Patti (M:3),
ਪਟੀ (ਮਹਲਾ 3),
पटी (महला 3)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ

रागु आसा महला ३ पटी

Raagu aasaa mahalaa 3 patee

Raag Aasaa, Third Mehl, Patee - The Alphabet:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥

अयो अंङै सभु जगु आइआ काखै घंङै कालु भइआ ॥

Ayo an(ng)(ng)ai sabhu jagu aaiaa kaakhai ghan(ng)(ng)ai kaalu bhaiaa ||

Ayo, Angai: The whole world which was created - Kaahkai, Ghangai: It shall pass away.

ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥

रीरी लली पाप कमाणे पड़ि अवगण गुण वीसरिआ ॥१॥

Reeree lalee paap kamaa(nn)e pa(rr)i avaga(nn) gu(nn) veesariaa ||1||

Reeree, Laalee: People commit sins, and falling into vice, forget virtue. ||1||


ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥

मन ऐसा लेखा तूं की पड़िआ ॥

Man aisaa lekhaa toonn kee pa(rr)iaa ||

O mortal, why have you studied such an account,

ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेखा देणा तेरै सिरि रहिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Lekhaa de(nn)aa terai siri rahiaa ||1|| rahaau ||

Which shall call you to answer for payment? ||1|| Pause ||


ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥

सिधंङाइऐ सिमरहि नाही नंनै ना तुधु नामु लइआ ॥

Sidhan(ng)(ng)aaiai simarahi naahee nannai naa tudhu naamu laiaa ||

Sidhan, Ngaayiyai: You do not remember the Lord. Nanna: You do not take the Lord's Name.

ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥

छछै छीजहि अहिनिसि मूड़े किउ छूटहि जमि पाकड़िआ ॥२॥

Chhachhai chheejahi ahinisi moo(rr)e kiu chhootahi jami paaka(rr)iaa ||2||

Chhachha: You are wearing away, every night and day; you fool, how will you find release? You are held in the grip of death. ||2||


ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥

बबै बूझहि नाही मूड़े भरमि भुले तेरा जनमु गइआ ॥

Babai boojhahi naahee moo(rr)e bharami bhule teraa janamu gaiaa ||

Babba: You do not understand, you fool; deluded by doubt, you are wasting your life.

ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥

अणहोदा नाउ धराइओ पाधा अवरा का भारु तुधु लइआ ॥३॥

A(nn)ahodaa naau dharaaio paadhaa avaraa kaa bhaaru tudhu laiaa ||3||

Without justification, you call yourself a teacher; thus you take on the loads of others. ||3||


ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥

जजै जोति हिरि लई तेरी मूड़े अंति गइआ पछुतावहिगा ॥

Jajai joti hiri laee teree moo(rr)e antti gaiaa pachhutaavahigaa ||

Jajja: You have been robbed of your Light, you fool; in the end, you shall have to depart, and you shall regret and repent.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥

एकु सबदु तूं चीनहि नाही फिरि फिरि जूनी आवहिगा ॥४॥

Eku sabadu toonn cheenahi naahee phiri phiri joonee aavahigaa ||4||

You have not remembered the One Word of the Shabad, and so you shall have to enter the womb over and over again. ||4||


ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥

तुधु सिरि लिखिआ सो पड़ु पंडित अवरा नो न सिखालि बिखिआ ॥

Tudhu siri likhiaa so pa(rr)u panddit avaraa no na sikhaali bikhiaa ||

Read that which is written on your forehead, O Pandit, and do not teach wickedness to others.

ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥

पहिला फाहा पइआ पाधे पिछो दे गलि चाटड़िआ ॥५॥

Pahilaa phaahaa paiaa paadhe pichho de gali chaata(rr)iaa ||5||

First, the teacher is tied down, and then, the noose is placed around the pupil's neck. ||5||


ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥

ससै संजमु गइओ मूड़े एकु दानु तुधु कुथाइ लइआ ॥

Sasai sanjjamu gaio moo(rr)e eku daanu tudhu kuthaai laiaa ||

Sassa: You have lost your self-discipline, you fool, and you have accepted an offering under false pretenses.

ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥

साई पुत्री जजमान की सा तेरी एतु धानि खाधै तेरा जनमु गइआ ॥६॥

Saaee putree jajamaan kee saa teree etu dhaani khaadhai teraa janamu gaiaa ||6||

The daughter of the alms-giver is just like your own; by accepting this payment for performing the wedding ceremony, you have cursed your own life. ||6||


ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥

ममै मति हिरि लई तेरी मूड़े हउमै वडा रोगु पइआ ॥

Mammai mati hiri laee teree moo(rr)e haumai vadaa rogu paiaa ||

Mamma: You have been cheated out your intellect, you fool, and you are afflicted with the great disease of ego.

ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥

अंतर आतमै ब्रहमु न चीन्हिआ माइआ का मुहताजु भइआ ॥७॥

Anttar aatamai brhamu na cheenhiaa maaiaa kaa muhataaju bhaiaa ||7||

Within your innermost self, you do not recognize God, and you compromise yourself for the sake of Maya. ||7||


ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥

ककै कामि क्रोधि भरमिओहु मूड़े ममता लागे तुधु हरि विसरिआ ॥

Kakai kaami krodhi bharamiohu moo(rr)e mamataa laage tudhu hari visariaa ||

Kakka: You wander around in sexual desire and anger, you fool; attached to possessiveness, you have forgotten the Lord.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥

पड़हि गुणहि तूं बहुतु पुकारहि विणु बूझे तूं डूबि मुआ ॥८॥

Pa(rr)ahi gu(nn)ahi toonn bahutu pukaarahi vi(nn)u boojhe toonn doobi muaa ||8||

You read, and reflect, and proclaim out loud, but without understanding, you are drowned to death. ||8||


ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥

ततै तामसि जलिओहु मूड़े थथै थान भरिसटु होआ ॥

Tatai taamasi jaliohu moo(rr)e thathai thaan bharisatu hoaa ||

Tatta: In anger, you are burnt, you fool. T'hat'ha: That place where you live, is cursed.

ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥

घघै घरि घरि फिरहि तूं मूड़े ददै दानु न तुधु लइआ ॥९॥

Ghaghai ghari ghari phirahi toonn moo(rr)e dadai daanu na tudhu laiaa ||9||

Ghagha: You go begging from door to door, you fool. Dadda: But still, you do not receive the gift. ||9||


ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥

पपै पारि न पवही मूड़े परपंचि तूं पलचि रहिआ ॥

Papai paari na pavahee moo(rr)e parapancchi toonn palachi rahiaa ||

Pappa: You shall not be able to swim across, you fool, since you are engrossed in worldly affairs.

ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥

सचै आपि खुआइओहु मूड़े इहु सिरि तेरै लेखु पइआ ॥१०॥

Sachai aapi khuaaiohu moo(rr)e ihu siri terai lekhu paiaa ||10||

The True Lord Himself has ruined you, you fool; this is the destiny written on your forehead. ||10||


ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥

भभै भवजलि डुबोहु मूड़े माइआ विचि गलतानु भइआ ॥

Bhabhai bhavajali dubohu moo(rr)e maaiaa vichi galataanu bhaiaa ||

Bhabha: You have drowned in the terrifying world-ocean, you fool, and you have become engrossed in Maya.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥

गुर परसादी एको जाणै एक घड़ी महि पारि पइआ ॥११॥

Gur parasaadee eko jaa(nn)ai ek gha(rr)ee mahi paari paiaa ||11||

One who comes to know the One Lord, by Guru's Grace, is carried across in an instant. ||11||


ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥

ववै वारी आईआ मूड़े वासुदेउ तुधु वीसरिआ ॥

Vavai vaaree aaeeaa moo(rr)e vaasudeu tudhu veesariaa ||

Wawa: Your turn has come, you fool, but you have forgotten the Lord of Light.

ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥

एह वेला न लहसहि मूड़े फिरि तूं जम कै वसि पइआ ॥१२॥

Eh velaa na lahasahi moo(rr)e phiri toonn jam kai vasi paiaa ||12||

This opportunity shall not come again, you fool; you shall fall under the power of the Messenger of Death. ||12||


ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥

झझै कदे न झूरहि मूड़े सतिगुर का उपदेसु सुणि तूं विखा ॥

Jhajhai kade na jhoorahi moo(rr)e satigur kaa upadesu su(nn)i toonn vikhaa ||

Jhajha: You shall never have to regret and repent, you fool, if you listen to the Teachings of the True Guru, for even an instant.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥

सतिगुर बाझहु गुरु नही कोई निगुरे का है नाउ बुरा ॥१३॥

Satigur baajhahu guru nahee koee nigure kaa hai naau buraa ||13||

Without the True Guru, there is no Guru at all; one who is without a Guru has a bad reputation. ||13||


ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥

धधै धावत वरजि रखु मूड़े अंतरि तेरै निधानु पइआ ॥

Dhadhai dhaavat varaji rakhu moo(rr)e anttari terai nidhaanu paiaa ||

Dhadha: Restrain your wandering mind, you fool; deep within you the treasure is to be found.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥

गुरमुखि होवहि ता हरि रसु पीवहि जुगा जुगंतरि खाहि पइआ ॥१४॥

Guramukhi hovahi taa hari rasu peevahi jugaa juganttari khaahi paiaa ||14||

When one becomes Gurmukh, then he drinks in the sublime essence of the Lord; throughout the ages, he continues to drink it in. ||14||


ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥

गगै गोबिदु चिति करि मूड़े गली किनै न पाइआ ॥

Gagai gobidu chiti kari moo(rr)e galee kinai na paaiaa ||

Gagga: Keep the Lord of the Universe in your mind, you fool; by mere words, no one has ever attained Him.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥

गुर के चरन हिरदै वसाइ मूड़े पिछले गुनह सभ बखसि लइआ ॥१५॥

Gur ke charan hiradai vasaai moo(rr)e pichhale gunah sabh bakhasi laiaa ||15||

Enshrine the Guru's feet within your heart, you fool, and all your past sins shall be forgiven. ||15||


ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

हाहै हरि कथा बूझु तूं मूड़े ता सदा सुखु होई ॥

Haahai hari kathaa boojhu toonn moo(rr)e taa sadaa sukhu hoee ||

Haha: Understand the Lord's Sermon, you fool; only then shall you attain eternal peace.

ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥

मनमुखि पड़हि तेता दुखु लागै विणु सतिगुर मुकति न होई ॥१६॥

Manamukhi pa(rr)ahi tetaa dukhu laagai vi(nn)u satigur mukati na hoee ||16||

The more the self-willed manmukhs read, the more pain they suffer. Without the True Guru, liberation is not obtained. ||16||


ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥

रारै रामु चिति करि मूड़े हिरदै जिन्ह कै रवि रहिआ ॥

Raarai raamu chiti kari moo(rr)e hiradai jinh kai ravi rahiaa ||

Rarra: Center your consciousness on the Lord, you fool; abide with those whose hearts are filled with the Lord.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥

गुर परसादी जिन्ही रामु पछाता निरगुण रामु तिन्ही बूझि लहिआ ॥१७॥

Gur parasaadee jinhee raamu pachhaataa niragu(nn) raamu tinhee boojhi lahiaa ||17||

By Guru's Grace, those who recognize the Lord, understand the absolute Lord. ||17||


ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥

तेरा अंतु न जाई लखिआ अकथु न जाई हरि कथिआ ॥

Teraa anttu na jaaee lakhiaa akathu na jaaee hari kathiaa ||

Your limits cannot be known; the indescribable Lord cannot be described.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥

नानक जिन्ह कउ सतिगुरु मिलिआ तिन्ह का लेखा निबड़िआ ॥१८॥१॥२॥

Naanak jinh kau satiguru miliaa tinh kaa lekhaa niba(rr)iaa ||18||1||2||

O Nanak, whose who have met the True Guru, have their accounts settled. ||18||1||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE