Pt 4, Raag Asa Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਆਸਾ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग आसा - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਗੁਰਿ ਆਣੀ ਘਰ ਮਹਿ ਤਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੨॥

गुरि आणी घर महि ता सरब सुख पाइआ ॥२॥

Guri âañee ghar mahi ŧaa sarab sukh paaīâa ||2||

The Guru brought my bride to my home, and I obtained total happiness. ||2||


ਬਤੀਹ ਸੁਲਖਣੀ ਸਚੁ ਸੰਤਤਿ ਪੂਤ ॥

बतीह सुलखणी सचु संतति पूत ॥

Baŧeeh sulakhañee sachu sanŧŧaŧi pooŧ ||

She is blessed with all sublime attributes, and her generations are unblemished.

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥

आगिआकारी सुघड़ सरूप ॥

Âagiâakaaree sughaɍ saroop ||

She she is obedient, sagacious and beauteous.

ਇਛ ਪੂਰੇ ਮਨ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ॥

इछ पूरे मन कंत सुआमी ॥

Īchh poore man kanŧŧ suâamee ||

Her Husband, her Lord and Master, fulfills her heart's desires.

ਸਗਲ ਸੰਤੋਖੀ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੀ ॥੩॥

सगल संतोखी देर जेठानी ॥३॥

Sagal sanŧŧokhee đer jethaanee ||3||

Hope and desire (my younger brother-in-law and sister-in-law) are now totally content. ||3||


ਸਭ ਪਰਵਾਰੈ ਮਾਹਿ ਸਰੇਸਟ ॥

सभ परवारै माहि सरेसट ॥

Sabh paravaarai maahi saresat ||

She is the most noble of all the family.

ਮਤੀ ਦੇਵੀ ਦੇਵਰ ਜੇਸਟ ॥

मती देवी देवर जेसट ॥

Maŧee đevee đevar jesat ||

She counsels and advises her hope and desire.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਇ ॥

धंनु सु ग्रिहु जितु प्रगटी आइ ॥

Đhannu su grihu jiŧu prgatee âaī ||

How blessed is that household, in which she has appeared.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥੩॥

जन नानक सुखे सुखि विहाइ ॥४॥३॥

Jan naanak sukhe sukhi vihaaī ||4||3||

O servant Nanak, she passes her time in perfect peace and comfort. ||4||3||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਮਤਾ ਕਰਉ ਸੋ ਪਕਨਿ ਨ ਦੇਈ ॥

मता करउ सो पकनि न देई ॥

Maŧaa karaū so pakani na đeëe ||

Whatever I resolve, she does not allow it to come to pass.

ਸੀਲ ਸੰਜਮ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਖਲੋਈ ॥

सील संजम कै निकटि खलोई ॥

Seel sanjjam kai nikati khaloëe ||

She stands blocking the way of goodness and self-discipline.

ਵੇਸ ਕਰੇ ਬਹੁ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥

वेस करे बहु रूप दिखावै ॥

Ves kare bahu roop đikhaavai ||

She wears many disguises, and assumes many forms,

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਨਿ ਨ ਦੇਈ ਵਖਿ ਵਖਿ ਭਰਮਾਵੈ ॥੧॥

ग्रिहि बसनि न देई वखि वखि भरमावै ॥१॥

Grihi basani na đeëe vakhi vakhi bharamaavai ||1||

And she does not allow me to dwell in my own home. She forces me to wander around in different directions. ||1||


ਘਰ ਕੀ ਨਾਇਕਿ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ॥

घर की नाइकि घर वासु न देवै ॥

Ghar kee naaīki ghar vaasu na đevai ||

She has become the mistress of my home, and she does not allow me to live in it.

ਜਤਨ ਕਰਉ ਉਰਝਾਇ ਪਰੇਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जतन करउ उरझाइ परेवै ॥१॥ रहाउ ॥

Jaŧan karaū ūrajhaaī parevai ||1|| rahaaū ||

If I try, she fights with me. ||1|| Pause ||


ਧੁਰ ਕੀ ਭੇਜੀ ਆਈ ਆਮਰਿ ॥

धुर की भेजी आई आमरि ॥

Đhur kee bhejee âaëe âamari ||

In the beginning, she was sent as a helper,

ਨਉ ਖੰਡ ਜੀਤੇ ਸਭਿ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰ ॥

नउ खंड जीते सभि थान थनंतर ॥

Naū khandd jeeŧe sabhi ŧhaan ŧhananŧŧar ||

But she has overwhelmed the nine continents, all places and interspaces.

ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨ ਛੋਡੈ ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ॥

तटि तीरथि न छोडै जोग संनिआस ॥

Ŧati ŧeeraŧhi na chhodai jog sanniâas ||

She has not spared even the river banks, the sacred shrines of pilgrimage, the Yogis and Sannyaasees,

ਪੜਿ ਥਾਕੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸ ॥੨॥

पड़ि थाके सिम्रिति बेद अभिआस ॥२॥

Paɍi ŧhaake simmmriŧi beđ âbhiâas ||2||

Or those who tirelessly read the Simritees and study the Vedas. ||2||


ਜਹ ਬੈਸਉ ਤਹ ਨਾਲੇ ਬੈਸੈ ॥

जह बैसउ तह नाले बैसै ॥

Jah baisaū ŧah naale baisai ||

Wherever I sit, she sits there with me.

ਸਗਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਸਬਲ ਪ੍ਰਵੇਸੈ ॥

सगल भवन महि सबल प्रवेसै ॥

Sagal bhavan mahi sabal prvesai ||

She has imposed her power upon the whole world.

ਹੋਛੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥

होछी सरणि पइआ रहणु न पाई ॥

Hochhee sarañi paīâa rahañu na paaëe ||

Seeking meager protection, I am not protected from her.

ਕਹੁ ਮੀਤਾ ਹਉ ਕੈ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੩॥

कहु मीता हउ कै पहि जाई ॥३॥

Kahu meeŧaa haū kai pahi jaaëe ||3||

Tell me, O my friend: unto whom should I turn for protection? ||3||


ਸੁਣਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥

सुणि उपदेसु सतिगुर पहि आइआ ॥

Suñi ūpađesu saŧigur pahi âaīâa ||

I heard of His Teachings, and so I have come to the True Guru.

ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥

गुरि हरि हरि नामु मोहि मंत्रु द्रिड़ाइआ ॥

Guri hari hari naamu mohi manŧŧru đriɍaaīâa ||

The Guru has implanted the Mantra of the Lord's Name, Har, Har, within me.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਨੰਤਾ ॥

निज घरि वसिआ गुण गाइ अनंता ॥

Nij ghari vasiâa guñ gaaī ânanŧŧaa ||

And now, I dwell in the home of my own inner self; I sing the Glorious Praises of the Infinite Lord.

ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਨਾਨਕ ਭਏ ਅਚਿੰਤਾ ॥੪॥

प्रभु मिलिओ नानक भए अचिंता ॥४॥

Prbhu miliõ naanak bhaē âchinŧŧaa ||4||

I have met God, O Nanak, and I have become care-free. ||4||


ਘਰੁ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਾਇਕਿ ਹਮਾਰੀ ॥

घरु मेरा इह नाइकि हमारी ॥

Gharu meraa īh naaīki hamaaree ||

My home is now my own, and she is now my mistress.

ਇਹ ਆਮਰਿ ਹਮ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਦਰਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥

इह आमरि हम गुरि कीए दरबारी ॥१॥ रहाउ दूजा ॥४॥४॥

Īh âamari ham guri keeē đarabaaree ||1|| rahaaū đoojaa ||4||4||

She is now my servant, and the Guru has made me intimate with the Lord. ||1|| Second Pause ||4||4||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਤਾ ਜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਚਲਾਵਉ ॥

प्रथमे मता जि पत्री चलावउ ॥

Prŧhame maŧaa ji paŧree chalaavaū ||

First, they advised me to send a letter.

ਦੁਤੀਏ ਮਤਾ ਦੁਇ ਮਾਨੁਖ ਪਹੁਚਾਵਉ ॥

दुतीए मता दुइ मानुख पहुचावउ ॥

Đuŧeeē maŧaa đuī maanukh pahuchaavaū ||

Second, they advised me to send two men.

ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਮਤਾ ਕਿਛੁ ਕਰਉ ਉਪਾਇਆ ॥

त्रितीए मता किछु करउ उपाइआ ॥

Ŧriŧeeē maŧaa kichhu karaū ūpaaīâa ||

Third, they advised me to make the effort and do something.

ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਛੋਡਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਹੀ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥

मै सभु किछु छोडि प्रभ तुही धिआइआ ॥१॥

Mai sabhu kichhu chhodi prbh ŧuhee đhiâaīâa ||1||

But I have renounced everything, and I meditate only on You, God. ||1||


ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਅਚਿੰਤ ਸਹਜਾਇਆ ॥

महा अनंद अचिंत सहजाइआ ॥

Mahaa ânanđđ âchinŧŧ sahajaaīâa ||

Now, I am totally blissful, carefree and at ease.

ਦੁਸਮਨ ਦੂਤ ਮੁਏ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुसमन दूत मुए सुखु पाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Đusaman đooŧ muē sukhu paaīâa ||1|| rahaaū ||

The enemies and evil-doers have perished, and I have obtained peace. ||1|| Pause ||


ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਦੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥

सतिगुरि मो कउ दीआ उपदेसु ॥

Saŧiguri mo kaū đeeâa ūpađesu ||

The True Guru has imparted the Teachings to me.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦੇਸੁ ॥

जीउ पिंडु सभु हरि का देसु ॥

Jeeū pinddu sabhu hari kaa đesu ||

My soul, body and everything belong to the Lord.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥

जो किछु करी सु तेरा ताणु ॥

Jo kichhu karee su ŧeraa ŧaañu ||

Whatever I do, is by Your Almighty Power.

ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਓਟ ਤੂੰਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥

तूं मेरी ओट तूंहै दीबाणु ॥२॥

Ŧoonn meree õt ŧoonhhai đeebaañu ||2||

You are my only Support, You are my only Court. ||2||


ਤੁਧਨੋ ਛੋਡਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਭ ਕੈਂ ਧਰਿ ॥

तुधनो छोडि जाईऐ प्रभ कैं धरि ॥

Ŧuđhano chhodi jaaëeâi prbh kain đhari ||

If I were to renounce You, God, unto whom could I turn?

ਆਨ ਨ ਬੀਆ ਤੇਰੀ ਸਮਸਰਿ ॥

आन न बीआ तेरी समसरि ॥

Âan na beeâa ŧeree samasari ||

There is no other, comparable to You.

ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥

तेरे सेवक कउ किस की काणि ॥

Ŧere sevak kaū kis kee kaañi ||

Who else is Your servant to serve?

ਸਾਕਤੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਬੇਬਾਣਿ ॥੩॥

साकतु भूला फिरै बेबाणि ॥३॥

Saakaŧu bhoolaa phirai bebaañi ||3||

The faithless cynics are deluded; they wander around in the wilderness. ||3||


ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥

तेरी वडिआई कही न जाइ ॥

Ŧeree vadiâaëe kahee na jaaī ||

Your Glorious Greatness cannot be described.

ਜਹ ਕਹ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥

जह कह राखि लैहि गलि लाइ ॥

Jah kah raakhi laihi gali laaī ||

Wherever I am, you save me, hugging me close in Your embrace.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥

नानक दास तेरी सरणाई ॥

Naanak đaas ŧeree sarañaaëe ||

Nanak, Your slave, has entered Your Sanctuary.

ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੫॥

प्रभि राखी पैज वजी वाधाई ॥४॥५॥

Prbhi raakhee paij vajee vaađhaaëe ||4||5||

God has preserved his honor, and congratulations are pouring in. ||4||5||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥

परदेसु झागि सउदे कउ आइआ ॥

Parađesu jhaagi saūđe kaū âaīâa ||

Having wandered through foreign lands, I have come here to do business.

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥

वसतु अनूप सुणी लाभाइआ ॥

Vasaŧu ânoop suñee laabhaaīâa ||

I heard of the incomparable and profitable merchandise.

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨੑਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥

गुण रासि बंन्हि पलै आनी ॥

Guñ raasi bannʱi palai âanee ||

I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me.

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥

देखि रतनु इहु मनु लपटानी ॥१॥

Đekhi raŧanu īhu manu lapataanee ||1||

Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1||


ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥

साह वापारी दुआरै आए ॥

Saah vaapaaree đuâarai âaē ||

I have come to the door of the Trader.

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

वखरु काढहु सउदा कराए ॥१॥ रहाउ ॥

Vakharu kaadhahu saūđaa karaaē ||1|| rahaaū ||

Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1|| Pause ||


ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥

साहि पठाइआ साहै पासि ॥

Saahi pathaaīâa saahai paasi ||

The Trader has sent me to the Banker.

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥

अमोल रतन अमोला रासि ॥

Âmol raŧan âmolaa raasi ||

The jewel is priceless, and the capital is priceless.

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥

विसटु सुभाई पाइआ मीत ॥

Visatu subhaaëe paaīâa meeŧ ||

O my gentle brother, mediator and friend

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥

सउदा मिलिआ निहचल चीत ॥२॥

Saūđaa miliâa nihachal cheeŧ ||2||

- I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2||


ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥

भउ नही तसकर पउण न पानी ॥

Bhaū nahee ŧasakar paūñ na paanee ||

I have no fear of thieves, of wind or water.

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥

सहजि विहाझी सहजि लै जानी ॥

Sahaji vihaajhee sahaji lai jaanee ||

I have easily made my purchase, and I easily take it away.

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

सत कै खटिऐ दुखु नही पाइआ ॥

Saŧ kai khatiâi đukhu nahee paaīâa ||

I have earned Truth, and I shall have no pain.

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥

सही सलामति घरि लै आइआ ॥३॥

Sahee salaamaŧi ghari lai âaīâa ||3||

I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3||


ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥

मिलिआ लाहा भए अनंद ॥

Miliâa laahaa bhaē ânanđđ ||

I have earned the profit, and I am happy.

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥

धंनु साह पूरे बखसिंद ॥

Đhannu saah poore bakhasinđđ ||

Blessed is the Banker, the Perfect Bestower.

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥

इहु सउदा गुरमुखि किनै विरलै पाइआ ॥

Īhu saūđaa guramukhi kinai viralai paaīâa ||

How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise;

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥

सहली खेप नानकु लै आइआ ॥४॥६॥

Sahalee khep naanaku lai âaīâa ||4||6||

Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥

गुनु अवगनु मेरो कछु न बीचारो ॥

Gunu âvaganu mero kachhu na beechaaro ||

He does not consider my merits or demerits.

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਂਗਾਰੋ ॥

नह देखिओ रूप रंग सींगारो ॥

Nah đekhiõ roop rangg seengaaro ||

He does not look at my beauty, color or decorations.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥

चज अचार किछु बिधि नही जानी ॥

Chaj âchaar kichhu biđhi nahee jaanee ||

I do not know the ways of wisdom and good conduct.

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥

बाह पकरि प्रिअ सेजै आनी ॥१॥

Baah pakari priâ sejai âanee ||1||

But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1||


ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥

सुनिबो सखी कंति हमारो कीअलो खसमाना ॥

Sunibo sakhee kanŧŧi hamaaro keeâlo khasamaanaa ||

Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करु मसतकि धारि राखिओ करि अपुना किआ जानै इहु लोकु अजाना ॥१॥ रहाउ ॥

Karu masaŧaki đhaari raakhiõ kari âpunaa kiâa jaanai īhu loku âjaanaa ||1|| rahaaū ||

Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1|| Pause ||


ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥

सुहागु हमारो अब हुणि सोहिओ ॥

Suhaagu hamaaro âb huñi sohiõ ||

My married life now appears so beauteous;

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥

कंतु मिलिओ मेरो सभु दुखु जोहिओ ॥

Kanŧŧu miliõ mero sabhu đukhu johiõ ||

My Husband Lord has met me, and He sees all my pains.

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥

आंगनि मेरै सोभा चंद ॥

Âangani merai sobhaa chanđđ ||

Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥

निसि बासुर प्रिअ संगि अनंद ॥२॥

Nisi baasur priâ sanggi ânanđđ ||2||

Night and day, I have fun with my Beloved. ||2||


ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥

बसत्र हमारे रंगि चलूल ॥

Basaŧr hamaare ranggi chalool ||

My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy.

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥

सगल आभरण सोभा कंठि फूल ॥

Sagal âabharañ sobhaa kantthi phool ||

All the ornaments and garlands around my neck adorn me.

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥

प्रिअ पेखी द्रिसटि पाए सगल निधान ॥

Priâ pekhee đrisati paaē sagal niđhaan ||

Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures;

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥

दुसट दूत की चूकी कानि ॥३॥

Đusat đooŧ kee chookee kaani ||3||

I have shaken off the power of the evil demons. ||3||


ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥

सद खुसीआ सदा रंग माणे ॥

Sađ khuseeâa sađaa rangg maañe ||

I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥

नउ निधि नामु ग्रिह महि त्रिपताने ॥

Naū niđhi naamu grih mahi ŧripaŧaane ||

With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥

कहु नानक जउ पिरहि सीगारी ॥

Kahu naanak jaū pirahi seegaaree ||

Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved,

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥

थिरु सोहागनि संगि भतारी ॥४॥७॥

Ŧhiru sohaagani sanggi bhaŧaaree ||4||7||

She is forever happy with her Husband Lord. ||4||7||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥

दानु देइ करि पूजा करना ॥

Đaanu đeī kari poojaa karanaa ||

They give you donations and worship you.

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥

लैत देत उन्ह मूकरि परना ॥

Laiŧ đeŧ ūnʱ mookari paranaa ||

You take from them, and then deny that they have given anything to you.

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥

जितु दरि तुम्ह है ब्राहमण जाणा ॥

Jiŧu đari ŧumʱ hai braahamañ jaañaa ||

That door, through which you must ultimately go, O Brahmin

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥

तितु दरि तूंही है पछुताणा ॥१॥

Ŧiŧu đari ŧoonhhee hai pachhuŧaañaa ||1||

- at that door, you will come to regret and repent. ||1||


ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥

ऐसे ब्राहमण डूबे भाई ॥

Âise braahamañ doobe bhaaëe ||

Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny;

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरापराध चितवहि बुरिआई ॥१॥ रहाउ ॥

Niraaparaađh chiŧavahi buriâaëe ||1|| rahaaū ||

They think of doing evil to the innocent. ||1|| Pause ||


ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥

अंतरि लोभु फिरहि हलकाए ॥

Ânŧŧari lobhu phirahi halakaaē ||

Within them is greed, and they wander around like mad dogs.

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥

निंदा करहि सिरि भारु उठाए ॥

Ninđđaa karahi siri bhaaru ūthaaē ||

They slander others and carry loads of sin upon their heads.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥

माइआ मूठा चेतै नाही ॥

Maaīâa moothaa cheŧai naahee ||

Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥

भरमे भूला बहुती राही ॥२॥

Bharame bhoolaa bahuŧee raahee ||2||

Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2||


ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥

बाहरि भेख करहि घनेरे ॥

Baahari bhekh karahi ghanere ||

Outwardly, they wear various religious robes,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥

अंतरि बिखिआ उतरी घेरे ॥

Ânŧŧari bikhiâa ūŧaree ghere ||

But within, they are enveloped by poison.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥

अवर उपदेसै आपि न बूझै ॥

Âvar ūpađesai âapi na boojhai ||

They instruct others, but do not understand themselves.

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥

ऐसा ब्राहमणु कही न सीझै ॥३॥

Âisaa braahamañu kahee na seejhai ||3||

Such Brahmins will never be emancipated. ||3||


ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥

मूरख बामण प्रभू समालि ॥

Moorakh baamañ prbhoo samaali ||

O foolish Brahmin, reflect upon God.

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥

देखत सुनत तेरै है नालि ॥

Đekhaŧ sunaŧ ŧerai hai naali ||

He watches and hears, and is always with you.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥

कहु नानक जे होवी भागु ॥

Kahu naanak je hovee bhaagu ||

Says Nanak, if this is your destiny,

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥

मानु छोडि गुर चरणी लागु ॥४॥८॥

Maanu chhodi gur charañee laagu ||4||8||

Renounce your pride, and grasp the Guru's Feet. ||4||8||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

दूख रोग भए गतु तन ते मनु निरमलु हरि हरि गुण गाइ ॥

Đookh rog bhaē gaŧu ŧan ŧe manu niramalu hari hari guñ gaaī ||

Pain and disease have left my body, and my mind has become pure; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har.

ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

भए अनंद मिलि साधू संगि अब मेरा मनु कत ही न जाइ ॥१॥

Bhaē ânanđđ mili saađhoo sanggi âb meraa manu kaŧ hee na jaaī ||1||

I am in bliss, meeting with the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and now, my mind does not go wandering. ||1||


ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥

तपति बुझी गुर सबदी माइ ॥

Ŧapaŧi bujhee gur sabađee maaī ||

My burning desires are quenched, through the Word of the Guru's Shabad, O mother.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनसि गइओ ताप सभ सहसा गुरु सीतलु मिलिओ सहजि सुभाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Binasi gaīõ ŧaap sabh sahasaa guru seeŧalu miliõ sahaji subhaaī ||1|| rahaaū ||

The fever of doubt has been totally eliminated; meeting the Guru, I am cooled and soothed, with intuitive ease. ||1|| Pause ||


ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥

धावत रहे एकु इकु बूझिआ आइ बसे अब निहचलु थाइ ॥

Đhaavaŧ rahe ēku īku boojhiâa âaī base âb nihachalu ŧhaaī ||

My wandering has ended, since I have realized the One and Only Lord; now, I have come to dwell in the eternal place.

ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥

जगतु उधारन संत तुमारे दरसनु पेखत रहे अघाइ ॥२॥

Jagaŧu ūđhaaran sanŧŧ ŧumaare đarasanu pekhaŧ rahe âghaaī ||2||

Your Saints are the Saving Grace of the world; beholding the Blessed Vision of their Darshan, I remain satisfied. ||2||


ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥

जनम दोख परे मेरे पाछै अब पकरे निहचलु साधू पाइ ॥

Janam đokh pare mere paachhai âb pakare nihachalu saađhoo paaī ||

I have left behind the sins of countless incarnations, now that I have grasped the feet of the eternal Holy Guru.

ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥

सहज धुनि गावै मंगल मनूआ अब ता कउ फुनि कालु न खाइ ॥३॥

Sahaj đhuni gaavai manggal manooâa âb ŧaa kaū phuni kaalu na khaaī ||3||

My mind sings the celestial melody of bliss, and death shall no longer consume it. ||3||


ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

करन कारन समरथ हमारे सुखदाई मेरे हरि हरि राइ ॥

Karan kaaran samaraŧh hamaare sukhađaaëe mere hari hari raaī ||

My Lord, the Cause of all causes, is All-powerful, the Giver of peace; He is my Lord, my Lord King.

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥

नामु तेरा जपि जीवै नानकु ओति पोति मेरै संगि सहाइ ॥४॥९॥

Naamu ŧeraa japi jeevai naanaku õŧi poŧi merai sanggi sahaaī ||4||9||

Nanak lives by chanting Your Name, O Lord; You are my helper, with me, through and through. ||4||9||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥

अरड़ावै बिललावै निंदकु ॥

Âraɍaavai bilalaavai ninđđaku ||

The slanderer cries out and bewails.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पारब्रहमु परमेसरु बिसरिआ अपणा कीता पावै निंदकु ॥१॥ रहाउ ॥

Paarabrhamu paramesaru bisariâa âpañaa keeŧaa paavai ninđđaku ||1|| rahaaū ||

He has forgotten the Supreme Lord, the Transcendent Lord; the slanderer reaps the rewards of his own actions. ||1|| Pause ||


ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥

जे कोई उस का संगी होवै नाले लए सिधावै ॥

Je koëe ūs kaa sanggee hovai naale laē siđhaavai ||

If someone is his companion, then he shall be taken along with him.

ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥

अणहोदा अजगरु भारु उठाए निंदकु अगनी माहि जलावै ॥१॥

Âñahođaa âjagaru bhaaru ūthaaē ninđđaku âganee maahi jalaavai ||1||

Like the dragon, the slanderer carries his huge, useless loads, and burns in his own fire. ||1||


ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥

परमेसर कै दुआरै जि होइ बितीतै सु नानकु आखि सुणावै ॥

Paramesar kai đuâarai ji hoī biŧeeŧai su naanaku âakhi suñaavai ||

Nanak proclaims and announces what happens at the Door of the Transcendent Lord.

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥

भगत जना कउ सदा अनंदु है हरि कीरतनु गाइ बिगसावै ॥२॥१०॥

Bhagaŧ janaa kaū sađaa ânanđđu hai hari keeraŧanu gaaī bigasaavai ||2||10||

The humble devotees of the Lord are forever in bliss; singing the Kirtan of the Lord's Praises, they blossom forth. ||2||10||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥

जउ मै कीओ सगल सीगारा ॥

Jaū mai keeõ sagal seegaaraa ||

Even though I totally decorated myself,

ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥

तउ भी मेरा मनु न पतीआरा ॥

Ŧaū bhee meraa manu na paŧeeâaraa ||

Still, my mind was not satisfied.

ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥

अनिक सुगंधत तन महि लावउ ॥

Ânik suganđđhaŧ ŧan mahi laavaū ||

I applied various scented oils to my body,

ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥

ओहु सुखु तिलु समानि नही पावउ ॥

Õhu sukhu ŧilu samaani nahee paavaū ||

And yet, I did not obtain even a tiny bit of pleasure from this.

ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥

मन महि चितवउ ऐसी आसाई ॥

Man mahi chiŧavaū âisee âasaaëe ||

Within my mind, I hold such a desire,

ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥

प्रिअ देखत जीवउ मेरी माई ॥१॥

Priâ đekhaŧ jeevaū meree maaëe ||1||

That I may live only to behold my Beloved, O my mother. ||1||


ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥

माई कहा करउ इहु मनु न धीरै ॥

Maaëe kahaa karaū īhu manu na đheerai ||

O mother, what should I do? This mind cannot rest.

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रिअ प्रीतम बैरागु हिरै ॥१॥ रहाउ ॥

Priâ preeŧam bairaagu hirai ||1|| rahaaū ||

It is bewitched by the tender love of my Beloved. ||1|| Pause ||


ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥

बसत्र बिभूखन सुख बहुत बिसेखै ॥

Basaŧr bibhookhan sukh bahuŧ bisekhai ||

Garments, ornaments, and such exquisite pleasures

ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥

ओइ भी जानउ कितै न लेखै ॥

Õī bhee jaanaū kiŧai na lekhai ||

I look upon these as of no account.

ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

पति सोभा अरु मानु महतु ॥

Paŧi sobhaa âru maanu mahaŧu ||

Likewise, honor, fame, dignity and greatness,

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥

आगिआकारी सगल जगतु ॥

Âagiâakaaree sagal jagaŧu ||

Obedience by the whole world,

ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥

ग्रिहु ऐसा है सुंदर लाल ॥

Grihu âisaa hai sunđđar laal ||

And a household as beautiful as a jewel.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥

प्रभ भावा ता सदा निहाल ॥२॥

Prbh bhaavaa ŧaa sađaa nihaal ||2||

If I am pleasing to God's Will, then I shall be blessed, and forever in bliss. ||2||


ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥

बिंजन भोजन अनिक परकार ॥

Binjjan bhojan ânik parakaar ||

With foods and delicacies of so many different kinds,

ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥

रंग तमासे बहुतु बिसथार ॥

Rangg ŧamaase bahuŧu bisaŧhaar ||

And such abundant pleasures and entertainments,

ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥

राज मिलख अरु बहुतु फुरमाइसि ॥

Raaj milakh âru bahuŧu phuramaaīsi ||

Power and property and absolute command

ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥

मनु नही ध्रापै त्रिसना न जाइसि ॥

Manu nahee đhraapai ŧrisanaa na jaaīsi ||

With these, the mind is not satisfied, and its thirst is not quenched.

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥

बिनु मिलबे इहु दिनु न बिहावै ॥

Binu milabe īhu đinu na bihaavai ||

Without meeting Him, this day does not pass.

ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥

मिलै प्रभू ता सभ सुख पावै ॥३॥

Milai prbhoo ŧaa sabh sukh paavai ||3||

Meeting God, I find peace. ||3||


ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥

खोजत खोजत सुनी इह सोइ ॥

Khojaŧ khojaŧ sunee īh soī ||

By searching and seeking, I have heard this news,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥

साधसंगति बिनु तरिओ न कोइ ॥

Saađhasanggaŧi binu ŧariõ na koī ||

That without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, no one swims across.

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥

जिसु मसतकि भागु तिनि सतिगुरु पाइआ ॥

Jisu masaŧaki bhaagu ŧini saŧiguru paaīâa ||

One who has this good destiny written upon his forehead, finds the True Guru.

ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥

पूरी आसा मनु त्रिपताइआ ॥

Pooree âasaa manu ŧripaŧaaīâa ||

His hopes are fulfilled, and his mind is satisfied.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥

प्रभ मिलिआ ता चूकी डंझा ॥

Prbh miliâa ŧaa chookee danjjhaa ||

When one meets God, then his thirst is quenched.

ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥

नानक लधा मन तन मंझा ॥४॥११॥

Naanak lađhaa man ŧan manjjhaa ||4||11||

Nanak has found the Lord, within his mind and body. ||4||11||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥

आसा महला ५ पंचपदे ॥

Âasaa mahalaa 5 pancchapađe ||

Aasaa, Fifth Mehl, Panch-Padas:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥

प्रथमे तेरी नीकी जाति ॥

Prŧhame ŧeree neekee jaaŧi ||

First, your social status is high.

ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥

दुतीआ तेरी मनीऐ पांति ॥

Đuŧeeâa ŧeree maneeâi paanŧi ||

Second, you are honored in society.

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥

त्रितीआ तेरा सुंदर थानु ॥

Ŧriŧeeâa ŧeraa sunđđar ŧhaanu ||

Third, your home is beautiful.

ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥

बिगड़ रूपु मन महि अभिमानु ॥१॥

Bigaɍ roopu man mahi âbhimaanu ||1||

But you are so ugly, with self-conceit in your mind. ||1||


ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥

सोहनी सरूपि सुजाणि बिचखनि ॥

Sohanee saroopi sujaañi bichakhani ||

O beautiful, attractive, wise and clever woman:

ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अति गरबै मोहि फाकी तूं ॥१॥ रहाउ ॥

Âŧi garabai mohi phaakee ŧoonn ||1|| rahaaū ||

You have been trapped by your pride and attachment. ||1|| Pause ||


ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥

अति सूची तेरी पाकसाल ॥

Âŧi soochee ŧeree paakasaal ||

Your kitchen is so clean.

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥

करि इसनानु पूजा तिलकु लाल ॥

Kari īsanaanu poojaa ŧilaku laal ||

You take your bath, and worship, and apply the crimson mark upon your forehead;

ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥

गली गरबहि मुखि गोवहि गिआन ॥

Galee garabahi mukhi govahi giâan ||

With your mouth you speak wisdom, but you are destroyed by pride.

ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥

सभ बिधि खोई लोभि सुआन ॥२॥

Sabh biđhi khoëe lobhi suâan ||2||

The dog of greed has ruined you in every way. ||2||


ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥

कापर पहिरहि भोगहि भोग ॥

Kaapar pahirahi bhogahi bhog ||

You wear your robes and enjoy pleasures;

ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥

आचार करहि सोभा महि लोग ॥

Âachaar karahi sobhaa mahi log ||

You practice good conduct to impress people;

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥

चोआ चंदन सुगंध बिसथार ॥

Choâa chanđđan suganđđh bisaŧhaar ||

You apply scented oils of sandalwood and musk,

ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥

संगी खोटा क्रोधु चंडाल ॥३॥

Sanggee khotaa krođhu chanddaal ||3||

But your constant companion is the demon of anger. ||3||


ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥

अवर जोनि तेरी पनिहारी ॥

Âvar joni ŧeree panihaaree ||

Other people may be your water-carriers;

ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥

इसु धरती महि तेरी सिकदारी ॥

Īsu đharaŧee mahi ŧeree sikađaaree ||

In this world, you may be a ruler.

ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥

सुइना रूपा तुझ पहि दाम ॥

Suīnaa roopaa ŧujh pahi đaam ||

Gold, silver and wealth may be yours,

ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥

सीलु बिगारिओ तेरा काम ॥४॥

Seelu bigaariõ ŧeraa kaam ||4||

But the goodness of your conduct has been destroyed by sexual promiscuity. ||4||


ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

जा कउ द्रिसटि मइआ हरि राइ ॥

Jaa kaū đrisati maīâa hari raaī ||

That soul, upon whom the Lord has bestowed His Glance of Grace,

ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥

सा बंदी ते लई छडाइ ॥

Saa banđđee ŧe laëe chhadaaī ||

Is delivered from bondage.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥

साधसंगि मिलि हरि रसु पाइआ ॥

Saađhasanggi mili hari rasu paaīâa ||

Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord's sublime essence is obtained.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥

कहु नानक सफल ओह काइआ ॥५॥

Kahu naanak saphal õh kaaīâa ||5||

Says Nanak, how fruitful is that body. ||5||


ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥

सभि रूप सभि सुख बने सुहागनि ॥

Sabhi roop sabhi sukh bane suhaagani ||

All graces and all comforts shall come to you, as the happy soul-bride;

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥

अति सुंदरि बिचखनि तूं ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१२॥

Âŧi sunđđari bichakhani ŧoonn ||1|| rahaaū đoojaa ||12||

You shall be supremely beautiful and wise. ||1|| Second Pause ||12||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥

आसा महला ५ इकतुके २ ॥

Âasaa mahalaa 5 īkaŧuke 2 ||

Aasaa, Fifth Mehl, Ik-Tukas 2 :

ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥

जीवत दीसै तिसु सरपर मरणा ॥

Jeevaŧ đeesai ŧisu sarapar marañaa ||

One who is seen to be alive, shall surely die.

ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥

मुआ होवै तिसु निहचलु रहणा ॥१॥

Muâa hovai ŧisu nihachalu rahañaa ||1||

But he who is dead shall remain ever-lasting. ||1||


ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥

जीवत मुए मुए से जीवे ॥

Jeevaŧ muē muē se jeeve ||

Those who die while yet alive, shall through this death, live on.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि हरि नामु अवखधु मुखि पाइआ गुर सबदी रसु अम्रितु पीवे ॥१॥ रहाउ ॥

Hari hari naamu âvakhađhu mukhi paaīâa gur sabađee rasu âmmmriŧu peeve ||1|| rahaaū ||

They place the Name of the Lord, Har, Har, as medicine in their mouths, and through the Word of the Guru's Shabad, they drink in the Ambrosial Nectar. ||1|| Pause ||


ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥

काची मटुकी बिनसि बिनासा ॥

Kaachee matukee binasi binaasaa ||

The clay pot of the body shall be broken.

ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥

जिसु छूटै त्रिकुटी तिसु निज घरि वासा ॥२॥

Jisu chhootai ŧrikutee ŧisu nij ghari vaasaa ||2||

One who has eliminated the three qualities dwells in the home of his inner self. ||2||


ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥

ऊचा चड़ै सु पवै पइआला ॥

Ǖchaa chaɍai su pavai paīâalaa ||

One who climbs high, shall fall into the nether regions of the underworld.

ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥

धरनि पड़ै तिसु लगै न काला ॥३॥

Đharani paɍai ŧisu lagai na kaalaa ||3||

One who lies upon the ground, shall not be touched by death. ||3||


ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥

भ्रमत फिरे तिन किछू न पाइआ ॥

Bhrmaŧ phire ŧin kichhoo na paaīâa ||

Those who continue to wander around, achieve nothing.

ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥

से असथिर जिन गुर सबदु कमाइआ ॥४॥

Se âsaŧhir jin gur sabađu kamaaīâa ||4||

Those who practice the Guru's Teachings, become steady and stable. ||4||


ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥

जीउ पिंडु सभु हरि का मालु ॥

Jeeū pinddu sabhu hari kaa maalu ||

This body and soul all belong to the Lord.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥

नानक गुर मिलि भए निहाल ॥५॥१३॥

Naanak gur mili bhaē nihaal ||5||13||

O Nanak, meeting the Guru, I am enraptured. ||5||13||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥

पुतरी तेरी बिधि करि थाटी ॥

Puŧaree ŧeree biđhi kari ŧhaatee ||

The puppet of the body has been fashioned with great skill.

ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥

जानु सति करि होइगी माटी ॥१॥

Jaanu saŧi kari hoīgee maatee ||1||

Know for sure that it shall turn to dust. ||1||


ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥

मूलु समालहु अचेत गवारा ॥

Moolu samaalahu âcheŧ gavaaraa ||

Remember your origins, O thoughtless fool.

ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इतने कउ तुम्ह किआ गरबे ॥१॥ रहाउ ॥

Īŧane kaū ŧumʱ kiâa garabe ||1|| rahaaū ||

Why are you so proud of yourself? ||1|| Pause ||


ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥

तीनि सेर का दिहाड़ी मिहमानु ॥

Ŧeeni ser kaa đihaaɍee mihamaanu ||

You are a guest, given three meals a day;

ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥

अवर वसतु तुझ पाहि अमान ॥२॥

Âvar vasaŧu ŧujh paahi âmaan ||2||

Other things are entrusted to you. ||2||


ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥

बिसटा असत रकतु परेटे चाम ॥

Bisataa âsaŧ rakaŧu parete chaam ||

You are just excrement, bones and blood, wrapped up in skin

ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥

इसु ऊपरि ले राखिओ गुमान ॥३॥

Īsu ǖpari le raakhiõ gumaan ||3||

- this is what you are taking such pride in! ||3||


ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥

एक वसतु बूझहि ता होवहि पाक ॥

Ēk vasaŧu boojhahi ŧaa hovahi paak ||

If you could understand even one thing, then you would be pure.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥

बिनु बूझे तूं सदा नापाक ॥४॥

Binu boojhe ŧoonn sađaa naapaak ||4||

Without understanding, you shall be forever impure. ||4||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥

कहु नानक गुर कउ कुरबानु ॥

Kahu naanak gur kaū kurabaanu ||

Says Nanak, I am a sacrifice to the Guru;

ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥

जिस ते पाईऐ हरि पुरखु सुजानु ॥५॥१४॥

Jis ŧe paaëeâi hari purakhu sujaanu ||5||14||

Through Him, I obtain the Lord, the All-knowing Primal Being. ||5||14||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥

आसा महला ५ इकतुके चउपदे ॥

Âasaa mahalaa 5 īkaŧuke chaūpađe ||

Aasaa, Fifth Mehl, Ik-Tukas, Chau-Padas:

ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥

इक घड़ी दिनसु मो कउ बहुतु दिहारे ॥

Īk ghaɍee đinasu mo kaū bahuŧu đihaare ||

One moment, one day, is for me many days.

ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥

मनु न रहै कैसे मिलउ पिआरे ॥१॥

Manu na rahai kaise milaū piâare ||1||

My mind cannot survive - how can I meet my Beloved? ||1||


ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥

इकु पलु दिनसु मो कउ कबहु न बिहावै ॥

Īku palu đinasu mo kaū kabahu na bihaavai ||

I cannot endure one day, even one instant without Him.

ਦਰਸਨ ਕੀ ਮਨਿ ਆਸ ਘਨੇਰੀ ਕੋਈ ਐਸਾ ਸੰਤੁ ਮੋ ਕਉ ਪਿਰਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरसन की मनि आस घनेरी कोई ऐसा संतु मो कउ पिरहि मिलावै ॥१॥ रहाउ ॥

Đarasan kee mani âas ghaneree koëe âisaa sanŧŧu mo kaū pirahi milaavai ||1|| rahaaū ||

My mind's desire for the Blessed Vision of His Darshan is so great. Is there any Saint who can lead me to meet my Beloved? ||1|| Pause ||


ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਚਹੁ ਜੁਗਹ ਸਮਾਨੇ ॥

चारि पहर चहु जुगह समाने ॥

Chaari pahar chahu jugah samaane ||

The four watches of the day are like the four ages.

ਰੈਣਿ ਭਈ ਤਬ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੇ ॥੨॥

रैणि भई तब अंतु न जाने ॥२॥

Raiñi bhaëe ŧab ânŧŧu na jaane ||2||

And when night comes, I think that it shall never end. ||2||


ਪੰਚ ਦੂਤ ਮਿਲਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥

पंच दूत मिलि पिरहु विछोड़ी ॥

Pancch đooŧ mili pirahu vichhoɍee ||

The five demons have joined together, to separate me from my Husband Lord.

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਰੋਵੈ ਹਾਥ ਪਛੋੜੀ ॥੩॥

भ्रमि भ्रमि रोवै हाथ पछोड़ी ॥३॥

Bhrmi bhrmi rovai haaŧh pachhoɍee ||3||

Wandering and rambling, I cry out and wring my hands. ||3||


ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

जन नानक कउ हरि दरसु दिखाइआ ॥

Jan naanak kaū hari đarasu đikhaaīâa ||

The Lord has revealed the Blessed Vision of His Darshan to servant Nanak;

ਆਤਮੁ ਚੀਨੑਿ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥

आतमु चीन्हि परम सुखु पाइआ ॥४॥१५॥

Âaŧamu cheenʱi param sukhu paaīâa ||4||15||

Realizing his own self, he has obtained supreme peace. ||4||15||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਮਹਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥

हरि सेवा महि परम निधानु ॥

Hari sevaa mahi param niđhaanu ||

In the Lord's service, are the greatest treasures.

ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੧॥

हरि सेवा मुखि अम्रित नामु ॥१॥

Hari sevaa mukhi âmmmriŧ naamu ||1||

Serving the Lord, the Ambrosial Naam comes into one's mouth. ||1||


ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਸੰਗਿ ਸਖਾਈ ॥

हरि मेरा साथी संगि सखाई ॥

Hari meraa saaŧhee sanggi sakhaaëe ||

The Lord is my Companion; He is with me, as my Help and Support.

ਦੁਖਿ ਸੁਖਿ ਸਿਮਰੀ ਤਹ ਮਉਜੂਦੁ ਜਮੁ ਬਪੁਰਾ ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਡਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुखि सुखि सिमरी तह मउजूदु जमु बपुरा मो कउ कहा डराई ॥१॥ रहाउ ॥

Đukhi sukhi simaree ŧah maūjoođu jamu bapuraa mo kaū kahaa daraaëe ||1|| rahaaū ||

In pain and pleasure, whenever I remember Him, He is present. How can the poor Messenger of Death frighten me now? ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਓਟ ਮੈ ਹਰਿ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥

हरि मेरी ओट मै हरि का ताणु ॥

Hari meree õt mai hari kaa ŧaañu ||

The Lord is my Support; the Lord is my Power.

ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਦੀਬਾਣੁ ॥੨॥

हरि मेरा सखा मन माहि दीबाणु ॥२॥

Hari meraa sakhaa man maahi đeebaañu ||2||

The Lord is my Friend; He is my mind's advisor. ||2||


ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਵੇਸਾਹੁ ॥

हरि मेरी पूंजी मेरा हरि वेसाहु ॥

Hari meree poonjjee meraa hari vesaahu ||

The Lord is my capital; the Lord is my credit.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਖਟੀ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਹੁ ॥੩॥

गुरमुखि धनु खटी हरि मेरा साहु ॥३॥

Guramukhi đhanu khatee hari meraa saahu ||3||

As Gurmukh, I earn the wealth, with the Lord as my Banker. ||3||


ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥

गुर किरपा ते इह मति आवै ॥

Gur kirapaa ŧe īh maŧi âavai ||

By Guru's Grace, this wisdom has come.

ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੧੬॥

जन नानकु हरि कै अंकि समावै ॥४॥१६॥

Jan naanaku hari kai ânkki samaavai ||4||16||

Servant Nanak has merged into the Being of the Lord. ||4||16||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਈ ॥

प्रभु होइ क्रिपालु त इहु मनु लाई ॥

Prbhu hoī kripaalu ŧa īhu manu laaëe ||

When God shows His Mercy, then this mind is focused on Him.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਭੈ ਫਲ ਪਾਈ ॥੧॥

सतिगुरु सेवि सभै फल पाई ॥१॥

Saŧiguru sevi sabhai phal paaëe ||1||

Serving the True Guru, all rewards are obtained. ||1||


ਮਨ ਕਿਉ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਹਿਗਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ॥

मन किउ बैरागु करहिगा सतिगुरु मेरा पूरा ॥

Man kiū bairaagu karahigaa saŧiguru meraa pooraa ||

O my mind, why are you so sad? My True Guru is Perfect.

ਮਨਸਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਸਦ ਹੀ ਭਰਪੂਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मनसा का दाता सभ सुख निधानु अम्रित सरि सद ही भरपूरा ॥१॥ रहाउ ॥

Manasaa kaa đaaŧaa sabh sukh niđhaanu âmmmriŧ sari sađ hee bharapooraa ||1|| rahaaū ||

He is the Giver of blessings, the treasure of all comforts; His Ambrosial Pool of Nectar is always overflowing. ||1|| Pause ||


ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੇ ॥

चरण कमल रिद अंतरि धारे ॥

Charañ kamal riđ ânŧŧari đhaare ||

One who enshrines His Lotus Feet within the heart,

ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥

प्रगटी जोति मिले राम पिआरे ॥२॥

Prgatee joŧi mile raam piâare ||2||

Meets the Beloved Lord; the Divine Light is revealed to him. ||2||


ਪੰਚ ਸਖੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥

पंच सखी मिलि मंगलु गाइआ ॥

Pancch sakhee mili manggalu gaaīâa ||

The five companions have met together to sing the songs of joy.

ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥੩॥

अनहद बाणी नादु वजाइआ ॥३॥

Ânahađ baañee naađu vajaaīâa ||3||

The unstruck melody, the sound current of the Naad, vibrates and resounds. ||3||


ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

गुरु नानकु तुठा मिलिआ हरि राइ ॥

Guru naanaku ŧuthaa miliâa hari raaī ||

O Nanak, when the Guru is totally pleased, one meets the Lord, the King.

ਸੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੪॥੧੭॥

सुखि रैणि विहाणी सहजि सुभाइ ॥४॥१७॥

Sukhi raiñi vihaañee sahaji subhaaī ||4||17||

Then, the night of one's life passes in peace and natural ease. ||4||17||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥

करि किरपा हरि परगटी आइआ ॥

Kari kirapaa hari paragatee âaīâa ||

Showing His Mercy, the Lord has revealed Himself to me.

ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਧਨੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੧॥

मिलि सतिगुर धनु पूरा पाइआ ॥१॥

Mili saŧigur đhanu pooraa paaīâa ||1||

Meeting the True Guru, I have received the perfect wealth. ||1||


ਐਸਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਾਈ ॥

ऐसा हरि धनु संचीऐ भाई ॥

Âisaa hari đhanu sanccheeâi bhaaëe ||

Gather such a wealth of the Lord, O Siblings of Destiny.

ਭਾਹਿ ਨ ਜਾਲੈ ਜਲਿ ਨਹੀ ਡੂਬੈ ਸੰਗੁ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भाहि न जालै जलि नही डूबै संगु छोडि करि कतहु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Bhaahi na jaalai jali nahee doobai sanggu chhodi kari kaŧahu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

It cannot be burned by fire, and water cannot drown it; it does not forsake society, or go anywhere else. ||1|| Pause ||


ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਜਾਇ ॥

तोटि न आवै निखुटि न जाइ ॥

Ŧoti na âavai nikhuti na jaaī ||

It does not run short, and it does not run out.

ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥

खाइ खरचि मनु रहिआ अघाइ ॥२॥

Khaaī kharachi manu rahiâa âghaaī ||2||

Eating and consuming it, the mind remains satisfied. ||2||


ਸੋ ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਾਣਾ ॥

सो सचु साहु जिसु घरि हरि धनु संचाणा ॥

So sachu saahu jisu ghari hari đhanu sancchaañaa ||

He is the true banker, who gathers the wealth of the Lord within his own home.

ਇਸੁ ਧਨ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਰਸਾਣਾ ॥੩॥

इसु धन ते सभु जगु वरसाणा ॥३॥

Īsu đhan ŧe sabhu jagu varasaañaa ||3||

With this wealth, the whole world profits. ||3||


ਤਿਨਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਜਿਸੁ ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ॥

तिनि हरि धनु पाइआ जिसु पुरब लिखे का लहणा ॥

Ŧini hari đhanu paaīâa jisu purab likhe kaa lahañaa ||

He alone receives the Lord's wealth, who is pre-ordained to receive it.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਾਰ ਨਾਮੁ ਗਹਣਾ ॥੪॥੧੮॥

जन नानक अंति वार नामु गहणा ॥४॥१८॥

Jan naanak ânŧŧi vaar naamu gahañaa ||4||18||

O servant Nanak, at that very last moment, the Naam shall be your only decoration. ||4||18||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜੈਸੇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਬੋਵੈ ਕਿਰਸਾਨੀ ॥

जैसे किरसाणु बोवै किरसानी ॥

Jaise kirasaañu bovai kirasaanee ||

Just like the farmer, He plants His crop,

ਕਾਚੀ ਪਾਕੀ ਬਾਢਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥

काची पाकी बाढि परानी ॥१॥

Kaachee paakee baadhi paraanee ||1||

And, whether it is ripe or unripe, He cuts it down. ||1||


ਜੋ ਜਨਮੈ ਸੋ ਜਾਨਹੁ ਮੂਆ ॥

जो जनमै सो जानहु मूआ ॥

Jo janamai so jaanahu mooâa ||

Just so, you must know this well, that whoever is born, shall die.

ਗੋਵਿੰਦ ਭਗਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੈ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गोविंद भगतु असथिरु है थीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Govinđđ bhagaŧu âsaŧhiru hai ŧheeâa ||1|| rahaaū ||

Only the devotee of the Lord of the Universe becomes stable and permanent. ||1|| Pause ||


ਦਿਨ ਤੇ ਸਰਪਰ ਪਉਸੀ ਰਾਤਿ ॥

दिन ते सरपर पउसी राति ॥

Đin ŧe sarapar paūsee raaŧi ||

The day shall certainly be followed by the night.

ਰੈਣਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਪਰਭਾਤਿ ॥੨॥

रैणि गई फिरि होइ परभाति ॥२॥

Raiñi gaëe phiri hoī parabhaaŧi ||2||

And when the night passes, the morning shall again dawn. ||2||


ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥

माइआ मोहि सोइ रहे अभागे ॥

Maaīâa mohi soī rahe âbhaage ||

In the love of Maya, the unfortunate ones remain in sleep.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਗੇ ॥੩॥

गुर प्रसादि को विरला जागे ॥३॥

Gur prsaađi ko viralaa jaage ||3||

By Guru's Grace, a rare few remain awake and aware. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਈਅਹਿ ਨੀਤ ॥

कहु नानक गुण गाईअहि नीत ॥

Kahu naanak guñ gaaëeâhi neeŧ ||

Says Nanak, sing continually the Glorious Praises of the Lord.

ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਚੀਤ ॥੪॥੧੯॥

मुख ऊजल होइ निरमल चीत ॥४॥१९॥

Mukh ǖjal hoī niramal cheeŧ ||4||19||

Your face shall be radiant, and your consciousness shall be immaculately pure. ||4||19||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਨਉ ਨਿਧਿ ਤੇਰੈ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥

नउ निधि तेरै सगल निधान ॥

Naū niđhi ŧerai sagal niđhaan ||

The nine treasures are Yours - all treasures are Yours.

ਇਛਾ ਪੂਰਕੁ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨ ॥੧॥

इछा पूरकु रखै निदान ॥१॥

Īchhaa pooraku rakhai niđaan ||1||

The Fulfiller of desires saves mortals in the end. ||1||


ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਪਿਆਰੋ ਤਾ ਕੈਸੀ ਭੂਖਾ ॥

तूं मेरो पिआरो ता कैसी भूखा ॥

Ŧoonn mero piâaro ŧaa kaisee bhookhaa ||

You are my Beloved, so what hunger can I have?

ਤੂੰ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਲਗੈ ਨ ਦੂਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तूं मनि वसिआ लगै न दूखा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧoonn mani vasiâa lagai na đookhaa ||1|| rahaaū ||

When You dwell within my mind, pain does not touch me. ||1|| Pause ||


ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥

जो तूं करहि सोई परवाणु ॥

Jo ŧoonn karahi soëe paravaañu ||

Whatever You do, is acceptable to me.

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰਾ ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥੨॥

साचे साहिब तेरा सचु फुरमाणु ॥२॥

Saache saahib ŧeraa sachu phuramaañu ||2||

O True Lord and Master, True is Your Order. ||2||


ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

जा तुधु भावै ता हरि गुण गाउ ॥

Jaa ŧuđhu bhaavai ŧaa hari guñ gaaū ||

When it is pleasing to Your Will, I sing the Glorious Praises of the Lord.

ਤੇਰੈ ਘਰਿ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਆਉ ॥੩॥

तेरै घरि सदा सदा है निआउ ॥३॥

Ŧerai ghari sađaa sađaa hai niâaū ||3||

Within Your Home, there is justice, forever and ever. ||3||


ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥

साचे साहिब अलख अभेव ॥

Saache saahib âlakh âbhev ||

O True Lord and Master, You are unknowable and mysterious.

ਨਾਨਕ ਲਾਇਆ ਲਾਗਾ ਸੇਵ ॥੪॥੨੦॥

नानक लाइआ लागा सेव ॥४॥२०॥

Naanak laaīâa laagaa sev ||4||20||

Nanak is committed to Your service. ||4||20||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਨਿਕਟਿ ਜੀਅ ਕੈ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗਾ ॥

निकटि जीअ कै सद ही संगा ॥

Nikati jeeâ kai sađ hee sanggaa ||

He is near at hand; He is the eternal Companion of the soul.

ਕੁਦਰਤਿ ਵਰਤੈ ਰੂਪ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥

कुदरति वरतै रूप अरु रंगा ॥१॥

Kuđaraŧi varaŧai roop âru ranggaa ||1||

His Creative Power is all-pervading, in form and color. ||1||


ਕਰ੍ਹੈ ਨ ਝੁਰੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੋਵਨਹਾਰਾ ॥

कर्है न झुरै ना मनु रोवनहारा ॥

Karhai na jhurai naa manu rovanahaaraa ||

My mind does not worry; it does not grieve, or cry out.

ਅਵਿਨਾਸੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अविनासी अविगतु अगोचरु सदा सलामति खसमु हमारा ॥१॥ रहाउ ॥

Âvinaasee âvigaŧu âgocharu sađaa salaamaŧi khasamu hamaaraa ||1|| rahaaū ||

Imperishable, Unshakable, Unapproachable and forever safe and sound is my Husband Lord. ||1|| Pause ||


ਤੇਰੇ ਦਾਸਰੇ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥

तेरे दासरे कउ किस की काणि ॥

Ŧere đaasare kaū kis kee kaañi ||

Unto whom does Your servant pay homage?

ਜਿਸ ਕੀ ਮੀਰਾ ਰਾਖੈ ਆਣਿ ॥੨॥

जिस की मीरा राखै आणि ॥२॥

Jis kee meeraa raakhai âañi ||2||

His King preserves his honor. ||2||


ਜੋ ਲਉਡਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਆ ਅਜਾਤਿ ॥

जो लउडा प्रभि कीआ अजाति ॥

Jo laūdaa prbhi keeâa âjaaŧi ||

That slave, whom God has released from the restrictions of social status

ਤਿਸੁ ਲਉਡੇ ਕਉ ਕਿਸ ਕੀ ਤਾਤਿ ॥੩॥

तिसु लउडे कउ किस की ताति ॥३॥

Ŧisu laūde kaū kis kee ŧaaŧi ||3||

- who can now hold him in bondage? ||3||


ਵੇਮੁਹਤਾਜਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥

वेमुहताजा वेपरवाहु ॥

Vemuhaŧaajaa veparavaahu ||

The Lord is absolutely independent, and totally care-free;

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕਹਹੁ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ॥੪॥੨੧॥

नानक दास कहहु गुर वाहु ॥४॥२१॥

Naanak đaas kahahu gur vaahu ||4||21||

O servant Nanak, chant His Glorious Praises. ||4||21||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਹਰਿ ਰਸੁ ਛੋਡਿ ਹੋਛੈ ਰਸਿ ਮਾਤਾ ॥

हरि रसु छोडि होछै रसि माता ॥

Hari rasu chhodi hochhai rasi maaŧaa ||

Forsaking the Lord's sublime essence, the mortal is intoxicated with false essences.

ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਬਾਹਰਿ ਉਠਿ ਜਾਤਾ ॥੧॥

घर महि वसतु बाहरि उठि जाता ॥१॥

Ghar mahi vasaŧu baahari ūthi jaaŧaa ||1||

The substance is within the home of the self, but the mortal goes out to find it. ||1||


ਸੁਨੀ ਨ ਜਾਈ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਥਾ ॥

सुनी न जाई सचु अम्रित काथा ॥

Sunee na jaaëe sachu âmmmriŧ kaaŧhaa ||

He cannot hear the true ambrosial discourse.

ਰਾਰਿ ਕਰਤ ਝੂਠੀ ਲਗਿ ਗਾਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रारि करत झूठी लगि गाथा ॥१॥ रहाउ ॥

Raari karaŧ jhoothee lagi gaaŧhaa ||1|| rahaaū ||

Attached to false scriptures, he is engaged in argument. ||1|| Pause ||


ਵਜਹੁ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੇਵ ਬਿਰਾਨੀ ॥

वजहु साहिब का सेव बिरानी ॥

Vajahu saahib kaa sev biraanee ||

He takes his wages from his Lord and Master, but he serves another.

ਐਸੇ ਗੁਨਹ ਅਛਾਦਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੨॥

ऐसे गुनह अछादिओ प्रानी ॥२॥

Âise gunah âchhaađiõ praanee ||2||

With such sins, the mortal is engrossed. ||2||


ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਲੂਕ ਜੋ ਸਦ ਹੀ ਸੰਗੀ ॥

तिसु सिउ लूक जो सद ही संगी ॥

Ŧisu siū look jo sađ hee sanggee ||

He tries to hide from the One who is always with him.

ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮੰਗੀ ॥੩॥

कामि न आवै सो फिरि फिरि मंगी ॥३॥

Kaami na âavai so phiri phiri manggee ||3||

He begs from Him, again and again. ||3||


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥

कहु नानक प्रभ दीन दइआला ॥

Kahu naanak prbh đeen đaīâalaa ||

Says Nanak, God is merciful to the meek.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੪॥੨੨॥

जिउ भावै तिउ करि प्रतिपाला ॥४॥२२॥

Jiū bhaavai ŧiū kari prŧipaalaa ||4||22||

As it pleases Him, He cherishes us. ||4||22||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥

जीअ प्रान धनु हरि को नामु ॥

Jeeâ praan đhanu hari ko naamu ||

The Naam, the Name of the Lord, is my soul, my life, my wealth.

ਈਹਾ ਊਹਾਂ ਉਨ ਸੰਗਿ ਕਾਮੁ ॥੧॥

ईहा ऊहां उन संगि कामु ॥१॥

Ëehaa ǖhaan ūn sanggi kaamu ||1||

Here and hereafter, it is with me, to help me. ||1||


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਵਰੁ ਸਭੁ ਥੋਰਾ ॥

बिनु हरि नाम अवरु सभु थोरा ॥

Binu hari naam âvaru sabhu ŧhoraa ||

Without the Lord's Name, everything else is useless.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

त्रिपति अघावै हरि दरसनि मनु मोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧripaŧi âghaavai hari đarasani manu moraa ||1|| rahaaū ||

My mind is satisfied and satiated by the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||1|| Pause ||


ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਲ ॥

भगति भंडार गुरबाणी लाल ॥

Bhagaŧi bhanddaar gurabaañee laal ||

Gurbani is the jewel, the treasure of devotion.

ਗਾਵਤ ਸੁਨਤ ਕਮਾਵਤ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥

गावत सुनत कमावत निहाल ॥२॥

Gaavaŧ sunaŧ kamaavaŧ nihaal ||2||

Singing, hearing and acting upon it, one is enraptured. ||2||


ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਮਾਨੁ ॥

चरण कमल सिउ लागो मानु ॥

Charañ kamal siū laago maanu ||

My mind is attached to the Lord's Lotus Feet.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੂਠੈ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੩॥

सतिगुरि तूठै कीनो दानु ॥३॥

Saŧiguri ŧoothai keeno đaanu ||3||

The True Guru, in His Pleasure, has given this gift. ||3||


ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਖਿਆ ਦੀਨੑ ॥

नानक कउ गुरि दीखिआ दीन्ह ॥

Naanak kaū guri đeekhiâa đeenʱ ||

Unto Nanak, the Guru has revealed these instructions:

ਪ੍ਰਭ ਅਬਿਨਾਸੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨੑ ॥੪॥੨੩॥

प्रभ अबिनासी घटि घटि चीन्ह ॥४॥२३॥

Prbh âbinaasee ghati ghati cheenʱ ||4||23||

Recognize the Imperishable Lord God in each and every heart. ||4||23||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਭਰੇਪੁਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥

अनद बिनोद भरेपुरि धारिआ ॥

Ânađ binođ bharepuri đhaariâa ||

The All-pervading Lord has established joys and celebrations.

ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਆਪਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥੧॥

अपुना कारजु आपि सवारिआ ॥१॥

Âpunaa kaaraju âapi savaariâa ||1||

He Himself embellishes His own works. ||1||


ਪੂਰ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੂਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ॥

पूर समग्री पूरे ठाकुर की ॥

Poor samagree poore thaakur kee ||

Perfect is the Creation of the Perfect Lord Master.

ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੀ ਸੋਭ ਜਾ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भरिपुरि धारि रही सोभ जा की ॥१॥ रहाउ ॥

Bharipuri đhaari rahee sobh jaa kee ||1|| rahaaū ||

His magnificent greatness is totally all-pervading. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਜਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥

नामु निधानु जा की निरमल सोइ ॥

Naamu niđhaanu jaa kee niramal soī ||

His Name is the treasure; His reputation is immaculate.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥

आपे करता अवरु न कोइ ॥२॥

Âape karaŧaa âvaru na koī ||2||

He Himself is the Creator; there is no other. ||2||


ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤਾ ਕੈ ਹਾਥਿ ॥

जीअ जंत सभि ता कै हाथि ॥

Jeeâ janŧŧ sabhi ŧaa kai haaŧhi ||

All beings and creatures are in His Hands.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥੩॥

रवि रहिआ प्रभु सभ कै साथि ॥३॥

Ravi rahiâa prbhu sabh kai saaŧhi ||3||

God is pervading in all, and is always with them. ||3||


ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥

पूरा गुरु पूरी बणत बणाई ॥

Pooraa guru pooree bañaŧ bañaaëe ||

The Perfect Guru has fashioned His perfect fashion.

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨੪॥

नानक भगत मिली वडिआई ॥४॥२४॥

Naanak bhagaŧ milee vadiâaëe ||4||24||

O Nanak, the Lord's devotees are blessed with glorious greatness. ||4||24||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬਨਾਵਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ॥

गुर कै सबदि बनावहु इहु मनु ॥

Gur kai sabađi banaavahu īhu manu ||

I have shaped this mind in the mold of the Guru's Word.

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸੰਚਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ॥੧॥

गुर का दरसनु संचहु हरि धनु ॥१॥

Gur kaa đarasanu sancchahu hari đhanu ||1||

Beholding the Blessed Vision of the Guru's Darshan, I have gathered the wealth of the Lord. ||1||


ਊਤਮ ਮਤਿ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਤੂੰ ਆਉ ॥

ऊतम मति मेरै रिदै तूं आउ ॥

Ǖŧam maŧi merai riđai ŧoonn âaū ||

O sublime understanding, come, enter into my mind,

ਧਿਆਵਉ ਗਾਵਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੋਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

धिआवउ गावउ गुण गोविंदा अति प्रीतम मोहि लागै नाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Đhiâavaū gaavaū guñ govinđđaa âŧi preeŧam mohi laagai naaū ||1|| rahaaū ||

That I may meditate and sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe, and love so dearly the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਵਨੁ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥

त्रिपति अघावनु साचै नाइ ॥

Ŧripaŧi âghaavanu saachai naaī ||

I am satisfied and satiated by the True Name.

ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਸੰਤ ਧੂਰਾਇ ॥੨॥

अठसठि मजनु संत धूराइ ॥२॥

Âthasathi majanu sanŧŧ đhooraaī ||2||

My cleansing bath at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage is the dust of the Saints. ||2||


ਸਭ ਮਹਿ ਜਾਨਉ ਕਰਤਾ ਏਕ ॥

सभ महि जानउ करता एक ॥

Sabh mahi jaanaū karaŧaa ēk ||

I recognize that the One Creator is contained in all.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕ ॥੩॥

साधसंगति मिलि बुधि बिबेक ॥३॥

Saađhasanggaŧi mili buđhi bibek ||3||

Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, my understanding is refined. ||3||


ਦਾਸੁ ਸਗਲ ਕਾ ਛੋਡਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

दासु सगल का छोडि अभिमानु ॥

Đaasu sagal kaa chhodi âbhimaanu ||

I have become the servant of all; I have renounced my ego and pride.

ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨੫॥

नानक कउ गुरि दीनो दानु ॥४॥२५॥

Naanak kaū guri đeeno đaanu ||4||25||

The Guru has given this gift to Nanak. ||4||25||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥

बुधि प्रगास भई मति पूरी ॥

Buđhi prgaas bhaëe maŧi pooree ||

My intellect has been enlightened, and my understanding is perfect.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਨਸੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰੀ ॥੧॥

ता ते बिनसी दुरमति दूरी ॥१॥

Ŧaa ŧe binasee đuramaŧi đooree ||1||

Thus my evil-mindedness, which kept me far from Him, has been removed. ||1||


ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਅਲੇ ॥

ऐसी गुरमति पाईअले ॥

Âisee guramaŧi paaëeâle ||

Such are the Teachings which I have received from the Guru;

ਬੂਡਤ ਘੋਰ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਿਕਸਿਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बूडत घोर अंध कूप महि निकसिओ मेरे भाई रे ॥१॥ रहाउ ॥

Boodaŧ ghor ânđđh koop mahi nikasiõ mere bhaaëe re ||1|| rahaaū ||

While I was drowning in the pitch black well, I was saved, O my Siblings of Destiny. ||1|| Pause ||


ਮਹਾ ਅਗਾਹ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ॥

महा अगाह अगनि का सागरु ॥

Mahaa âgaah âgani kaa saagaru ||

To cross over the totally unfathomable ocean of fire;

ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਤਾਰੇ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੨॥

गुरु बोहिथु तारे रतनागरु ॥२॥

Guru bohiŧhu ŧaare raŧanaagaru ||2||

The Guru is the boat; He is treasure of jewels. ||2||


ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥

दुतर अंध बिखम इह माइआ ॥

Đuŧar ânđđh bikham īh maaīâa ||

This ocean of Maya is dark and treacherous.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੩॥

गुरि पूरै परगटु मारगु दिखाइआ ॥३॥

Guri poorai paragatu maaragu đikhaaīâa ||3||

The Perfect Guru has revealed the way to cross over it. ||3||


ਜਾਪ ਤਾਪ ਕਛੁ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥

जाप ताप कछु उकति न मोरी ॥

Jaap ŧaap kachhu ūkaŧi na moree ||

I do not have the ability to chant or practice intense meditation.

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਗਤਿ ਤੋਰੀ ॥੪॥੨੬॥

गुर नानक सरणागति तोरी ॥४॥२६॥

Gur naanak sarañaagaŧi ŧoree ||4||26||

Guru Nanak seeks Your Sanctuary. ||4||26||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ੨ ॥

आसा महला ५ तिपदे २ ॥

Âasaa mahalaa 5 ŧipađe 2 ||

Aasaa, Fifth Mehl, Ti-Padas:

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਤ ਸਦ ਹੀ ਰਾਤਾ ॥

हरि रसु पीवत सद ही राता ॥

Hari rasu peevaŧ sađ hee raaŧaa ||

One who drinks in the Lord's sublime essence is forever imbued with it

ਆਨ ਰਸਾ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਤਾ ॥

आन रसा खिन महि लहि जाता ॥

Âan rasaa khin mahi lahi jaaŧaa ||

While other essences wear off in an instant.

ਹਰਿ ਰਸ ਕੇ ਮਾਤੇ ਮਨਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥

हरि रस के माते मनि सदा अनंद ॥

Hari ras ke maaŧe mani sađaa ânanđđ ||

Intoxicated with the Lord's sublime essence, the mind is forever in ecstasy.

ਆਨ ਰਸਾ ਮਹਿ ਵਿਆਪੈ ਚਿੰਦ ॥੧॥

आन रसा महि विआपै चिंद ॥१॥

Âan rasaa mahi viâapai chinđđ ||1||

Other essences bring only anxiety. ||1||


ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਅਲਮਸਤੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥

हरि रसु पीवै अलमसतु मतवारा ॥

Hari rasu peevai âlamasaŧu maŧavaaraa ||

One who drinks in the Lord's sublime essence, is intoxicated and enraptured;

ਆਨ ਰਸਾ ਸਭਿ ਹੋਛੇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आन रसा सभि होछे रे ॥१॥ रहाउ ॥

Âan rasaa sabhi hochhe re ||1|| rahaaū ||

All other essences have no effect. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਰਸ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥

हरि रस की कीमति कही न जाइ ॥

Hari ras kee keemaŧi kahee na jaaī ||

The value of the Lord's sublime essence cannot be described.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਾਧੂ ਹਾਟਿ ਸਮਾਇ ॥

हरि रसु साधू हाटि समाइ ॥

Hari rasu saađhoo haati samaaī ||

The Lord's sublime essence permeates the homes of the Holy.

ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ਮਿਲੈ ਨ ਕੇਹ ॥

लाख करोरी मिलै न केह ॥

Laakh karoree milai na keh ||

One may spend thousands and millions, but it cannot be purchased.

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਦੇਹਿ ॥੨॥

जिसहि परापति तिस ही देहि ॥२॥

Jisahi paraapaŧi ŧis hee đehi ||2||

He alone obtains it, who is so pre-ordained. ||2||


ਨਾਨਕ ਚਾਖਿ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥

नानक चाखि भए बिसमादु ॥

Naanak chaakhi bhaē bisamaađu ||

Tasting it, Nanak is wonder-struck.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਆਇਆ ਸਾਦੁ ॥

नानक गुर ते आइआ सादु ॥

Naanak gur ŧe âaīâa saađu ||

Through the Guru, Nanak has obtained this taste.

ਈਤ ਊਤ ਕਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥

ईत ऊत कत छोडि न जाइ ॥

Ëeŧ ǖŧ kaŧ chhodi na jaaī ||

Here and hereafter, it does not leave him.

ਨਾਨਕ ਗੀਧਾ ਹਰਿ ਰਸ ਮਾਹਿ ॥੩॥੨੭॥

नानक गीधा हरि रस माहि ॥३॥२७॥

Naanak geeđhaa hari ras maahi ||3||27||

Nanak is imbued and enraptured with the Lord's subtle essence. ||3||27||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਮਿਟਾਵੈ ਛੁਟਕੈ ਦੁਰਮਤਿ ਅਪੁਨੀ ਧਾਰੀ ॥

कामु क्रोधु लोभु मोहु मिटावै छुटकै दुरमति अपुनी धारी ॥

Kaamu krođhu lobhu mohu mitaavai chhutakai đuramaŧi âpunee đhaaree ||

If she renounces and eliminates her sexual desire, anger, greed and attachment, and her evil-mindedness and self-conceit as well;

ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹਿ ਤਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਵਹਿ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥੧॥

होइ निमाणी सेव कमावहि ता प्रीतम होवहि मनि पिआरी ॥१॥

Hoī nimaañee sev kamaavahi ŧaa preeŧam hovahi mani piâaree ||1||

And if, becoming humble, she serves Him, then she becomes dear to her Beloved's Heart. ||1||


ਸੁਣਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਧੂ ਬਚਨ ਉਧਾਰੀ ॥

सुणि सुंदरि साधू बचन उधारी ॥

Suñi sunđđari saađhoo bachan ūđhaaree ||

Listen, O beautiful soul-bride: By the Word of the Holy Saint, you shall be saved.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਿਟੈ ਤੇਰੋ ਸਹਸਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਤੂੰ ਸੁਖਮਨਿ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दूख भूख मिटै तेरो सहसा सुख पावहि तूं सुखमनि नारी ॥१॥ रहाउ ॥

Đookh bhookh mitai ŧero sahasaa sukh paavahi ŧoonn sukhamani naaree ||1|| rahaaū ||

Your pain, hunger and doubt shall vanish, and you shall obtain peace, O happy soul-bride. ||1|| Pause ||


ਚਰਣ ਪਖਾਰਿ ਕਰਉ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਤਮ ਸੁਧੁ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰੀ ॥

चरण पखारि करउ गुर सेवा आतम सुधु बिखु तिआस निवारी ॥

Charañ pakhaari karaū gur sevaa âaŧam suđhu bikhu ŧiâas nivaaree ||

Washing the Guru's feet, and serving Him, the soul is sanctified, and the thirst for sin is quenched.

ਦਾਸਨ ਕੀ ਹੋਇ ਦਾਸਿ ਦਾਸਰੀ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸੋਭਾ ਹਰਿ ਦੁਆਰੀ ॥੨॥

दासन की होइ दासि दासरी ता पावहि सोभा हरि दुआरी ॥२॥

Đaasan kee hoī đaasi đaasaree ŧaa paavahi sobhaa hari đuâaree ||2||

If you become the slave of the slave of the Lord's slaves, then you shall obtain honor in the Court of the Lord. ||2||


ਇਹੀ ਅਚਾਰ ਇਹੀ ਬਿਉਹਾਰਾ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥

इही अचार इही बिउहारा आगिआ मानि भगति होइ तुम्हारी ॥

Īhee âchaar īhee biūhaaraa âagiâa maani bhagaŧi hoī ŧumʱaaree ||

This is right conduct, and this is the correct lifestyle, to obey the Command of the Lord's Will; this is your devotional worship.

ਜੋ ਇਹੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਮਾਵੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੩॥੨੮॥

जो इहु मंत्रु कमावै नानक सो भउजलु पारि उतारी ॥३॥२८॥

Jo īhu manŧŧru kamaavai naanak so bhaūjalu paari ūŧaaree ||3||28||

One who practices this Mantra, O Nanak, swims across the terrifying world-ocean. ||3||28||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥

आसा महला ५ दुपदे ॥

Âasaa mahalaa 5 đupađe ||

Aasaa, Fifth Mehl, Du-Padas:

ਭਈ ਪਰਾਪਤਿ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹੁਰੀਆ ॥

भई परापति मानुख देहुरीआ ॥

Bhaëe paraapaŧi maanukh đehureeâa ||

You have been blessed with this human body.

ਗੋਬਿੰਦ ਮਿਲਣ ਕੀ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਰੀਆ ॥

गोबिंद मिलण की इह तेरी बरीआ ॥

Gobinđđ milañ kee īh ŧeree bareeâa ||

This is your chance to meet the Lord of the Universe.

ਅਵਰਿ ਕਾਜ ਤੇਰੈ ਕਿਤੈ ਨ ਕਾਮ ॥

अवरि काज तेरै कितै न काम ॥

Âvari kaaj ŧerai kiŧai na kaam ||

Other efforts are of no use to you.

ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਜੁ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥੧॥

मिलु साधसंगति भजु केवल नाम ॥१॥

Milu saađhasanggaŧi bhaju keval naam ||1||

Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, vibrate and meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||1||


ਸਰੰਜਾਮਿ ਲਾਗੁ ਭਵਜਲ ਤਰਨ ਕੈ ॥

सरंजामि लागु भवजल तरन कै ॥

Saranjjaami laagu bhavajal ŧaran kai ||

Make the effort, and cross over the terrifying world ocean.

ਜਨਮੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਾਤ ਰੰਗਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनमु ब्रिथा जात रंगि माइआ कै ॥१॥ रहाउ ॥

Janamu briŧhaa jaaŧ ranggi maaīâa kai ||1|| rahaaū ||

This human life is passing away in vain, in the love of Maya. ||1|| Pause ||


ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਕਮਾਇਆ ॥

जपु तपु संजमु धरमु न कमाइआ ॥

Japu ŧapu sanjjamu đharamu na kamaaīâa ||

I have not practiced meditation, penance, self-restraint or righteous living;

ਸੇਵਾ ਸਾਧ ਨ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥

सेवा साध न जानिआ हरि राइआ ॥

Sevaa saađh na jaaniâa hari raaīâa ||

I have not served the Holy Saints, and I do not know the Lord, my King.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਨੀਚ ਕਰੰਮਾ ॥

कहु नानक हम नीच करमा ॥

Kahu naanak ham neech karammaa ||

Says Nanak, my actions are vile and despicable;

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖਹੁ ਸਰਮਾ ॥੨॥੨੯॥

सरणि परे की राखहु सरमा ॥२॥२९॥

Sarañi pare kee raakhahu saramaa ||2||29||

O Lord, I seek Your Sanctuary - please, preserve my honor. ||2||29||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਦੂਜਾ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥

तुझ बिनु अवरु नाही मै दूजा तूं मेरे मन माही ॥

Ŧujh binu âvaru naahee mai đoojaa ŧoonn mere man maahee ||

Without You, there is no other for me; You alone are in my mind.

ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਸੰਗੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਡਰਾਹੀ ॥੧॥

तूं साजनु संगी प्रभु मेरा काहे जीअ डराही ॥१॥

Ŧoonn saajanu sanggee prbhu meraa kaahe jeeâ daraahee ||1||

You are my Friend and Companion, God; why should my soul be afraid? ||1||


ਤੁਮਰੀ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ਆਸਾ ॥

तुमरी ओट तुमारी आसा ॥

Ŧumaree õt ŧumaaree âasaa ||

You are my support, You are my hope.

ਬੈਠਤ ਊਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਤੂੰ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बैठत ऊठत सोवत जागत विसरु नाही तूं सास गिरासा ॥१॥ रहाउ ॥

Baithaŧ ǖthaŧ sovaŧ jaagaŧ visaru naahee ŧoonn saas giraasaa ||1|| rahaaū ||

While sitting down or standing up, while sleeping or waking, with every breath and morsel of food, I never forget You. ||1|| Pause ||


ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੀ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਵਿਕਰਾਲਾ ॥

राखु राखु सरणि प्रभ अपनी अगनि सागर विकराला ॥

Raakhu raakhu sarañi prbh âpanee âgani saagar vikaraalaa ||

Protect me, please protect me, O God; I have come to Your Sanctuary; the ocean of fire is so horrible.

ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੨॥੩੦॥

नानक के सुखदाते सतिगुर हम तुमरे बाल गुपाला ॥२॥३०॥

Naanak ke sukhađaaŧe saŧigur ham ŧumare baal gupaalaa ||2||30||

The True Guru is the Giver of peace to Nanak; I am Your child, O Lord of the World. ||2||30||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਹਰਿ ਜਨ ਲੀਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਛਡਾਇ ॥

हरि जन लीने प्रभू छडाइ ॥

Hari jan leene prbhoo chhadaaī ||

The Lord God has saved me, His slave.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਾਪੁ ਮੁਆ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

प्रीतम सिउ मेरो मनु मानिआ तापु मुआ बिखु खाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Preeŧam siū mero manu maaniâa ŧaapu muâa bikhu khaaī ||1|| rahaaū ||

My mind has surrendered to my Beloved; my fever has taken poison and died. ||1|| Pause ||


ਪਾਲਾ ਤਾਊ ਕਛੂ ਨ ਬਿਆਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥

पाला ताऊ कछू न बिआपै राम नाम गुन गाइ ॥

Paalaa ŧaaǖ kachhoo na biâapai raam naam gun gaaī ||

Cold and heat do not touch me at all, when I sing the Glorious Praises of the Lord.

ਡਾਕੀ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗੈ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ॥੧॥

डाकी को चिति कछू न लागै चरन कमल सरनाइ ॥१॥

Daakee ko chiŧi kachhoo na laagai charan kamal saranaaī ||1||

My consciousness is not affected by the witch, Maya; I take to the Sanctuary of the Lord's Lotus Feet. ||1||


ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਹੋਏ ਆਪਿ ਸਹਾਇ ॥

संत प्रसादि भए किरपाला होए आपि सहाइ ॥

Sanŧŧ prsaađi bhaē kirapaalaa hoē âapi sahaaī ||

By the Grace of the Saints, the Lord has shown His Mercy to me; He Himself is my Help and Support.

ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤਿ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕੁ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਮਿਟਾਇ ॥੨॥੩੧॥

गुन निधान निति गावै नानकु सहसा दुखु मिटाइ ॥२॥३१॥

Gun niđhaan niŧi gaavai naanaku sahasaa đukhu mitaaī ||2||31||

Nanak ever sings the Praises of the Lord, the treasure of excellence; his doubts and pains are eliminated. ||2||31||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਉਖਧੁ ਖਾਇਓ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥

अउखधु खाइओ हरि को नाउ ॥

Âūkhađhu khaaīõ hari ko naaū ||

I have taken the medicine of the Name of the Lord.

ਸੁਖ ਪਾਏ ਦੁਖ ਬਿਨਸਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥

सुख पाए दुख बिनसिआ थाउ ॥१॥

Sukh paaē đukh binasiâa ŧhaaū ||1||

I have found peace, and the seat of pain has been removed. ||1||


ਤਾਪੁ ਗਇਆ ਬਚਨਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥

तापु गइआ बचनि गुर पूरे ॥

Ŧaapu gaīâa bachani gur poore ||

The fever has been broken, by the Teachings of the Perfect Guru.

ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਸਭਿ ਮਿਟੇ ਵਿਸੂਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनदु भइआ सभि मिटे विसूरे ॥१॥ रहाउ ॥

Ânađu bhaīâa sabhi mite visoore ||1|| rahaaū ||

I am in ecstasy, and all of my sorrows have been dispelled. ||1|| Pause ||


ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

जीअ जंत सगल सुखु पाइआ ॥

Jeeâ janŧŧ sagal sukhu paaīâa ||

All beings and creatures obtain peace,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥੩੨॥

पारब्रहमु नानक मनि धिआइआ ॥२॥३२॥

Paarabrhamu naanak mani đhiâaīâa ||2||32||

O Nanak, meditating on the Supreme Lord God. ||2||32||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਬਾਂਛਤ ਨਾਹੀ ਸੁ ਬੇਲਾ ਆਈ ॥

बांछत नाही सु बेला आई ॥

Baanchhaŧ naahee su belaa âaëe ||

That time, which the mortal does not wish for, eventually comes.

ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੈ ਕਿਉ ਬੁਝੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥

बिनु हुकमै किउ बुझै बुझाई ॥१॥

Binu hukamai kiū bujhai bujhaaëe ||1||

Without the Lord's Command, how can understanding be understood? ||1||


ਠੰਢੀ ਤਾਤੀ ਮਿਟੀ ਖਾਈ ॥

ठंढी ताती मिटी खाई ॥

Thanddhee ŧaaŧee mitee khaaëe ||

The body is consumed by water, fire and earth.

ਓਹੁ ਨ ਬਾਲਾ ਬੂਢਾ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ओहु न बाला बूढा भाई ॥१॥ रहाउ ॥

Õhu na baalaa boodhaa bhaaëe ||1|| rahaaū ||

But the soul is neither young nor old, O Siblings of Destiny. ||1|| Pause ||


ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਾਧ ਸਰਣਾਈ ॥

नानक दास साध सरणाई ॥

Naanak đaas saađh sarañaaëe ||

Servant Nanak has entered the Sanctuary of the Holy.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਉ ਪਾਰਿ ਪਰਾਈ ॥੨॥੩੩॥

गुर प्रसादि भउ पारि पराई ॥२॥३३॥

Gur prsaađi bhaū paari paraaëe ||2||33||

By Guru's Grace, he has shaken off the fear of death. ||2||33||


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

आसा महला ५ ॥

Âasaa mahalaa 5 ||

Aasaa, Fifth Mehl:

ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਤਮ ਪਰਗਾਸੁ ॥

सदा सदा आतम परगासु ॥

Sađaa sađaa âaŧam paragaasu ||

Forever and ever, the soul is illumined;

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥

साधसंगति हरि चरण निवासु ॥१॥

Saađhasanggaŧi hari charañ nivaasu ||1||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, it dwells at the Feet of the Lord. ||1||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates