Pt 6, Raag Asa Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਆਸਾ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग आसा - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੀ ॥

करउ बेनती सतिगुर अपुनी ॥

Karaū benaŧee saŧigur âpunee ||

I offer my prayer to the True Guru.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਸਰਣਾਈ ਮੋ ਕਉ ਦੇਹੁ ਹਰੇ ਹਰਿ ਜਪਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करि किरपा राखहु सरणाई मो कउ देहु हरे हरि जपनी ॥१॥ रहाउ ॥

Kari kirapaa raakhahu sarañaaëe mo kaū đehu hare hari japanee ||1|| rahaaū ||

Shower Your Mercy upon me, and keep me safe in Your Sanctuary; please, give me the maalaa, the rosary of Har, Har. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੈ ॥

हरि माला उर अंतरि धारै ॥

Hari maalaa ūr ânŧŧari đhaarai ||

One who enshrines this rosary of the Lord's Name within his heart,

ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੂਖੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੨॥

जनम मरण का दूखु निवारै ॥२॥

Janam marañ kaa đookhu nivaarai ||2||

Is freed of the pains of birth and death. ||2||


ਹਿਰਦੈ ਸਮਾਲੈ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥

हिरदै समालै मुखि हरि हरि बोलै ॥

Hirađai samaalai mukhi hari hari bolai ||

The humble being who contemplates the Lord within his heart, and chants the Lord's Name, Har, Har, with his mouth,

ਸੋ ਜਨੁ ਇਤ ਉਤ ਕਤਹਿ ਨ ਡੋਲੈ ॥੩॥

सो जनु इत उत कतहि न डोलै ॥३॥

So janu īŧ ūŧ kaŧahi na dolai ||3||

Never wavers, here or hereafter. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥

कहु नानक जो राचै नाइ ॥

Kahu naanak jo raachai naaī ||

Says Nanak, one who is imbued with the Name,

ਹਰਿ ਮਾਲਾ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੪॥੧੯॥੭੦॥

हरि माला ता कै संगि जाइ ॥४॥१९॥७०॥

Hari maalaa ŧaa kai sanggi jaaī ||4||19||70||

Goes to the next world with the maalaa of the Lord's Name. ||4||19||70||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ॥

जिस का सभु किछु तिस का होइ ॥

Jis kaa sabhu kichhu ŧis kaa hoī ||

All things belong to Him - let yourself belong to Him as well.

ਤਿਸੁ ਜਨ ਲੇਪੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਕੋਇ ॥੧॥

तिसु जन लेपु न बिआपै कोइ ॥१॥

Ŧisu jan lepu na biâapai koī ||1||

No stain clings to such a humble being. ||1||


ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਦ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ॥

हरि का सेवकु सद ही मुकता ॥

Hari kaa sevaku sađ hee mukaŧaa ||

The Lord's servant is liberated forever.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਭਲ ਜਨ ਕੈ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਦਾਸ ਕੀ ਜੁਗਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो किछु करै सोई भल जन कै अति निरमल दास की जुगता ॥१॥ रहाउ ॥

Jo kichhu karai soëe bhal jan kai âŧi niramal đaas kee jugaŧaa ||1|| rahaaū ||

Whatever He does, is pleasing to His servant; the way of life of His slave is immaculately pure. ||1|| Pause ||


ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਹਰਿ ਸਰਣੀ ਆਇਆ ॥

सगल तिआगि हरि सरणी आइआ ॥

Sagal ŧiâagi hari sarañee âaīâa ||

One who renounces everything, and enters the Lord's Sanctuary

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੨॥

तिसु जन कहा बिआपै माइआ ॥२॥

Ŧisu jan kahaa biâapai maaīâa ||2||

- how can Maya cling to him? ||2||


ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

नामु निधानु जा के मन माहि ॥

Naamu niđhaanu jaa ke man maahi ||

With the treasure of the Naam, the Name of the Lord, in his mind,

ਤਿਸ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਸੁਪਨੈ ਨਾਹਿ ॥੩॥

तिस कउ चिंता सुपनै नाहि ॥३॥

Ŧis kaū chinŧŧaa supanai naahi ||3||

He suffers no anxiety, even in dreams. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥

कहु नानक गुरु पूरा पाइआ ॥

Kahu naanak guru pooraa paaīâa ||

Says Nanak, I have found the Perfect Guru.

ਭਰਮੁ ਮੋਹੁ ਸਗਲ ਬਿਨਸਾਇਆ ॥੪॥੨੦॥੭੧॥

भरमु मोहु सगल बिनसाइआ ॥४॥२०॥७१॥

Bharamu mohu sagal binasaaīâa ||4||20||71||

My doubts and attachments have been totally obliterated. ||4||20||71||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥

जउ सुप्रसंन होइओ प्रभु मेरा ॥

Jaū suprsann hoīõ prbhu meraa ||

When my God is totally pleased with me,

ਤਾਂ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਨੇਰਾ ॥੧॥

तां दूखु भरमु कहु कैसे नेरा ॥१॥

Ŧaan đookhu bharamu kahu kaise neraa ||1||

Then, tell me, how can suffering or doubt draw near me? ||1||


ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਜੀਵਾ ਸੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥

सुनि सुनि जीवा सोइ तुम्हारी ॥

Suni suni jeevaa soī ŧumʱaaree ||

Continually listening to Your Glory, I live.

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਲੇਹੁ ਉਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मोहि निरगुन कउ लेहु उधारी ॥१॥ रहाउ ॥

Mohi niragun kaū lehu ūđhaaree ||1|| rahaaū ||

I am worthless - save me, O Lord! ||1|| Pause ||


ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਦੂਖੁ ਬਿਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ॥

मिटि गइआ दूखु बिसारी चिंता ॥

Miti gaīâa đookhu bisaaree chinŧŧaa ||

My suffering has been ended, and my anxiety is forgotten.

ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਜਪਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੰਤਾ ॥੨॥

फलु पाइआ जपि सतिगुर मंता ॥२॥

Phalu paaīâa japi saŧigur manŧŧaa ||2||

I have obtained my reward, chanting the Mantra of the True Guru. ||2||


ਸੋਈ ਸਤਿ ਸਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥

सोई सति सति है सोइ ॥

Soëe saŧi saŧi hai soī ||

He is True, and True is His glory.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥੩॥

सिमरि सिमरि रखु कंठि परोइ ॥३॥

Simari simari rakhu kantthi paroī ||3||

Remembering, remembering Him in meditation, keep Him clasped to your heart. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਉਨ ਉਹ ਕਰਮਾ ॥

कहु नानक कउन उह करमा ॥

Kahu naanak kaūn ūh karamaa ||

Says Nanak, what action is there left to do,

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨੧॥੭੨॥

जा कै मनि वसिआ हरि नामा ॥४॥२१॥७२॥

Jaa kai mani vasiâa hari naamaa ||4||21||72||

By one whose mind is filled with the Lord's Name? ||4||21||72||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੂਤੇ ॥

कामि क्रोधि अहंकारि विगूते ॥

Kaami krođhi âhankkaari vigooŧe ||

Sexual desire, anger, and egotism lead to ruin.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥੧॥

हरि सिमरनु करि हरि जन छूटे ॥१॥

Hari simaranu kari hari jan chhoote ||1||

Meditating on the Lord, the Lord's humble servants are redeemed. ||1||


ਸੋਇ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥

सोइ रहे माइआ मद माते ॥

Soī rahe maaīâa mađ maaŧe ||

The mortals are asleep, intoxicated with the wine of Maya.

ਜਾਗਤ ਭਗਤ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जागत भगत सिमरत हरि राते ॥१॥ रहाउ ॥

Jaagaŧ bhagaŧ simaraŧ hari raaŧe ||1|| rahaaū ||

The devotees remain awake, imbued with the Lord's meditation. ||1|| Pause ||


ਮੋਹ ਭਰਮਿ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਇਆ ॥

मोह भरमि बहु जोनि भवाइआ ॥

Moh bharami bahu joni bhavaaīâa ||

In emotional attachment and doubt, the mortals wander through countless incarnations.

ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤ ਹਰਿ ਚਰਣ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥

असथिरु भगत हरि चरण धिआइआ ॥२॥

Âsaŧhiru bhagaŧ hari charañ đhiâaīâa ||2||

The devotees remain ever-stable, meditating on the Lord's Lotus Feet. ||2||


ਬੰਧਨ ਅੰਧ ਕੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਮੇਰਾ ॥

बंधन अंध कूप ग्रिह मेरा ॥

Banđđhan ânđđh koop grih meraa ||

Bound to household and possessions, the mortals are lost in the deep, dark pit.

ਮੁਕਤੇ ਸੰਤ ਬੁਝਹਿ ਹਰਿ ਨੇਰਾ ॥੩॥

मुकते संत बुझहि हरि नेरा ॥३॥

Mukaŧe sanŧŧ bujhahi hari neraa ||3||

The Saints are liberated, knowing the Lord to be near at hand. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥

कहु नानक जो प्रभ सरणाई ॥

Kahu naanak jo prbh sarañaaëe ||

Says Nanak, one who has taken to God's Sanctuary

ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੨੨॥੭੩॥

ईहा सुखु आगै गति पाई ॥४॥२२॥७३॥

Ëehaa sukhu âagai gaŧi paaëe ||4||22||73||

Obtains peace in this world, and salvation in the world hereafter. ||4||22||73||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥

तू मेरा तरंगु हम मीन तुमारे ॥

Ŧoo meraa ŧaranggu ham meen ŧumaare ||

You are my waves, and I am Your fish.

ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥

तू मेरा ठाकुरु हम तेरै दुआरे ॥१॥

Ŧoo meraa thaakuru ham ŧerai đuâare ||1||

You are my Lord and Master; I wait at Your Door. ||1||


ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥

तूं मेरा करता हउ सेवकु तेरा ॥

Ŧoonn meraa karaŧaa haū sevaku ŧeraa ||

You are my Creator, and I am Your servant.

ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरणि गही प्रभ गुनी गहेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Sarañi gahee prbh gunee gaheraa ||1|| rahaaū ||

I have taken to Your Sanctuary, O God, most profound and excellent. ||1|| Pause ||


ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥

तू मेरा जीवनु तू आधारु ॥

Ŧoo meraa jeevanu ŧoo âađhaaru ||

You are my life, You are my Support.

ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥

तुझहि पेखि बिगसै कउलारु ॥२॥

Ŧujhahi pekhi bigasai kaūlaaru ||2||

Beholding You, my heart-lotus blossoms forth. ||2||


ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥

तू मेरी गति पति तू परवानु ॥

Ŧoo meree gaŧi paŧi ŧoo paravaanu ||

You are my salvation and honor; You make me acceptable.

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥

तू समरथु मै तेरा ताणु ॥३॥

Ŧoo samaraŧhu mai ŧeraa ŧaañu ||3||

You are All-powerful, You are my strength. ||3||


ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥

अनदिनु जपउ नाम गुणतासि ॥

Ânađinu japaū naam guñaŧaasi ||

Night and day, I chant the Naam, the Name of the Lord, the treasure of excellence.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

नानक की प्रभ पहि अरदासि ॥४॥२३॥७४॥

Naanak kee prbh pahi ârađaasi ||4||23||74||

This is Nanak's prayer to God. ||4||23||74||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥

रोवनहारै झूठु कमाना ॥

Rovanahaarai jhoothu kamaanaa ||

The mourner practices falsehood;

ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥

हसि हसि सोगु करत बेगाना ॥१॥

Hasi hasi sogu karaŧ begaanaa ||1||

He laughs with glee, while mourning for others. ||1||


ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥

को मूआ का कै घरि गावनु ॥

Ko mooâa kaa kai ghari gaavanu ||

Someone has died, while there is singing in someone else's house.

ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

को रोवै को हसि हसि पावनु ॥१॥ रहाउ ॥

Ko rovai ko hasi hasi paavanu ||1|| rahaaū ||

One mourns and bewails, while another laughs with glee. ||1|| Pause ||


ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥

बाल बिवसथा ते बिरधाना ॥

Baal bivasaŧhaa ŧe birađhaanaa ||

From childhood to old age,

ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥

पहुचि न मूका फिरि पछुताना ॥२॥

Pahuchi na mookaa phiri pachhuŧaanaa ||2||

The mortal does not attain his goals, and he comes to regret in the end. ||2||


ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥

त्रिहु गुण महि वरतै संसारा ॥

Ŧrihu guñ mahi varaŧai sanssaaraa ||

The world is under the influence of the three qualities.

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥

नरक सुरग फिरि फिरि अउतारा ॥३॥

Narak surag phiri phiri âūŧaaraa ||3||

The mortal is reincarnated, again and again, into heaven and hell. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥

कहु नानक जो लाइआ नाम ॥

Kahu naanak jo laaīâa naam ||

Says Nanak, one who is attached to the Naam, the Name of the Lord,

ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥

सफल जनमु ता का परवान ॥४॥२४॥७५॥

Saphal janamu ŧaa kaa paravaan ||4||24||75||

Becomes acceptable, and his life becomes fruitful. ||4||24||75||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥

सोइ रही प्रभ खबरि न जानी ॥

Soī rahee prbh khabari na jaanee ||

She remains asleep, and does not know the news of God.

ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥

भोरु भइआ बहुरि पछुतानी ॥१॥

Bhoru bhaīâa bahuri pachhuŧaanee ||1||

The day dawns, and then, she regrets. ||1||


ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥

प्रिअ प्रेम सहजि मनि अनदु धरउ री ॥

Priâ prem sahaji mani ânađu đharaū ree ||

Loving the Beloved, the mind is filled with celestial bliss.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रभ मिलबे की लालसा ता ते आलसु कहा करउ री ॥१॥ रहाउ ॥

Prbh milabe kee laalasaa ŧaa ŧe âalasu kahaa karaū ree ||1|| rahaaū ||

You yearn to meet with God, so why do you delay? ||1|| Pause ||


ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥

कर महि अम्रितु आणि निसारिओ ॥

Kar mahi âmmmriŧu âañi nisaariõ ||

He came and poured His Ambrosial Nectar into your hands,

ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥

खिसरि गइओ भूम परि डारिओ ॥२॥

Khisari gaīõ bhoom pari daariõ ||2||

But it slipped through your fingers, and fell onto the ground. ||2||


ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥

सादि मोहि लादी अहंकारे ॥

Saađi mohi laađee âhankkaare ||

You are burdened with desire, emotional attachment and egotism;

ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥

दोसु नाही प्रभ करणैहारे ॥३॥

Đosu naahee prbh karañaihaare ||3||

It is not the fault of God the Creator. ||3||


ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥

साधसंगि मिटे भरम अंधारे ॥

Saađhasanggi mite bharam ânđđhaare ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the darkness of doubt is dispelled.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥

नानक मेली सिरजणहारे ॥४॥२५॥७६॥

Naanak melee sirajañahaare ||4||25||76||

O Nanak, the Creator Lord blends us with Himself. ||4||25||76||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥

चरन कमल की आस पिआरे ॥

Charan kamal kee âas piâare ||

I long for the Lotus Feet of my Beloved Lord.

ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥

जमकंकर नसि गए विचारे ॥१॥

Jamakankkar nasi gaē vichaare ||1||

The wretched Messenger of Death has run away from me. ||1||


ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥

तू चिति आवहि तेरी मइआ ॥

Ŧoo chiŧi âavahi ŧeree maīâa ||

You enter into my mind, by Your Kind Mercy.

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सिमरत नाम सगल रोग खइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Simaraŧ naam sagal rog khaīâa ||1|| rahaaū ||

Meditating on the Naam, the Name of the Lord, all diseases are destroyed. ||1|| Pause ||


ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥

अनिक दूख देवहि अवरा कउ ॥

Ânik đookh đevahi âvaraa kaū ||

Death gives so much pain to others,

ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥

पहुचि न साकहि जन तेरे कउ ॥२॥

Pahuchi na saakahi jan ŧere kaū ||2||

But it cannot even come near Your slave. ||2||


ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥

दरस तेरे की पिआस मनि लागी ॥

Đaras ŧere kee piâas mani laagee ||

My mind thirsts for Your Vision;

ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥

सहज अनंद बसै बैरागी ॥३॥

Sahaj ânanđđ basai bairaagee ||3||

In peaceful ease and bliss, I dwell in detachment. ||3||


ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥

नानक की अरदासि सुणीजै ॥

Naanak kee ârađaasi suñeejai ||

Hear this prayer of Nanak:

ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥

केवल नामु रिदे महि दीजै ॥४॥२६॥७७॥

Keval naamu riđe mahi đeejai ||4||26||77||

Please, infuse Your Name into his heart. ||4||26||77||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥

मनु त्रिपतानो मिटे जंजाल ॥

Manu ŧripaŧaano mite janjjaal ||

My mind is satisfied, and my entanglements have been dissolved.

ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥

प्रभु अपुना होइआ किरपाल ॥१॥

Prbhu âpunaa hoīâa kirapaal ||1||

God has become merciful to me. ||1||


ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥

संत प्रसादि भली बनी ॥

Sanŧŧ prsaađi bhalee banee ||

By the Grace of the Saints, everything has turned out well.

ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा कै ग्रिहि सभु किछु है पूरनु सो भेटिआ निरभै धनी ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa kai grihi sabhu kichhu hai pooranu so bhetiâa nirabhai đhanee ||1|| rahaaū ||

His House is overflowing with all things; I have met Him, the Fearless Master. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥

नामु द्रिड़ाइआ साध क्रिपाल ॥

Naamu đriɍaaīâa saađh kripaal ||

By the Kind Mercy of the Holy Saints, the Naam has been implanted within me.

ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥

मिटि गई भूख महा बिकराल ॥२॥

Miti gaëe bhookh mahaa bikaraal ||2||

The most dreadful desires have been eliminated. ||2||


ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥

ठाकुरि अपुनै कीनी दाति ॥

Thaakuri âpunai keenee đaaŧi ||

My Master has given me a gift;

ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥

जलनि बुझी मनि होई सांति ॥३॥

Jalani bujhee mani hoëe saanŧi ||3||

The fire has been extinguished, and my mind is now at peace. ||3||


ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥

मिटि गई भाल मनु सहजि समाना ॥

Miti gaëe bhaal manu sahaji samaanaa ||

My search has ended, and my mind is absorbed in celestial bliss.

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥

नानक पाइआ नाम खजाना ॥४॥२७॥७८॥

Naanak paaīâa naam khajaanaa ||4||27||78||

Nanak has obtained the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||4||27||78||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

ठाकुर सिउ जा की बनि आई ॥

Thaakur siū jaa kee bani âaëe ||

Those who are attuned to their Lord and Master

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥

भोजन पूरन रहे अघाई ॥१॥

Bhojan pooran rahe âghaaëe ||1||

Are satisfied and fulfilled with the perfect food. ||1||


ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥

कछू न थोरा हरि भगतन कउ ॥

Kachhoo na ŧhoraa hari bhagaŧan kaū ||

The Lord's devotees never run short of anything.

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खात खरचत बिलछत देवन कउ ॥१॥ रहाउ ॥

Khaaŧ kharachaŧ bilachhaŧ đevan kaū ||1|| rahaaū ||

They have plenty to eat, spend, enjoy and give. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥

जा का धनी अगम गुसाई ॥

Jaa kaa đhanee âgam gusaaëe ||

One who has the Unfathomable Lord of the Universe as his Master

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥

मानुख की कहु केत चलाई ॥२॥

Maanukh kee kahu keŧ chalaaëe ||2||

- how can any mere mortal stand up to him? ||2||


ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥

जा की सेवा दस असट सिधाई ॥

Jaa kee sevaa đas âsat siđhaaëe ||

One who is served by the eighteen supernatural powers of the Siddhas

ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥

पलक दिसटि ता की लागहु पाई ॥३॥

Palak đisati ŧaa kee laagahu paaëe ||3||

- grasp his feet, even for an instant. ||3||


ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥

जा कउ दइआ करहु मेरे सुआमी ॥

Jaa kaū đaīâa karahu mere suâamee ||

That one, upon whom You have showered Your Mercy, O my Lord Master

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥

कहु नानक नाही तिन कामी ॥४॥२८॥७९॥

Kahu naanak naahee ŧin kaamee ||4||28||79||

- says Nanak, he does not lack anything. ||4||28||79||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥

जउ मै अपुना सतिगुरु धिआइआ ॥

Jaū mai âpunaa saŧiguru đhiâaīâa ||

When I meditate on my True Guru,

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥

तब मेरै मनि महा सुखु पाइआ ॥१॥

Ŧab merai mani mahaa sukhu paaīâa ||1||

My mind becomes supremely peaceful. ||1||


ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥

मिटि गई गणत बिनासिउ संसा ॥

Miti gaëe gañaŧ binaasiū sanssaa ||

The record of my account is erased, and my doubts are dispelled.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नामि रते जन भए भगवंता ॥१॥ रहाउ ॥

Naami raŧe jan bhaē bhagavanŧŧaa ||1|| rahaaū ||

Imbued with the Naam, the Name of the Lord, His humble servant is blessed with good fortune. ||1|| Pause ||


ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥

जउ मै अपुना साहिबु चीति ॥

Jaū mai âpunaa saahibu cheeŧi ||

When I remember my Lord and Master,

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥

तउ भउ मिटिओ मेरे मीत ॥२॥

Ŧaū bhaū mitiõ mere meeŧ ||2||

My fears are dispelled, O my friend. ||2||


ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

जउ मै ओट गही प्रभ तेरी ॥

Jaū mai õt gahee prbh ŧeree ||

When I took to Your Protection, O God,

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥

तां पूरन होई मनसा मेरी ॥३॥

Ŧaan pooran hoëe manasaa meree ||3||

My desires were fulfilled. ||3||


ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥

देखि चलित मनि भए दिलासा ॥

Đekhi chaliŧ mani bhaē đilaasaa ||

Gazing upon the wonder of Your play, my mind has become encouraged.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥

नानक दास तेरा भरवासा ॥४॥२९॥८०॥

Naanak đaas ŧeraa bharavaasaa ||4||29||80||

Servant Nanak relies on You alone. ||4||29||80||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥

अनदिनु मूसा लाजु टुकाई ॥

Ânađinu moosaa laaju tukaaëe ||

Night and day, the mouse of time gnaws away at the rope of life.

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥

गिरत कूप महि खाहि मिठाई ॥१॥

Giraŧ koop mahi khaahi mithaaëe ||1||

Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1||


ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

सोचत साचत रैनि बिहानी ॥

Sochaŧ saachaŧ raini bihaanee ||

Thinking and planning, the night of the life is passing away.

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनिक रंग माइआ के चितवत कबहू न सिमरै सारिंगपानी ॥१॥ रहाउ ॥

Ânik rangg maaīâa ke chiŧavaŧ kabahoo na simarai saaringgapaanee ||1|| rahaaū ||

Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1|| Pause ||


ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥

द्रुम की छाइआ निहचल ग्रिहु बांधिआ ॥

Đrum kee chhaaīâa nihachal grihu baanđhiâa ||

Believing the shade of the tree to be permanent, he builds his house beneath it.

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥

काल कै फांसि सकत सरु सांधिआ ॥२॥

Kaal kai phaansi sakaŧ saru saanđhiâa ||2||

But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2||


ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥

बालू कनारा तरंग मुखि आइआ ॥

Baaloo kanaaraa ŧarangg mukhi âaīâa ||

The sandy shore is being washed away by the waves,

ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥

सो थानु मूड़ि निहचलु करि पाइआ ॥३॥

So ŧhaanu mooɍi nihachalu kari paaīâa ||3||

But the fool still believes that place to be permanent. ||3||


ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

साधसंगि जपिओ हरि राइ ॥

Saađhasanggi japiõ hari raaī ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Name of the Lord, the King.

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥

नानक जीवै हरि गुण गाइ ॥४॥३०॥८१॥

Naanak jeevai hari guñ gaaī ||4||30||81||

Nanak lives by singing the Glorious Praises of the Lord. ||4||30||81||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥

आसा महला ५ दुतुके ९ ॥

Âasaa mahalaa 5 đuŧuke 9 ||

Aasaa, Fifth Mehl, Du-Tukas 9:

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥

उन कै संगि तू करती केल ॥

Ūn kai sanggi ŧoo karaŧee kel ||

With that, you are engaged in playful sport;

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥

उन कै संगि हम तुम संगि मेल ॥

Ūn kai sanggi ham ŧum sanggi mel ||

With that, I am joined to you.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥

उन्ह कै संगि तुम सभु कोऊ लोरै ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧum sabhu koǖ lorai ||

With that, everyone longs for you;

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥

ओसु बिना कोऊ मुखु नही जोरै ॥१॥

Õsu binaa koǖ mukhu nahee jorai ||1||

Without it, no one would even look at your face. ||1||


ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥

ते बैरागी कहा समाए ॥

Ŧe bairaagee kahaa samaaē ||

Where is that detached soul now contained?

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिसु बिनु तुही दुहेरी री ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧisu binu ŧuhee đuheree ree ||1|| rahaaū ||

Without it, you are miserable. ||1|| Pause ||


ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥

उन्ह कै संगि तू ग्रिह महि माहरि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo grih mahi maahari ||

With that, you are the woman of the house;

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥

उन्ह कै संगि तू होई है जाहरि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo hoëe hai jaahari ||

With that, you are respected.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥

उन्ह कै संगि तू रखी पपोलि ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧoo rakhee papoli ||

With that, you are caressed;

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥

ओसु बिना तूं छुटकी रोलि ॥२॥

Õsu binaa ŧoonn chhutakee roli ||2||

Without it, you are reduced to dust. ||2||


ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

उन्ह कै संगि तेरा मानु महतु ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧeraa maanu mahaŧu ||

With that, you have honor and respect;

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥

उन्ह कै संगि तुम साकु जगतु ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧum saaku jagaŧu ||

With that, you have relatives in the world.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥

उन्ह कै संगि तेरी सभ बिधि थाटी ॥

Ūnʱ kai sanggi ŧeree sabh biđhi ŧhaatee ||

With that, you are adorned in every way;

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥

ओसु बिना तूं होई है माटी ॥३॥

Õsu binaa ŧoonn hoëe hai maatee ||3||

Without it, you are reduced to dust. ||3||


ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥

ओहु बैरागी मरै न जाइ ॥

Õhu bairaagee marai na jaaī ||

That detached soul is neither born, nor dies.

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

हुकमे बाधा कार कमाइ ॥

Hukame baađhaa kaar kamaaī ||

It acts according to the Command of the Lord's Will.

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥

जोड़ि विछोड़े नानक थापि ॥

Joɍi vichhoɍe naanak ŧhaapi ||

O Nanak, having fashioned the body, the Lord unites the soul with it, and separates them again;

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥

अपनी कुदरति जाणै आपि ॥४॥३१॥८२॥

Âpanee kuđaraŧi jaañai âapi ||4||31||82||

He alone knows His All-powerful creative nature. ||4||31||82||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਨਾ ਓਹੁ ਮਰਤਾ ਨਾ ਹਮ ਡਰਿਆ ॥

ना ओहु मरता ना हम डरिआ ॥

Naa õhu maraŧaa naa ham dariâa ||

He does not die, so I do not fear.

ਨਾ ਓਹੁ ਬਿਨਸੈ ਨਾ ਹਮ ਕੜਿਆ ॥

ना ओहु बिनसै ना हम कड़िआ ॥

Naa õhu binasai naa ham kaɍiâa ||

He does not perish, so I do not grieve.

ਨਾ ਓਹੁ ਨਿਰਧਨੁ ਨਾ ਹਮ ਭੂਖੇ ॥

ना ओहु निरधनु ना हम भूखे ॥

Naa õhu nirađhanu naa ham bhookhe ||

He is not poor, so I do not hunger.

ਨਾ ਓਸੁ ਦੂਖੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਦੂਖੇ ॥੧॥

ना ओसु दूखु न हम कउ दूखे ॥१॥

Naa õsu đookhu na ham kaū đookhe ||1||

He is not in pain, so I do not suffer. ||1||


ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮਾਰਨਵਾਰਾ ॥

अवरु न कोऊ मारनवारा ॥

Âvaru na koǖ maaranavaaraa ||

There is no other Destroyer than Him.

ਜੀਅਉ ਹਮਾਰਾ ਜੀਉ ਦੇਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जीअउ हमारा जीउ देनहारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jeeâū hamaaraa jeeū đenahaaraa ||1|| rahaaū ||

He is my very life, the Giver of life. ||1|| Pause ||


ਨਾ ਉਸੁ ਬੰਧਨ ਨਾ ਹਮ ਬਾਧੇ ॥

ना उसु बंधन ना हम बाधे ॥

Naa ūsu banđđhan naa ham baađhe ||

He is not bound, so I am not in bondage.

ਨਾ ਉਸੁ ਧੰਧਾ ਨਾ ਹਮ ਧਾਧੇ ॥

ना उसु धंधा ना हम धाधे ॥

Naa ūsu đhanđđhaa naa ham đhaađhe ||

He has no occupation, so I have no entanglements.

ਨਾ ਉਸੁ ਮੈਲੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਮੈਲਾ ॥

ना उसु मैलु न हम कउ मैला ॥

Naa ūsu mailu na ham kaū mailaa ||

He has no impurities, so I have no impurities.

ਓਸੁ ਅਨੰਦੁ ਤ ਹਮ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੨॥

ओसु अनंदु त हम सद केला ॥२॥

Õsu ânanđđu ŧa ham sađ kelaa ||2||

He is in ecstasy, so I am always happy. ||2||


ਨਾ ਉਸੁ ਸੋਚੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਸੋਚਾ ॥

ना उसु सोचु न हम कउ सोचा ॥

Naa ūsu sochu na ham kaū sochaa ||

He has no anxiety, so I have no cares.

ਨਾ ਉਸੁ ਲੇਪੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਪੋਚਾ ॥

ना उसु लेपु न हम कउ पोचा ॥

Naa ūsu lepu na ham kaū pochaa ||

He has no stain, so I have no pollution.

ਨਾ ਉਸੁ ਭੂਖ ਨ ਹਮ ਕਉ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥

ना उसु भूख न हम कउ त्रिसना ॥

Naa ūsu bhookh na ham kaū ŧrisanaa ||

He has no hunger, so I have no thirst.

ਜਾ ਉਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਤਾਂ ਹਮ ਜਚਨਾ ॥੩॥

जा उहु निरमलु तां हम जचना ॥३॥

Jaa ūhu niramalu ŧaan ham jachanaa ||3||

Since He is immaculately pure, I correspond to Him. ||3||


ਹਮ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਏਕੈ ਓਹੀ ॥

हम किछु नाही एकै ओही ॥

Ham kichhu naahee ēkai õhee ||

I am nothing; He is the One and only.

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥

आगै पाछै एको सोई ॥

Âagai paachhai ēko soëe ||

Before and after, He alone exists.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਖੋਏ ਭ੍ਰਮ ਭੰਗਾ ॥

नानक गुरि खोए भ्रम भंगा ॥

Naanak guri khoē bhrm bhanggaa ||

O Nanak, the Guru has taken away my doubts and mistakes;

ਹਮ ਓਇ ਮਿਲਿ ਹੋਏ ਇਕ ਰੰਗਾ ॥੪॥੩੨॥੮੩॥

हम ओइ मिलि होए इक रंगा ॥४॥३२॥८३॥

Ham õī mili hoē īk ranggaa ||4||32||83||

He and I, joining together, are of the same color. ||4||32||83||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀਐ ॥

अनिक भांति करि सेवा करीऐ ॥

Ânik bhaanŧi kari sevaa kareeâi ||

Serve Him in many different ways;

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਆਗੈ ਧਰੀਐ ॥

जीउ प्रान धनु आगै धरीऐ ॥

Jeeū praan đhanu âagai đhareeâi ||

Dedicate your soul, your breath of life and your wealth to Him.

ਪਾਨੀ ਪਖਾ ਕਰਉ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

पानी पखा करउ तजि अभिमानु ॥

Paanee pakhaa karaū ŧaji âbhimaanu ||

Carry water for Him, and wave the fan over Him - renounce your ego.

ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੧॥

अनिक बार जाईऐ कुरबानु ॥१॥

Ânik baar jaaëeâi kurabaanu ||1||

Make yourself a sacrifice to Him, time and time again. ||1||


ਸਾਈ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ॥

साई सुहागणि जो प्रभ भाई ॥

Saaëe suhaagañi jo prbh bhaaëe ||

She alone is the happy soul-bride, who is pleasing to God.

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिस कै संगि मिलउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧis kai sanggi milaū meree maaëe ||1|| rahaaū ||

In her company, I may meet Him, O my mother. ||1|| Pause ||


ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੀ ਕੀ ਪਨਿਹਾਰਿ ॥

दासनि दासी की पनिहारि ॥

Đaasani đaasee kee panihaari ||

I am the water-carrier of the slaves of His slaves.

ਉਨੑ ਕੀ ਰੇਣੁ ਬਸੈ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥

उन्ह की रेणु बसै जीअ नालि ॥

Ūnʱ kee reñu basai jeeâ naali ||

I treasure in my soul the dust of their feet.

ਮਾਥੈ ਭਾਗੁ ਤ ਪਾਵਉ ਸੰਗੁ ॥

माथै भागु त पावउ संगु ॥

Maaŧhai bhaagu ŧa paavaū sanggu ||

By that good destiny inscribed upon my forehead, I obtain their society.

ਮਿਲੈ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥

मिलै सुआमी अपुनै रंगि ॥२॥

Milai suâamee âpunai ranggi ||2||

Through His Love, the Lord Master meets me. ||2||


ਜਾਪ ਤਾਪ ਦੇਵਉ ਸਭ ਨੇਮਾ ॥

जाप ताप देवउ सभ नेमा ॥

Jaap ŧaap đevaū sabh nemaa ||

I dedicate all to Him - chanting and meditation, austerity and religious observances.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਅਰਪਉ ਸਭ ਹੋਮਾ ॥

करम धरम अरपउ सभ होमा ॥

Karam đharam ârapaū sabh homaa ||

I offer all to Him - good actions, righteous conduct and incense burning.

ਗਰਬੁ ਮੋਹੁ ਤਜਿ ਹੋਵਉ ਰੇਨ ॥

गरबु मोहु तजि होवउ रेन ॥

Garabu mohu ŧaji hovaū ren ||

Renouncing pride and attachment, I become the dust of the feet of the Saints.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਭੁ ਨੈਨ ॥੩॥

उन्ह कै संगि देखउ प्रभु नैन ॥३॥

Ūnʱ kai sanggi đekhaū prbhu nain ||3||

In their society, I behold God with my eyes. ||3||


ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਏਹੀ ਆਰਾਧਉ ॥

निमख निमख एही आराधउ ॥

Nimakh nimakh ēhee âaraađhaū ||

Each and every moment, I contemplate and adore Him.

ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਏਹ ਸੇਵਾ ਸਾਧਉ ॥

दिनसु रैणि एह सेवा साधउ ॥

Đinasu raiñi ēh sevaa saađhaū ||

Day and night, I serve Him like this.

ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥

भए क्रिपाल गुपाल गोबिंद ॥

Bhaē kripaal gupaal gobinđđ ||

The Lord of the Universe, the Cherisher of the World, has become merciful;

ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿੰਦ ॥੪॥੩੩॥੮੪॥

साधसंगि नानक बखसिंद ॥४॥३३॥८४॥

Saađhasanggi naanak bakhasinđđ ||4||33||84||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, O Nanak, He forgives us. ||4||33||84||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

प्रभ की प्रीति सदा सुखु होइ ॥

Prbh kee preeŧi sađaa sukhu hoī ||

In the Love of God, eternal peace is obtained.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਖੁ ਲਗੈ ਨ ਕੋਇ ॥

प्रभ की प्रीति दुखु लगै न कोइ ॥

Prbh kee preeŧi đukhu lagai na koī ||

In the Love of God, one is not touched by pain.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਇ ॥

प्रभ की प्रीति हउमै मलु खोइ ॥

Prbh kee preeŧi haūmai malu khoī ||

In the Love of God, the filth of ego is washed away.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਹੋਇ ॥੧॥

प्रभ की प्रीति सद निरमल होइ ॥१॥

Prbh kee preeŧi sađ niramal hoī ||1||

In the Love of God, one becomes forever immaculate. ||1||


ਸੁਨਹੁ ਮੀਤ ਐਸਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥

सुनहु मीत ऐसा प्रेम पिआरु ॥

Sunahu meeŧ âisaa prem piâaru ||

Listen, O friend: show such love and affection to God,

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਘਟ ਘਟ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जीअ प्रान घट घट आधारु ॥१॥ रहाउ ॥

Jeeâ praan ghat ghat âađhaaru ||1|| rahaaū ||

The Support of the soul, the breath of life, of each and every heart. ||1|| Pause ||


ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥

प्रभ की प्रीति भए सगल निधान ॥

Prbh kee preeŧi bhaē sagal niđhaan ||

In the Love of God, all treasures are obtained.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਿਦੈ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮ ॥

प्रभ की प्रीति रिदै निरमल नाम ॥

Prbh kee preeŧi riđai niramal naam ||

In the Love of God, the Immaculate Naam fills the heart.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥

प्रभ की प्रीति सद सोभावंत ॥

Prbh kee preeŧi sađ sobhaavanŧŧ ||

In the Love of God, one is eternally embellished.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਭ ਮਿਟੀ ਹੈ ਚਿੰਤ ॥੨॥

प्रभ की प्रीति सभ मिटी है चिंत ॥२॥

Prbh kee preeŧi sabh mitee hai chinŧŧ ||2||

In the Love of God, all anxiety is ended. ||2||


ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥

प्रभ की प्रीति इहु भवजलु तरै ॥

Prbh kee preeŧi īhu bhavajalu ŧarai ||

In the Love of God, one crosses over this terrible world-ocean.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਡਰੈ ॥

प्रभ की प्रीति जम ते नही डरै ॥

Prbh kee preeŧi jam ŧe nahee darai ||

In the Love of God, one does not fear death.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰੈ ॥

प्रभ की प्रीति सगल उधारै ॥

Prbh kee preeŧi sagal ūđhaarai ||

In the Love of God, all are saved.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਸੰਗਾਰੈ ॥੩॥

प्रभ की प्रीति चलै संगारै ॥३॥

Prbh kee preeŧi chalai sanggaarai ||3||

The Love of God shall go along with you. ||3||


ਆਪਹੁ ਕੋਈ ਮਿਲੈ ਨ ਭੂਲੈ ॥

आपहु कोई मिलै न भूलै ॥

Âapahu koëe milai na bhoolai ||

By himself, no one is united, and no one goes astray.

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਘੂਲੈ ॥

जिसु क्रिपालु तिसु साधसंगि घूलै ॥

Jisu kripaalu ŧisu saađhasanggi ghoolai ||

One who is blessed by God's Mercy, joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇਰੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥

कहु नानक तेरै कुरबाणु ॥

Kahu naanak ŧerai kurabaañu ||

Says Nanak, I am a sacrifice to You.

ਸੰਤ ਓਟ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੪॥੩੪॥੮੫॥

संत ओट प्रभ तेरा ताणु ॥४॥३४॥८५॥

Sanŧŧ õt prbh ŧeraa ŧaañu ||4||34||85||

O God, You are the Support and the Strength of the Saints. ||4||34||85||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਭੂਪਤਿ ਹੋਇ ਕੈ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥

भूपति होइ कै राजु कमाइआ ॥

Bhoopaŧi hoī kai raaju kamaaīâa ||

Becoming a king, the mortal wields his royal authority;

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਵਿਹਾਝੀ ਮਾਇਆ ॥

करि करि अनरथ विहाझी माइआ ॥

Kari kari ânaraŧh vihaajhee maaīâa ||

Oppressing the people, he gathers wealth.

ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨੑੀ ॥

संचत संचत थैली कीन्ही ॥

Sancchaŧ sancchaŧ ŧhailee keenʱee ||

Gathering it and collecting it, he fills his bags.

ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨੑੀ ॥੧॥

प्रभि उस ते डारि अवर कउ दीन्ही ॥१॥

Prbhi ūs ŧe daari âvar kaū đeenʱee ||1||

But God takes it away from him, and gives it to another. ||1||


ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥

काच गगरीआ अंभ मझरीआ ॥

Kaach gagareeâa âmbbh majhareeâa ||

The mortal is like an unbaked clay pot in water;

ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गरबि गरबि उआहू महि परीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Garabi garabi ūâahoo mahi pareeâa ||1|| rahaaū ||

Indulging in pride and egotism, he crumbles down and dissolves. ||1|| Pause ||


ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥

निरभउ होइओ भइआ निहंगा ॥

Nirabhaū hoīõ bhaīâa nihanggaa ||

Being fearless, he becomes unrestrained.

ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥

चीति न आइओ करता संगा ॥

Cheeŧi na âaīõ karaŧaa sanggaa ||

He does not think of the Creator, who is ever with him.

ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥

लसकर जोड़े कीआ स्मबाहा ॥

Lasakar joɍe keeâa sambbaahaa ||

He raises armies, and collects arms.

ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥

निकसिआ फूक त होइ गइओ सुआहा ॥२॥

Nikasiâa phook ŧa hoī gaīõ suâahaa ||2||

But when the breath leaves him, he turns to ashes. ||2||


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥

ऊचे मंदर महल अरु रानी ॥

Ǖche manđđar mahal âru raanee ||

He has lofty palaces, mansions and queens,

ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥

हसति घोड़े जोड़े मनि भानी ॥

Hasaŧi ghoɍe joɍe mani bhaanee ||

Elephants and pairs of horses, delighting the mind;

ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥

वड परवारु पूत अरु धीआ ॥

Vad paravaaru pooŧ âru đheeâa ||

He is blessed with a great family of sons and daughters.

ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥

मोहि पचे पचि अंधा मूआ ॥३॥

Mohi pache pachi ânđđhaa mooâa ||3||

But, engrossed in attachment, the blind fool wastes away to death. ||3||


ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥

जिनहि उपाहा तिनहि बिनाहा ॥

Jinahi ūpaahaa ŧinahi binaahaa ||

The One who created him destroys him.

ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥

रंग रसा जैसे सुपनाहा ॥

Rangg rasaa jaise supanaahaa ||

Enjoyments and pleasures are like just a dream.

ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥

सोई मुकता तिसु राजु मालु ॥

Soëe mukaŧaa ŧisu raaju maalu ||

He alone is liberated, and possesses regal power and wealth,

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥

नानक दास जिसु खसमु दइआलु ॥४॥३५॥८६॥

Naanak đaas jisu khasamu đaīâalu ||4||35||86||

O Nanak, whom the Lord Master blesses with His Mercy. ||4||35||86||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਇਨੑ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥

इन्ह सिउ प्रीति करी घनेरी ॥

Īnʱ siū preeŧi karee ghaneree ||

The mortal is in love with this,

ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥

जउ मिलीऐ तउ वधै वधेरी ॥

Jaū mileeâi ŧaū vađhai vađheree ||

But the more he has, the more he longs for more.

ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥

गलि चमड़ी जउ छोडै नाही ॥

Gali chamaɍee jaū chhodai naahee ||

It hangs around his neck, and does not leave him.

ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥

लागि छुटो सतिगुर की पाई ॥१॥

Laagi chhuto saŧigur kee paaëe ||1||

But falling at the feet of the True Guru, he is saved. ||1||


ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥

जग मोहनी हम तिआगि गवाई ॥

Jag mohanee ham ŧiâagi gavaaëe ||

I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world.

ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरगुनु मिलिओ वजी वधाई ॥१॥ रहाउ ॥

Niragunu miliõ vajee vađhaaëe ||1|| rahaaū ||

I have met the Absolute Lord, and congratulations are pouring in. ||1|| Pause ||


ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥

ऐसी सुंदरि मन कउ मोहै ॥

Âisee sunđđari man kaū mohai ||

She is so beautiful, she captivates the mind.

ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥

बाटि घाटि ग्रिहि बनि बनि जोहै ॥

Baati ghaati grihi bani bani johai ||

On the road, and the beach, at home, in the forest and in the wilderness, she touches us.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥

मनि तनि लागै होइ कै मीठी ॥

Mani ŧani laagai hoī kai meethee ||

She seems so sweet to the mind and body.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥

गुर प्रसादि मै खोटी डीठी ॥२॥

Gur prsaađi mai khotee deethee ||2||

But by Guru's Grace, I have seen her to be deceptive. ||2||


ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥

अगरक उस के वडे ठगाऊ ॥

Âgarak ūs ke vade thagaaǖ ||

Her courtiers are also great deceivers.

ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥

छोडहि नाही बाप न माऊ ॥

Chhodahi naahee baap na maaǖ ||

They do not spare even their fathers or mothers.

ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥

मेली अपने उनि ले बांधे ॥

Melee âpane ūni le baanđhe ||

They have enslaved their companions.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥

गुर किरपा ते मै सगले साधे ॥३॥

Gur kirapaa ŧe mai sagale saađhe ||3||

By Guru's Grace, I have subjugated them all. ||3||


ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥

अब मोरै मनि भइआ अनंद ॥

Âb morai mani bhaīâa ânanđđ ||

Now, my mind is filled with bliss;

ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥

भउ चूका टूटे सभि फंद ॥

Bhaū chookaa toote sabhi phanđđ ||

My fear is gone, and the noose is cut away.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥

कहु नानक जा सतिगुरु पाइआ ॥

Kahu naanak jaa saŧiguru paaīâa ||

Says Nanak, when I met the True Guru,

ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥

घरु सगला मै सुखी बसाइआ ॥४॥३६॥८७॥

Gharu sagalaa mai sukhee basaaīâa ||4||36||87||

I came to dwell within my home in absolute peace. ||4||36||87||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਆਠ ਪਹਰ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥

आठ पहर निकटि करि जानै ॥

Âath pahar nikati kari jaanai ||

Twenty-four hours a day, he knows the Lord to be near at hand;

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਮਾਨੈ ॥

प्रभ का कीआ मीठा मानै ॥

Prbh kaa keeâa meethaa maanai ||

He surrenders to the Sweet Will of God.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥

एकु नामु संतन आधारु ॥

Ēku naamu sanŧŧan âađhaaru ||

The One Name is the Support of the Saints;

ਹੋਇ ਰਹੇ ਸਭ ਕੀ ਪਗ ਛਾਰੁ ॥੧॥

होइ रहे सभ की पग छारु ॥१॥

Hoī rahe sabh kee pag chhaaru ||1||

They remain the dust of the feet of all. ||1||


ਸੰਤ ਰਹਤ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

संत रहत सुनहु मेरे भाई ॥

Sanŧŧ rahaŧ sunahu mere bhaaëe ||

Listen, to the way of life of the Saints, O my Siblings of Destiny;

ਉਆ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उआ की महिमा कथनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ūâa kee mahimaa kaŧhanu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

Their praises cannot be described. ||1|| Pause ||


ਵਰਤਣਿ ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥

वरतणि जा कै केवल नाम ॥

Varaŧañi jaa kai keval naam ||

Their occupation is the Naam, the Name of the Lord.

ਅਨਦ ਰੂਪ ਕੀਰਤਨੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥

अनद रूप कीरतनु बिस्राम ॥

Ânađ roop keeraŧanu bisraam ||

The Kirtan, the Praise of the Lord, the embodiment of bliss, is their rest.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥

मित्र सत्रु जा कै एक समानै ॥

Miŧr saŧru jaa kai ēk samaanai ||

Friends and enemies are one and the same to them.

ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੨॥

प्रभ अपुने बिनु अवरु न जानै ॥२॥

Prbh âpune binu âvaru na jaanai ||2||

They know of no other than God. ||2||


ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਅਘ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ॥

कोटि कोटि अघ काटनहारा ॥

Koti koti âgh kaatanahaaraa ||

They erase millions upon millions of sins.

ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ॥

दुख दूरि करन जीअ के दातारा ॥

Đukh đoori karan jeeâ ke đaaŧaaraa ||

They dispel suffering; they are givers of the life of the soul.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਚਨ ਕੇ ਬਲੀ ॥

सूरबीर बचन के बली ॥

Soorabeer bachan ke balee ||

They are so brave; they are men of their word.

ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥

कउला बपुरी संती छली ॥३॥

Kaūlaa bapuree sanŧŧee chhalee ||3||

The Saints have enticed Maya herself. ||3||


ਤਾ ਕਾ ਸੰਗੁ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਦੇਵ ॥

ता का संगु बाछहि सुरदेव ॥

Ŧaa kaa sanggu baachhahi surađev ||

Their company is cherished even by the gods and the angels.

ਅਮੋਘ ਦਰਸੁ ਸਫਲ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥

अमोघ दरसु सफल जा की सेव ॥

Âmogh đarasu saphal jaa kee sev ||

Blessed is their Darshan, and fruitful is their service.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥

कर जोड़ि नानकु करे अरदासि ॥

Kar joɍi naanaku kare ârađaasi ||

With his palms pressed together, Nanak offers his prayer:

ਮੋਹਿ ਸੰਤਹ ਟਹਲ ਦੀਜੈ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੩੭॥੮੮॥

मोहि संतह टहल दीजै गुणतासि ॥४॥३७॥८८॥

Mohi sanŧŧah tahal đeejai guñaŧaasi ||4||37||88||

O Lord, Treasure of Excellence, please bless me with the service of the Saints. ||4||37||88||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਪਿ ਏਕੈ ਨਾਮ ॥

सगल सूख जपि एकै नाम ॥

Sagal sookh japi ēkai naam ||

All peace and comforts are in the meditation of the One Name.

ਸਗਲ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥

सगल धरम हरि के गुण गाम ॥

Sagal đharam hari ke guñ gaam ||

All righteous actions of Dharma are in the singing of the Lord's Glorious Praises.

ਮਹਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਾਧ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥

महा पवित्र साध का संगु ॥

Mahaa paviŧr saađh kaa sanggu ||

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is so very pure and sacred.

ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥

जिसु भेटत लागै प्रभ रंगु ॥१॥

Jisu bhetaŧ laagai prbh ranggu ||1||

Meeting with them, love for God is embraced. ||1||


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥

गुर प्रसादि ओइ आनंद पावै ॥

Gur prsaađi õī âananđđ paavai ||

By Guru's Grace, bliss is obtained.

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसु सिमरत मनि होइ प्रगासा ता की गति मिति कहनु न जावै ॥१॥ रहाउ ॥

Jisu simaraŧ mani hoī prgaasaa ŧaa kee gaŧi miŧi kahanu na jaavai ||1|| rahaaū ||

Meditating upon Him in remembrance, the mind is illumined; his state and condition cannot be described. ||1|| Pause ||


ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥

वरत नेम मजन तिसु पूजा ॥

Varaŧ nem majan ŧisu poojaa ||

Fasts, religious vows, cleansing baths, and worship to Him;

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥

बेद पुरान तिनि सिम्रिति सुनीजा ॥

Beđ puraan ŧini simmmriŧi suneejaa ||

Listening to the Vedas, Puraanas, and Shaastras.

ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥

महा पुनीत जा का निरमल थानु ॥

Mahaa puneeŧ jaa kaa niramal ŧhaanu ||

Extremely pure is he, and immaculate is his place,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥

साधसंगति जा कै हरि हरि नामु ॥२॥

Saađhasanggaŧi jaa kai hari hari naamu ||2||

Who meditates upon the Name of the Lord, Har, Har, in the Saadh Sangat. ||2||


ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥

प्रगटिओ सो जनु सगले भवन ॥

Prgatiõ so janu sagale bhavan ||

That humble being becomes renowned all over the world.

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥

पतित पुनीत ता की पग रेन ॥

Paŧiŧ puneeŧ ŧaa kee pag ren ||

Even sinners are purified, by the dust of his feet.

ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

जा कउ भेटिओ हरि हरि राइ ॥

Jaa kaū bhetiõ hari hari raaī ||

One who has met the Lord, the Lord our King,

ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥

ता की गति मिति कथनु न जाइ ॥३॥

Ŧaa kee gaŧi miŧi kaŧhanu na jaaī ||3||

His condition and state cannot be described. ||3||


ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥

आठ पहर कर जोड़ि धिआवउ ॥

Âath pahar kar joɍi đhiâavaū ||

Twenty-four hours a day, with palms pressed together, I meditate;

ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥

उन साधा का दरसनु पावउ ॥

Ūn saađhaa kaa đarasanu paavaū ||

I yearn to obtain the Blessed Vision of the Darshan of those Holy Saints.

ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥

मोहि गरीब कउ लेहु रलाइ ॥

Mohi gareeb kaū lehu ralaaī ||

Merge me, the poor one, with You, O Lord;

ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥

नानक आइ पए सरणाइ ॥४॥३८॥८९॥

Naanak âaī paē sarañaaī ||4||38||89||

Nanak has come to Your Sanctuary. ||4||38||89||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥

आठ पहर उदक इसनानी ॥

Âath pahar ūđak īsanaanee ||

Twenty-four hours a day, he takes his cleansing bath in water;

ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥

सद ही भोगु लगाइ सुगिआनी ॥

Sađ hee bhogu lagaaī sugiâanee ||

He makes continual offerings to the Lord; he is a true man of wisdom.

ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥

बिरथा काहू छोडै नाही ॥

Biraŧhaa kaahoo chhodai naahee ||

He never leaves anything uselessly.

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥

बहुरि बहुरि तिसु लागह पाई ॥१॥

Bahuri bahuri ŧisu laagah paaëe ||1||

Again and again, he falls at the Lord's Feet. ||1||


ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥

सालगिरामु हमारै सेवा ॥

Saalagiraamu hamaarai sevaa ||

Such is the Saalagraam, the stone idol, which I serve;

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूजा अरचा बंदन देवा ॥१॥ रहाउ ॥

Poojaa ârachaa banđđan đevaa ||1|| rahaaū ||

Such is my worship, flower-offerings and divine adoration as well. ||1|| Pause ||


ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥

घंटा जा का सुनीऐ चहु कुंट ॥

Ghanttaa jaa kaa suneeâi chahu kuntt ||

His bell resounds to the four corners of the world.

ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥

आसनु जा का सदा बैकुंठ ॥

Âasanu jaa kaa sađaa baikuntth ||

His seat is forever in heaven.

ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥

जा का चवरु सभ ऊपरि झूलै ॥

Jaa kaa chavaru sabh ǖpari jhoolai ||

His chauri, his fly-brush, waves over all.

ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥

ता का धूपु सदा परफुलै ॥२॥

Ŧaa kaa đhoopu sađaa paraphulai ||2||

His incense is ever-fragrant. ||2||


ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥

घटि घटि स्मपटु है रे जा का ॥

Ghati ghati samppatu hai re jaa kaa ||

He is treasured in each and every heart.

ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥

अभग सभा संगि है साधा ॥

Âbhag sabhaa sanggi hai saađhaa ||

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is His Eternal Court.

ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥

आरती कीरतनु सदा अनंद ॥

Âaraŧee keeraŧanu sađaa ânanđđ ||

His Aartee, his lamp-lit worship service, is the Kirtan of His Praises, which brings lasting bliss.

ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥

महिमा सुंदर सदा बेअंत ॥३॥

Mahimaa sunđđar sađaa beânŧŧ ||3||

His Greatness is so beautiful, and ever limitless. ||3||


ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥

जिसहि परापति तिस ही लहना ॥

Jisahi paraapaŧi ŧis hee lahanaa ||

He alone obtains it, who is so pre-ordained;

ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥

संत चरन ओहु आइओ सरना ॥

Sanŧŧ charan õhu âaīõ saranaa ||

He takes to the Sanctuary of the Saints' Feet.

ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥

हाथि चड़िओ हरि सालगिरामु ॥

Haaŧhi chaɍiõ hari saalagiraamu ||

I hold in my hands the Saalagraam of the Lord.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥

कहु नानक गुरि कीनो दानु ॥४॥३९॥९०॥

Kahu naanak guri keeno đaanu ||4||39||90||

Says Nanak, the Guru has given me this Gift. ||4||39||90||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥

आसा महला ५ पंचपदा ॥

Âasaa mahalaa 5 pancchapađaa ||

Aasaa, Fifth Mehl, Panch-Pada:

ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥

जिह पैडै लूटी पनिहारी ॥

Jih paidai lootee panihaaree ||

That highway, upon which the water-carrier is plundered

ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥

सो मारगु संतन दूरारी ॥१॥

So maaragu sanŧŧan đooraaree ||1||

- that way is far removed from the Saints. ||1||


ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥

सतिगुर पूरै साचु कहिआ ॥

Saŧigur poorai saachu kahiâa ||

The True Guru has spoken the Truth.

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नाम तेरे की मुकते बीथी जम का मारगु दूरि रहिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Naam ŧere kee mukaŧe beeŧhee jam kaa maaragu đoori rahiâa ||1|| rahaaū ||

Your Name, O Lord, is the Way to Salvation; the road of the Messenger of Death is far away. ||1|| Pause ||


ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥

जह लालच जागाती घाट ॥

Jah laalach jaagaaŧee ghaat ||

That place, where the greedy toll-collector dwells

ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥

दूरि रही उह जन ते बाट ॥२॥

Đoori rahee ūh jan ŧe baat ||2||

- that path remains far removed from the Lord's humble servant. ||2||


ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥

जह आवटे बहुत घन साथ ॥

Jah âavate bahuŧ ghan saaŧh ||

There, where so very many caravans of men are caught,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥

पारब्रहम के संगी साध ॥३॥

Paarabrham ke sanggee saađh ||3||

The Holy Saints remain with the Supreme Lord. ||3||


ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥

चित्र गुपतु सभ लिखते लेखा ॥

Chiŧr gupaŧu sabh likhaŧe lekhaa ||

Chitra and Gupat, the recording angels of the conscious and the unconscious, write the accounts of all mortal beings,

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥

भगत जना कउ द्रिसटि न पेखा ॥४॥

Bhagaŧ janaa kaū đrisati na pekhaa ||4||

But they cannot even see the Lord's humble devotees. ||4||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥

कहु नानक जिसु सतिगुरु पूरा ॥

Kahu naanak jisu saŧiguru pooraa ||

Says Nanak, one whose True Guru is Perfect

ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥

वाजे ता कै अनहद तूरा ॥५॥४०॥९१॥

Vaaje ŧaa kai ânahađ ŧooraa ||5||40||91||

- the unblown bugles of ecstasy vibrate for him. ||5||40||91||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥

आसा महला ५ दुपदा १ ॥

Âasaa mahalaa 5 đupađaa 1 ||

Aasaa, Fifth Mehl, Du-Pada 1:

ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥

साधू संगि सिखाइओ नामु ॥

Saađhoo sanggi sikhaaīõ naamu ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Naam is learned;

ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥

सरब मनोरथ पूरन काम ॥

Sarab manoraŧh pooran kaam ||

All desires and tasks are fulfilled.

ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥

बुझि गई त्रिसना हरि जसहि अघाने ॥

Bujhi gaëe ŧrisanaa hari jasahi âghaane ||

My thirst has been quenched, and I am satiated with the Lord's Praise.

ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥

जपि जपि जीवा सारिगपाने ॥१॥

Japi japi jeevaa saarigapaane ||1||

I live by chanting and meditating upon the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||


ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥

करन करावन सरनि परिआ ॥

Karan karaavan sarani pariâa ||

I have entered the Sanctuary of the Creator, the Cause of all causes.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादि सहज घरु पाइआ मिटिआ अंधेरा चंदु चड़िआ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaađi sahaj gharu paaīâa mitiâa ânđđheraa chanđđu chaɍiâa ||1|| rahaaū ||

By Guru's Grace, I have entered the home of celestial bliss. Darkness is dispelled, and the moon of wisdom has risen. ||1|| Pause ||


ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥

लाल जवेहर भरे भंडार ॥

Laal javehar bhare bhanddaar ||

My treasure-house is overflowing with rubies and jewels;

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥

तोटि न आवै जपि निरंकार ॥

Ŧoti na âavai japi nirankkaar ||

I meditate on the Formless Lord, and so they never run short.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥

अम्रित सबदु पीवै जनु कोइ ॥

Âmmmriŧ sabađu peevai janu koī ||

How rare is that humble being, who drinks in the Ambrosial Nectar of the Word of the Shabad.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥

नानक ता की परम गति होइ ॥२॥४१॥९२॥

Naanak ŧaa kee param gaŧi hoī ||2||41||92||

O Nanak, he attains the state of highest dignity. ||2||41||92||


ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा घरु ७ महला ५ ॥

Âasaa gharu 7 mahalaa 5 ||

Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl:

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥

हरि का नामु रिदै नित धिआई ॥

Hari kaa naamu riđai niŧ đhiâaëe ||

Meditate continually on the Name of the Lord within your heart.

ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧॥

संगी साथी सगल तरांई ॥१॥

Sanggee saaŧhee sagal ŧaraanëe ||1||

Thus you shall save all your companions and associates. ||1||


ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥

गुरु मेरै संगि सदा है नाले ॥

Guru merai sanggi sađaa hai naale ||

My Guru is always with me, near at hand.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सिमरि सिमरि तिसु सदा सम्हाले ॥१॥ रहाउ ॥

Simari simari ŧisu sađaa samʱaale ||1|| rahaaū ||

Meditating, meditating in remembrance on Him, I cherish Him forever. ||1|| Pause ||


ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥

तेरा कीआ मीठा लागै ॥

Ŧeraa keeâa meethaa laagai ||

Your actions seem so sweet to me.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥

हरि नामु पदारथु नानकु मांगै ॥२॥४२॥९३॥

Hari naamu pađaaraŧhu naanaku maangai ||2||42||93||

Nanak begs for the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||2||42||93||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥

साधू संगति तरिआ संसारु ॥

Saađhoo sanggaŧi ŧariâa sanssaaru ||

The world is saved by the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥

हरि का नामु मनहि आधारु ॥१॥

Hari kaa naamu manahi âađhaaru ||1||

The Name of the Lord is the Support of the mind. ||1||


ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥

चरन कमल गुरदेव पिआरे ॥

Charan kamal gurađev piâare ||

The Saints worship and adore the Lotus Feet of the Divine Guru;

ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूजहि संत हरि प्रीति पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥

Poojahi sanŧŧ hari preeŧi piâare ||1|| rahaaū ||

They love the Beloved Lord. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥

जा कै मसतकि लिखिआ भागु ॥

Jaa kai masaŧaki likhiâa bhaagu ||

She who has such good destiny written upon her forehead,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥

कहु नानक ता का थिरु सोहागु ॥२॥४३॥९४॥

Kahu naanak ŧaa kaa ŧhiru sohaagu ||2||43||94||

Says Nanak, is blessed with the eternal happy marriage with the Lord. ||2||43||94||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥

मीठी आगिआ पिर की लागी ॥

Meethee âagiâa pir kee laagee ||

The Order of my Husband Lord seems so sweet to me.

ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥

सउकनि घर की कंति तिआगी ॥

Saūkani ghar kee kanŧŧi ŧiâagee ||

My Husband Lord has driven out the one who was my rival.

ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥

प्रिअ सोहागनि सीगारि करी ॥

Priâ sohaagani seegaari karee ||

My Beloved Husband has decorated me, His happy soul-bride.

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥

मन मेरे की तपति हरी ॥१॥

Man mere kee ŧapaŧi haree ||1||

He has quieted the burning thirst of my mind. ||1||


ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥

भलो भइओ प्रिअ कहिआ मानिआ ॥

Bhalo bhaīõ priâ kahiâa maaniâa ||

It is good that I submitted to the Will of my Beloved Lord.

ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

सूखु सहजु इसु घर का जानिआ ॥ रहाउ ॥

Sookhu sahaju īsu ghar kaa jaaniâa || rahaaū ||

I have realized celestial peace and poise within this home of mine. || Pause ||


ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥

हउ बंदी प्रिअ खिजमतदार ॥

Haū banđđee priâ khijamaŧađaar ||

I am the hand-maiden, the attendant of my Beloved Lord.

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥

ओहु अबिनासी अगम अपार ॥

Õhu âbinaasee âgam âpaar ||

He is eternal and imperishable, inaccessible and infinite.

ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥

ले पखा प्रिअ झलउ पाए ॥

Le pakhaa priâ jhalaū paaē ||

Holding the fan, sitting at His Feet, I wave it over my Beloved.

ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥

भागि गए पंच दूत लावे ॥२॥

Bhaagi gaē pancch đooŧ laave ||2||

The five demons who tortured me have run away. ||2||


ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥

ना मै कुलु ना सोभावंत ॥

Naa mai kulu naa sobhaavanŧŧ ||

I am not from a noble family, and I am not beautiful.

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥

किआ जाना किउ भानी कंत ॥

Kiâa jaanaa kiū bhaanee kanŧŧ ||

What do I know? Why am I pleasing to my Beloved?

ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥

मोहि अनाथ गरीब निमानी ॥

Mohi ânaaŧh gareeb nimaanee ||

I am a poor orphan, destitute and dishonored.

ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥

कंत पकरि हम कीनी रानी ॥३॥

Kanŧŧ pakari ham keenee raanee ||3||

My Husband took me in, and made me His queen. ||3||


ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥

जब मुखि प्रीतमु साजनु लागा ॥

Jab mukhi preeŧamu saajanu laagaa ||

When I saw my Beloved's face before me,

ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥

सूख सहज मेरा धनु सोहागा ॥

Sookh sahaj meraa đhanu sohaagaa ||

I became so happy and peaceful; my married life was blessed.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥

कहु नानक मोरी पूरन आसा ॥

Kahu naanak moree pooran âasaa ||

Says Nanak, my desires are fulfilled.

ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥

सतिगुर मेली प्रभ गुणतासा ॥४॥१॥९५॥

Saŧigur melee prbh guñaŧaasaa ||4||1||95||

The True Guru has united me with God, the treasure of excellence. ||4||1||95||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥

माथै त्रिकुटी द्रिसटि करूरि ॥

Maaŧhai ŧrikutee đrisati karoori ||

A frown creases her forehead, and her look is evil.

ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥

बोलै कउड़ा जिहबा की फूड़ि ॥

Bolai kaūɍaa jihabaa kee phooɍi ||

Her speech is bitter, and her tongue is rude.

ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥

सदा भूखी पिरु जानै दूरि ॥१॥

Sađaa bhookhee piru jaanai đoori ||1||

She is always hungry, and she believes her Husband to be far away. ||1||


ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥

ऐसी इसत्री इक रामि उपाई ॥

Âisee īsaŧree īk raami ūpaaëe ||

Such is Maya, the woman, which the One Lord has created.

ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

उनि सभु जगु खाइआ हम गुरि राखे मेरे भाई ॥ रहाउ ॥

Ūni sabhu jagu khaaīâa ham guri raakhe mere bhaaëe || rahaaū ||

She is devouring the whole world, but the Guru has saved me, O my Siblings of Destiny. || Pause ||


ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥

पाइ ठगउली सभु जगु जोहिआ ॥

Paaī thagaūlee sabhu jagu johiâa ||

Administering her poisons, she has overcome the whole world.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥

ब्रहमा बिसनु महादेउ मोहिआ ॥

Brhamaa bisanu mahaađeū mohiâa ||

She has bewitched Brahma, Vishnu and Shiva.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥

गुरमुखि नामि लगे से सोहिआ ॥२॥

Guramukhi naami lage se sohiâa ||2||

Only those Gurmukhs who are attuned to the Naam are blessed. ||2||


ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥

वरत नेम करि थाके पुनहचरना ॥

Varaŧ nem kari ŧhaake punahacharanaa ||

Performing fasts, religious observances and atonements, the mortals have grown weary.

ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥

तट तीरथ भवे सभ धरना ॥

Ŧat ŧeeraŧh bhave sabh đharanaa ||

They wander over the entire planet, on pilgrimages to the banks of sacred rivers.

ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥

से उबरे जि सतिगुर की सरना ॥३॥

Se ūbare ji saŧigur kee saranaa ||3||

But they alone are saved, who seek the Sanctuary of the True Guru. ||3||


ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥

माइआ मोहि सभो जगु बाधा ॥

Maaīâa mohi sabho jagu baađhaa ||

Attached to Maya, the whole world is in bondage.

ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥

हउमै पचै मनमुख मूराखा ॥

Haūmai pachai manamukh mooraakhaa ||

The foolish self-willed manmukhs are consumed by their egotism.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥

गुर नानक बाह पकरि हम राखा ॥४॥२॥९६॥

Gur naanak baah pakari ham raakhaa ||4||2||96||

Taking me by the arm, Guru Nanak has saved me. ||4||2||96||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥

सरब दूख जब बिसरहि सुआमी ॥

Sarab đookh jab bisarahi suâamee ||

Everything is painful, when one forgets the Lord Master.

ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥

ईहा ऊहा कामि न प्रानी ॥१॥

Ëehaa ǖhaa kaami na praanee ||1||

Here and hereafter, such a mortal is useless. ||1||


ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੵਾਇ ॥

संत त्रिपतासे हरि हरि ध्याइ ॥

Sanŧŧ ŧripaŧaase hari hari đhʸaaī ||

The Saints are satisfied, meditating on the Lord, Har, Har.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੈ ਨਾਇ ਲਾਏ ਸਰਬ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੀ ਰਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

करि किरपा अपुनै नाइ लाए सरब सूख प्रभ तुमरी रजाइ ॥ रहाउ ॥

Kari kirapaa âpunai naaī laaē sarab sookh prbh ŧumaree rajaaī || rahaaū ||

Bestowing Your Mercy, God, You attach us to Your Name; all peace comes by Your Will. || Pause ||


ਸੰਗਿ ਹੋਵਤ ਕਉ ਜਾਨਤ ਦੂਰਿ ॥

संगि होवत कउ जानत दूरि ॥

Sanggi hovaŧ kaū jaanaŧ đoori ||

The Lord is Ever-present; one who deems Him to be far away,

ਸੋ ਜਨੁ ਮਰਤਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਝੂਰਿ ॥੨॥

सो जनु मरता नित नित झूरि ॥२॥

So janu maraŧaa niŧ niŧ jhoori ||2||

that person dies again and again, repenting. ||2||


ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਚਿਤਵਤ ਨਾਹਿ ॥

जिनि सभु किछु दीआ तिसु चितवत नाहि ॥

Jini sabhu kichhu đeeâa ŧisu chiŧavaŧ naahi ||

The mortals do not remember the One, who has given them everything.

ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥

महा बिखिआ महि दिनु रैनि जाहि ॥३॥

Mahaa bikhiâa mahi đinu raini jaahi ||3||

Engrossed in such terrible corruption, their days and nights waste away. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹੁ ਏਕ ॥

कहु नानक प्रभु सिमरहु एक ॥

Kahu naanak prbhu simarahu ēk ||

Says Nanak, meditate in remembrance of the One Lord God.

ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਟੇਕ ॥੪॥੩॥੯੭॥

गति पाईऐ गुर पूरे टेक ॥४॥३॥९७॥

Gaŧi paaëeâi gur poore tek ||4||3||97||

Salvation is obtained, in the Shelter of the Perfect Guru. ||4||3||97||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿਆ ॥

नामु जपत मनु तनु सभु हरिआ ॥

Naamu japaŧ manu ŧanu sabhu hariâa ||

Meditating on the Naam, the Name of the Lord, the mind and body are totally rejuvenated.

ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਪਰਹਰਿਆ ॥੧॥

कलमल दोख सगल परहरिआ ॥१॥

Kalamal đokh sagal parahariâa ||1||

All sins and sorrows are washed away. ||1||


ਸੋਈ ਦਿਵਸੁ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

सोई दिवसु भला मेरे भाई ॥

Soëe đivasu bhalaa mere bhaaëe ||

How blessed is that day, O my Siblings of Destiny,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि गुन गाइ परम गति पाई ॥ रहाउ ॥

Hari gun gaaī param gaŧi paaëe || rahaaū ||

When the Glorious Praises of the Lord are sung, and the supreme status is obtained. || Pause ||


ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੇ ਪੂਜੇ ਪੈਰ ॥

साध जना के पूजे पैर ॥

Saađh janaa ke pooje pair ||

Worshipping the feet of the Holy Saints,

ਮਿਟੇ ਉਪਦ੍ਰਹ ਮਨ ਤੇ ਬੈਰ ॥੨॥

मिटे उपद्रह मन ते बैर ॥२॥

Mite ūpađrh man ŧe bair ||2||

Troubles and hatred are eliminated from the mind. ||2||


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

गुर पूरे मिलि झगरु चुकाइआ ॥

Gur poore mili jhagaru chukaaīâa ||

Meeting with the Perfect Guru, conflict is ended,

ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭਿ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ॥੩॥

पंच दूत सभि वसगति आइआ ॥३॥

Pancch đooŧ sabhi vasagaŧi âaīâa ||3||

And the five demons are totally subdued. ||3||


ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥

जिसु मनि वसिआ हरि का नामु ॥

Jisu mani vasiâa hari kaa naamu ||

One whose mind is filled with the Name of the Lord,

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੪॥੯੮॥

नानक तिसु ऊपरि कुरबान ॥४॥४॥९८॥

Naanak ŧisu ǖpari kurabaan ||4||4||98||

O Nanak - I am a sacrifice to him. ||4||4||98||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਗਾਵਿ ਲੇਹਿ ਤੂ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ॥

गावि लेहि तू गावनहारे ॥

Gaavi lehi ŧoo gaavanahaare ||

O singer, sing of the One,

ਜੀਅ ਪਿੰਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ॥

जीअ पिंड के प्रान अधारे ॥

Jeeâ pindd ke praan âđhaare ||

Who is the Support of the soul, the body and the breath of life.

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥

जा की सेवा सरब सुख पावहि ॥

Jaa kee sevaa sarab sukh paavahi ||

Serving Him, all peace is obtained.

ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਪਹਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਾਵਹਿ ॥੧॥

अवर काहू पहि बहुड़ि न जावहि ॥१॥

Âvar kaahoo pahi bahuɍi na jaavahi ||1||

You shall no longer go to any other. ||1||


ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨੰਦੀ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਾਪੀਐ ॥

सदा अनंद अनंदी साहिबु गुन निधान नित नित जापीऐ ॥

Sađaa ânanđđ ânanđđee saahibu gun niđhaan niŧ niŧ jaapeeâi ||

My Blissful Lord Master is forever in bliss; meditate continually and forever, on the Lord, the treasure of excellence.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates