Pt 15, Raag Asa Bani Quotes Shabad,
ਰਾਗ ਆਸਾ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
राग आसा - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥

दस मास माता उदरि राखिआ बहुरि लागी माइआ ॥१॥

Das maas maataa udari raakhiaa bahuri laagee maaiaa ||1||

For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥

प्रानी काहे कउ लोभि लागे रतन जनमु खोइआ ॥

Praanee kaahe kau lobhi laage ratan janamu khoiaa ||

O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?

ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूरब जनमि करम भूमि बीजु नाही बोइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Poorab janami karam bhoomi beeju naahee boiaa ||1|| rahaau ||

You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1|| Pause ||


ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥

बारिक ते बिरधि भइआ होना सो होइआ ॥

Baarik te biradhi bhaiaa honaa so hoiaa ||

From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.

ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥

जा जमु आइ झोट पकरै तबहि काहे रोइआ ॥२॥

Jaa jamu aai jhot pakarai tabahi kaahe roiaa ||2||

When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||


ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥

जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥

Jeevanai kee aas karahi jamu nihaarai saasaa ||

You hope for long life, while Death counts your breaths.

ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥

बाजीगरी संसारु कबीरा चेति ढालि पासा ॥३॥१॥२३॥

Baajeegaree sanssaaru kabeeraa cheti dhaali paasaa ||3||1||23||

The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥

तनु रैनी मनु पुन रपि करि हउ पाचउ तत बराती ॥

Tanu rainee manu pun rapi kari hau paachau tat baraatee ||

I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥

राम राइ सिउ भावरि लैहउ आतम तिह रंगि राती ॥१॥

Raam raai siu bhaavari laihau aatam tih ranggi raatee ||1||

I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||


ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥

गाउ गाउ री दुलहनी मंगलचारा ॥

Gaau gaau ree dulahanee manggalachaaraa ||

Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.

ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरे ग्रिह आए राजा राम भतारा ॥१॥ रहाउ ॥

Mere grih aae raajaa raam bhataaraa ||1|| rahaau ||

The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1|| Pause ||


ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥

नाभि कमल महि बेदी रचि ले ब्रहम गिआन उचारा ॥

Naabhi kamal mahi bedee rachi le brham giaan uchaaraa ||

Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥

राम राइ सो दूलहु पाइओ अस बडभाग हमारा ॥२॥

Raam raai so doolahu paaio as badabhaag hamaaraa ||2||

I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||


ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥

सुरि नर मुनि जन कउतक आए कोटि तेतीस उजानां ॥

Suri nar muni jan kautak aae koti tetees ujaanaan ||

The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥

कहि कबीर मोहि बिआहि चले है पुरख एक भगवाना ॥३॥२॥२४॥

Kahi kabeer mohi biaahi chale hai purakh ek bhagavaanaa ||3||2||24||

Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥

सासु की दुखी ससुर की पिआरी जेठ के नामि डरउ रे ॥

Saasu kee dukhee sasur kee piaaree jeth ke naami darau re ||

I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥

सखी सहेली ननद गहेली देवर कै बिरहि जरउ रे ॥१॥

Sakhee sahelee nanad gahelee devar kai birahi jarau re ||1||

O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||


ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥

मेरी मति बउरी मै रामु बिसारिओ किन बिधि रहनि रहउ रे ॥

Meree mati bauree mai raamu bisaario kin bidhi rahani rahau re ||

My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?

ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सेजै रमतु नैन नही पेखउ इहु दुखु का सउ कहउ रे ॥१॥ रहाउ ॥

Sejai ramatu nain nahee pekhau ihu dukhu kaa sau kahau re ||1|| rahaau ||

He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1|| Pause ||


ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥

बापु सावका करै लराई माइआ सद मतवारी ॥

Baapu saavakaa karai laraaee maaiaa sad matavaaree ||

My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.

ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥

बडे भाई कै जब संगि होती तब हउ नाह पिआरी ॥२॥

Bade bhaaee kai jab sanggi hotee tab hau naah piaaree ||2||

When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

कहत कबीर पंच को झगरा झगरत जनमु गवाइआ ॥

Kahat kabeer pancch ko jhagaraa jhagarat janamu gavaaiaa ||

Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥

झूठी माइआ सभु जगु बाधिआ मै राम रमत सुखु पाइआ ॥३॥३॥२५॥

Jhoothee maaiaa sabhu jagu baadhiaa mai raam ramat sukhu paaiaa ||3||3||25||

The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥

हम घरि सूतु तनहि नित ताना कंठि जनेऊ तुमारे ॥

Ham ghari sootu tanahi nit taanaa kantthi janeu tumaare ||

In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥

तुम्ह तउ बेद पड़हु गाइत्री गोबिंदु रिदै हमारे ॥१॥

Tumh tau bed pa(rr)ahu gaaitree gobinddu ridai hamaare ||1||

You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||


ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥

मेरी जिहबा बिसनु नैन नाराइन हिरदै बसहि गोबिंदा ॥

Meree jihabaa bisanu nain naaraain hiradai basahi gobinddaa ||

Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.

ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जम दुआर जब पूछसि बवरे तब किआ कहसि मुकंदा ॥१॥ रहाउ ॥

Jam duaar jab poochhasi bavare tab kiaa kahasi mukanddaa ||1|| rahaau ||

When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1|| Pause ||


ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥

हम गोरू तुम गुआर गुसाई जनम जनम रखवारे ॥

Ham goroo tum guaar gusaaee janam janam rakhavaare ||

I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥

कबहूं न पारि उतारि चराइहु कैसे खसम हमारे ॥२॥

Kabahoonn na paari utaari charaaihu kaise khasam hamaare ||2||

You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||


ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥

तूं बाम्हनु मै कासीक जुलहा बूझहु मोर गिआना ॥

Toonn baamhnu mai kaaseek julahaa boojhahu mor giaanaa ||

You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥

तुम्ह तउ जाचे भूपति राजे हरि सउ मोर धिआना ॥३॥४॥२६॥

Tumh tau jaache bhoopati raaje hari sau mor dhiaanaa ||3||4||26||

You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥

जगि जीवनु ऐसा सुपने जैसा जीवनु सुपन समानं ॥

Jagi jeevanu aisaa supane jaisaa jeevanu supan samaanann ||

The life of the world is only a dream; life is just a dream.

ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥

साचु करि हम गाठि दीनी छोडि परम निधानं ॥१॥

Saachu kari ham gaathi deenee chhodi param nidhaanann ||1||

Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥

बाबा माइआ मोह हितु कीन्ह ॥

Baabaa maaiaa moh hitu keenh ||

O Father, I have enshrined love and affection for Maya,

ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि गिआनु रतनु हिरि लीन्ह ॥१॥ रहाउ ॥

Jini giaanu ratanu hiri leenh ||1|| rahaau ||

Which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1|| Pause ||


ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥

नैन देखि पतंगु उरझै पसु न देखै आगि ॥

Nain dekhi patanggu urajhai pasu na dekhai aagi ||

The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥

काल फास न मुगधु चेतै कनिक कामिनि लागि ॥२॥

Kaal phaas na mugadhu chetai kanik kaamini laagi ||2||

Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||


ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥

करि बिचारु बिकार परहरि तरन तारन सोइ ॥

Kari bichaaru bikaar parahari taran taaran soi ||

Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥

कहि कबीर जगजीवनु ऐसा दुतीअ नाही कोइ ॥३॥५॥२७॥

Kahi kabeer jagajeevanu aisaa duteea naahee koi ||3||5||27||

Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥

Jau mai roop keee bahutere ab phuni roopu na hoee ||

In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again.

ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥

तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥

Taagaa tanttu saaju sabhu thaakaa raam naam basi hoee ||1||

The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥

अब मोहि नाचनो न आवै ॥

Ab mohi naachano na aavai ||

Now, I no longer dance to the tune.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥

Meraa manu manddareeaa na bajaavai ||1|| rahaau ||

My mind no longer beats the drum. ||1|| Pause ||


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥

कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥

Kaamu krodhu maaiaa lai jaaree trisanaa gaagari phootee ||

I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst.

ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥

काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥

Kaam cholanaa bhaiaa hai puraanaa gaiaa bharamu sabhu chhootee ||2||

The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2||


ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥

सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥

Sarab bhoot ekai kari jaaniaa chooke baad bibaadaa ||

I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥

कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥

Kahi kabeer mai pooraa paaiaa bhae raam parasaadaa ||3||6||28||

Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥

रोजा धरै मनावै अलहु सुआदति जीअ संघारै ॥

Rojaa dharai manaavai alahu suaadati jeea sangghaarai ||

You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure.

ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥

आपा देखि अवर नही देखै काहे कउ झख मारै ॥१॥

Aapaa dekhi avar nahee dekhai kaahe kau jhakh maarai ||1||

You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1||


ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥

काजी साहिबु एकु तोही महि तेरा सोचि बिचारि न देखै ॥

Kaajee saahibu eku tohee mahi teraa sochi bichaari na dekhai ||

O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation.

ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खबरि न करहि दीन के बउरे ता ते जनमु अलेखै ॥१॥ रहाउ ॥

Khabari na karahi deen ke baure taa te janamu alekhai ||1|| rahaau ||

You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1|| Pause ||


ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

साचु कतेब बखानै अलहु नारि पुरखु नही कोई ॥

Saachu kateb bakhaanai alahu naari purakhu nahee koee ||

Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female.

ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

पढे गुने नाही कछु बउरे जउ दिल महि खबरि न होई ॥२॥

Padhe gune naahee kachhu baure jau dil mahi khabari na hoee ||2||

But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2||


ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥

अलहु गैबु सगल घट भीतरि हिरदै लेहु बिचारी ॥

Alahu gaibu sagal ghat bheetari hiradai lehu bichaaree ||

Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind.

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥

हिंदू तुरक दुहूं महि एकै कहै कबीर पुकारी ॥३॥७॥२९॥

Hinddoo turak duhoonn mahi ekai kahai kabeer pukaaree ||3||7||29||

The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29||


ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥

आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥

Aasaa || tipadaa || ikatukaa ||

Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:

ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥

कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥

Keeo singgaaru milan ke taaee ||

I have decorated myself to meet my Husband Lord.

ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥

हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥

Hari na mile jagajeevan gusaaee ||1||

But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||


ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥

हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥

Hari mero piru hau hari kee bahureeaa ||

The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride.

ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam bade mai tanak lahureeaa ||1|| rahaau ||

The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1|| Pause ||


ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥

धन पिर एकै संगि बसेरा ॥

Dhan pir ekai sanggi baseraa ||

The bride and the Groom dwell together.

ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥

सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥

Sej ek pai milanu duheraa ||2||

They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||


ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥

धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥

Dhanni suhaagani jo peea bhaavai ||

Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥

कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥

Kahi kabeer phiri janami na aavai ||3||8||30||

Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ

आसा स्री कबीर जीउ के दुपदे

Aasaa sree kabeer jeeu ke dupade

Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

हीरै हीरा बेधि पवन मनु सहजे रहिआ समाई ॥

Heerai heeraa bedhi pavan manu sahaje rahiaa samaaee ||

When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him.

ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥

सगल जोति इनि हीरै बेधी सतिगुर बचनी मै पाई ॥१॥

Sagal joti ini heerai bedhee satigur bachanee mai paaee ||1||

This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1||


ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥

हरि की कथा अनाहद बानी ॥

Hari kee kathaa anaahad baanee ||

The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.

ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हंसु हुइ हीरा लेइ पछानी ॥१॥ रहाउ ॥

Hanssu hui heeraa lei pachhaanee ||1|| rahaau ||

Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1|| Pause ||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥

कहि कबीर हीरा अस देखिओ जग मह रहा समाई ॥

Kahi kabeer heeraa as dekhio jag mah rahaa samaaee ||

Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world.

ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥

गुपता हीरा प्रगट भइओ जब गुर गम दीआ दिखाई ॥२॥१॥३१॥

Gupataa heeraa prgat bhaio jab gur gam deeaa dikhaaee ||2||1||31||

The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥

पहिली करूपि कुजाति कुलखनी साहुरै पेईऐ बुरी ॥

Pahilee karoopi kujaati kulakhanee saahurai peeeai buree ||

My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home.

ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥

अब की सरूपि सुजानि सुलखनी सहजे उदरि धरी ॥१॥

Ab kee saroopi sujaani sulakhanee sahaje udari dharee ||1||

My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1||


ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥

भली सरी मुई मेरी पहिली बरी ॥

Bhalee saree muee meree pahilee baree ||

It has turned out so well, that my first wife has died.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जुगु जुगु जीवउ मेरी अब की धरी ॥१॥ रहाउ ॥

Jugu jugu jeevau meree ab kee dharee ||1|| rahaau ||

May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1|| Pause ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥

कहु कबीर जब लहुरी आई बडी का सुहागु टरिओ ॥

Kahu kabeer jab lahuree aaee badee kaa suhaagu tario ||

Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband.

ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥

लहुरी संगि भई अब मेरै जेठी अउरु धरिओ ॥२॥२॥३२॥

Lahuree sanggi bhaee ab merai jethee auru dhario ||2||2||32||

The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥

मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥

Meree bahureeaa ko dhaneeaa naau ||

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥

ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥

Le raakhio raam janeeaa naau ||1||

But now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||


ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥

इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥

Inh munddeean meraa gharu dhunddharaavaa ||

These shaven-headed saints have ruined my house.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥

Bitavahi raam ramauaa laavaa ||1|| rahaau ||

They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥

Kahatu kabeer sunahu meree maaee ||

Says Kabeer, listen, O mother:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥

इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥

Inh munddeean meree jaati gavaaee ||2||3||33||

These shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥

रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥

Rahu rahu ree bahureeaa ghoongghatu jini kaadhai ||

Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥

Antt kee baar lahaigee na aadhai ||1|| rahaau ||

In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1|| Pause ||


ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥

घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥

Ghoongghatu kaadhi gaee teree aagai ||

The one before you used to veil her face;

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥

उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥

Un kee gaili tohi jini laagai ||1||

Do not follow in her footsteps. ||1||


ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥

घूंघट काढे की इहै बडाई ॥

Ghoongghat kaadhe kee ihai badaaee ||

The only merit in veiling your face is

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥

दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥

Din das paanch bahoo bhale aaee ||2||

That for a few days, people will say, ""What a noble bride has come"". ||2||


ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥

घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥

Ghoongghatu tero tau pari saachai ||

Your veil shall be true only if

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥

हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥

Hari gun gaai koodahi aru naachai ||3||

You skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥

कहत कबीर बहू तब जीतै ॥

Kahat kabeer bahoo tab jeetai ||

Says Kabeer, the soul-bride shall win,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥

हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥

Hari gun gaavat janamu biteetai ||4||1||34||

Only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥

करवतु भला न करवट तेरी ॥

Karavatu bhalaa na karavat teree ||

I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥

लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥

Laagu gale sunu binatee meree ||1||

Hug me close, and listen to my prayer. ||1||


ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥

Hau vaaree mukhu pheri piaare ||

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥

Karavatu de mo kau kaahe kau maare ||1|| rahaau ||

Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1|| Pause ||


ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥

जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥

Jau tanu cheerahi anggu na morau ||

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥

पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥

Pinddu parai tau preeti na torau ||2||

Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||


ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥

Ham tum beechu bhaio nahee koee ||

Between You and I, there is no other.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥

तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥

Tumahi su kantt naari ham soee ||3||

You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥

Kahatu kabeeru sunahu re loee ||

Says Kabeer, listen, O people:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥

अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥

Ab tumaree parateeti na hoee ||4||2||35||

Now, I place no reliance in you. ||4||2||35||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

कोरी को काहू मरमु न जानां ॥

Koree ko kaahoo maramu na jaanaan ||

No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhu jagu aani tanaaio taanaan ||1|| rahaau ||

He has stretched out the fabric of the whole world. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥

Jab tum suni le bed puraanaan ||

When you listen to the Vedas and the Puraanas,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥

तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥

Tab ham itanaku pasario taanaan ||1||

You shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||


ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥

धरनि अकास की करगह बनाई ॥

Dharani akaas kee karagah banaaee ||

He has made the earth and sky His loom.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥

चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥

Chanddu sooraju dui saath chalaaee ||2||

Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||


ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥

पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥

Paaee jori baat ik keenee tah taantee manu maanaan ||

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥

जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥

Jolaahe gharu apanaa cheenhaan ghat hee raamu pachhaanaan ||3||

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥

कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥

Kahatu kabeeru kaaragah toree ||

Says Kabeer, when my body workshop breaks,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥

सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥

Sootai soot milaae koree ||4||3||36||

The Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥

Anttari mailu je teerath naavai tisu baikuntth na jaanaan ||

With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥

लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥

Lok patee(nn)e kachhoo na hovai naahee raamu ayaanaa ||1||

Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||


ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥

पूजहु रामु एकु ही देवा ॥

Poojahu raamu eku hee devaa ||

Worship the One Divine Lord.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥

Saachaa naava(nn)u gur kee sevaa ||1|| rahaau ||

The true cleansing bath is service to the Guru. ||1|| Pause ||


ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥

जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥

Jal kai majani je gati hovai nit nit menduk naavahi ||

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥

जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥

Jaise menduk taise oi nar phiri phiri jonee aavahi ||2||

As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||


ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥

मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥

Manahu kathoru marai baanaarasi naraku na baanchiaa jaaee ||

If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥

हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥

Hari kaa santtu marai haa(rr)ambbai ta sagalee sain taraaee ||3||

And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||


ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥

Dinasu na raini bedu nahee saasatr tahaa basai nirankkaaraa ||

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥

कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥

Kahi kabeer nar tisahi dhiaavahu baavariaa sanssaaraa ||4||4||37||

Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ

आसा बाणी स्री नामदेउ जी की

Aasaa baa(nn)ee sree naamadeu jee kee

Aasaa, The Word Of The Reverend Naam Dayv Jee:

ਏਕ ਅਨੇਕ ਬਿਆਪਕ ਪੂਰਕ ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਸੋਈ ॥

एक अनेक बिआपक पूरक जत देखउ तत सोई ॥

Ek anek biaapak poorak jat dekhau tat soee ||

In the one and in the many, He is pervading and permeating; wherever I look, there He is.

ਮਾਇਆ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਮੋਹਿਤ ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੧॥

माइआ चित्र बचित्र बिमोहित बिरला बूझै कोई ॥१॥

Maaiaa chitr bachitr bimohit biralaa boojhai koee ||1||

The marvelous image of Maya is so fascinating; how few understand this. ||1||


ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਸਭੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

सभु गोबिंदु है सभु गोबिंदु है गोबिंद बिनु नही कोई ॥

Sabhu gobinddu hai sabhu gobinddu hai gobindd binu nahee koee ||

God is everything, God is everything. Without God, there is nothing at all.

ਸੂਤੁ ਏਕੁ ਮਣਿ ਸਤ ਸਹੰਸ ਜੈਸੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सूतु एकु मणि सत सहंस जैसे ओति पोति प्रभु सोई ॥१॥ रहाउ ॥

Sootu eku ma(nn)i sat sahanss jaise oti poti prbhu soee ||1|| rahaau ||

As one thread holds hundreds and thousands of beads, He is woven into His creation. ||1|| Pause ||


ਜਲ ਤਰੰਗ ਅਰੁ ਫੇਨ ਬੁਦਬੁਦਾ ਜਲ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਹੋਈ ॥

जल तरंग अरु फेन बुदबुदा जल ते भिंन न होई ॥

Jal tarangg aru phen budabudaa jal te bhinn na hoee ||

The waves of the water, the foam and bubbles, are not distinct from the water.

ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਲੀਲਾ ਬਿਚਰਤ ਆਨ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

इहु परपंचु पारब्रहम की लीला बिचरत आन न होई ॥२॥

Ihu parapancchu paarabrham kee leelaa bicharat aan na hoee ||2||

This manifested world is the playful game of the Supreme Lord God; reflecting upon it, we find that it is not different from Him. ||2||


ਮਿਥਿਆ ਭਰਮੁ ਅਰੁ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਜਾਨਿਆ ॥

मिथिआ भरमु अरु सुपन मनोरथ सति पदारथु जानिआ ॥

Mithiaa bharamu aru supan manorath sati padaarathu jaaniaa ||

False doubts and dream objects - man believes them to be true.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਨਸਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੀ ਜਾਗਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੩॥

सुक्रित मनसा गुर उपदेसी जागत ही मनु मानिआ ॥३॥

Sukrit manasaa gur upadesee jaagat hee manu maaniaa ||3||

The Guru has instructed me to try to do good deeds, and my awakened mind has accepted this. ||3||


ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहत नामदेउ हरि की रचना देखहु रिदै बीचारी ॥

Kahat naamadeu hari kee rachanaa dekhahu ridai beechaaree ||

Says Naam Dayv, see the Creation of the Lord, and reflect upon it in your heart.

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਕੇਵਲ ਏਕ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥

घट घट अंतरि सरब निरंतरि केवल एक मुरारी ॥४॥१॥

Ghat ghat anttari sarab niranttari keval ek muraaree ||4||1||

In each and every heart, and deep within the very nucleus of all, is the One Lord. ||4||1||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਉ ॥

आनीले कु्मभ भराईले ऊदक ठाकुर कउ इसनानु करउ ॥

Aaneele kumbbh bharaaeele udak thaakur kau isanaanu karau ||

Bringing the pitcher, I fill it with water, to bathe the Lord.

ਬਇਆਲੀਸ ਲਖ ਜੀ ਜਲ ਮਹਿ ਹੋਤੇ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੧॥

बइआलीस लख जी जल महि होते बीठलु भैला काइ करउ ॥१॥

Baiaalees lakh jee jal mahi hote beethalu bhailaa kaai karau ||1||

But 4.2 million species of beings are in the water - how can I use it for the Lord, O Siblings of Destiny? ||1||


ਜਤ੍ਰ ਜਾਉ ਤਤ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ॥

जत्र जाउ तत बीठलु भैला ॥

Jatr jaau tat beethalu bhailaa ||

Wherever I go, the Lord is there.

ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਕਰੇ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

महा अनंद करे सद केला ॥१॥ रहाउ ॥

Mahaa anandd kare sad kelaa ||1|| rahaau ||

He continually plays in supreme bliss. ||1|| Pause ||


ਆਨੀਲੇ ਫੂਲ ਪਰੋਈਲੇ ਮਾਲਾ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਪੂਜ ਕਰਉ ॥

आनीले फूल परोईले माला ठाकुर की हउ पूज करउ ॥

Aaneele phool paroeele maalaa thaakur kee hau pooj karau ||

I bring flowers to weave a garland, in worshipful adoration of the Lord.

ਪਹਿਲੇ ਬਾਸੁ ਲਈ ਹੈ ਭਵਰਹ ਬੀਠਲ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੨॥

पहिले बासु लई है भवरह बीठल भैला काइ करउ ॥२॥

Pahile baasu laee hai bhavarah beethal bhailaa kaai karau ||2||

But the bumble bee has already sucked out the fragrance - how can I use it for the Lord, O Siblings of Destiny? ||2||


ਆਨੀਲੇ ਦੂਧੁ ਰੀਧਾਈਲੇ ਖੀਰੰ ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਨੈਵੇਦੁ ਕਰਉ ॥

आनीले दूधु रीधाईले खीरं ठाकुर कउ नैवेदु करउ ॥

Aaneele doodhu reedhaaeele kheerann thaakur kau naivedu karau ||

I carry milk and cook it to make pudding, with which to feed the Lord.

ਪਹਿਲੇ ਦੂਧੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ਬਛਰੈ ਬੀਠਲੁ ਭੈਲਾ ਕਾਇ ਕਰਉ ॥੩॥

पहिले दूधु बिटारिओ बछरै बीठलु भैला काइ करउ ॥३॥

Pahile doodhu bitaario bachharai beethalu bhailaa kaai karau ||3||

But the calf has already tasted the milk - how can I use it for the Lord, O Siblings of Destiny? ||3||


ਈਭੈ ਬੀਠਲੁ ਊਭੈ ਬੀਠਲੁ ਬੀਠਲ ਬਿਨੁ ਸੰਸਾਰੁ ਨਹੀ ॥

ईभै बीठलु ऊभै बीठलु बीठल बिनु संसारु नही ॥

Eebhai beethalu ubhai beethalu beethal binu sanssaaru nahee ||

The Lord is here, the Lord is there; without the Lord, there is no world at all.

ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਤੂੰ ਸਰਬ ਮਹੀ ॥੪॥੨॥

थान थनंतरि नामा प्रणवै पूरि रहिओ तूं सरब मही ॥४॥२॥

Thaan thananttari naamaa pr(nn)avai poori rahio toonn sarab mahee ||4||2||

Prays Naam Dayv, O Lord, You are totally permeating and pervading all places and interspaces. ||4||2||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਗਜੁ ਜਿਹਬਾ ਮੇਰੀ ਕਾਤੀ ॥

मनु मेरो गजु जिहबा मेरी काती ॥

Manu mero gaju jihabaa meree kaatee ||

My mind is the yardstick, and my tongue is the scissors.

ਮਪਿ ਮਪਿ ਕਾਟਉ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੧॥

मपि मपि काटउ जम की फासी ॥१॥

Mapi mapi kaatau jam kee phaasee ||1||

I measure it out and cut off the noose of death. ||1||


ਕਹਾ ਕਰਉ ਜਾਤੀ ਕਹ ਕਰਉ ਪਾਤੀ ॥

कहा करउ जाती कह करउ पाती ॥

Kahaa karau jaatee kah karau paatee ||

What do I have to do with social status? What do I have to with ancestry?

ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम को नामु जपउ दिन राती ॥१॥ रहाउ ॥

Raam ko naamu japau din raatee ||1|| rahaau ||

I meditate on the Name of the Lord, day and night. ||1|| Pause ||


ਰਾਂਗਨਿ ਰਾਂਗਉ ਸੀਵਨਿ ਸੀਵਉ ॥

रांगनि रांगउ सीवनि सीवउ ॥

Raangani raangau seevani seevau ||

I dye myself in the color of the Lord, and sew what has to be sewn.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਘਰੀਅ ਨ ਜੀਵਉ ॥੨॥

राम नाम बिनु घरीअ न जीवउ ॥२॥

Raam naam binu ghareea na jeevau ||2||

Without the Lord's Name, I cannot live, even for a moment. ||2||


ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥

भगति करउ हरि के गुन गावउ ॥

Bhagati karau hari ke gun gaavau ||

I perform devotional worship, and sing the Glorious Praises of the Lord.

ਆਠ ਪਹਰ ਅਪਨਾ ਖਸਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥੩॥

आठ पहर अपना खसमु धिआवउ ॥३॥

Aath pahar apanaa khasamu dhiaavau ||3||

Twenty-four hours a day, I meditate on my Lord and Master. ||3||


ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਸੂਈ ਰੁਪੇ ਕਾ ਧਾਗਾ ॥

सुइने की सूई रुपे का धागा ॥

Suine kee sooee rupe kaa dhaagaa ||

My needle is gold, and my thread is silver.

ਨਾਮੇ ਕਾ ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਉ ਲਾਗਾ ॥੪॥੩॥

नामे का चितु हरि सउ लागा ॥४॥३॥

Naame kaa chitu hari sau laagaa ||4||3||

Naam Dayv's mind is attached to the Lord. ||4||3||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਸਾਪੁ ਕੁੰਚ ਛੋਡੈ ਬਿਖੁ ਨਹੀ ਛਾਡੈ ॥

सापु कुंच छोडै बिखु नही छाडै ॥

Saapu kuncch chhodai bikhu nahee chhaadai ||

The snake sheds its skin, but does not lose its venom.

ਉਦਕ ਮਾਹਿ ਜੈਸੇ ਬਗੁ ਧਿਆਨੁ ਮਾਡੈ ॥੧॥

उदक माहि जैसे बगु धिआनु माडै ॥१॥

Udak maahi jaise bagu dhiaanu maadai ||1||

The heron appears to be meditating, but it is concentrating on the water. ||1||


ਕਾਹੇ ਕਉ ਕੀਜੈ ਧਿਆਨੁ ਜਪੰਨਾ ॥

काहे कउ कीजै धिआनु जपंना ॥

Kaahe kau keejai dhiaanu japannaa ||

Why do you practice meditation and chanting,

ਜਬ ਤੇ ਸੁਧੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब ते सुधु नाही मनु अपना ॥१॥ रहाउ ॥

Jab te sudhu naahee manu apanaa ||1|| rahaau ||

When your mind is not pure? ||1|| Pause ||


ਸਿੰਘਚ ਭੋਜਨੁ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਨੈ ॥

सिंघच भोजनु जो नरु जानै ॥

Singghach bhojanu jo naru jaanai ||

That man who feeds like a lion,

ਐਸੇ ਹੀ ਠਗਦੇਉ ਬਖਾਨੈ ॥੨॥

ऐसे ही ठगदेउ बखानै ॥२॥

Aise hee thagadeu bakhaanai ||2||

Is called the god of thieves. ||2||


ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਹਿ ਲੇ ਝਗਰਾ ॥

नामे के सुआमी लाहि ले झगरा ॥

Naame ke suaamee laahi le jhagaraa ||

Naam Dayv's Lord and Master has settled my inner conflicts.

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥

राम रसाइन पीओ रे दगरा ॥३॥४॥

Raam rasaain peeo re dagaraa ||3||4||

Drink in the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥

पारब्रहमु जि चीन्हसी आसा ते न भावसी ॥

Paarabrhamu ji cheenhsee aasaa te na bhaavasee ||

One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires.

ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥

रामा भगतह चेतीअले अचिंत मनु राखसी ॥१॥

Raamaa bhagatah cheteeale achintt manu raakhasee ||1||

He focuses his consciousness on the Lord's devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1||


ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥

कैसे मन तरहिगा रे संसारु सागरु बिखै को बना ॥

Kaise man tarahigaa re sanssaaru saagaru bikhai ko banaa ||

O my mind, how will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption?

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

झूठी माइआ देखि कै भूला रे मना ॥१॥ रहाउ ॥

Jhoothee maaiaa dekhi kai bhoolaa re manaa ||1|| rahaau ||

Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1|| Pause ||


ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥

छीपे के घरि जनमु दैला गुर उपदेसु भैला ॥

Chheepe ke ghari janamu dailaa gur upadesu bhailaa ||

You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru.

ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥

संतह कै परसादि नामा हरि भेटुला ॥२॥५॥

Santtah kai parasaadi naamaa hari bhetulaa ||2||5||

By the Grace of the Saint, Naam Dayv has met the Lord. ||2||5||


ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ

आसा बाणी स्री रविदास जीउ की

Aasaa baa(nn)ee sree ravidaas jeeu kee

Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥

म्रिग मीन भ्रिंग पतंग कुंचर एक दोख बिनास ॥

Mrig meen bhringg patangg kuncchar ek dokh binaas ||

The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥

पंच दोख असाध जा महि ता की केतक आस ॥१॥

Pancch dokh asaadh jaa mahi taa kee ketak aas ||1||

So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||


ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥

माधो अबिदिआ हित कीन ॥

Maadho abidiaa hit keen ||

O Lord, he is in love with ignorance.

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिबेक दीप मलीन ॥१॥ रहाउ ॥

Bibek deep maleen ||1|| rahaau ||

His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1|| Pause ||


ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥

त्रिगद जोनि अचेत स्मभव पुंन पाप असोच ॥

Trigad joni achet sambbhav punn paap asoch ||

The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥

मानुखा अवतार दुलभ तिही संगति पोच ॥२॥

Maanukhaa avataar dulabh tihee sanggati poch ||2||

It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||


ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥

जीअ जंत जहा जहा लगु करम के बसि जाइ ॥

Jeea jantt jahaa jahaa lagu karam ke basi jaai ||

Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥

काल फास अबध लागे कछु न चलै उपाइ ॥३॥

Kaal phaas abadh laage kachhu na chalai upaai ||3||

The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||


ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥

रविदास दास उदास तजु भ्रमु तपन तपु गुर गिआन ॥

Ravidaas daas udaas taju bhrmu tapan tapu gur giaan ||

O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥

भगत जन भै हरन परमानंद करहु निदान ॥४॥१॥

Bhagat jan bhai haran paramaanandd karahu nidaan ||4||1||

O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥

संत तुझी तनु संगति प्रान ॥

Santt tujhee tanu sanggati praan ||

Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥

सतिगुर गिआन जानै संत देवा देव ॥१॥

Satigur giaan jaanai santt devaa dev ||1||

By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||


ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥

संत ची संगति संत कथा रसु ॥

Santt chee sanggati santt kathaa rasu ||

Grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints' conversation,

ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत प्रेम माझै दीजै देवा देव ॥१॥ रहाउ ॥

Santt prem maajhai deejai devaa dev ||1|| rahaau ||

and the Love of the Saints, O Lord, God of gods. ||1||Pause||


ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥

संत आचरण संत चो मारगु संत च ओल्हग ओल्हगणी ॥२॥

Santt aachara(nn) santt cho maaragu santt ch olhg olhga(nn)ee ||2||

The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||


ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥

अउर इक मागउ भगति चिंतामणि ॥

Aur ik maagau bhagati chinttaama(nn)i ||

I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥

जणी लखावहु असंत पापी सणि ॥३॥

Ja(nn)ee lakhaavahu asantt paapee sa(nn)i ||3||

Do not show me the wicked sinners. ||3||


ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥

रविदासु भणै जो जाणै सो जाणु ॥

Ravidaasu bha(nn)ai jo jaa(nn)ai so jaa(nn)u ||

Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this:

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥

संत अनंतहि अंतरु नाही ॥४॥२॥

Santt ananttahi anttaru naahee ||4||2||

There is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥

तुम चंदन हम इरंड बापुरे संगि तुमारे बासा ॥

Tum chanddan ham irandd baapure sanggi tumaare baasaa ||

You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥

नीच रूख ते ऊच भए है गंध सुगंध निवासा ॥१॥

Neech rookh te uch bhae hai ganddh suganddh nivaasaa ||1||

From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||


ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥

माधउ सतसंगति सरनि तुम्हारी ॥

Maadhau satasanggati sarani tumhaaree ||

O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;

ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हम अउगन तुम्ह उपकारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ham augan tumh upakaaree ||1|| rahaau ||

I am worthless, and You are so benevolent. ||1|| Pause ||


ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥

तुम मखतूल सुपेद सपीअल हम बपुरे जस कीरा ॥

Tum makhatool suped sapeeal ham bapure jas keeraa ||

You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥

सतसंगति मिलि रहीऐ माधउ जैसे मधुप मखीरा ॥२॥

Satasanggati mili raheeai maadhau jaise madhup makheeraa ||2||

O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||


ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

जाती ओछा पाती ओछा ओछा जनमु हमारा ॥

Jaatee ochhaa paatee ochhaa ochhaa janamu hamaaraa ||

My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥

राजा राम की सेव न कीनी कहि रविदास चमारा ॥३॥३॥

Raajaa raam kee sev na keenee kahi ravidaas chamaaraa ||3||3||

I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥

कहा भइओ जउ तनु भइओ छिनु छिनु ॥

Kahaa bhaio jau tanu bhaio chhinu chhinu ||

What would it matter, if my body were cut into pieces?

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥

प्रेमु जाइ तउ डरपै तेरो जनु ॥१॥

Premu jaai tau darapai tero janu ||1||

If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||


ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥

तुझहि चरन अरबिंद भवन मनु ॥

Tujhahi charan arabindd bhavan manu ||

Your lotus feet are the home of my mind.

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पान करत पाइओ पाइओ रामईआ धनु ॥१॥ रहाउ ॥

Paan karat paaio paaio raamaeeaa dhanu ||1|| rahaau ||

Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1|| Pause ||


ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥

स्मपति बिपति पटल माइआ धनु ॥

Samppati bipati patal maaiaa dhanu ||

Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.

ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥

ता महि मगन होत न तेरो जनु ॥२॥

Taa mahi magan hot na tero janu ||2||

Your humble servant is not engrossed in them. ||2||


ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥

प्रेम की जेवरी बाधिओ तेरो जन ॥

Prem kee jevaree baadhio tero jan ||

Your humble servant is tied by the rope of Your Love.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥

कहि रविदास छूटिबो कवन गुन ॥३॥४॥

Kahi ravidaas chhootibo kavan gun ||3||4||

Says Ravi Daas, what benefit would I get by escaping from it? ||3||4||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥

हरि हरि हरि हरि हरि हरि हरे ॥

Hari hari hari hari hari hari hare ||

The Lord, Har, Har, Har, Har, Har, Har, Haray.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि सिमरत जन गए निसतरि तरे ॥१॥ रहाउ ॥

Hari simarat jan gae nisatari tare ||1|| rahaau ||

Meditating on the Lord, the humble are carried across to salvation. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥

हरि के नाम कबीर उजागर ॥

Hari ke naam kabeer ujaagar ||

Through the Lord's Name, Kabeer became famous and respected.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥

जनम जनम के काटे कागर ॥१॥

Janam janam ke kaate kaagar ||1||

The accounts of his past incarnations were torn up. ||1||


ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥

निमत नामदेउ दूधु पीआइआ ॥

Nimat naamadeu doodhu peeaaiaa ||

Because of Naam Dayv's devotion, the Lord drank the milk he offered.

ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥

तउ जग जनम संकट नही आइआ ॥२॥

Tau jag janam sankkat nahee aaiaa ||2||

He shall not have to suffer the pains of reincarnation into the world again. ||2||


ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

जन रविदास राम रंगि राता ॥

Jan ravidaas raam ranggi raataa ||

Servant Ravi Daas is imbued with the Lord's Love.

ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥

इउ गुर परसादि नरक नही जाता ॥३॥५॥

Iu gur parasaadi narak nahee jaataa ||3||5||

By Guru's Grace, he shall not have to go to hell. ||3||5||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥

माटी को पुतरा कैसे नचतु है ॥

Maatee ko putaraa kaise nachatu hai ||

How does the puppet of clay dance?

ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखै देखै सुनै बोलै दउरिओ फिरतु है ॥१॥ रहाउ ॥

Dekhai dekhai sunai bolai daurio phiratu hai ||1|| rahaau ||

He looks and listens, hears and speaks, and runs around. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥

जब कछु पावै तब गरबु करतु है ॥

Jab kachhu paavai tab garabu karatu hai ||

When he acquires something, he is inflated with ego.

ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥

माइआ गई तब रोवनु लगतु है ॥१॥

Maaiaa gaee tab rovanu lagatu hai ||1||

But when his wealth is gone, then he cries and bewails. ||1||


ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥

मन बच क्रम रस कसहि लुभाना ॥

Man bach krm ras kasahi lubhaanaa ||

In thought, word and deed, he is attached to the sweet and tangy flavors.

ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥

बिनसि गइआ जाइ कहूं समाना ॥२॥

Binasi gaiaa jaai kahoonn samaanaa ||2||

When he dies, no one knows where he has gone. ||2||


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥

कहि रविदास बाजी जगु भाई ॥

Kahi ravidaas baajee jagu bhaaee ||

Says Ravi Daas, the world is just a dramatic play, O Siblings of Destiny.

ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥

बाजीगर सउ मोहि प्रीति बनि आई ॥३॥६॥

Baajeegar sau maohi preeti bani aaee ||3||6||

I have enshrined love for the Lord, the star of the show. ||3||6||


ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਧੰਨੇ ਜੀ ਕੀ

आसा बाणी भगत धंने जी की

Aasaa baa(nn)ee bhagat dhanne jee kee

Aasaa, The Word Of Devotee Dhanna Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥

भ्रमत फिरत बहु जनम बिलाने तनु मनु धनु नही धीरे ॥

Bhrmat phirat bahu janam bilaane tanu manu dhanu nahee dheere ||

I wandered through countless incarnations, but mind, body and wealth never remain stable.

ਲਾਲਚ ਬਿਖੁ ਕਾਮ ਲੁਬਧ ਰਾਤਾ ਮਨਿ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਭ ਹੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लालच बिखु काम लुबध राता मनि बिसरे प्रभ हीरे ॥१॥ रहाउ ॥

Laalach bikhu kaam lubadh raataa mani bisare prbh heere ||1|| rahaau ||

Attached to, and stained by the poisons of sexual desire and greed, the mind has forgotten the jewel of the Lord. ||1|| Pause ||


ਬਿਖੁ ਫਲ ਮੀਠ ਲਗੇ ਮਨ ਬਉਰੇ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

बिखु फल मीठ लगे मन बउरे चार बिचार न जानिआ ॥

Bikhu phal meeth lage man baure chaar bichaar na jaaniaa ||

The poisonous fruit seems sweet to the demented mind, which does not know the difference between good and evil.

ਗੁਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਨ ਭਾਂਤੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਤਾਨਿਆ ॥੧॥

गुन ते प्रीति बढी अन भांती जनम मरन फिरि तानिआ ॥१॥

Gun te preeti badhee an bhaantee janam maran phiri taaniaa ||1||

Turning away from virtue, his love for other things increases, and he weaves again the web of birth and death. ||1||


ਜੁਗਤਿ ਜਾਨਿ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਜਲਤ ਜਾਲ ਜਮ ਫੰਧ ਪਰੇ ॥

जुगति जानि नही रिदै निवासी जलत जाल जम फंध परे ॥

Jugati jaani nahee ridai nivaasee jalat jaal jam phanddh pare ||

He does not know the way to the Lord, who dwells within his heart; burning in the trap, he is caught by the noose of death.

ਬਿਖੁ ਫਲ ਸੰਚਿ ਭਰੇ ਮਨ ਐਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਮਨ ਬਿਸਰੇ ॥੨॥

बिखु फल संचि भरे मन ऐसे परम पुरख प्रभ मन बिसरे ॥२॥

Bikhu phal sancchi bhare man aise param purakh prbh man bisare ||2||

Gathering the poisonous fruits, he fills his mind with them, and he forgets God, the Supreme Being, from his mind. ||2||


ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵੇਸੁ ਗੁਰਹਿ ਧਨੁ ਦੀਆ ਧਿਆਨੁ ਮਾਨੁ ਮਨ ਏਕ ਮਏ ॥

गिआन प्रवेसु गुरहि धनु दीआ धिआनु मानु मन एक मए ॥

Giaan prvesu gurahi dhanu deeaa dhiaanu maanu man ek mae ||

The Guru has given the wealth of spiritual wisdom; practicing meditation, the mind becomes one with Him.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਖੁ ਜਾਨਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥੩॥

प्रेम भगति मानी सुखु जानिआ त्रिपति अघाने मुकति भए ॥३॥

Prem bhagati maanee sukhu jaaniaa tripati aghaane mukati bhae ||3||

Embracing loving devotional worship for the Lord, I have come to know peace; satisfied and satiated, I have been liberated. ||3||


ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਸਮਾਨੀ ਜਾ ਕੈ ਅਛਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥

जोति समाइ समानी जा कै अछली प्रभु पहिचानिआ ॥

Joti samaai samaanee jaa kai achhalee prbhu pahichaaniaa ||

One who is filled with the Divine Light, recognizes the undeceivable Lord God.

ਧੰਨੈ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਧਰਣੀਧਰੁ ਮਿਲਿ ਜਨ ਸੰਤ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥

धंनै धनु पाइआ धरणीधरु मिलि जन संत समानिआ ॥४॥१॥

Dhannai dhanu paaiaa dhara(nn)eedharu mili jan santt samaaniaa ||4||1||

Dhanna has obtained the Lord, the Sustainer of the World, as his wealth; meeting the humble Saints, he merges in the Lord. ||4||1||


ਮਹਲਾ ੫ ॥

महला ५ ॥

Mahalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥

गोबिंद गोबिंद गोबिंद संगि नामदेउ मनु लीणा ॥

Gobindd gobindd gobindd sanggi naamadeu manu lee(nn)aa ||

Naam Dayv's mind was absorbed into God Gobind Gobind, Gobind.

ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आढ दाम को छीपरो होइओ लाखीणा ॥१॥ रहाउ ॥

Aadh daam ko chheeparo hoio laakhee(nn)aa ||1|| rahaau ||

The calico-printer, worth half a shell, became worth millions. ||1|| Pause ||


ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥

बुनना तनना तिआगि कै प्रीति चरन कबीरा ॥

Bunanaa tananaa tiaagi kai preeti charan kabeeraa ||

Abandoning weaving and stretching thread, Kabeer enshrined love for the Lord's lotus feet.

ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥੧॥

नीच कुला जोलाहरा भइओ गुनीय गहीरा ॥१॥

Neech kulaa jolaaharaa bhaio guneey gaheeraa ||1||

A weaver from a lowly family, he became an ocean of excellence. ||1||


ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥

रविदासु ढुवंता ढोर नीति तिनि तिआगी माइआ ॥

Ravidaasu dhuvanttaa dhor neeti tini tiaagee maaiaa ||

Ravi Daas, who used to carry dead cows every day, renounced the world of Maya.

ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

परगटु होआ साधसंगि हरि दरसनु पाइआ ॥२॥

Paragatu hoaa saadhasanggi hari darasanu paaiaa ||2||

He became famous in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and obtained the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||2||


ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥

सैनु नाई बुतकारीआ ओहु घरि घरि सुनिआ ॥

Sainu naaee butakaareeaa ohu ghari ghari suniaa ||

Sain, the barber, the village drudge, became famous in each and every house.

ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥

हिरदे वसिआ पारब्रहमु भगता महि गनिआ ॥३॥

Hirade vasiaa paarabrhamu bhagataa mahi ganiaa ||3||

The Supreme Lord God dwelled in his heart, and he was counted among the devotees. ||3||


ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥

इह बिधि सुनि कै जाटरो उठि भगती लागा ॥

Ih bidhi suni kai jaataro uthi bhagatee laagaa ||

Hearing this, Dhanna the Jaat applied himself to devotional worship.

ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥

मिले प्रतखि गुसाईआ धंना वडभागा ॥४॥२॥

Mile prtakhi gusaaeeaa dhannaa vadabhaagaa ||4||2||

The Lord of the Universe met him personally; Dhanna was so very blessed. ||4||2||


ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥

रे चित चेतसि की न दयाल दमोदर बिबहि न जानसि कोई ॥

Re chit chetasi kee na dayaal damodar bibahi na jaanasi koee ||

O my consciousness, why don't you remain conscious of the Merciful Lord? How can you recognize any other?

ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जे धावहि ब्रहमंड खंड कउ करता करै सु होई ॥१॥ रहाउ ॥

Je dhaavahi brhamandd khandd kau karataa karai su hoee ||1|| rahaau ||

You may run around the whole universe, but that alone happens which the Creator Lord does. ||1|| Pause ||


ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥

जननी केरे उदर उदक महि पिंडु कीआ दस दुआरा ॥

Jananee kere udar udak mahi pinddu keeaa das duaaraa ||

In the water of the mother's womb, He fashioned the body with ten gates.

ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥

देइ अहारु अगनि महि राखै ऐसा खसमु हमारा ॥१॥

Dei ahaaru agani mahi raakhai aisaa khasamu hamaaraa ||1||

He gives it sustenance, and preserves it in fire - such is my Lord and Master. ||1||


ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥

कुमी जल माहि तन तिसु बाहरि पंख खीरु तिन नाही ॥

Kummmee jal maahi tan tisu baahari pankkh kheeru tin naahee ||

The mother turtle is in the water, and her babies are out of the water. She has no wings to protect them, and no milk to feed them.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥

पूरन परमानंद मनोहर समझि देखु मन माही ॥२॥

Pooran paramaanandd manohar samajhi dekhu man maahee ||2||

The Perfect Lord, the embodiment of supreme bliss, the Fascinating Lord takes care of them. See this, and understand it in your mind ||2||


ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥

पाखणि कीटु गुपतु होइ रहता ता चो मारगु नाही ॥

Paakha(nn)i keetu gupatu hoi rahataa taa cho maaragu naahee ||

The worm lies hidden under the stone - there is no way for him to escape.

ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥

कहै धंना पूरन ताहू को मत रे जीअ डरांही ॥३॥३॥

Kahai dhannaa pooran taahoo ko mat re jeea daraanhee ||3||3||

Says Dhanna, the Perfect Lord takes care of him. Fear not, O my soul. ||3||3||


ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ

आसा सेख फरीद जीउ की बाणी

Aasaa sekh phareed jeeu kee baa(nn)ee

Aasaa, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨੑ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥

दिलहु मुहबति जिंन्ह सेई सचिआ ॥

Dilahu muhabati jinnh seee sachiaa ||

They alone are true, whose love for God is deep and heart-felt.

ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥

जिन्ह मनि होरु मुखि होरु सि कांढे कचिआ ॥१॥

Jinh mani horu mukhi horu si kaandhe kachiaa ||1||

Those who have one thing in their heart, and something else in their mouth, are judged to be false. ||1||


ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥

रते इसक खुदाइ रंगि दीदार के ॥

Rate isak khudaai ranggi deedaar ke ||

Those who are imbued with love for the Lord, are delighted by His Vision.

ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨੑ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

विसरिआ जिन्ह नामु ते भुइ भारु थीए ॥१॥ रहाउ ॥

Visariaa jinh naamu te bhui bhaaru theee ||1|| rahaau ||

Those who forget the Naam, the Name of the Lord, are a burden on the earth. ||1|| Pause ||


ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥

आपि लीए लड़ि लाइ दरि दरवेस से ॥

Aapi leee la(rr)i laai dari daraves se ||

Those whom the Lord attaches to the hem of His robe, are the true dervishes at His Door.

ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥

तिन धंनु जणेदी माउ आए सफलु से ॥२॥

Tin dhannu ja(nn)edee maau aae saphalu se ||2||

Blessed are the mothers who gave birth to them, and fruitful is their coming into the world. ||2||


ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥

परवदगार अपार अगम बेअंत तू ॥

Paravadagaar apaar agam beantt too ||

O Lord, Sustainer and Cherisher, You are infinite, unfathomable and endless.

ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥

जिना पछाता सचु चुमा पैर मूं ॥३॥

Jinaa pachhaataa sachu chummmaa pair moonn ||3||

Those who recognize the True Lord - I kiss their feet. ||3||


ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥

तेरी पनह खुदाइ तू बखसंदगी ॥

Teree panah khudaai too bakhasanddagee ||

I seek Your Protection - You are the Forgiving Lord.

ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥

सेख फरीदै खैरु दीजै बंदगी ॥४॥१॥

Sekh phareedai khairu deejai banddagee ||4||1||

Please, bless Shaykh Fareed with the bounty of Your meditative worship. ||4||1||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Aasaa ||

Aasaa:

ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥

बोलै सेख फरीदु पिआरे अलह लगे ॥

Bolai sekh phareedu piaare alah lage ||

Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥

इहु तनु होसी खाक निमाणी गोर घरे ॥१॥

Ihu tanu hosee khaak nimaa(nn)ee gor ghare ||1||

This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1||


ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आजु मिलावा सेख फरीद टाकिम कूंजड़ीआ मनहु मचिंदड़ीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Aaju milaavaa sekh phareed taakim koonjja(rr)eeaa manahu machindda(rr)eeaa ||1|| rahaau ||

You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1|| Pause ||


ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥

जे जाणा मरि जाईऐ घुमि न आईऐ ॥

Je jaa(nn)aa mari jaaeeai ghumi na aaeeai ||

If I had known that I was to die, and not return again,

ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥

झूठी दुनीआ लगि न आपु वञाईऐ ॥२॥

Jhoothee duneeaa lagi na aapu va(ny)aaeeai ||2||

I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2||


ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥

बोलीऐ सचु धरमु झूठु न बोलीऐ ॥

Boleeai sachu dharamu jhoothu na boleeai ||

So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.

ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥

जो गुरु दसै वाट मुरीदा जोलीऐ ॥३॥

Jo guru dasai vaat mureedaa joleeai ||3||

The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3||


ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥

छैल लंघंदे पारि गोरी मनु धीरिआ ॥

Chhail langghandde paari goree manu dheeriaa ||

Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.

ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥

कंचन वंने पासे कलवति चीरिआ ॥४॥

Kancchan vanne paase kalavati cheeriaa ||4||

Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4||


ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥

सेख हैयाती जगि न कोई थिरु रहिआ ॥

Sekh haiyaatee jagi na koee thiru rahiaa ||

O Shaykh, no one's life is permanent in this world.

ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥

जिसु आसणि हम बैठे केते बैसि गइआ ॥५॥

Jisu aasa(nn)i ham baithe kete baisi gaiaa ||5||

That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5||


ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥

कतिक कूंजां चेति डउ सावणि बिजुलीआं ॥

Katik koonjjaan cheti dau saava(nn)i bijuleeaan ||

As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,

ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥

सीआले सोहंदीआं पिर गलि बाहड़ीआं ॥६॥

Seeaale sohanddeeaan pir gali baaha(rr)eeaan ||6||

And as the bride's arms adorn her husband's neck in winter; ||6||


ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥

चले चलणहार विचारा लेइ मनो ॥

Chale chala(nn)ahaar vichaaraa lei mano ||

Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.

ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥

गंढेदिआं छिअ माह तुड़ंदिआ हिकु खिनो ॥७॥

Ganddhediaan chhia maah tu(rr)anddiaa hiku khino ||7||

It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7||


ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥

जिमी पुछै असमान फरीदा खेवट किंनि गए ॥

Jimee puchhai asamaan phareedaa khevat kinni gae ||

O Fareed, the earth asks the sky, ""Where have the boatmen gone?""

ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥

जालण गोरां नालि उलामे जीअ सहे ॥८॥२॥

Jaala(nn) goraan naali ulaame jeea sahe ||8||2||

Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE