaūree jaađav ē phal paaē ||

The Yaadvas deceived Durbaasaa, and received their rewards.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥

क्रिपा करी जन अपुने ऊपर नामदेउ हरि गुन गाए ॥४॥१॥

Kripaa karee jan âpune ǖpar naamađeū hari gun gaaē ||4||1||

The Lord has shown mercy to His humble servant, and now Naam Dayv sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||1||


ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨੑੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥

दस बैरागनि मोहि बसि कीन्ही पंचहु का मिट नावउ ॥

Đas bairaagani mohi basi keenʱee pancchahu kaa mit naavaū ||

I have brought the ten sensory organs under my control, and erased every trace of the five thieves.

ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥

सतरि दोइ भरे अम्रित सरि बिखु कउ मारि कढावउ ॥१॥

Saŧari đoī bhare âmmmriŧ sari bikhu kaū maari kadhaavaū ||1||

I have filled the seventy-two thousand nerve channels with Ambrosial Nectar, and drained out the poison. ||1||


ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥

पाछै बहुरि न आवनु पावउ ॥

Paachhai bahuri na âavanu paavaū ||

I shall not come into the world again.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अम्रित बाणी घट ते उचरउ आतम कउ समझावउ ॥१॥ रहाउ ॥

Âmmmriŧ baañee ghat ŧe ūcharaū âaŧam kaū samajhaavaū ||1|| rahaaū ||

I chant the Ambrosial Bani of the Word from the depths of my heart, and I have instructed my soul. ||1|| Pause ||


ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥

बजर कुठारु मोहि है छीनां करि मिंनति लगि पावउ ॥

Bajar kuthaaru mohi hai chheenaan kari minnaŧi lagi paavaū ||

I fell at the Guru's feet and begged of Him; with the mighty axe, I have chopped off emotional attachment.

ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥

संतन के हम उलटे सेवक भगतन ते डरपावउ ॥२॥

Sanŧŧan ke ham ūlate sevak bhagaŧan ŧe darapaavaū ||2||

Turning away from the world, I have become the servant of the Saints; I fear no one except the Lord's devotees. ||2||


ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥

इह संसार ते तब ही छूटउ जउ माइआ नह लपटावउ ॥

Īh sanssaar ŧe ŧab hee chhootaū jaū maaīâa nah lapataavaū ||

I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya.

ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥

माइआ नामु गरभ जोनि का तिह तजि दरसनु पावउ ॥३॥

Maaīâa naamu garabh joni kaa ŧih ŧaji đarasanu paavaū ||3||

Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||3||


ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥

इतु करि भगति करहि जो जन तिन भउ सगल चुकाईऐ ॥

Īŧu kari bhagaŧi karahi jo jan ŧin bhaū sagal chukaaëeâi ||

That humble being, who performs devotional worship in this way, is rid of all fear.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥

कहत नामदेउ बाहरि किआ भरमहु इह संजम हरि पाईऐ ॥४॥२॥

Kahaŧ naamađeū baahari kiâa bharamahu īh sanjjam hari paaëeâi ||4||2||

Says Naam Dayv, why are you wandering around out there? This is the way to find the Lord. ||4||2||


ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥

मारवाड़ि जैसे नीरु बालहा बेलि बालहा करहला ॥

Maaravaaɍi jaise neeru baalahaa beli baalahaa karahalaa ||

As water is very precious in the desert, and the creeper weeds are dear to the camel,

ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥

जिउ कुरंक निसि नादु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥१॥

Jiū kurankk nisi naađu baalahaa ŧiū merai mani raamaëeâa ||1||

And the tune of the hunter's bell at night is enticing to the deer, so is the Lord to my mind. ||1||


ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरा नामु रूड़ो रूपु रूड़ो अति रंग रूड़ो मेरो रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧeraa naamu rooɍo roopu rooɍo âŧi rangg rooɍo mero raamaëeâa ||1|| rahaaū ||

Your Name is so beautiful! Your form is so beautiful! Your Love is so very beautiful, O my Lord. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥

जिउ धरणी कउ इंद्रु बालहा कुसम बासु जैसे भवरला ॥

Jiū đharañee kaū īanđđru baalahaa kusam baasu jaise bhavaralaa ||

As rain is dear to the earth, and the flower's fragrance is dear to the bumble bee,

ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥

जिउ कोकिल कउ अ्मबु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥२॥

Jiū kokil kaū âmbbu baalahaa ŧiū merai mani raamaëeâa ||2||

And the mango is dear to the cuckoo, so is the Lord to my mind. ||2||


ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥

चकवी कउ जैसे सूरु बालहा मान सरोवर हंसुला ॥

Chakavee kaū jaise sooru baalahaa maan sarovar hanssulaa ||

As the sun is dear to the chakvi duck, and the lake of Man Sarovar is dear to the swan,

ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥

जिउ तरुणी कउ कंतु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥३॥

Jiū ŧaruñee kaū kanŧŧu baalahaa ŧiū merai mani raamaëeâa ||3||

And the husband is dear to his wife, so is the Lord to my mind. ||3||


ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥

बारिक कउ जैसे खीरु बालहा चात्रिक मुख जैसे जलधरा ॥

Baarik kaū jaise kheeru baalahaa chaaŧrik mukh jaise jalađharaa ||

As milk is dear to the baby, and the raindrop is dear to the mouth of the rainbird,

ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥

मछुली कउ जैसे नीरु बालहा तिउ मेरै मनि रामईआ ॥४॥

Machhulee kaū jaise neeru baalahaa ŧiū merai mani raamaëeâa ||4||

And as water is dear to the fish, so is the Lord to my mind. ||4||


ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥

साधिक सिध सगल मुनि चाहहि बिरले काहू डीठुला ॥

Saađhik siđh sagal muni chaahahi birale kaahoo deethulaa ||

All the seekers, Siddhas and silent sages seek Him, but only a rare few behold Him.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥

सगल भवण तेरो नामु बालहा तिउ नामे मनि बीठुला ॥५॥३॥

Sagal bhavañ ŧero naamu baalahaa ŧiū naame mani beethulaa ||5||3||

Just as Your Name is dear to all the Universe, so is the Lord dear to Naam Dayv's mind. ||5||3||


ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥

पहिल पुरीए पुंडरक वना ॥

Pahil pureeē punddarak vanaa ||

First of all, the lotuses bloomed in the woods;

ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥

ता चे हंसा सगले जनां ॥

Ŧaa che hanssaa sagale janaan ||

From them, all the swan-souls came into being.

ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥

क्रिस्ना ते जानऊ हरि हरि नाचंती नाचना ॥१॥

Krisnaa ŧe jaanaǖ hari hari naachanŧŧee naachanaa ||1||

Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1||


ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥

पहिल पुरसाबिरा ॥

Pahil purasaabiraa ||

First of all, there was only the Primal Being.

ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥

अथोन पुरसादमरा ॥

Âŧhon purasaađamaraa ||

From that Primal Being, Maya was produced.

ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥

असगा अस उसगा ॥

Âsagaa âs ūsagaa ||

All that is, is His.

ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि का बागरा नाचै पिंधी महि सागरा ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kaa baagaraa naachai pinđđhee mahi saagaraa ||1|| rahaaū ||

In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1|| Pause ||


ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥

नाचंती गोपी जंना ॥

Naachanŧŧee gopee jannaa ||

Women and men both dance.

ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥

नईआ ते बैरे कंना ॥

Naëeâa ŧe baire kannaa ||

There is no other than the Lord.

ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥

तरकु न चा ॥

Ŧaraku na chaa ||

Don't dispute this,

ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥

भ्रमीआ चा ॥

Bhrmeeâa chaa ||

And don't doubt this.

ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥

केसवा बचउनी अईए मईए एक आन जीउ ॥२॥

Kesavaa bachaūnee âëeē maëeē ēk âan jeeū ||2||

The Lord says, ""This creation and I are one and the same."" ||2||


ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥

पिंधी उभकले संसारा ॥

Pinđđhee ūbhakale sanssaaraa ||

Like the pots on the Persian wheel, sometimes the world is high, and sometimes it is low.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥

भ्रमि भ्रमि आए तुम चे दुआरा ॥

Bhrmi bhrmi âaē ŧum che đuâaraa ||

Wandering and roaming around, I have come at last to Your Door.

ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥

तू कुनु रे ॥

Ŧoo kunu re ||

"Who are you?"

ਮੈ ਜੀ ॥

मै जी ॥

Mai jee ||

Sir! I am

ਨਾਮਾ ॥

नामा ॥

Naamaa ||

Naam Dayv".

ਹੋ ਜੀ ॥

हो जी ॥

Ho jee ||

O, Lord,

ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥

आला ते निवारणा जम कारणा ॥३॥४॥

Âalaa ŧe nivaarañaa jam kaarañaa ||3||4||

please save me from Maya, the cause of death. ||3||4||


ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਮਾਧਉ ਬਿਰਦੁ ਤੇਰਾ ॥

पतित पावन माधउ बिरदु तेरा ॥

Paŧiŧ paavan maađhaū birađu ŧeraa ||

O Lord, You are the Purifier of sinners - this is Your innate nature.

ਧੰਨਿ ਤੇ ਵੈ ਮੁਨਿ ਜਨ ਜਿਨ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥

धंनि ते वै मुनि जन जिन धिआइओ हरि प्रभु मेरा ॥१॥

Đhanni ŧe vai muni jan jin đhiâaīõ hari prbhu meraa ||1||

Blessed are those silent sages and humble beings, who meditate on my Lord God. ||1||


ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ਲਾਗੀ ਲੇ ਧੂਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕੀ ॥

मेरै माथै लागी ले धूरि गोबिंद चरनन की ॥

Merai maaŧhai laagee le đhoori gobinđđ charanan kee ||

I have applied to my forehead the dust of the feet of the Lord of the Universe.

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਿਨਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुरि नर मुनि जन तिनहू ते दूरि ॥१॥ रहाउ ॥

Suri nar muni jan ŧinahoo ŧe đoori ||1|| rahaaū ||

This is something which is far away from the gods, mortal men and silent sages. ||1|| Pause ||


ਦੀਨ ਕਾ ਦਇਆਲੁ ਮਾਧੌ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ॥

दीन का दइआलु माधौ गरब परहारी ॥

Đeen kaa đaīâalu maađhau garab parahaaree ||

O Lord, Merciful to the meek, Destroyer of pride

ਚਰਨ ਸਰਨ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥

चरन सरन नामा बलि तिहारी ॥२॥५॥

Charan saran naamaa bali ŧihaaree ||2||5||

- Naam Dayv seeks the Sanctuary of Your feet; he is a sacrifice to You. ||2||5||


ਧਨਾਸਰੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ

धनासरी भगत रविदास जी की

Đhanaasaree bhagaŧ raviđaas jee kee

Dhanaasaree, Devotee Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਮ ਸਰਿ ਦੀਨੁ ਦਇਆਲੁ ਨ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਬ ਪਤੀਆਰੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥

हम सरि दीनु दइआलु न तुम सरि अब पतीआरु किआ कीजै ॥

Ham sari đeenu đaīâalu na ŧum sari âb paŧeeâaru kiâa keejai ||

There is none as forlorn as I am, and none as Compassionate as You; what need is there to test us now?

ਬਚਨੀ ਤੋਰ ਮੋਰ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥

बचनी तोर मोर मनु मानै जन कउ पूरनु दीजै ॥१॥

Bachanee ŧor mor manu maanai jan kaū pooranu đeejai ||1||

May my mind surrender to Your Word; please, bless Your humble servant with this perfection. ||1||


ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਰਮਈਆ ਕਾਰਨੇ ॥

हउ बलि बलि जाउ रमईआ कारने ॥

Haū bali bali jaaū ramaëeâa kaarane ||

I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord.

ਕਾਰਨ ਕਵਨ ਅਬੋਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥

कारन कवन अबोल ॥ रहाउ ॥

Kaaran kavan âbol || rahaaū ||

O Lord, why are You silent? || Pause ||


ਬਹੁਤ ਜਨਮ ਬਿਛੁਰੇ ਥੇ ਮਾਧਉ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਲੇਖੇ ॥

बहुत जनम बिछुरे थे माधउ इहु जनमु तुम्हारे लेखे ॥

Bahuŧ janam bichhure ŧhe maađhaū īhu janamu ŧumʱaare lekhe ||

For so many incarnations, I have been separated from You, Lord; I dedicate this life to You.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਆਸ ਲਗਿ ਜੀਵਉ ਚਿਰ ਭਇਓ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖੇ ॥੨॥੧॥

कहि रविदास आस लगि जीवउ चिर भइओ दरसनु देखे ॥२॥१॥

Kahi raviđaas âas lagi jeevaū chir bhaīõ đarasanu đekhe ||2||1||

Says Ravi Daas: placing my hopes in You, I live; it is so long since I have gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||2||1||


ਚਿਤ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਉ ਨੈਨ ਅਵਿਲੋਕਨੋ ਸ੍ਰਵਨ ਬਾਨੀ ਸੁਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਾਖਉ ॥

चित सिमरनु करउ नैन अविलोकनो स्रवन बानी सुजसु पूरि राखउ ॥

Chiŧ simaranu karaū nain âvilokano srvan baanee sujasu poori raakhaū ||

In my consciousness, I remember You in meditation; with my eyes, I behold You; I fill my ears with the Word of Your Bani, and Your Sublime Praise.

ਮਨੁ ਸੁ ਮਧੁਕਰੁ ਕਰਉ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਧਰਉ ਰਸਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮ ਭਾਖਉ ॥੧॥

मनु सु मधुकरु करउ चरन हिरदे धरउ रसन अम्रित राम नाम भाखउ ॥१॥

Manu su mađhukaru karaū charan hirađe đharaū rasan âmmmriŧ raam naam bhaakhaū ||1||

My mind is the bumble bee; I enshrine Your feet within my heart, and with my tongue, I chant the Ambrosial Name of the Lord. ||1||


ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਨਿ ਘਟੈ ॥

मेरी प्रीति गोबिंद सिउ जिनि घटै ॥

Meree preeŧi gobinđđ siū jini ghatai ||

My love for the Lord of the Universe does not decrease.

ਮੈ ਤਉ ਮੋਲਿ ਮਹਗੀ ਲਈ ਜੀਅ ਸਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै तउ मोलि महगी लई जीअ सटै ॥१॥ रहाउ ॥

Mai ŧaū moli mahagee laëe jeeâ satai ||1|| rahaaū ||

I paid for it dearly, in exchange for my soul. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਾ ਭਾਉ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਭਾਵ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਹੋਇ ਤੇਰੀ ॥

साधसंगति बिना भाउ नही ऊपजै भाव बिनु भगति नही होइ तेरी ॥

Saađhasanggaŧi binaa bhaaū nahee ǖpajai bhaav binu bhagaŧi nahee hoī ŧeree ||

Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, love for the Lord does not well up; without this love, Your devotional worship cannot be performed.

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੇਰੀ ॥੨॥੨॥

कहै रविदासु इक बेनती हरि सिउ पैज राखहु राजा राम मेरी ॥२॥२॥

Kahai raviđaasu īk benaŧee hari siū paij raakhahu raajaa raam meree ||2||2||

Ravi Daas offers this one prayer unto the Lord: please preserve and protect my honor, O Lord, my King. ||2||2||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਮਜਨੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

नामु तेरो आरती मजनु मुरारे ॥

Naamu ŧero âaraŧee majanu muraare ||

Your Name, Lord, is my adoration and cleansing bath.

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਝੂਠੇ ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि के नाम बिनु झूठे सगल पासारे ॥१॥ रहाउ ॥

Hari ke naam binu jhoothe sagal paasaare ||1|| rahaaū ||

Without the Name of the Lord, all ostentatious displays are useless. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਸਨੋ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਉਰਸਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਕੇਸਰੋ ਲੇ ਛਿਟਕਾਰੇ ॥

नामु तेरो आसनो नामु तेरो उरसा नामु तेरा केसरो ले छिटकारे ॥

Naamu ŧero âasano naamu ŧero ūrasaa naamu ŧeraa kesaro le chhitakaare ||

Your Name is my prayer mat, and Your Name is the stone to grind the sandalwood. Your Name is the saffron which I take and sprinkle in offering to You.

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਅੰਭੁਲਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਚੰਦਨੋ ਘਸਿ ਜਪੇ ਨਾਮੁ ਲੇ ਤੁਝਹਿ ਕਉ ਚਾਰੇ ॥੧॥

नामु तेरा अ्मभुला नामु तेरो चंदनो घसि जपे नामु ले तुझहि कउ चारे ॥१॥

Naamu ŧeraa âmbbhulaa naamu ŧero chanđđano ghasi jape naamu le ŧujhahi kaū chaare ||1||

Your Name is the water, and Your Name is the sandalwood. The chanting of Your Name is the grinding of the sandalwood. I take it and offer all this to You. ||1||


ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦੀਵਾ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਬਾਤੀ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤੇਲੁ ਲੇ ਮਾਹਿ ਪਸਾਰੇ ॥

नामु तेरा दीवा नामु तेरो बाती नामु तेरो तेलु ले माहि पसारे ॥

Naamu ŧeraa đeevaa naamu ŧero baaŧee naamu ŧero ŧelu le maahi pasaare ||

Your Name is the lamp, and Your Name is the wick. Your Name is the oil I pour into it.

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਲਗਾਈ ਭਇਓ ਉਜਿਆਰੋ ਭਵਨ ਸਗਲਾਰੇ ॥੨॥

नाम तेरे की जोति लगाई भइओ उजिआरो भवन सगलारे ॥२॥

Naam ŧere kee joŧi lagaaëe bhaīõ ūjiâaro bhavan sagalaare ||2||

Your Name is the light applied to this lamp, which enlightens and illuminates the entire world. ||2||


ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਤਾਗਾ ਨਾਮੁ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਸਗਲ ਜੂਠਾਰੇ ॥

नामु तेरो तागा नामु फूल माला भार अठारह सगल जूठारे ॥

Naamu ŧero ŧaagaa naamu phool maalaa bhaar âthaarah sagal joothaare ||

Your Name is the thread, and Your Name is the garland of flowers. The eighteen loads of vegetation are all too impure to offer to You.

ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਤੁਝਹਿ ਕਿਆ ਅਰਪਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਤੁਹੀ ਚਵਰ ਢੋਲਾਰੇ ॥੩॥

तेरो कीआ तुझहि किआ अरपउ नामु तेरा तुही चवर ढोलारे ॥३॥

Ŧero keeâa ŧujhahi kiâa ârapaū naamu ŧeraa ŧuhee chavar dholaare ||3||

Why should I offer to You, that which You Yourself created? Your Name is the fan, which I wave over You. ||3||


ਦਸ ਅਠਾ ਅਠਸਠੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਇਹੈ ਵਰਤਣਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੇ ॥

दस अठा अठसठे चारे खाणी इहै वरतणि है सगल संसारे ॥

Đas âthaa âthasathe chaare khaañee īhai varaŧañi hai sagal sanssaare ||

The whole world is engrossed in the eighteen Puraanas, the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the four sources of creation.

ਕਹੈ ਰਵਿਦਾਸੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ ਆਰਤੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭੋਗ ਤੁਹਾਰੇ ॥੪॥੩॥

कहै रविदासु नामु तेरो आरती सति नामु है हरि भोग तुहारे ॥४॥३॥

Kahai raviđaasu naamu ŧero âaraŧee saŧi naamu hai hari bhog ŧuhaare ||4||3||

Says Ravi Daas, Your Name is my Aartee, my lamp-lit worship-service. The True Name, Sat Naam, is the food which I offer to You. ||4||3||


ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ

धनासरी बाणी भगतां की त्रिलोचन

Đhanaasaree baañee bhagaŧaan kee ŧrilochan

Dhanaasaree, The Word Of Devotee Trilochan Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥

नाराइण निंदसि काइ भूली गवारी ॥

Naaraaīñ ninđđasi kaaī bhoolee gavaaree ||

Why do you slander the Lord? You are ignorant and deluded.

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुक्रितु सुक्रितु थारो करमु री ॥१॥ रहाउ ॥

Đukriŧu sukriŧu ŧhaaro karamu ree ||1|| rahaaū ||

Pain and pleasure are the result of your own actions. ||1|| Pause ||


ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥

संकरा मसतकि बसता सुरसरी इसनान रे ॥

Sankkaraa masaŧaki basaŧaa surasaree īsanaan re ||

The moon dwells in Shiva's forehead; it takes its cleansing bath in the Ganges.

ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥

कुल जन मधे मिल्यिो सारग पान रे ॥

Kul jan mađhe miliʸo saarag paan re ||

Among the men of the moon's family, Krishna was born;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥

करम करि कलंकु मफीटसि री ॥१॥

Karam kari kalankku mapheetasi ree ||1||

Even so, the stains from its past actions remain on the moon's face. ||1||


ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥

बिस्व का दीपकु स्वामी ता चे रे सुआरथी पंखी राइ गरुड़ ता चे बाधवा ॥

Bisv kaa đeepaku svaamee ŧaa che re suâaraŧhee pankkhee raaī garuɍ ŧaa che baađhavaa ||

Aruna was a charioteer; his master was the sun, the lamp of the world. His brother was Garuda, the king of birds;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥

करम करि अरुण पिंगुला री ॥२॥

Karam kari âruñ pinggulaa ree ||2||

And yet, Aruna was made a cripple, because of the karma of his past actions. ||2||


ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥

अनिक पातिक हरता त्रिभवण नाथु री तीरथि तीरथि भ्रमता लहै न पारु री ॥

Ânik paaŧik haraŧaa ŧribhavañ naaŧhu ree ŧeeraŧhi ŧeeraŧhi bhrmaŧaa lahai na paaru ree ||

Shiva, the destroyer of countless sins, the Lord and Master of the three worlds, wandered from sacred shrine to sacred shrine; he never found an end to them.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥

करम करि कपालु मफीटसि री ॥३॥

Karam kari kapaalu mapheetasi ree ||3||

And yet, he could not erase the karma of cutting off Brahma's head. ||3||


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥

अम्रित ससीअ धेन लछिमी कलपतर सिखरि सुनागर नदी चे नाथं ॥

Âmmmriŧ saseeâ đhen lachhimee kalapaŧar sikhari sunaagar nađee che naaŧhann ||

Through the nectar, the moon, the wish-fulfilling cow, Lakshmi, the miraculous tree of life, Sikhar the sun's horse, and Dhanavantar the wise physician - all arose from the ocean, the lord of rivers;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥

करम करि खारु मफीटसि री ॥४॥

Karam kari khaaru mapheetasi ree ||4||

And yet, because of its karma, its saltiness has not left it. ||4||


ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥

दाधीले लंका गड़ु उपाड़ीले रावण बणु सलि बिसलि आणि तोखीले हरी ॥

Đaađheele lankkaa gaɍu ūpaaɍeele raavañ bañu sali bisali âañi ŧokheele haree ||

Hanuman burnt the fortress of Sri Lanka, uprooted the garden of Raawan, and brought healing herbs for the wounds of Lachhman, pleasing Lord Raamaa;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥

करम करि कछउटी मफीटसि री ॥५॥

Karam kari kachhaūtee mapheetasi ree ||5||

And yet, because of his karma, he could not be rid of his loin cloth. ||5||


ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥

पूरबलो क्रित करमु न मिटै री घर गेहणि ता चे मोहि जापीअले राम चे नामं ॥

Poorabalo kriŧ karamu na mitai ree ghar gehañi ŧaa che mohi jaapeeâle raam che naamann ||

The karma of past actions cannot be erased, O wife of my house; this is why I chant the Name of the Lord.

ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥

बदति त्रिलोचन राम जी ॥६॥१॥

Bađaŧi ŧrilochan raam jee ||6||1||

So prays Trilochan, Dear Lord. ||6||1||


ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥

स्री सैणु ॥

Sree saiñu ||

Sri Sain:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥

धूप दीप घ्रित साजि आरती ॥

Đhoop đeep ghriŧ saaji âaraŧee ||

With incense, lamps and ghee, I offer this lamp-lit worship service.

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥

वारने जाउ कमला पती ॥१॥

Vaarane jaaū kamalaa paŧee ||1||

I am a sacrifice to the Lord of Lakshmi. ||1||


ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥

मंगला हरि मंगला ॥

Manggalaa hari manggalaa ||

Hail to You, Lord, hail to You!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नित मंगलु राजा राम राइ को ॥१॥ रहाउ ॥

Niŧ manggalu raajaa raam raaī ko ||1|| rahaaū ||

Again and again, hail to You, Lord King, Ruler of all! ||1|| Pause ||


ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥

ऊतमु दीअरा निरमल बाती ॥

Ǖŧamu đeeâraa niramal baaŧee ||

Sublime is the lamp, and pure is the wick.

ਤੁਹੀਂ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥

तुहीं निरंजनु कमला पाती ॥२॥

Ŧuheen niranjjanu kamalaa paaŧee ||2||

You are immaculate and pure, O Brilliant Lord of Wealth! ||2||


ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥

रामा भगति रामानंदु जानै ॥

Raamaa bhagaŧi raamaananđđu jaanai ||

Raamaanand knows the devotional worship of the Lord.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥

पूरन परमानंदु बखानै ॥३॥

Pooran paramaananđđu bakhaanai ||3||

He says that the Lord is all-pervading, the embodiment of supreme joy. ||3||


ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥

मदन मूरति भै तारि गोबिंदे ॥

Mađan mooraŧi bhai ŧaari gobinđđe ||

The Lord of the world, of wondrous form, has carried me across the terrifying world-ocean.

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥

सैनु भणै भजु परमानंदे ॥४॥२॥

Sainu bhañai bhaju paramaananđđe ||4||2||

Says Sain, remember the Lord, the embodiment of supreme joy! ||4||2||


ਪੀਪਾ ॥

पीपा ॥

Peepaa ||

Peepaa:

ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥

कायउ देवा काइअउ देवल काइअउ जंगम जाती ॥

Kaayaū đevaa kaaīâū đeval kaaīâū janggam jaaŧee ||

Within the body, the Divine Lord is embodied. The body is the temple, the place of pilgrimage, and the pilgrim.

ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥

काइअउ धूप दीप नईबेदा काइअउ पूजउ पाती ॥१॥

Kaaīâū đhoop đeep naëebeđaa kaaīâū poojaū paaŧee ||1||

Within the body are incense, lamps and offerings. Within the body are the flower offerings. ||1||


ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

काइआ बहु खंड खोजते नव निधि पाई ॥

Kaaīâa bahu khandd khojaŧe nav niđhi paaëe ||

I searched throughout many realms, but I found the nine treasures within the body.

ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ना कछु आइबो ना कछु जाइबो राम की दुहाई ॥१॥ रहाउ ॥

Naa kachhu âaībo naa kachhu jaaībo raam kee đuhaaëe ||1|| rahaaū ||

Nothing comes, and nothing goes; I pray to the Lord for Mercy. ||1|| Pause ||


ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

जो ब्रहमंडे सोई पिंडे जो खोजै सो पावै ॥

Jo brhamandde soëe pindde jo khojai so paavai ||

The One who pervades the Universe also dwells in the body; whoever seeks Him, finds Him there.

ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥

पीपा प्रणवै परम ततु है सतिगुरु होइ लखावै ॥२॥३॥

Peepaa prñavai param ŧaŧu hai saŧiguru hoī lakhaavai ||2||3||

Peepaa prays, the Lord is the supreme essence; He reveals Himself through the True Guru. ||2||3||


ਧੰਨਾ ॥

धंना ॥

Đhannaa ||

Dhannaa:

ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥

गोपाल तेरा आरता ॥

Gopaal ŧeraa âaraŧaa ||

O Lord of the world, this is Your lamp-lit worship service.

ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो जन तुमरी भगति करंते तिन के काज सवारता ॥१॥ रहाउ ॥

Jo jan ŧumaree bhagaŧi karanŧŧe ŧin ke kaaj savaaraŧaa ||1|| rahaaū ||

You are the Arranger of the affairs of those humble beings who perform Your devotional worship service. ||1|| Pause ||


ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥

दालि सीधा मागउ घीउ ॥

Đaali seeđhaa maagaū gheeū ||

Lentils, flour and ghee - these things, I beg of You.

ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥

हमरा खुसी करै नित जीउ ॥

Hamaraa khusee karai niŧ jeeū ||

My mind shall ever be pleased.

ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥

पन्हीआ छादनु नीका ॥

Panʱeeâa chhaađanu neekaa ||

Shoes, fine clothes,

ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥

अनाजु मगउ सत सी का ॥१॥

Ânaaju magaū saŧ see kaa ||1||

And grain of seven kinds - I beg of You. ||1||


ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥

गऊ भैस मगउ लावेरी ॥

Gaǖ bhais magaū laaveree ||

A milk cow, and a water buffalo, I beg of You,

ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥

इक ताजनि तुरी चंगेरी ॥

Īk ŧaajani ŧuree changgeree ||

And a fine Turkestani horse.

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥

घर की गीहनि चंगी ॥

Ghar kee geehani changgee ||

A good wife to care for my home

ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥

जनु धंना लेवै मंगी ॥२॥४॥

Janu đhannaa levai manggee ||2||4||

- Your humble servant Dhanna begs for these things, Lord. ||2||4||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates