Pt 7, Raag Bhairo Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਭੈਰਉ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग भैरउ - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਾ ਕੈ ਪਰਗਾਸ ॥

कोटि सूर जा कै परगास ॥

Koti soor jaa kai paragaas ||

Millions of suns shine for Him,

ਕੋਟਿ ਮਹਾਦੇਵ ਅਰੁ ਕਬਿਲਾਸ ॥

कोटि महादेव अरु कबिलास ॥

Koti mahaađev âru kabilaas ||

Millions of Shivas and Kailash mountains.

ਦੁਰਗਾ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਮਰਦਨੁ ਕਰੈ ॥

दुरगा कोटि जा कै मरदनु करै ॥

Đuragaa koti jaa kai marađanu karai ||

Millions of Durga goddesses massage His Feet.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਉਚਰੈ ॥੧॥

ब्रहमा कोटि बेद उचरै ॥१॥

Brhamaa koti beđ ūcharai ||1||

Millions of Brahmas chant the Vedas for Him. ||1||


ਜਉ ਜਾਚਉ ਤਉ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ॥

जउ जाचउ तउ केवल राम ॥

Jaū jaachaū ŧaū keval raam ||

When I beg, I beg only from the Lord.

ਆਨ ਦੇਵ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आन देव सिउ नाही काम ॥१॥ रहाउ ॥

Âan đev siū naahee kaam ||1|| rahaaū ||

I have nothing to do with any other deities. ||1|| Pause ||


ਕੋਟਿ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਕਰਹਿ ਚਰਾਕ ॥

कोटि चंद्रमे करहि चराक ॥

Koti chanđđrme karahi charaak ||

Millions of moons twinkle in the sky.

ਸੁਰ ਤੇਤੀਸਉ ਜੇਵਹਿ ਪਾਕ ॥

सुर तेतीसउ जेवहि पाक ॥

Sur ŧeŧeesaū jevahi paak ||

Three hundred thirty million gods eat the Lord's offerings.

ਨਵ ਗ੍ਰਹ ਕੋਟਿ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰ ॥

नव ग्रह कोटि ठाढे दरबार ॥

Nav grh koti thaadhe đarabaar ||

The nine stars, a million times over, stand at His Door.

ਧਰਮ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥੨॥

धरम कोटि जा कै प्रतिहार ॥२॥

Đharam koti jaa kai prŧihaar ||2||

Millions of Righteous Judges of Dharma are His gate-keepers. ||2||


ਪਵਨ ਕੋਟਿ ਚਉਬਾਰੇ ਫਿਰਹਿ ॥

पवन कोटि चउबारे फिरहि ॥

Pavan koti chaūbaare phirahi ||

Millions of winds blow around Him in the four directions.

ਬਾਸਕ ਕੋਟਿ ਸੇਜ ਬਿਸਥਰਹਿ ॥

बासक कोटि सेज बिसथरहि ॥

Baasak koti sej bisaŧharahi ||

Millions of serpents prepare His bed.

ਸਮੁੰਦ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥

समुंद कोटि जा के पानीहार ॥

Samunđđ koti jaa ke paaneehaar ||

Millions of oceans are His water-carriers.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥੩॥

रोमावलि कोटि अठारह भार ॥३॥

Romaavali koti âthaarah bhaar ||3||

The eighteen million loads of vegetation are His Hair. ||3||


ਕੋਟਿ ਕਮੇਰ ਭਰਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥

कोटि कमेर भरहि भंडार ॥

Koti kamer bharahi bhanddaar ||

Millions of treasurers fill His Treasury.

ਕੋਟਿਕ ਲਖਿਮੀ ਕਰੈ ਸੀਗਾਰ ॥

कोटिक लखिमी करै सीगार ॥

Kotik lakhimee karai seegaar ||

Millions of Lakshmis adorn themselves for Him.

ਕੋਟਿਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਹੁ ਹਿਰਹਿ ॥

कोटिक पाप पुंन बहु हिरहि ॥

Kotik paap punn bahu hirahi ||

Many millions of vices and virtues look up to Him.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ॥੪॥

इंद्र कोटि जा के सेवा करहि ॥४॥

Īanđđr koti jaa ke sevaa karahi ||4||

Millions of Indras serve Him. ||4||


ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥

छपन कोटि जा कै प्रतिहार ॥

Chhapan koti jaa kai prŧihaar ||

Fifty-six million clouds are His.

ਨਗਰੀ ਨਗਰੀ ਖਿਅਤ ਅਪਾਰ ॥

नगरी नगरी खिअत अपार ॥

Nagaree nagaree khiâŧ âpaar ||

In each and every village, His infinite fame has spread.

ਲਟ ਛੂਟੀ ਵਰਤੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥

लट छूटी वरतै बिकराल ॥

Lat chhootee varaŧai bikaraal ||

Wild demons with disheveled hair move about.

ਕੋਟਿ ਕਲਾ ਖੇਲੈ ਗੋਪਾਲ ॥੫॥

कोटि कला खेलै गोपाल ॥५॥

Koti kalaa khelai gopaal ||5||

The Lord plays in countless ways. ||5||


ਕੋਟਿ ਜਗ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰ ॥

कोटि जग जा कै दरबार ॥

Koti jag jaa kai đarabaar ||

Millions of charitable feasts are held in His Court,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਕੋਟਿ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰ ॥

गंध्रब कोटि करहि जैकार ॥

Ganđđhrb koti karahi jaikaar ||

And millions of celestial singers celebrate His victory.

ਬਿਦਿਆ ਕੋਟਿ ਸਭੈ ਗੁਨ ਕਹੈ ॥

बिदिआ कोटि सभै गुन कहै ॥

Biđiâa koti sabhai gun kahai ||

Millions of sciences all sing His Praises.

ਤਊ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੈ ॥੬॥

तऊ पारब्रहम का अंतु न लहै ॥६॥

Ŧaǖ paarabrham kaa ânŧŧu na lahai ||6||

Even so, the limits of the Supreme Lord God cannot be found. ||6||


ਬਾਵਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਰੋਮਾਵਲੀ ॥

बावन कोटि जा कै रोमावली ॥

Baavan koti jaa kai romaavalee ||

Rama, with millions of monkeys,

ਰਾਵਨ ਸੈਨਾ ਜਹ ਤੇ ਛਲੀ ॥

रावन सैना जह ते छली ॥

Raavan sainaa jah ŧe chhalee ||

Conquered Raawan's army.

ਸਹਸ ਕੋਟਿ ਬਹੁ ਕਹਤ ਪੁਰਾਨ ॥

सहस कोटि बहु कहत पुरान ॥

Sahas koti bahu kahaŧ puraan ||

Billions of Puraanas greatly praise Him;

ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਾ ਮਥਿਆ ਮਾਨੁ ॥੭॥

दुरजोधन का मथिआ मानु ॥७॥

Đurajođhan kaa maŧhiâa maanu ||7||

He humbled the pride of Duyodhan. ||7||


ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਧਰਹਿ ॥

कंद्रप कोटि जा कै लवै न धरहि ॥

Kanđđrp koti jaa kai lavai na đharahi ||

Millions of gods of love cannot compete with Him.

ਅੰਤਰ ਅੰਤਰਿ ਮਨਸਾ ਹਰਹਿ ॥

अंतर अंतरि मनसा हरहि ॥

Ânŧŧar ânŧŧari manasaa harahi ||

He steals the hearts of mortal beings.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੁਨਿ ਸਾਰਿਗਪਾਨ ॥

कहि कबीर सुनि सारिगपान ॥

Kahi kabeer suni saarigapaan ||

Says Kabeer, please hear me, O Lord of the World.

ਦੇਹਿ ਅਭੈ ਪਦੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥

देहि अभै पदु मांगउ दान ॥८॥२॥१८॥२०॥

Đehi âbhai pađu maangaū đaan ||8||2||18||20||

I beg for the blessing of fearless dignity. ||8||2||18||20||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੧

भैरउ बाणी नामदेउ जीउ की घरु १

Bhairaū baañee naamađeū jeeū kee gharu 1

Bhairao, The Word Of Naam Dayv Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰੇ ਜਿਹਬਾ ਕਰਉ ਸਤ ਖੰਡ ॥

रे जिहबा करउ सत खंड ॥

Re jihabaa karaū saŧ khandd ||

O my tongue, I will cut you into a hundred pieces,

ਜਾਮਿ ਨ ਉਚਰਸਿ ਸ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥

जामि न उचरसि स्री गोबिंद ॥१॥

Jaami na ūcharasi sree gobinđđ ||1||

If you do not chant the Name of the Lord. ||1||


ਰੰਗੀ ਲੇ ਜਿਹਬਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥

रंगी ले जिहबा हरि कै नाइ ॥

Ranggee le jihabaa hari kai naaī ||

O my tongue, be imbued with the Lord's Name.

ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुरंग रंगीले हरि हरि धिआइ ॥१॥ रहाउ ॥

Surangg ranggeele hari hari đhiâaī ||1|| rahaaū ||

Meditate on the Name of the Lord, Har, Har, and imbue yourself with this most excellent color. ||1|| Pause ||


ਮਿਥਿਆ ਜਿਹਬਾ ਅਵਰੇਂ ਕਾਮ ॥

मिथिआ जिहबा अवरें काम ॥

Miŧhiâa jihabaa âvaren kaam ||

O my tongue, other occupations are false.

ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਇਕੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥੨॥

निरबाण पदु इकु हरि को नामु ॥२॥

Nirabaañ pađu īku hari ko naamu ||2||

The state of Nirvaanaa comes only through the Lord's Name. ||2||


ਅਸੰਖ ਕੋਟਿ ਅਨ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥

असंख कोटि अन पूजा करी ॥

Âsankkh koti ân poojaa karee ||

The performance of countless millions of other devotions

ਏਕ ਨ ਪੂਜਸਿ ਨਾਮੈ ਹਰੀ ॥੩॥

एक न पूजसि नामै हरी ॥३॥

Ēk na poojasi naamai haree ||3||

Is not equal to even one devotion to the Name of the Lord. ||3||


ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਕਰਣਾ ॥

प्रणवै नामदेउ इहु करणा ॥

Prñavai naamađeū īhu karañaa ||

Prays Naam Dayv, this is my occupation.

ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੪॥੧॥

अनंत रूप तेरे नाराइणा ॥४॥१॥

Ânanŧŧ roop ŧere naaraaīñaa ||4||1||

O Lord, Your Forms are endless. ||4||1||


ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰਹਰੀ ॥

पर धन पर दारा परहरी ॥

Par đhan par đaaraa paraharee ||

One who stays away from others' wealth and others' spouses

ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥

ता कै निकटि बसै नरहरी ॥१॥

Ŧaa kai nikati basai naraharee ||1||

- the Lord abides near that person. ||1||


ਜੋ ਨ ਭਜੰਤੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥

जो न भजंते नाराइणा ॥

Jo na bhajanŧŧe naaraaīñaa ||

Those who do not meditate and vibrate on the Lord

ਤਿਨ ਕਾ ਮੈ ਨ ਕਰਉ ਦਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिन का मै न करउ दरसना ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧin kaa mai na karaū đarasanaa ||1|| rahaaū ||

- I do not even want to see them. ||1|| Pause ||


ਜਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਅੰਤਰਾ ॥

जिन कै भीतरि है अंतरा ॥

Jin kai bheeŧari hai ânŧŧaraa ||

Those whose inner beings are not in harmony with the Lord,

ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰਾ ॥੨॥

जैसे पसु तैसे ओइ नरा ॥२॥

Jaise pasu ŧaise õī naraa ||2||

Are nothing more than beasts. ||2||


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਕਹਿ ਬਿਨਾ ॥

प्रणवति नामदेउ नाकहि बिना ॥

Prñavaŧi naamađeū naakahi binaa ||

Prays Naam Dayv, a man without a nose

ਨਾ ਸੋਹੈ ਬਤੀਸ ਲਖਨਾ ॥੩॥੨॥

ना सोहै बतीस लखना ॥३॥२॥

Naa sohai baŧees lakhanaa ||3||2||

Does not look handsome, even if he has the thirty-two beauty marks. ||3||2||


ਦੂਧੁ ਕਟੋਰੈ ਗਡਵੈ ਪਾਨੀ ॥

दूधु कटोरै गडवै पानी ॥

Đoođhu katorai gadavai paanee ||

A cup of milk and a jug of water is brought to family god,

ਕਪਲ ਗਾਇ ਨਾਮੈ ਦੁਹਿ ਆਨੀ ॥੧॥

कपल गाइ नामै दुहि आनी ॥१॥

Kapal gaaī naamai đuhi âanee ||1||

by Naam Dayv, after milking the brown cow. ||1||


ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਗੋਬਿੰਦੇ ਰਾਇ ॥

दूधु पीउ गोबिंदे राइ ॥

Đoođhu peeū gobinđđe raaī ||

"Please drink this milk, O my Sovereign Lord God.

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥

दूधु पीउ मेरो मनु पतीआइ ॥

Đoođhu peeū mero manu paŧeeâaī ||

Drink this milk and my mind will be happy.

ਨਾਹੀ ਤ ਘਰ ਕੋ ਬਾਪੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नाही त घर को बापु रिसाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Naahee ŧa ghar ko baapu risaaī ||1|| rahaaū ||

Otherwise, my father will be angry with me."" ||1|| Pause ||


ਸੋੁਇਨ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ॥

सोइन कटोरी अम्रित भरी ॥

Saoīn katoree âmmmriŧ bharee ||

Taking the golden cup, Naam Dayv filled it with the ambrosial milk,

ਲੈ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਆਗੈ ਧਰੀ ॥੨॥

लै नामै हरि आगै धरी ॥२॥

Lai naamai hari âagai đharee ||2||

And placed it before the Lord. ||2||


ਏਕੁ ਭਗਤੁ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਬਸੈ ॥

एकु भगतु मेरे हिरदे बसै ॥

Ēku bhagaŧu mere hirađe basai ||

This one devotee abides within my heart,

ਨਾਮੇ ਦੇਖਿ ਨਰਾਇਨੁ ਹਸੈ ॥੩॥

नामे देखि नराइनु हसै ॥३॥

Naame đekhi naraaīnu hasai ||3||

the Lord looked upon Naam Dayv and smiled. ||3||


ਦੂਧੁ ਪੀਆਇ ਭਗਤੁ ਘਰਿ ਗਇਆ ॥

दूधु पीआइ भगतु घरि गइआ ॥

Đoođhu peeâaī bhagaŧu ghari gaīâa ||

The Lord drank the milk, and the devotee returned home.

ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥

नामे हरि का दरसनु भइआ ॥४॥३॥

Naame hari kaa đarasanu bhaīâa ||4||3||

Thus did Naam Dayv come to receive the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||4||3||


ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥

मै बउरी मेरा रामु भतारु ॥

Mai baūree meraa raamu bhaŧaaru ||

I am crazy - the Lord is my Husband.

ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥

रचि रचि ता कउ करउ सिंगारु ॥१॥

Rachi rachi ŧaa kaū karaū singgaaru ||1||

I decorate and adorn myself for Him. ||1||


ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥

भले निंदउ भले निंदउ भले निंदउ लोगु ॥

Bhale ninđđaū bhale ninđđaū bhale ninđđaū logu ||

Slander me well, slander me well, slander me well, O people.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तनु मनु राम पिआरे जोगु ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧanu manu raam piâare jogu ||1|| rahaaū ||

My body and mind are united with my Beloved Lord. ||1|| Pause ||


ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥

बादु बिबादु काहू सिउ न कीजै ॥

Baađu bibaađu kaahoo siū na keejai ||

Do not engage in any arguments or debates with anyone.

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥

रसना राम रसाइनु पीजै ॥२॥

Rasanaa raam rasaaīnu peejai ||2||

With your tongue, savor the Lord's sublime essence. ||2||


ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

अब जीअ जानि ऐसी बनि आई ॥

Âb jeeâ jaani âisee bani âaëe ||

Now, I know within my soul, that such an arrangement has been made;

ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥

मिलउ गुपाल नीसानु बजाई ॥३॥

Milaū gupaal neesaanu bajaaëe ||3||

I will meet with my Lord by the beat of the drum. ||3||


ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥

उसतति निंदा करै नरु कोई ॥

Ūsaŧaŧi ninđđaa karai naru koëe ||

Anyone can praise or slander me.

ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

नामे स्रीरंगु भेटल सोई ॥४॥४॥

Naame sreeranggu bhetal soëe ||4||4||

Naam Dayv has met the Lord. ||4||4||


ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥

कबहू खीरि खाड घीउ न भावै ॥

Kabahoo kheeri khaad gheeū na bhaavai ||

Sometimes, people do not appreciate milk, sugar and ghee.

ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥

कबहू घर घर टूक मगावै ॥

Kabahoo ghar ghar took magaavai ||

Sometimes, they have to beg for bread from door to door.

ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥

कबहू कूरनु चने बिनावै ॥१॥

Kabahoo kooranu chane binaavai ||1||

Sometimes, they have to pick out the grain from the chaff. ||1||


ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥

जिउ रामु राखै तिउ रहीऐ रे भाई ॥

Jiū raamu raakhai ŧiū raheeâi re bhaaëe ||

As the Lord keeps us, so do we live, O Siblings of Destiny.

ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि की महिमा किछु कथनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kee mahimaa kichhu kaŧhanu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

The Lord's Glory cannot even be described. ||1|| Pause ||


ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥

कबहू तुरे तुरंग नचावै ॥

Kabahoo ŧure ŧurangg nachaavai ||

Sometimes, people prance around on horses.

ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

कबहू पाइ पनहीओ न पावै ॥२॥

Kabahoo paaī panaheeõ na paavai ||2||

Sometimes, they do not even have shoes for their feet. ||2||


ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥

कबहू खाट सुपेदी सुवावै ॥

Kabahoo khaat supeđee suvaavai ||

Sometimes, people sleep on cozy beds with white sheets.

ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥

कबहू भूमि पैआरु न पावै ॥३॥

Kabahoo bhoomi paiâaru na paavai ||3||

Sometimes, they do not even have straw to put down on the ground. ||3||


ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥

भनति नामदेउ इकु नामु निसतारै ॥

Bhanaŧi naamađeū īku naamu nisaŧaarai ||

Naam Dayv prays, only the Naam, the Name of the Lord, can save us.

ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥

जिह गुरु मिलै तिह पारि उतारै ॥४॥५॥

Jih guru milai ŧih paari ūŧaarai ||4||5||

One who meets the Guru, is carried across to the other side. ||4||5||


ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥

हसत खेलत तेरे देहुरे आइआ ॥

Hasaŧ khelaŧ ŧere đehure âaīâa ||

Laughing and playing, I came to Your Temple, O Lord.

ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥

भगति करत नामा पकरि उठाइआ ॥१॥

Bhagaŧi karaŧ naamaa pakari ūthaaīâa ||1||

While Naam Dayv was worshipping, he was grabbed and driven out. ||1||


ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥

हीनड़ी जाति मेरी जादिम राइआ ॥

Heenaɍee jaaŧi meree jaađim raaīâa ||

I am of a low social class, O Lord;

ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

छीपे के जनमि काहे कउ आइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Chheepe ke janami kaahe kaū âaīâa ||1|| rahaaū ||

Why was I born into a family of fabric dyers? ||1|| Pause ||


ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥

लै कमली चलिओ पलटाइ ॥

Lai kamalee chaliõ palataaī ||

I picked up my blanket and went back,

ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥

देहुरै पाछै बैठा जाइ ॥२॥

Đehurai paachhai baithaa jaaī ||2||

To sit behind the temple. ||2||


ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥

जिउ जिउ नामा हरि गुण उचरै ॥

Jiū jiū naamaa hari guñ ūcharai ||

As Naam Dayv uttered the Glorious Praises of the Lord,

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥

भगत जनां कउ देहुरा फिरै ॥३॥६॥

Bhagaŧ janaan kaū đehuraa phirai ||3||6||

The temple turned around to face the Lord's humble devotee. ||3||6||


ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨

भैरउ नामदेउ जीउ घरु २

Bhairaū naamađeū jeeū gharu 2

Bhairao, Naam Dayv Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥

जैसी भूखे प्रीति अनाज ॥

Jaisee bhookhe preeŧi ânaaj ||

As the hungry person loves food,

ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥

त्रिखावंत जल सेती काज ॥

Ŧrikhaavanŧŧ jal seŧee kaaj ||

And the thirsty person is obsessed with water,

ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥

जैसी मूड़ कुट्मब पराइण ॥

Jaisee mooɍ kutambb paraaīñ ||

And as the fool is attached to his family

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥

ऐसी नामे प्रीति नराइण ॥१॥

Âisee naame preeŧi naraaīñ ||1||

- just so, the Lord is very dear to Naam Dayv. ||1||


ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥

नामे प्रीति नाराइण लागी ॥

Naame preeŧi naaraaīñ laagee ||

Naam Dayv is in love with the Lord.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहज सुभाइ भइओ बैरागी ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaj subhaaī bhaīõ bairaagee ||1|| rahaaū ||

He has naturally and intuitively become detached from the world. ||1|| Pause ||


ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥

जैसी पर पुरखा रत नारी ॥

Jaisee par purakhaa raŧ naaree ||

Like the woman who falls in love with another man,

ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥

लोभी नरु धन का हितकारी ॥

Lobhee naru đhan kaa hiŧakaaree ||

And the greedy man who loves only wealth,

ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥

कामी पुरख कामनी पिआरी ॥

Kaamee purakh kaamanee piâaree ||

And the sexually promiscuous man who loves women and sex,

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥

ऐसी नामे प्रीति मुरारी ॥२॥

Âisee naame preeŧi muraaree ||2||

Just so, Naam Dayv is in love with the Lord. ||2||


ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥

साई प्रीति जि आपे लाए ॥

Saaëe preeŧi ji âape laaē ||

But that alone is real love, which the Lord Himself inspires;

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥

गुर परसादी दुबिधा जाए ॥

Gur parasaađee đubiđhaa jaaē ||

By Guru's Grace, duality is eradicated.

ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

कबहु न तूटसि रहिआ समाइ ॥

Kabahu na ŧootasi rahiâa samaaī ||

Such love never breaks; through it, the mortal remains merged in the Lord.

ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥

नामे चितु लाइआ सचि नाइ ॥३॥

Naame chiŧu laaīâa sachi naaī ||3||

Naam Dayv has focused his consciousness on the True Name. ||3||


ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥

जैसी प्रीति बारिक अरु माता ॥

Jaisee preeŧi baarik âru maaŧaa ||

Like the love between the child and its mother,

ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥

ऐसा हरि सेती मनु राता ॥

Âisaa hari seŧee manu raaŧaa ||

So is my mind imbued with the Lord.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

प्रणवै नामदेउ लागी प्रीति ॥

Prñavai naamađeū laagee preeŧi ||

Prays Naam Dayv, I am in love with the Lord.

ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥

गोबिदु बसै हमारै चीति ॥४॥१॥७॥

Gobiđu basai hamaarai cheeŧi ||4||1||7||

The Lord of the Universe abides within my consciousness. ||4||1||7||


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥

घर की नारि तिआगै अंधा ॥

Ghar kee naari ŧiâagai ânđđhaa ||

The blind fool abandons the wife of his own home,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥

पर नारी सिउ घालै धंधा ॥

Par naaree siū ghaalai đhanđđhaa ||

And has an affair with another woman.

ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥

जैसे सि्मबलु देखि सूआ बिगसाना ॥

Jaise simbbalu đekhi sooâa bigasaanaa ||

He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree;

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥

अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥

Ânŧŧ kee baar mooâa lapataanaa ||1||

But in the end, he dies, stuck to it. ||1||


ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥

पापी का घरु अगने माहि ॥

Paapee kaa gharu âgane maahi ||

The home of the sinner is on fire.

ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Jalaŧ rahai mitavai kab naahi ||1|| rahaaū ||

It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥

हरि की भगति न देखै जाइ ॥

Hari kee bhagaŧi na đekhai jaaī ||

He does not go to see where the Lord is being worshipped.

ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥

मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥

Maaragu chhodi âmaaragi paaī ||

He abandons the Lord's Path, and takes the wrong path.

ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

मूलहु भूला आवै जाइ ॥

Moolahu bhoolaa âavai jaaī ||

He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥

अम्रितु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥

Âmmmriŧu daari laađi bikhu khaaī ||2||

He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2||


ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥

जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥

Jiū besvaa ke parai âkhaaraa ||

He is like the prostitute, who comes to dance,

ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਂਗਾਰਾ ॥

कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥

Kaaparu pahiri karahi seengaaraa ||

Wearing beautiful clothes, decorated and adorned.

ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥

पूरे ताल निहाले सास ॥

Poore ŧaal nihaale saas ||

She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her.

ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥

वा के गले जम का है फास ॥३॥

Vaa ke gale jam kaa hai phaas ||3||

But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3||


ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥

जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥

Jaa ke masaŧaki likhiõ karamaa ||

One who has good karma recorded on his forehead,

ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥

सो भजि परि है गुर की सरना ॥

So bhaji pari hai gur kee saranaa ||

Hurries to enter the Guru's Sanctuary.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥

Kahaŧ naamađeū īhu beechaaru ||

Says Naam Dayv, consider this:

ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥

इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥

Īn biđhi sanŧŧahu ūŧarahu paari ||4||2||8||

O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8||


ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥

संडा मरका जाइ पुकारे ॥

Sanddaa marakaa jaaī pukaare ||

Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash,

ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥

पड़ै नही हम ही पचि हारे ॥

Paɍai nahee ham hee pachi haare ||

"Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him.

ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥

रामु कहै कर ताल बजावै चटीआ सभै बिगारे ॥१॥

Raamu kahai kar ŧaal bajaavai chateeâa sabhai bigaare ||1||

He chants the Lord's Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1||


ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥

राम नामा जपिबो करै ॥

Raam naamaa japibo karai ||

He chants the Lord's Name,

ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हिरदै हरि जी को सिमरनु धरै ॥१॥ रहाउ ॥

Hirađai hari jee ko simaranu đharai ||1|| rahaaū ||

And he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart."" ||1|| Pause ||


ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥

बसुधा बसि कीनी सभ राजे बिनती करै पटरानी ॥

Basuđhaa basi keenee sabh raaje binaŧee karai pataraanee ||

"Your father the king has conquered the whole world", said his mother the queen.

ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥

पूतु प्रहिलादु कहिआ नही मानै तिनि तउ अउरै ठानी ॥२॥

Pooŧu prhilaađu kahiâa nahee maanai ŧini ŧaū âūrai thaanee ||2||

"O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way." ||2||


ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥

दुसट सभा मिलि मंतर उपाइआ करसह अउध घनेरी ॥

Đusat sabhaa mili manŧŧar ūpaaīâa karasah âūđh ghaneree ||

The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter.

ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥

गिरि तर जल जुआला भै राखिओ राजा रामि माइआ फेरी ॥३॥

Giri ŧar jal juâalaa bhai raakhiõ raajaa raami maaīâa pheree ||3||

Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3||


ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥

काढि खड़गु कालु भै कोपिओ मोहि बताउ जु तुहि राखै ॥

Kaadhi khaɍagu kaalu bhai kopiõ mohi baŧaaū ju ŧuhi raakhai ||

Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. ""Tell me, who can save you?""

ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥

पीत पीतांबर त्रिभवण धणी थ्मभ माहि हरि भाखै ॥४॥

Peeŧ peeŧaambar ŧribhavañ đhañee ŧhambbh maahi hari bhaakhai ||4||

Prahlaad answered, ""The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied."" ||4||


ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥

हरनाखसु जिनि नखह बिदारिओ सुरि नर कीए सनाथा ॥

Haranaakhasu jini nakhah biđaariõ suri nar keeē sanaaŧhaa ||

The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men.

ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥

कहि नामदेउ हम नरहरि धिआवह रामु अभै पद दाता ॥५॥३॥९॥

Kahi naamađeū ham narahari đhiâavah raamu âbhai pađ đaaŧaa ||5||3||9||

Says Naam Dayv, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9||


ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥

सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥

Sulaŧaanu poochhai sunu be naamaa ||

The Sultan said, ""Listen, Naam Dayv:

ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥

देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥

Đekhaū raam ŧumʱaare kaamaa ||1||

Let me see the actions of your Lord."" ||1||


ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥

नामा सुलताने बाधिला ॥

Naamaa sulaŧaane baađhilaa ||

The Sultan arrested Naam Dayv,

ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥

Đekhaū ŧeraa hari beethulaa ||1|| rahaaū ||

And said, ""Let me see your Beloved Lord."" ||1|| Pause ||


ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥

बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥

Bisamili gaǖ đehu jeevaaī ||

"Bring this dead cow back to life.

ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥

नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥

Naaŧaru garađani maaraū thaanī ||2||

Otherwise, I shall cut off your head here and now."" ||2||


ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥

बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥

Baađisaah âisee kiū hoī ||

Naam Dayv answered, ""O king, how can this happen?

ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥

बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥

Bisamili keeâa na jeevai koī ||3||

No one can bring the dead back to life. ||3||


ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥

मेरा कीआ कछू न होइ ॥

Meraa keeâa kachhoo na hoī ||

I cannot do anything by my own actions.

ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥

करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥

Kari hai raamu hoī hai soī ||4||

Whatever the Lord does, that alone happens."" ||4||


ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥

बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥

Baađisaahu chaɍʱiõ âhankkaari ||

The arrogant king was enraged at this reply.

ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥

गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥

Gaj hasaŧee đeeno chamakaari ||5||

He incited an elephant to attack. ||5||


ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥

रुदनु करै नामे की माइ ॥

Ruđanu karai naame kee maaī ||

Naam Dayv's mother began to cry,

ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥

छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥

Chhodi raamu kee na bhajahi khuđaaī ||6||

And she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?" ||6||


ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥

न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥

Na haū ŧeraa poonggaɍaa na ŧoo meree maaī ||

Naam Dayv answered, ""I am not your son, and you are not my mother.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥

पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥

Pinddu paɍai ŧaū hari gun gaaī ||7||

Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord."" ||7||


ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥

करै गजिंदु सुंड की चोट ॥

Karai gajinđđu sundd kee chot ||

The elephant attacked him with his trunk,

ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥

नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥

Naamaa ūbarai hari kee õt ||8||

But Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||


ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥

काजी मुलां करहि सलामु ॥

Kaajee mulaan karahi salaamu ||

The king said, ""The Qazis and the Mullahs bow down to me,

ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥

इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥

Īni hinđđoo meraa maliâa maanu ||9||

But this Hindu has trampled my honor."" ||9||


ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥

बादिसाह बेनती सुनेहु ॥

Baađisaah benaŧee sunehu ||

The people pleaded with the king, ""Hear our prayer, O king.

ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥

नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥

Naame sar bhari sonaa lehu ||10||

Here, take Naam Dayvs weight in gold, and release him."" ||10||


ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥

मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥

Maalu leū ŧaū đojaki paraū ||

The king replied, ""If I take the gold, then I will be consigned to hell,

ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥

दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥

Đeenu chhodi đuneeâa kaū bharaū ||11||

By forsaking my faith and gathering worldly wealth."" ||11||


ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥

पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥

Paavahu beɍee haaŧhahu ŧaal ||

With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,

ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥

नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥

Naamaa gaavai gun gopaal ||12||

Singing the Praises of the Lord. ||12||


ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥

गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥

Gangg jamun jaū ūlatee bahai ||

"Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,

ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥

तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥

Ŧaū naamaa hari karaŧaa rahai ||13||

I will still continue singing the Praises of the Lord."" ||13||


ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥

सात घड़ी जब बीती सुणी ॥

Saaŧ ghaɍee jab beeŧee suñee ||

Three hours passed,

ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥

अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥

Âjahu na âaīõ ŧribhavañ đhañee ||14||

And even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||


ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥

पाखंतण बाज बजाइला ॥

Paakhanŧŧañ baaj bajaaīlaa ||

Playing on the instrument of the feathered wings,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥

गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥

Garuɍ chaɍʱe gobinđđ âaīlaa ||15||

The Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||


ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥

अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥

Âpane bhagaŧ pari kee prŧipaal ||

He cherished His devotee,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥

गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥

Garuɍ chaɍʱe âaē gopaal ||16||

And the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||


ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥

कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥

Kahahi ŧa đharañi īkodee karaū ||

The Lord said to him, ""If you wish, I shall turn the earth sideways.

ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥

कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥

Kahahi ŧa le kari ǖpari đharaū ||17||

If you wish, I shall turn it upside down. ||17||


ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥

कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥

Kahahi ŧa muëe gaǖ đeū jeeâaī ||

If you wish, I shall bring the dead cow back to life.

ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥

सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥

Sabhu koëe đekhai paŧeeâaī ||18||

Everyone will see and be convinced."" ||18||


ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥

नामा प्रणवै सेल मसेल ॥

Naamaa prñavai sel masel ||

Naam Dayv prayed, and milked the cow.

ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥

गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥

Gaǖ đuhaaëe bachharaa meli ||19||

He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||


ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥

दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥

Đoođhahi đuhi jab matukee bharee ||

When the pitcher was filled with milk,

ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥

ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥

Le baađisaah ke âage đharee ||20||

Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||


ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥

बादिसाहु महल महि जाइ ॥

Baađisaahu mahal mahi jaaī ||

The king went into his palace,

ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥

अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥

Âūghat kee ghat laagee âaī ||21||

And his heart was troubled. ||21||


ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥

काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥

Kaajee mulaan binaŧee phuramaaī ||

Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,

ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥

बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥

Bakhasee hinđđoo mai ŧeree gaaī ||22||

"Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you." ||22||


ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥

नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥

Naamaa kahai sunahu baađisaah ||

Naam Dayv said, ""Listen, O king:

ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥

इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥

Īhu kichhu paŧeeâa mujhai đikhaaī ||23||

Have I done this miracle? ||23||


ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥

इस पतीआ का इहै परवानु ॥

Īs paŧeeâa kaa īhai paravaanu ||

The purpose of this miracle is

ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥

साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥

Saachi seeli chaalahu suliŧaan ||24||

That you, O king, should walk on the path of truth and humility."" ||24||


ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥

Naamađeū sabh rahiâa samaaī ||

Naam Dayv became famous everywhere for this.

ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥

मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥

Mili hinđđoo sabh naame pahi jaahi ||25||

The Hindus all went together to Naam Dayv. ||25||


ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥

जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥

Jaū âb kee baar na jeevai gaaī ||

If the cow had not been revived,

ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥

त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥

Ŧa naamađev kaa paŧeeâa jaaī ||26||

People would have lost faith in Naam Dayv. ||26||


ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥

नामे की कीरति रही संसारि ॥

Naame kee keeraŧi rahee sanssaari ||

The fame of Naam Dayv spread throughout the world.

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥

भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥

Bhagaŧ janaan le ūđhariâa paari ||27||

The humble devotees were saved and carried across with him. ||27||


ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥

सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥

Sagal kales ninđđak bhaīâa kheđu ||

All sorts of troubles and pains afflicted the slanderer.

ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥

नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥

Naame naaraaīn naahee bheđu ||28||1||10||

There is no difference between Naam Dayv and the Lord. ||28||1||10||


ਘਰੁ ੨ ॥

घरु २ ॥

Gharu 2 ||

Second House:

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਮਿਲੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥

जउ गुरदेउ त मिलै मुरारि ॥

Jaū gurađeū ŧa milai muraari ||

By the Grace of the Divine Guru, one meets the Lord.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥

जउ गुरदेउ त उतरै पारि ॥

Jaū gurađeū ŧa ūŧarai paari ||

By the Grace of the Divine Guru, one is carried across to the other side.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਤਰੈ ॥

जउ गुरदेउ त बैकुंठ तरै ॥

Jaū gurađeū ŧa baikuntth ŧarai ||

By the Grace of the Divine Guru, one swims across to heaven.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥੧॥

जउ गुरदेउ त जीवत मरै ॥१॥

Jaū gurađeū ŧa jeevaŧ marai ||1||

By the Grace of the Divine Guru, one remains dead while yet alive. ||1||


ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ॥

सति सति सति सति सति गुरदेव ॥

Saŧi saŧi saŧi saŧi saŧi gurađev ||

True, True, True True, True is the Divine Guru.

ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਆਨ ਸਭ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

झूठु झूठु झूठु झूठु आन सभ सेव ॥१॥ रहाउ ॥

Jhoothu jhoothu jhoothu jhoothu âan sabh sev ||1|| rahaaū ||

False, false, false, false is all other service. ||1|| Pause ||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥

जउ गुरदेउ त नामु द्रिड़ावै ॥

Jaū gurađeū ŧa naamu đriɍaavai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the Naam, the Name of the Lord, is implanted within.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥

जउ गुरदेउ न दह दिस धावै ॥

Jaū gurađeū na đah đis đhaavai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one does not wander in the ten directions.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪੰਚ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

जउ गुरदेउ पंच ते दूरि ॥

Jaū gurađeū pancch ŧe đoori ||

When the Divine Guru grants His Grace, the five demons are kept far away.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਮਰਿਬੋ ਝੂਰਿ ॥੨॥

जउ गुरदेउ न मरिबो झूरि ॥२॥

Jaū gurađeū na maribo jhoori ||2||

When the Divine Guru grants His Grace, one does not die regretting. ||2||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥

जउ गुरदेउ त अम्रित बानी ॥

Jaū gurađeū ŧa âmmmriŧ baanee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one is blessed with the Ambrosial Bani of the Word.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥

जउ गुरदेउ त अकथ कहानी ॥

Jaū gurađeū ŧa âkaŧh kahaanee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one speaks the Unspoken Speech.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਹ ॥

जउ गुरदेउ त अम्रित देह ॥

Jaū gurađeū ŧa âmmmriŧ đeh ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's body becomes like ambrosial nectar.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲੇਹਿ ॥੩॥

जउ गुरदेउ नामु जपि लेहि ॥३॥

Jaū gurađeū naamu japi lehi ||3||

When the Divine Guru grants His Grace, one utters and chants the Naam, the Name of the Lord. ||3||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਸੂਝੈ ॥

जउ गुरदेउ भवन त्रै सूझै ॥

Jaū gurađeū bhavan ŧrai soojhai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one sees the three worlds.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਊਚ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥

जउ गुरदेउ ऊच पद बूझै ॥

Jaū gurađeū ǖch pađ boojhai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one understands the state of supreme dignity.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੀਸੁ ਅਕਾਸਿ ॥

जउ गुरदेउ त सीसु अकासि ॥

Jaū gurađeū ŧa seesu âkaasi ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's head is in the Akaashic ethers.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥੪॥

जउ गुरदेउ सदा साबासि ॥४॥

Jaū gurađeū sađaa saabaasi ||4||

When the Divine Guru grants His Grace, one is always congratulated everywhere. ||4||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥

जउ गुरदेउ सदा बैरागी ॥

Jaū gurađeū sađaa bairaagee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one remains detached forever.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੀ ॥

जउ गुरदेउ पर निंदा तिआगी ॥

Jaū gurađeū par ninđđaa ŧiâagee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one forsakes the slander of others.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥

जउ गुरदेउ बुरा भला एक ॥

Jaū gurađeū buraa bhalaa ēk ||

When the Divine Guru grants His Grace, one looks upon good and bad as the same.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥

जउ गुरदेउ लिलाटहि लेख ॥५॥

Jaū gurađeū lilaatahi lekh ||5||

When the Divine Guru grants His Grace, one has good destiny written on his forehead. ||5||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥

जउ गुरदेउ कंधु नही हिरै ॥

Jaū gurađeū kanđđhu nahee hirai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the wall of the body is not eroded.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥

जउ गुरदेउ देहुरा फिरै ॥

Jaū gurađeū đehuraa phirai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the temple turns itself towards the mortal.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥

जउ गुरदेउ त छापरि छाई ॥

Jaū gurađeū ŧa chhaapari chhaaëe ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's home is constructed.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥

जउ गुरदेउ सिहज निकसाई ॥६॥

Jaū gurađeū sihaj nikasaaëe ||6||

When the Divine Guru grants His Grace, one's bed is lifted up out of the water. ||6||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥

जउ गुरदेउ त अठसठि नाइआ ॥

Jaū gurađeū ŧa âthasathi naaīâa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one has bathed at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥

जउ गुरदेउ तनि चक्र लगाइआ ॥

Jaū gurađeū ŧani chakr lagaaīâa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's body is stamped with the sacred mark of Vishnu.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥

जउ गुरदेउ त दुआदस सेवा ॥

Jaū gurađeū ŧa đuâađas sevaa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one has performed the twelve devotional services.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥

जउ गुरदेउ सभै बिखु मेवा ॥७॥

Jaū gurađeū sabhai bikhu mevaa ||7||

When the Divine Guru grants His Grace, all poison is transformed into fruit. ||7||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥

जउ गुरदेउ त संसा टूटै ॥

Jaū gurađeū ŧa sanssaa tootai ||

When the Divine Guru grants His Grace, skepticism is shattered.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥

जउ गुरदेउ त जम ते छूटै ॥

Jaū gurađeū ŧa jam ŧe chhootai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one escapes from the Messenger of Death.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥

जउ गुरदेउ त भउजल तरै ॥

Jaū gurađeū ŧa bhaūjal ŧarai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one crosses over the terrifying world-ocean.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥

जउ गुरदेउ त जनमि न मरै ॥८॥

Jaū gurađeū ŧa janami na marai ||8||

When the Divine Guru grants His Grace, one is not subject to the cycle of reincarnation. ||8||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥

जउ गुरदेउ अठदस बिउहार ॥

Jaū gurađeū âthađas biūhaar ||

When the Divine Guru grants His Grace, one understands the rituals of the eighteen Puraanas.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥

जउ गुरदेउ अठारह भार ॥

Jaū gurađeū âthaarah bhaar ||

When the Divine Guru grants His Grace, it is as if one has made an offering of the eighteen loads of vegetation.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥

बिनु गुरदेउ अवर नही जाई ॥

Binu gurađeū âvar nahee jaaëe ||

When the Divine Guru grants His Grace, one needs no other place of rest.

ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥

नामदेउ गुर की सरणाई ॥९॥१॥२॥११॥

Naamađeū gur kee sarañaaëe ||9||1||2||11||

Naam Dayv has entered the Sanctuary of the Guru. ||9||1||2||11||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨

भैरउ बाणी रविदास जीउ की घरु २

Bhairaū baañee raviđaas jeeū kee gharu 2

Bhairao, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਉਪਜੈ ਨਹੀ ਆਸਾ ॥

बिनु देखे उपजै नही आसा ॥

Binu đekhe ūpajai nahee âasaa ||

Without seeing something, the yearning for it does not arise.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥

जो दीसै सो होइ बिनासा ॥

Jo đeesai so hoī binaasaa ||

Whatever is seen, shall pass away.

ਬਰਨ ਸਹਿਤ ਜੋ ਜਾਪੈ ਨਾਮੁ ॥

बरन सहित जो जापै नामु ॥

Baran sahiŧ jo jaapai naamu ||

Whoever chants and praises the Naam, the Name of the Lord,

ਸੋ ਜੋਗੀ ਕੇਵਲ ਨਿਹਕਾਮੁ ॥੧॥

सो जोगी केवल निहकामु ॥१॥

So jogee keval nihakaamu ||1||

Is the true Yogi, free of desire. ||1||


ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

परचै रामु रवै जउ कोई ॥

Parachai raamu ravai jaū koëe ||

When someone utters the Name of the Lord with love,

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पारसु परसै दुबिधा न होई ॥१॥ रहाउ ॥

Paarasu parasai đubiđhaa na hoëe ||1|| rahaaū ||

It is as if he has touched the philosopher's stone; his sense of duality is eradicated. ||1|| Pause ||


ਸੋ ਮੁਨਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਖਾਇ ॥

सो मुनि मन की दुबिधा खाइ ॥

So muni man kee đubiđhaa khaaī ||

He alone is a silent sage, who destroys the duality of his mind.

ਬਿਨੁ ਦੁਆਰੇ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਸਮਾਇ ॥

बिनु दुआरे त्रै लोक समाइ ॥

Binu đuâare ŧrai lok samaaī ||

Keeping the doors of his body closed, he merges in the Lord of the three worlds.

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰੈ ॥

मन का सुभाउ सभु कोई करै ॥

Man kaa subhaaū sabhu koëe karai ||

Everyone acts according to the inclinations of the mind.

ਕਰਤਾ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥੨॥

करता होइ सु अनभै रहै ॥२॥

Karaŧaa hoī su ânabhai rahai ||2||

Attuned to the Creator Lord, one remains free of fear. ||2||


ਫਲ ਕਾਰਨ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥

फल कारन फूली बनराइ ॥

Phal kaaran phoolee banaraaī ||

Plants blossom forth to produce fruit.

ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਬਿਲਾਇ ॥

फलु लागा तब फूलु बिलाइ ॥

Phalu laagaa ŧab phoolu bilaaī ||

When the fruit is produced, the flowers wither away.

ਗਿਆਨੈ ਕਾਰਨ ਕਰਮ ਅਭਿਆਸੁ ॥

गिआनै कारन करम अभिआसु ॥

Giâanai kaaran karam âbhiâasu ||

For the sake of spiritual wisdom, people act and practice rituals.

ਗਿਆਨੁ ਭਇਆ ਤਹ ਕਰਮਹ ਨਾਸੁ ॥੩॥

गिआनु भइआ तह करमह नासु ॥३॥

Giâanu bhaīâa ŧah karamah naasu ||3||

When spiritual wisdom wells up, then actions are left behind. ||3||


ਘ੍ਰਿਤ ਕਾਰਨ ਦਧਿ ਮਥੈ ਸਇਆਨ ॥

घ्रित कारन दधि मथै सइआन ॥

Ghriŧ kaaran đađhi maŧhai saīâan ||

For the sake of ghee, wise people churn milk.

ਜੀਵਤ ਮੁਕਤ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਨ ॥

जीवत मुकत सदा निरबान ॥

Jeevaŧ mukaŧ sađaa nirabaan ||

Those who are Jivan-mukta, liberated while yet alive - are forever in the state of Nirvaanaa.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਮ ਬੈਰਾਗ ॥

कहि रविदास परम बैराग ॥

Kahi raviđaas param bairaag ||

Says Ravi Daas, O you unfortunate people,

ਰਿਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਸਿ ਅਭਾਗ ॥੪॥੧॥

रिदै रामु की न जपसि अभाग ॥४॥१॥

Riđai raamu kee na japasi âbhaag ||4||1||

Why not meditate on the Lord with love in your heart? ||4||1||


ਨਾਮਦੇਵ ॥

नामदेव ॥

Naamađev ||

Naam Dayv:

ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥

आउ कलंदर केसवा ॥

Âaū kalanđđar kesavaa ||

Come, O Lord of beautiful hair,

ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

करि अबदाली भेसवा ॥ रहाउ ॥

Kari âbađaalee bhesavaa || rahaaū ||

Wearing the robes of a Sufi Saint. || Pause ||


ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥

जिनि आकास कुलह सिरि कीनी कउसै सपत पयाला ॥

Jini âakaas kulah siri keenee kaūsai sapaŧ payaalaa ||

Your cap is the realm of the Akaashic ethers; the seven nether worlds are Your sandals.

ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥

चमर पोस का मंदरु तेरा इह बिधि बने गुपाला ॥१॥

Chamar pos kaa manđđaru ŧeraa īh biđhi bane gupaalaa ||1||

The body covered with skin is Your temple; You are so beautiful, O Lord of the World. ||1||


ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥

छपन कोटि का पेहनु तेरा सोलह सहस इजारा ॥

Chhapan koti kaa pehanu ŧeraa solah sahas ījaaraa ||

The fifty-six million clouds are Your gowns, the 16,000 milkmaids are your skirts.

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥

भार अठारह मुदगरु तेरा सहनक सभ संसारा ॥२॥

Bhaar âthaarah muđagaru ŧeraa sahanak sabh sanssaaraa ||2||

The eighteen loads of vegetation is Your stick, and all the world is Your plate. ||2||


ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥

देही महजिदि मनु मउलाना सहज निवाज गुजारै ॥

Đehee mahajiđi manu maūlaanaa sahaj nivaaj gujaarai ||

The human body is the mosque, and the mind is the priest, who peacefully leads the prayer.

ਬੀਬੀ ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥

बीबी कउला सउ काइनु तेरा निरंकार आकारै ॥३॥

Beebee kaūlaa saū kaaīnu ŧeraa nirankkaar âakaarai ||3||

You are married to Maya, O Formless Lord, and so You have taken form. ||3||


ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥

भगति करत मेरे ताल छिनाए किह पहि करउ पुकारा ॥

Bhagaŧi karaŧ mere ŧaal chhinaaē kih pahi karaū pukaaraa ||

Performing devotional worship services to You, my cymbals were taken away; unto whom should I complain?

ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥

नामे का सुआमी अंतरजामी फिरे सगल बेदेसवा ॥४॥१॥

Naame kaa suâamee ânŧŧarajaamee phire sagal beđesavaa ||4||1||

Naam Dayv's Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, wanders everywhere; He has no specific home. ||4||1||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates