Patti (M:3),
ਪਟੀ (ਮਹਲਾ 3),
पटी (महला 3)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ

रागु आसा महला ३ पटी

Raagu âasaa mahalaa 3 patee

Raag Aasaa, Third Mehl, Patee - The Alphabet:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥

अयो अंङै सभु जगु आइआ काखै घंङै कालु भइआ ॥

Âyo ânǹǹai sabhu jagu âaīâa kaakhai ghanǹǹai kaalu bhaīâa ||

Ayo, Angai: The whole world which was created - Kaahkai, Ghangai: It shall pass away.

ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥

रीरी लली पाप कमाणे पड़ि अवगण गुण वीसरिआ ॥१॥

Reeree lalee paap kamaañe paɍi âvagañ guñ veesariâa ||1||

Reeree, Laalee: People commit sins, and falling into vice, forget virtue. ||1||


ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥

मन ऐसा लेखा तूं की पड़िआ ॥

Man âisaa lekhaa ŧoonn kee paɍiâa ||

O mortal, why have you studied such an account,

ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेखा देणा तेरै सिरि रहिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Lekhaa đeñaa ŧerai siri rahiâa ||1|| rahaaū ||

Which shall call you to answer for payment? ||1|| Pause ||


ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥

सिधंङाइऐ सिमरहि नाही नंनै ना तुधु नामु लइआ ॥

Siđhanǹǹaaīâi simarahi naahee nannai naa ŧuđhu naamu laīâa ||

Sidhan, Ngaayiyai: You do not remember the Lord. Nanna: You do not take the Lord's Name.

ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥

छछै छीजहि अहिनिसि मूड़े किउ छूटहि जमि पाकड़िआ ॥२॥

Chhachhai chheejahi âhinisi mooɍe kiū chhootahi jami paakaɍiâa ||2||

Chhachha: You are wearing away, every night and day; you fool, how will you find release? You are held in the grip of death. ||2||


ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥

बबै बूझहि नाही मूड़े भरमि भुले तेरा जनमु गइआ ॥

Babai boojhahi naahee mooɍe bharami bhule ŧeraa janamu gaīâa ||

Babba: You do not understand, you fool; deluded by doubt, you are wasting your life.

ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥

अणहोदा नाउ धराइओ पाधा अवरा का भारु तुधु लइआ ॥३॥

Âñahođaa naaū đharaaīõ paađhaa âvaraa kaa bhaaru ŧuđhu laīâa ||3||

Without justification, you call yourself a teacher; thus you take on the loads of others. ||3||


ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥

जजै जोति हिरि लई तेरी मूड़े अंति गइआ पछुतावहिगा ॥

Jajai joŧi hiri laëe ŧeree mooɍe ânŧŧi gaīâa pachhuŧaavahigaa ||

Jajja: You have been robbed of your Light, you fool; in the end, you shall have to depart, and you shall regret and repent.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥

एकु सबदु तूं चीनहि नाही फिरि फिरि जूनी आवहिगा ॥४॥

Ēku sabađu ŧoonn cheenahi naahee phiri phiri joonee âavahigaa ||4||

You have not remembered the One Word of the Shabad, and so you shall have to enter the womb over and over again. ||4||


ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥

तुधु सिरि लिखिआ सो पड़ु पंडित अवरा नो न सिखालि बिखिआ ॥

Ŧuđhu siri likhiâa so paɍu panddiŧ âvaraa no na sikhaali bikhiâa ||

Read that which is written on your forehead, O Pandit, and do not teach wickedness to others.

ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥

पहिला फाहा पइआ पाधे पिछो दे गलि चाटड़िआ ॥५॥

Pahilaa phaahaa paīâa paađhe pichho đe gali chaataɍiâa ||5||

First, the teacher is tied down, and then, the noose is placed around the pupil's neck. ||5||


ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥

ससै संजमु गइओ मूड़े एकु दानु तुधु कुथाइ लइआ ॥

Sasai sanjjamu gaīõ mooɍe ēku đaanu ŧuđhu kuŧhaaī laīâa ||

Sassa: You have lost your self-discipline, you fool, and you have accepted an offering under false pretenses.

ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥

साई पुत्री जजमान की सा तेरी एतु धानि खाधै तेरा जनमु गइआ ॥६॥

Saaëe puŧree jajamaan kee saa ŧeree ēŧu đhaani khaađhai ŧeraa janamu gaīâa ||6||

The daughter of the alms-giver is just like your own; by accepting this payment for performing the wedding ceremony, you have cursed your own life. ||6||


ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥

ममै मति हिरि लई तेरी मूड़े हउमै वडा रोगु पइआ ॥

Mammai maŧi hiri laëe ŧeree mooɍe haūmai vadaa rogu paīâa ||

Mamma: You have been cheated out your intellect, you fool, and you are afflicted with the great disease of ego.

ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥

अंतर आतमै ब्रहमु न चीन्हिआ माइआ का मुहताजु भइआ ॥७॥

Ânŧŧar âaŧamai brhamu na cheenʱiâa maaīâa kaa muhaŧaaju bhaīâa ||7||

Within your innermost self, you do not recognize God, and you compromise yourself for the sake of Maya. ||7||


ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥

ककै कामि क्रोधि भरमिओहु मूड़े ममता लागे तुधु हरि विसरिआ ॥

Kakai kaami krođhi bharamiõhu mooɍe mamaŧaa laage ŧuđhu hari visariâa ||

Kakka: You wander around in sexual desire and anger, you fool; attached to possessiveness, you have forgotten the Lord.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥

पड़हि गुणहि तूं बहुतु पुकारहि विणु बूझे तूं डूबि मुआ ॥८॥

Paɍahi guñahi ŧoonn bahuŧu pukaarahi viñu boojhe ŧoonn doobi muâa ||8||

You read, and reflect, and proclaim out loud, but without understanding, you are drowned to death. ||8||


ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥

ततै तामसि जलिओहु मूड़े थथै थान भरिसटु होआ ॥

Ŧaŧai ŧaamasi jaliõhu mooɍe ŧhaŧhai ŧhaan bharisatu hoâa ||

Tatta: In anger, you are burnt, you fool. T'hat'ha: That place where you live, is cursed.

ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥

घघै घरि घरि फिरहि तूं मूड़े ददै दानु न तुधु लइआ ॥९॥

Ghaghai ghari ghari phirahi ŧoonn mooɍe đađai đaanu na ŧuđhu laīâa ||9||

Ghagha: You go begging from door to door, you fool. Dadda: But still, you do not receive the gift. ||9||


ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥

पपै पारि न पवही मूड़े परपंचि तूं पलचि रहिआ ॥

Papai paari na pavahee mooɍe parapancchi ŧoonn palachi rahiâa ||

Pappa: You shall not be able to swim across, you fool, since you are engrossed in worldly affairs.

ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥

सचै आपि खुआइओहु मूड़े इहु सिरि तेरै लेखु पइआ ॥१०॥

Sachai âapi khuâaīõhu mooɍe īhu siri ŧerai lekhu paīâa ||10||

The True Lord Himself has ruined you, you fool; this is the destiny written on your forehead. ||10||


ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥

भभै भवजलि डुबोहु मूड़े माइआ विचि गलतानु भइआ ॥

Bhabhai bhavajali dubohu mooɍe maaīâa vichi galaŧaanu bhaīâa ||

Bhabha: You have drowned in the terrifying world-ocean, you fool, and you have become engrossed in Maya.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥

गुर परसादी एको जाणै एक घड़ी महि पारि पइआ ॥११॥

Gur parasaađee ēko jaañai ēk ghaɍee mahi paari paīâa ||11||

One who comes to know the One Lord, by Guru's Grace, is carried across in an instant. ||11||


ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥

ववै वारी आईआ मूड़े वासुदेउ तुधु वीसरिआ ॥

Vavai vaaree âaëeâa mooɍe vaasuđeū ŧuđhu veesariâa ||

Wawa: Your turn has come, you fool, but you have forgotten the Lord of Light.

ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥

एह वेला न लहसहि मूड़े फिरि तूं जम कै वसि पइआ ॥१२॥

Ēh velaa na lahasahi mooɍe phiri ŧoonn jam kai vasi paīâa ||12||

This opportunity shall not come again, you fool; you shall fall under the power of the Messenger of Death. ||12||


ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥

झझै कदे न झूरहि मूड़े सतिगुर का उपदेसु सुणि तूं विखा ॥

Jhajhai kađe na jhoorahi mooɍe saŧigur kaa ūpađesu suñi ŧoonn vikhaa ||

Jhajha: You shall never have to regret and repent, you fool, if you listen to the Teachings of the True Guru, for even an instant.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥

सतिगुर बाझहु गुरु नही कोई निगुरे का है नाउ बुरा ॥१३॥

Saŧigur baajhahu guru nahee koëe nigure kaa hai naaū buraa ||13||

Without the True Guru, there is no Guru at all; one who is without a Guru has a bad reputation. ||13||


ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥

धधै धावत वरजि रखु मूड़े अंतरि तेरै निधानु पइआ ॥

Đhađhai đhaavaŧ varaji rakhu mooɍe ânŧŧari ŧerai niđhaanu paīâa ||

Dhadha: Restrain your wandering mind, you fool; deep within you the treasure is to be found.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥

गुरमुखि होवहि ता हरि रसु पीवहि जुगा जुगंतरि खाहि पइआ ॥१४॥

Guramukhi hovahi ŧaa hari rasu peevahi jugaa juganŧŧari khaahi paīâa ||14||

When one becomes Gurmukh, then he drinks in the sublime essence of the Lord; throughout the ages, he continues to drink it in. ||14||


ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥

गगै गोबिदु चिति करि मूड़े गली किनै न पाइआ ॥

Gagai gobiđu chiŧi kari mooɍe galee kinai na paaīâa ||

Gagga: Keep the Lord of the Universe in your mind, you fool; by mere words, no one has ever attained Him.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥

गुर के चरन हिरदै वसाइ मूड़े पिछले गुनह सभ बखसि लइआ ॥१५॥

Gur ke charan hirađai vasaaī mooɍe pichhale gunah sabh bakhasi laīâa ||15||

Enshrine the Guru's feet within your heart, you fool, and all your past sins shall be forgiven. ||15||


ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

हाहै हरि कथा बूझु तूं मूड़े ता सदा सुखु होई ॥

Haahai hari kaŧhaa boojhu ŧoonn mooɍe ŧaa sađaa sukhu hoëe ||

Haha: Understand the Lord's Sermon, you fool; only then shall you attain eternal peace.

ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥

मनमुखि पड़हि तेता दुखु लागै विणु सतिगुर मुकति न होई ॥१६॥

Manamukhi paɍahi ŧeŧaa đukhu laagai viñu saŧigur mukaŧi na hoëe ||16||

The more the self-willed manmukhs read, the more pain they suffer. Without the True Guru, liberation is not obtained. ||16||


ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥

रारै रामु चिति करि मूड़े हिरदै जिन्ह कै रवि रहिआ ॥

Raarai raamu chiŧi kari mooɍe hirađai jinʱ kai ravi rahiâa ||

Rarra: Center your consciousness on the Lord, you fool; abide with those whose hearts are filled with the Lord.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥

गुर परसादी जिन्ही रामु पछाता निरगुण रामु तिन्ही बूझि लहिआ ॥१७॥

Gur parasaađee jinʱee raamu pachhaaŧaa niraguñ raamu ŧinʱee boojhi lahiâa ||17||

By Guru's Grace, those who recognize the Lord, understand the absolute Lord. ||17||


ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥

तेरा अंतु न जाई लखिआ अकथु न जाई हरि कथिआ ॥

Ŧeraa ânŧŧu na jaaëe lakhiâa âkaŧhu na jaaëe hari kaŧhiâa ||

Your limits cannot be known; the indescribable Lord cannot be described.

ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥

नानक जिन्ह कउ सतिगुरु मिलिआ तिन्ह का लेखा निबड़िआ ॥१८॥१॥२॥

Naanak jinʱ kaū saŧiguru miliâa ŧinʱ kaa lekhaa nibaɍiâa ||18||1||2||

O Nanak, whose who have met the True Guru, have their accounts settled. ||18||1||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates