Pt 2, Bhagat Namdev ji Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ - ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त नामदेव जी - बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਨਉ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰਿ ਦਈ ਸੁਦਾਮੈ ਧ੍ਰੂਅ ਅਟਲੁ ਅਜਹੂ ਨ ਟਰਿਓ ॥੩॥

नउ निधि ठाकुरि दई सुदामै ध्रूअ अटलु अजहू न टरिओ ॥३॥

Naū niđhi thaakuri đaëe suđaamai đhrooâ âtalu âjahoo na tariõ ||3||

Sudama's Lord and Master blessed him with the nine treasures; he made Dhroo permanent and unmoving; as the north star, he still hasn't moved. ||3||


ਭਗਤ ਹੇਤਿ ਮਾਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਹੋਇ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ॥

भगत हेति मारिओ हरनाखसु नरसिंघ रूप होइ देह धरिओ ॥

Bhagaŧ heŧi maariõ haranaakhasu narasinggh roop hoī đeh đhariõ ||

For the sake of His devotee Prahlaad, God assumed the form of the man-lion, and killed Harnaakhash.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਭਗਤਿ ਬਸਿ ਕੇਸਵ ਅਜਹੂੰ ਬਲਿ ਕੇ ਦੁਆਰ ਖਰੋ ॥੪॥੧॥

नामा कहै भगति बसि केसव अजहूं बलि के दुआर खरो ॥४॥१॥

Naamaa kahai bhagaŧi basi kesav âjahoonn bali ke đuâar kharo ||4||1||

Says Naam Dayv, the beautiful-haired Lord is in the power of His devotees; He is standing at Balraja's door, even now! ||4||1||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੧

भैरउ बाणी नामदेउ जीउ की घरु १

Bhairaū baañee naamađeū jeeū kee gharu 1

Bhairao, The Word Of Naam Dayv Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰੇ ਜਿਹਬਾ ਕਰਉ ਸਤ ਖੰਡ ॥

रे जिहबा करउ सत खंड ॥

Re jihabaa karaū saŧ khandd ||

O my tongue, I will cut you into a hundred pieces,

ਜਾਮਿ ਨ ਉਚਰਸਿ ਸ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥

जामि न उचरसि स्री गोबिंद ॥१॥

Jaami na ūcharasi sree gobinđđ ||1||

If you do not chant the Name of the Lord. ||1||


ਰੰਗੀ ਲੇ ਜਿਹਬਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥

रंगी ले जिहबा हरि कै नाइ ॥

Ranggee le jihabaa hari kai naaī ||

O my tongue, be imbued with the Lord's Name.

ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुरंग रंगीले हरि हरि धिआइ ॥१॥ रहाउ ॥

Surangg ranggeele hari hari đhiâaī ||1|| rahaaū ||

Meditate on the Name of the Lord, Har, Har, and imbue yourself with this most excellent color. ||1|| Pause ||


ਮਿਥਿਆ ਜਿਹਬਾ ਅਵਰੇਂ ਕਾਮ ॥

मिथिआ जिहबा अवरें काम ॥

Miŧhiâa jihabaa âvaren kaam ||

O my tongue, other occupations are false.

ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਇਕੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥੨॥

निरबाण पदु इकु हरि को नामु ॥२॥

Nirabaañ pađu īku hari ko naamu ||2||

The state of Nirvaanaa comes only through the Lord's Name. ||2||


ਅਸੰਖ ਕੋਟਿ ਅਨ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥

असंख कोटि अन पूजा करी ॥

Âsankkh koti ân poojaa karee ||

The performance of countless millions of other devotions

ਏਕ ਨ ਪੂਜਸਿ ਨਾਮੈ ਹਰੀ ॥੩॥

एक न पूजसि नामै हरी ॥३॥

Ēk na poojasi naamai haree ||3||

Is not equal to even one devotion to the Name of the Lord. ||3||


ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਕਰਣਾ ॥

प्रणवै नामदेउ इहु करणा ॥

Prñavai naamađeū īhu karañaa ||

Prays Naam Dayv, this is my occupation.

ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੪॥੧॥

अनंत रूप तेरे नाराइणा ॥४॥१॥

Ânanŧŧ roop ŧere naaraaīñaa ||4||1||

O Lord, Your Forms are endless. ||4||1||


ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰਹਰੀ ॥

पर धन पर दारा परहरी ॥

Par đhan par đaaraa paraharee ||

One who stays away from others' wealth and others' spouses

ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥

ता कै निकटि बसै नरहरी ॥१॥

Ŧaa kai nikati basai naraharee ||1||

- the Lord abides near that person. ||1||


ਜੋ ਨ ਭਜੰਤੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥

जो न भजंते नाराइणा ॥

Jo na bhajanŧŧe naaraaīñaa ||

Those who do not meditate and vibrate on the Lord

ਤਿਨ ਕਾ ਮੈ ਨ ਕਰਉ ਦਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तिन का मै न करउ दरसना ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧin kaa mai na karaū đarasanaa ||1|| rahaaū ||

- I do not even want to see them. ||1|| Pause ||


ਜਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਅੰਤਰਾ ॥

जिन कै भीतरि है अंतरा ॥

Jin kai bheeŧari hai ânŧŧaraa ||

Those whose inner beings are not in harmony with the Lord,

ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰਾ ॥੨॥

जैसे पसु तैसे ओइ नरा ॥२॥

Jaise pasu ŧaise õī naraa ||2||

Are nothing more than beasts. ||2||


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਕਹਿ ਬਿਨਾ ॥

प्रणवति नामदेउ नाकहि बिना ॥

Prñavaŧi naamađeū naakahi binaa ||

Prays Naam Dayv, a man without a nose

ਨਾ ਸੋਹੈ ਬਤੀਸ ਲਖਨਾ ॥੩॥੨॥

ना सोहै बतीस लखना ॥३॥२॥

Naa sohai baŧees lakhanaa ||3||2||

Does not look handsome, even if he has the thirty-two beauty marks. ||3||2||


ਦੂਧੁ ਕਟੋਰੈ ਗਡਵੈ ਪਾਨੀ ॥

दूधु कटोरै गडवै पानी ॥

Đoođhu katorai gadavai paanee ||

A cup of milk and a jug of water is brought to family god,

ਕਪਲ ਗਾਇ ਨਾਮੈ ਦੁਹਿ ਆਨੀ ॥੧॥

कपल गाइ नामै दुहि आनी ॥१॥

Kapal gaaī naamai đuhi âanee ||1||

by Naam Dayv, after milking the brown cow. ||1||


ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਗੋਬਿੰਦੇ ਰਾਇ ॥

दूधु पीउ गोबिंदे राइ ॥

Đoođhu peeū gobinđđe raaī ||

"Please drink this milk, O my Sovereign Lord God.

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥

दूधु पीउ मेरो मनु पतीआइ ॥

Đoođhu peeū mero manu paŧeeâaī ||

Drink this milk and my mind will be happy.

ਨਾਹੀ ਤ ਘਰ ਕੋ ਬਾਪੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नाही त घर को बापु रिसाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Naahee ŧa ghar ko baapu risaaī ||1|| rahaaū ||

Otherwise, my father will be angry with me."" ||1|| Pause ||


ਸੋੁਇਨ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ॥

सोइन कटोरी अम्रित भरी ॥

Saoīn katoree âmmmriŧ bharee ||

Taking the golden cup, Naam Dayv filled it with the ambrosial milk,

ਲੈ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਆਗੈ ਧਰੀ ॥੨॥

लै नामै हरि आगै धरी ॥२॥

Lai naamai hari âagai đharee ||2||

And placed it before the Lord. ||2||


ਏਕੁ ਭਗਤੁ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਬਸੈ ॥

एकु भगतु मेरे हिरदे बसै ॥

Ēku bhagaŧu mere hirađe basai ||

This one devotee abides within my heart,

ਨਾਮੇ ਦੇਖਿ ਨਰਾਇਨੁ ਹਸੈ ॥੩॥

नामे देखि नराइनु हसै ॥३॥

Naame đekhi naraaīnu hasai ||3||

the Lord looked upon Naam Dayv and smiled. ||3||


ਦੂਧੁ ਪੀਆਇ ਭਗਤੁ ਘਰਿ ਗਇਆ ॥

दूधु पीआइ भगतु घरि गइआ ॥

Đoođhu peeâaī bhagaŧu ghari gaīâa ||

The Lord drank the milk, and the devotee returned home.

ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥

नामे हरि का दरसनु भइआ ॥४॥३॥

Naame hari kaa đarasanu bhaīâa ||4||3||

Thus did Naam Dayv come to receive the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||4||3||


ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥

मै बउरी मेरा रामु भतारु ॥

Mai baūree meraa raamu bhaŧaaru ||

I am crazy - the Lord is my Husband.

ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥

रचि रचि ता कउ करउ सिंगारु ॥१॥

Rachi rachi ŧaa kaū karaū singgaaru ||1||

I decorate and adorn myself for Him. ||1||


ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥

भले निंदउ भले निंदउ भले निंदउ लोगु ॥

Bhale ninđđaū bhale ninđđaū bhale ninđđaū logu ||

Slander me well, slander me well, slander me well, O people.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तनु मनु राम पिआरे जोगु ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧanu manu raam piâare jogu ||1|| rahaaū ||

My body and mind are united with my Beloved Lord. ||1|| Pause ||


ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥

बादु बिबादु काहू सिउ न कीजै ॥

Baađu bibaađu kaahoo siū na keejai ||

Do not engage in any arguments or debates with anyone.

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥

रसना राम रसाइनु पीजै ॥२॥

Rasanaa raam rasaaīnu peejai ||2||

With your tongue, savor the Lord's sublime essence. ||2||


ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

अब जीअ जानि ऐसी बनि आई ॥

Âb jeeâ jaani âisee bani âaëe ||

Now, I know within my soul, that such an arrangement has been made;

ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥

मिलउ गुपाल नीसानु बजाई ॥३॥

Milaū gupaal neesaanu bajaaëe ||3||

I will meet with my Lord by the beat of the drum. ||3||


ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥

उसतति निंदा करै नरु कोई ॥

Ūsaŧaŧi ninđđaa karai naru koëe ||

Anyone can praise or slander me.

ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

नामे स्रीरंगु भेटल सोई ॥४॥४॥

Naame sreeranggu bhetal soëe ||4||4||

Naam Dayv has met the Lord. ||4||4||


ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥

कबहू खीरि खाड घीउ न भावै ॥

Kabahoo kheeri khaad gheeū na bhaavai ||

Sometimes, people do not appreciate milk, sugar and ghee.

ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥

कबहू घर घर टूक मगावै ॥

Kabahoo ghar ghar took magaavai ||

Sometimes, they have to beg for bread from door to door.

ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥

कबहू कूरनु चने बिनावै ॥१॥

Kabahoo kooranu chane binaavai ||1||

Sometimes, they have to pick out the grain from the chaff. ||1||


ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥

जिउ रामु राखै तिउ रहीऐ रे भाई ॥

Jiū raamu raakhai ŧiū raheeâi re bhaaëe ||

As the Lord keeps us, so do we live, O Siblings of Destiny.

ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि की महिमा किछु कथनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kee mahimaa kichhu kaŧhanu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

The Lord's Glory cannot even be described. ||1|| Pause ||


ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥

कबहू तुरे तुरंग नचावै ॥

Kabahoo ŧure ŧurangg nachaavai ||

Sometimes, people prance around on horses.

ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

कबहू पाइ पनहीओ न पावै ॥२॥

Kabahoo paaī panaheeõ na paavai ||2||

Sometimes, they do not even have shoes for their feet. ||2||


ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥

कबहू खाट सुपेदी सुवावै ॥

Kabahoo khaat supeđee suvaavai ||

Sometimes, people sleep on cozy beds with white sheets.

ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥

कबहू भूमि पैआरु न पावै ॥३॥

Kabahoo bhoomi paiâaru na paavai ||3||

Sometimes, they do not even have straw to put down on the ground. ||3||


ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥

भनति नामदेउ इकु नामु निसतारै ॥

Bhanaŧi naamađeū īku naamu nisaŧaarai ||

Naam Dayv prays, only the Naam, the Name of the Lord, can save us.

ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥

जिह गुरु मिलै तिह पारि उतारै ॥४॥५॥

Jih guru milai ŧih paari ūŧaarai ||4||5||

One who meets the Guru, is carried across to the other side. ||4||5||


ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥

हसत खेलत तेरे देहुरे आइआ ॥

Hasaŧ khelaŧ ŧere đehure âaīâa ||

Laughing and playing, I came to Your Temple, O Lord.

ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥

भगति करत नामा पकरि उठाइआ ॥१॥

Bhagaŧi karaŧ naamaa pakari ūthaaīâa ||1||

While Naam Dayv was worshipping, he was grabbed and driven out. ||1||


ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥

हीनड़ी जाति मेरी जादिम राइआ ॥

Heenaɍee jaaŧi meree jaađim raaīâa ||

I am of a low social class, O Lord;

ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

छीपे के जनमि काहे कउ आइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Chheepe ke janami kaahe kaū âaīâa ||1|| rahaaū ||

Why was I born into a family of fabric dyers? ||1|| Pause ||


ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥

लै कमली चलिओ पलटाइ ॥

Lai kamalee chaliõ palataaī ||

I picked up my blanket and went back,

ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥

देहुरै पाछै बैठा जाइ ॥२॥

Đehurai paachhai baithaa jaaī ||2||

To sit behind the temple. ||2||


ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥

जिउ जिउ नामा हरि गुण उचरै ॥

Jiū jiū naamaa hari guñ ūcharai ||

As Naam Dayv uttered the Glorious Praises of the Lord,

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥

भगत जनां कउ देहुरा फिरै ॥३॥६॥

Bhagaŧ janaan kaū đehuraa phirai ||3||6||

The temple turned around to face the Lord's humble devotee. ||3||6||


ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨

भैरउ नामदेउ जीउ घरु २

Bhairaū naamađeū jeeū gharu 2

Bhairao, Naam Dayv Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥

जैसी भूखे प्रीति अनाज ॥

Jaisee bhookhe preeŧi ânaaj ||

As the hungry person loves food,

ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥

त्रिखावंत जल सेती काज ॥

Ŧrikhaavanŧŧ jal seŧee kaaj ||

And the thirsty person is obsessed with water,

ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥

जैसी मूड़ कुट्मब पराइण ॥

Jaisee mooɍ kutambb paraaīñ ||

And as the fool is attached to his family

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥

ऐसी नामे प्रीति नराइण ॥१॥

Âisee naame preeŧi naraaīñ ||1||

- just so, the Lord is very dear to Naam Dayv. ||1||


ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥

नामे प्रीति नाराइण लागी ॥

Naame preeŧi naaraaīñ laagee ||

Naam Dayv is in love with the Lord.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहज सुभाइ भइओ बैरागी ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaj subhaaī bhaīõ bairaagee ||1|| rahaaū ||

He has naturally and intuitively become detached from the world. ||1|| Pause ||


ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥

जैसी पर पुरखा रत नारी ॥

Jaisee par purakhaa raŧ naaree ||

Like the woman who falls in love with another man,

ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥

लोभी नरु धन का हितकारी ॥

Lobhee naru đhan kaa hiŧakaaree ||

And the greedy man who loves only wealth,

ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥

कामी पुरख कामनी पिआरी ॥

Kaamee purakh kaamanee piâaree ||

And the sexually promiscuous man who loves women and sex,

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥

ऐसी नामे प्रीति मुरारी ॥२॥

Âisee naame preeŧi muraaree ||2||

Just so, Naam Dayv is in love with the Lord. ||2||


ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥

साई प्रीति जि आपे लाए ॥

Saaëe preeŧi ji âape laaē ||

But that alone is real love, which the Lord Himself inspires;

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥

गुर परसादी दुबिधा जाए ॥

Gur parasaađee đubiđhaa jaaē ||

By Guru's Grace, duality is eradicated.

ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

कबहु न तूटसि रहिआ समाइ ॥

Kabahu na ŧootasi rahiâa samaaī ||

Such love never breaks; through it, the mortal remains merged in the Lord.

ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥

नामे चितु लाइआ सचि नाइ ॥३॥

Naame chiŧu laaīâa sachi naaī ||3||

Naam Dayv has focused his consciousness on the True Name. ||3||


ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥

जैसी प्रीति बारिक अरु माता ॥

Jaisee preeŧi baarik âru maaŧaa ||

Like the love between the child and its mother,

ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥

ऐसा हरि सेती मनु राता ॥

Âisaa hari seŧee manu raaŧaa ||

So is my mind imbued with the Lord.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

प्रणवै नामदेउ लागी प्रीति ॥

Prñavai naamađeū laagee preeŧi ||

Prays Naam Dayv, I am in love with the Lord.

ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥

गोबिदु बसै हमारै चीति ॥४॥१॥७॥

Gobiđu basai hamaarai cheeŧi ||4||1||7||

The Lord of the Universe abides within my consciousness. ||4||1||7||


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥

घर की नारि तिआगै अंधा ॥

Ghar kee naari ŧiâagai ânđđhaa ||

The blind fool abandons the wife of his own home,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥

पर नारी सिउ घालै धंधा ॥

Par naaree siū ghaalai đhanđđhaa ||

And has an affair with another woman.

ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥

जैसे सि्मबलु देखि सूआ बिगसाना ॥

Jaise simbbalu đekhi sooâa bigasaanaa ||

He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree;

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥

अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥

Ânŧŧ kee baar mooâa lapataanaa ||1||

But in the end, he dies, stuck to it. ||1||


ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥

पापी का घरु अगने माहि ॥

Paapee kaa gharu âgane maahi ||

The home of the sinner is on fire.

ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Jalaŧ rahai mitavai kab naahi ||1|| rahaaū ||

It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥

हरि की भगति न देखै जाइ ॥

Hari kee bhagaŧi na đekhai jaaī ||

He does not go to see where the Lord is being worshipped.

ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥

मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥

Maaragu chhodi âmaaragi paaī ||

He abandons the Lord's Path, and takes the wrong path.

ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

मूलहु भूला आवै जाइ ॥

Moolahu bhoolaa âavai jaaī ||

He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥

अम्रितु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥

Âmmmriŧu daari laađi bikhu khaaī ||2||

He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2||


ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥

जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥

Jiū besvaa ke parai âkhaaraa ||

He is like the prostitute, who comes to dance,

ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਂਗਾਰਾ ॥

कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥

Kaaparu pahiri karahi seengaaraa ||

Wearing beautiful clothes, decorated and adorned.

ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥

पूरे ताल निहाले सास ॥

Poore ŧaal nihaale saas ||

She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her.

ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥

वा के गले जम का है फास ॥३॥

Vaa ke gale jam kaa hai phaas ||3||

But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3||


ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥

जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥

Jaa ke masaŧaki likhiõ karamaa ||

One who has good karma recorded on his forehead,

ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥

सो भजि परि है गुर की सरना ॥

So bhaji pari hai gur kee saranaa ||

Hurries to enter the Guru's Sanctuary.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥

Kahaŧ naamađeū īhu beechaaru ||

Says Naam Dayv, consider this:

ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥

इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥

Īn biđhi sanŧŧahu ūŧarahu paari ||4||2||8||

O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8||


ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥

संडा मरका जाइ पुकारे ॥

Sanddaa marakaa jaaī pukaare ||

Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash,

ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥

पड़ै नही हम ही पचि हारे ॥

Paɍai nahee ham hee pachi haare ||

"Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him.

ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥

रामु कहै कर ताल बजावै चटीआ सभै बिगारे ॥१॥

Raamu kahai kar ŧaal bajaavai chateeâa sabhai bigaare ||1||

He chants the Lord's Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1||


ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥

राम नामा जपिबो करै ॥

Raam naamaa japibo karai ||

He chants the Lord's Name,

ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हिरदै हरि जी को सिमरनु धरै ॥१॥ रहाउ ॥

Hirađai hari jee ko simaranu đharai ||1|| rahaaū ||

And he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart."" ||1|| Pause ||


ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥

बसुधा बसि कीनी सभ राजे बिनती करै पटरानी ॥

Basuđhaa basi keenee sabh raaje binaŧee karai pataraanee ||

"Your father the king has conquered the whole world", said his mother the queen.

ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥

पूतु प्रहिलादु कहिआ नही मानै तिनि तउ अउरै ठानी ॥२॥

Pooŧu prhilaađu kahiâa nahee maanai ŧini ŧaū âūrai thaanee ||2||

"O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way." ||2||


ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥

दुसट सभा मिलि मंतर उपाइआ करसह अउध घनेरी ॥

Đusat sabhaa mili manŧŧar ūpaaīâa karasah âūđh ghaneree ||

The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter.

ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥

गिरि तर जल जुआला भै राखिओ राजा रामि माइआ फेरी ॥३॥

Giri ŧar jal juâalaa bhai raakhiõ raajaa raami maaīâa pheree ||3||

Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3||


ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥

काढि खड़गु कालु भै कोपिओ मोहि बताउ जु तुहि राखै ॥

Kaadhi khaɍagu kaalu bhai kopiõ mohi baŧaaū ju ŧuhi raakhai ||

Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. ""Tell me, who can save you?""

ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥

पीत पीतांबर त्रिभवण धणी थ्मभ माहि हरि भाखै ॥४॥

Peeŧ peeŧaambar ŧribhavañ đhañee ŧhambbh maahi hari bhaakhai ||4||

Prahlaad answered, ""The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied."" ||4||


ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥

हरनाखसु जिनि नखह बिदारिओ सुरि नर कीए सनाथा ॥

Haranaakhasu jini nakhah biđaariõ suri nar keeē sanaaŧhaa ||

The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men.

ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥

कहि नामदेउ हम नरहरि धिआवह रामु अभै पद दाता ॥५॥३॥९॥

Kahi naamađeū ham narahari đhiâavah raamu âbhai pađ đaaŧaa ||5||3||9||

Says Naam Dayv, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9||


ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥

सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥

Sulaŧaanu poochhai sunu be naamaa ||

The Sultan said, ""Listen, Naam Dayv:

ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥

देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥

Đekhaū raam ŧumʱaare kaamaa ||1||

Let me see the actions of your Lord."" ||1||


ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥

नामा सुलताने बाधिला ॥

Naamaa sulaŧaane baađhilaa ||

The Sultan arrested Naam Dayv,

ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥

Đekhaū ŧeraa hari beethulaa ||1|| rahaaū ||

And said, ""Let me see your Beloved Lord."" ||1|| Pause ||


ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥

बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥

Bisamili gaǖ đehu jeevaaī ||

"Bring this dead cow back to life.

ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥

नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥

Naaŧaru garađani maaraū thaanī ||2||

Otherwise, I shall cut off your head here and now."" ||2||


ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥

बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥

Baađisaah âisee kiū hoī ||

Naam Dayv answered, ""O king, how can this happen?

ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥

बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥

Bisamili keeâa na jeevai koī ||3||

No one can bring the dead back to life. ||3||


ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥

मेरा कीआ कछू न होइ ॥

Meraa keeâa kachhoo na hoī ||

I cannot do anything by my own actions.

ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥

करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥

Kari hai raamu hoī hai soī ||4||

Whatever the Lord does, that alone happens."" ||4||


ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥

बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥

Baađisaahu chaɍʱiõ âhankkaari ||

The arrogant king was enraged at this reply.

ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥

गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥

Gaj hasaŧee đeeno chamakaari ||5||

He incited an elephant to attack. ||5||


ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥

रुदनु करै नामे की माइ ॥

Ruđanu karai naame kee maaī ||

Naam Dayv's mother began to cry,

ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥

छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥

Chhodi raamu kee na bhajahi khuđaaī ||6||

And she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?" ||6||


ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥

न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥

Na haū ŧeraa poonggaɍaa na ŧoo meree maaī ||

Naam Dayv answered, ""I am not your son, and you are not my mother.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥

पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥

Pinddu paɍai ŧaū hari gun gaaī ||7||

Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord."" ||7||


ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥

करै गजिंदु सुंड की चोट ॥

Karai gajinđđu sundd kee chot ||

The elephant attacked him with his trunk,

ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥

नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥

Naamaa ūbarai hari kee õt ||8||

But Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||


ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥

काजी मुलां करहि सलामु ॥

Kaajee mulaan karahi salaamu ||

The king said, ""The Qazis and the Mullahs bow down to me,

ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥

इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥

Īni hinđđoo meraa maliâa maanu ||9||

But this Hindu has trampled my honor."" ||9||


ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥

बादिसाह बेनती सुनेहु ॥

Baađisaah benaŧee sunehu ||

The people pleaded with the king, ""Hear our prayer, O king.

ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥

नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥

Naame sar bhari sonaa lehu ||10||

Here, take Naam Dayvs weight in gold, and release him."" ||10||


ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥

मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥

Maalu leū ŧaū đojaki paraū ||

The king replied, ""If I take the gold, then I will be consigned to hell,

ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥

दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥

Đeenu chhodi đuneeâa kaū bharaū ||11||

By forsaking my faith and gathering worldly wealth."" ||11||


ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥

पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥

Paavahu beɍee haaŧhahu ŧaal ||

With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,

ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥

नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥

Naamaa gaavai gun gopaal ||12||

Singing the Praises of the Lord. ||12||


ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥

गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥

Gangg jamun jaū ūlatee bahai ||

"Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,

ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥

तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥

Ŧaū naamaa hari karaŧaa rahai ||13||

I will still continue singing the Praises of the Lord."" ||13||


ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥

सात घड़ी जब बीती सुणी ॥

Saaŧ ghaɍee jab beeŧee suñee ||

Three hours passed,

ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥

अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥

Âjahu na âaīõ ŧribhavañ đhañee ||14||

And even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||


ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥

पाखंतण बाज बजाइला ॥

Paakhanŧŧañ baaj bajaaīlaa ||

Playing on the instrument of the feathered wings,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥

गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥

Garuɍ chaɍʱe gobinđđ âaīlaa ||15||

The Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||


ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥

अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥

Âpane bhagaŧ pari kee prŧipaal ||

He cherished His devotee,

ਗਰੁੜ ਚੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥

गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥

Garuɍ chaɍʱe âaē gopaal ||16||

And the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||


ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥

कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥

Kahahi ŧa đharañi īkodee karaū ||

The Lord said to him, ""If you wish, I shall turn the earth sideways.

ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥

कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥

Kahahi ŧa le kari ǖpari đharaū ||17||

If you wish, I shall turn it upside down. ||17||


ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥

कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥

Kahahi ŧa muëe gaǖ đeū jeeâaī ||

If you wish, I shall bring the dead cow back to life.

ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥

सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥

Sabhu koëe đekhai paŧeeâaī ||18||

Everyone will see and be convinced."" ||18||


ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥

नामा प्रणवै सेल मसेल ॥

Naamaa prñavai sel masel ||

Naam Dayv prayed, and milked the cow.

ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥

गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥

Gaǖ đuhaaëe bachharaa meli ||19||

He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||


ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥

दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥

Đoođhahi đuhi jab matukee bharee ||

When the pitcher was filled with milk,

ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥

ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥

Le baađisaah ke âage đharee ||20||

Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||


ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥

बादिसाहु महल महि जाइ ॥

Baađisaahu mahal mahi jaaī ||

The king went into his palace,

ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥

अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥

Âūghat kee ghat laagee âaī ||21||

And his heart was troubled. ||21||


ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥

काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥

Kaajee mulaan binaŧee phuramaaī ||

Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,

ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥

बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥

Bakhasee hinđđoo mai ŧeree gaaī ||22||

"Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you." ||22||


ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥

नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥

Naamaa kahai sunahu baađisaah ||

Naam Dayv said, ""Listen, O king:

ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥

इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥

Īhu kichhu paŧeeâa mujhai đikhaaī ||23||

Have I done this miracle? ||23||


ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥

इस पतीआ का इहै परवानु ॥

Īs paŧeeâa kaa īhai paravaanu ||

The purpose of this miracle is

ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥

साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥

Saachi seeli chaalahu suliŧaan ||24||

That you, O king, should walk on the path of truth and humility."" ||24||


ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥

Naamađeū sabh rahiâa samaaī ||

Naam Dayv became famous everywhere for this.

ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥

मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥

Mili hinđđoo sabh naame pahi jaahi ||25||

The Hindus all went together to Naam Dayv. ||25||


ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥

जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥

Jaū âb kee baar na jeevai gaaī ||

If the cow had not been revived,

ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥

त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥

Ŧa naamađev kaa paŧeeâa jaaī ||26||

People would have lost faith in Naam Dayv. ||26||


ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥

नामे की कीरति रही संसारि ॥

Naame kee keeraŧi rahee sanssaari ||

The fame of Naam Dayv spread throughout the world.

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥

भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥

Bhagaŧ janaan le ūđhariâa paari ||27||

The humble devotees were saved and carried across with him. ||27||


ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥

सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥

Sagal kales ninđđak bhaīâa kheđu ||

All sorts of troubles and pains afflicted the slanderer.

ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥

नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥

Naame naaraaīn naahee bheđu ||28||1||10||

There is no difference between Naam Dayv and the Lord. ||28||1||10||


ਘਰੁ ੨ ॥

घरु २ ॥

Gharu 2 ||

Second House:

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਮਿਲੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥

जउ गुरदेउ त मिलै मुरारि ॥

Jaū gurađeū ŧa milai muraari ||

By the Grace of the Divine Guru, one meets the Lord.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥

जउ गुरदेउ त उतरै पारि ॥

Jaū gurađeū ŧa ūŧarai paari ||

By the Grace of the Divine Guru, one is carried across to the other side.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਤਰੈ ॥

जउ गुरदेउ त बैकुंठ तरै ॥

Jaū gurađeū ŧa baikuntth ŧarai ||

By the Grace of the Divine Guru, one swims across to heaven.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥੧॥

जउ गुरदेउ त जीवत मरै ॥१॥

Jaū gurađeū ŧa jeevaŧ marai ||1||

By the Grace of the Divine Guru, one remains dead while yet alive. ||1||


ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ॥

सति सति सति सति सति गुरदेव ॥

Saŧi saŧi saŧi saŧi saŧi gurađev ||

True, True, True True, True is the Divine Guru.

ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਝੂਠੁ ਆਨ ਸਭ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

झूठु झूठु झूठु झूठु आन सभ सेव ॥१॥ रहाउ ॥

Jhoothu jhoothu jhoothu jhoothu âan sabh sev ||1|| rahaaū ||

False, false, false, false is all other service. ||1|| Pause ||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥

जउ गुरदेउ त नामु द्रिड़ावै ॥

Jaū gurađeū ŧa naamu đriɍaavai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the Naam, the Name of the Lord, is implanted within.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥

जउ गुरदेउ न दह दिस धावै ॥

Jaū gurađeū na đah đis đhaavai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one does not wander in the ten directions.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪੰਚ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

जउ गुरदेउ पंच ते दूरि ॥

Jaū gurađeū pancch ŧe đoori ||

When the Divine Guru grants His Grace, the five demons are kept far away.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨ ਮਰਿਬੋ ਝੂਰਿ ॥੨॥

जउ गुरदेउ न मरिबो झूरि ॥२॥

Jaū gurađeū na maribo jhoori ||2||

When the Divine Guru grants His Grace, one does not die regretting. ||2||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥

जउ गुरदेउ त अम्रित बानी ॥

Jaū gurađeū ŧa âmmmriŧ baanee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one is blessed with the Ambrosial Bani of the Word.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥

जउ गुरदेउ त अकथ कहानी ॥

Jaū gurađeū ŧa âkaŧh kahaanee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one speaks the Unspoken Speech.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਹ ॥

जउ गुरदेउ त अम्रित देह ॥

Jaū gurađeū ŧa âmmmriŧ đeh ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's body becomes like ambrosial nectar.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲੇਹਿ ॥੩॥

जउ गुरदेउ नामु जपि लेहि ॥३॥

Jaū gurađeū naamu japi lehi ||3||

When the Divine Guru grants His Grace, one utters and chants the Naam, the Name of the Lord. ||3||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਸੂਝੈ ॥

जउ गुरदेउ भवन त्रै सूझै ॥

Jaū gurađeū bhavan ŧrai soojhai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one sees the three worlds.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਊਚ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥

जउ गुरदेउ ऊच पद बूझै ॥

Jaū gurađeū ǖch pađ boojhai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one understands the state of supreme dignity.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੀਸੁ ਅਕਾਸਿ ॥

जउ गुरदेउ त सीसु अकासि ॥

Jaū gurađeū ŧa seesu âkaasi ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's head is in the Akaashic ethers.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥੪॥

जउ गुरदेउ सदा साबासि ॥४॥

Jaū gurađeū sađaa saabaasi ||4||

When the Divine Guru grants His Grace, one is always congratulated everywhere. ||4||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥

जउ गुरदेउ सदा बैरागी ॥

Jaū gurađeū sađaa bairaagee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one remains detached forever.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੀ ॥

जउ गुरदेउ पर निंदा तिआगी ॥

Jaū gurađeū par ninđđaa ŧiâagee ||

When the Divine Guru grants His Grace, one forsakes the slander of others.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਏਕ ॥

जउ गुरदेउ बुरा भला एक ॥

Jaū gurađeū buraa bhalaa ēk ||

When the Divine Guru grants His Grace, one looks upon good and bad as the same.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਲਿਲਾਟਹਿ ਲੇਖ ॥੫॥

जउ गुरदेउ लिलाटहि लेख ॥५॥

Jaū gurađeū lilaatahi lekh ||5||

When the Divine Guru grants His Grace, one has good destiny written on his forehead. ||5||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਕੰਧੁ ਨਹੀ ਹਿਰੈ ॥

जउ गुरदेउ कंधु नही हिरै ॥

Jaū gurađeū kanđđhu nahee hirai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the wall of the body is not eroded.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥

जउ गुरदेउ देहुरा फिरै ॥

Jaū gurađeū đehuraa phirai ||

When the Divine Guru grants His Grace, the temple turns itself towards the mortal.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਛਾਪਰਿ ਛਾਈ ॥

जउ गुरदेउ त छापरि छाई ॥

Jaū gurađeū ŧa chhaapari chhaaëe ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's home is constructed.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਿਹਜ ਨਿਕਸਾਈ ॥੬॥

जउ गुरदेउ सिहज निकसाई ॥६॥

Jaū gurađeū sihaj nikasaaëe ||6||

When the Divine Guru grants His Grace, one's bed is lifted up out of the water. ||6||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਅਠਸਠਿ ਨਾਇਆ ॥

जउ गुरदेउ त अठसठि नाइआ ॥

Jaū gurađeū ŧa âthasathi naaīâa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one has bathed at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਲਗਾਇਆ ॥

जउ गुरदेउ तनि चक्र लगाइआ ॥

Jaū gurađeū ŧani chakr lagaaīâa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one's body is stamped with the sacred mark of Vishnu.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਦੁਆਦਸ ਸੇਵਾ ॥

जउ गुरदेउ त दुआदस सेवा ॥

Jaū gurađeū ŧa đuâađas sevaa ||

When the Divine Guru grants His Grace, one has performed the twelve devotional services.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਮੇਵਾ ॥੭॥

जउ गुरदेउ सभै बिखु मेवा ॥७॥

Jaū gurađeū sabhai bikhu mevaa ||7||

When the Divine Guru grants His Grace, all poison is transformed into fruit. ||7||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਸੰਸਾ ਟੂਟੈ ॥

जउ गुरदेउ त संसा टूटै ॥

Jaū gurađeū ŧa sanssaa tootai ||

When the Divine Guru grants His Grace, skepticism is shattered.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥

जउ गुरदेउ त जम ते छूटै ॥

Jaū gurađeū ŧa jam ŧe chhootai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one escapes from the Messenger of Death.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਭਉਜਲ ਤਰੈ ॥

जउ गुरदेउ त भउजल तरै ॥

Jaū gurađeū ŧa bhaūjal ŧarai ||

When the Divine Guru grants His Grace, one crosses over the terrifying world-ocean.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ॥੮॥

जउ गुरदेउ त जनमि न मरै ॥८॥

Jaū gurađeū ŧa janami na marai ||8||

When the Divine Guru grants His Grace, one is not subject to the cycle of reincarnation. ||8||


ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਦਸ ਬਿਉਹਾਰ ॥

जउ गुरदेउ अठदस बिउहार ॥

Jaū gurađeū âthađas biūhaar ||

When the Divine Guru grants His Grace, one understands the rituals of the eighteen Puraanas.

ਜਉ ਗੁਰਦੇਉ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥

जउ गुरदेउ अठारह भार ॥

Jaū gurađeū âthaarah bhaar ||

When the Divine Guru grants His Grace, it is as if one has made an offering of the eighteen loads of vegetation.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਦੇਉ ਅਵਰ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥

बिनु गुरदेउ अवर नही जाई ॥

Binu gurađeū âvar nahee jaaëe ||

When the Divine Guru grants His Grace, one needs no other place of rest.

ਨਾਮਦੇਉ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥

नामदेउ गुर की सरणाई ॥९॥१॥२॥११॥

Naamađeū gur kee sarañaaëe ||9||1||2||11||

Naam Dayv has entered the Sanctuary of the Guru. ||9||1||2||11||


ਨਾਮਦੇਵ ॥

नामदेव ॥

Naamađev ||

Naam Dayv:

ਆਉ ਕਲੰਦਰ ਕੇਸਵਾ ॥

आउ कलंदर केसवा ॥

Âaū kalanđđar kesavaa ||

Come, O Lord of beautiful hair,

ਕਰਿ ਅਬਦਾਲੀ ਭੇਸਵਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

करि अबदाली भेसवा ॥ रहाउ ॥

Kari âbađaalee bhesavaa || rahaaū ||

Wearing the robes of a Sufi Saint. || Pause ||


ਜਿਨਿ ਆਕਾਸ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਕੀਨੀ ਕਉਸੈ ਸਪਤ ਪਯਾਲਾ ॥

जिनि आकास कुलह सिरि कीनी कउसै सपत पयाला ॥

Jini âakaas kulah siri keenee kaūsai sapaŧ payaalaa ||

Your cap is the realm of the Akaashic ethers; the seven nether worlds are Your sandals.

ਚਮਰ ਪੋਸ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਨੇ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥

चमर पोस का मंदरु तेरा इह बिधि बने गुपाला ॥१॥

Chamar pos kaa manđđaru ŧeraa īh biđhi bane gupaalaa ||1||

The body covered with skin is Your temple; You are so beautiful, O Lord of the World. ||1||


ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਕਾ ਪੇਹਨੁ ਤੇਰਾ ਸੋਲਹ ਸਹਸ ਇਜਾਰਾ ॥

छपन कोटि का पेहनु तेरा सोलह सहस इजारा ॥

Chhapan koti kaa pehanu ŧeraa solah sahas ījaaraa ||

The fifty-six million clouds are Your gowns, the 16,000 milkmaids are your skirts.

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੁਦਗਰੁ ਤੇਰਾ ਸਹਨਕ ਸਭ ਸੰਸਾਰਾ ॥੨॥

भार अठारह मुदगरु तेरा सहनक सभ संसारा ॥२॥

Bhaar âthaarah muđagaru ŧeraa sahanak sabh sanssaaraa ||2||

The eighteen loads of vegetation is Your stick, and all the world is Your plate. ||2||


ਦੇਹੀ ਮਹਜਿਦਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਨਾ ਸਹਜ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ॥

देही महजिदि मनु मउलाना सहज निवाज गुजारै ॥

Đehee mahajiđi manu maūlaanaa sahaj nivaaj gujaarai ||

The human body is the mosque, and the mind is the priest, who peacefully leads the prayer.

ਬੀਬੀ ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥

बीबी कउला सउ काइनु तेरा निरंकार आकारै ॥३॥

Beebee kaūlaa saū kaaīnu ŧeraa nirankkaar âakaarai ||3||

You are married to Maya, O Formless Lord, and so You have taken form. ||3||


ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਮੇਰੇ ਤਾਲ ਛਿਨਾਏ ਕਿਹ ਪਹਿ ਕਰਉ ਪੁਕਾਰਾ ॥

भगति करत मेरे ताल छिनाए किह पहि करउ पुकारा ॥

Bhagaŧi karaŧ mere ŧaal chhinaaē kih pahi karaū pukaaraa ||

Performing devotional worship services to You, my cymbals were taken away; unto whom should I complain?

ਨਾਮੇ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਫਿਰੇ ਸਗਲ ਬੇਦੇਸਵਾ ॥੪॥੧॥

नामे का सुआमी अंतरजामी फिरे सगल बेदेसवा ॥४॥१॥

Naame kaa suâamee ânŧŧarajaamee phire sagal beđesavaa ||4||1||

Naam Dayv's Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, wanders everywhere; He has no specific home. ||4||1||


ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ

बसंतु बाणी नामदेउ जी की

Basanŧŧu baañee naamađeū jee kee

Basant, The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਕਟਵੈ ਸੇਵਕੁ ਭਜੈ ॥

साहिबु संकटवै सेवकु भजै ॥

Saahibu sankkatavai sevaku bhajai ||

If the servant runs away when his master is in trouble,

ਚਿਰੰਕਾਲ ਨ ਜੀਵੈ ਦੋਊ ਕੁਲ ਲਜੈ ॥੧॥

चिरंकाल न जीवै दोऊ कुल लजै ॥१॥

Chirankkaal na jeevai đoǖ kul lajai ||1||

He will not have a long life, and he brings shame to all his family. ||1||


ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਭਾਵੈ ਲੋਗੁ ਹਸੈ ॥

तेरी भगति न छोडउ भावै लोगु हसै ॥

Ŧeree bhagaŧi na chhodaū bhaavai logu hasai ||

I shall not abandon devotional worship of You, O Lord, even if the people laugh at me.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਹੀਅਰੇ ਬਸੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चरन कमल मेरे हीअरे बसैं ॥१॥ रहाउ ॥

Charan kamal mere heeâre basain ||1|| rahaaū ||

The Lord's Lotus Feet abide within my heart. ||1|| Pause ||


ਜੈਸੇ ਅਪਨੇ ਧਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਰਨੁ ਮਾਂਡੈ ॥

जैसे अपने धनहि प्रानी मरनु मांडै ॥

Jaise âpane đhanahi praanee maranu maandai ||

The mortal will even die for the sake of his wealth;

ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛਾਡੈਂ ॥੨॥

तैसे संत जनां राम नामु न छाडैं ॥२॥

Ŧaise sanŧŧ janaan raam naamu na chhaadain ||2||

In the same way, the Saints do not forsake the Lord's Name. ||2||


ਗੰਗਾ ਗਇਆ ਗੋਦਾਵਰੀ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥

गंगा गइआ गोदावरी संसार के कामा ॥

Ganggaa gaīâa gođaavaree sanssaar ke kaamaa ||

Pilgrimages to the Ganges, the Gaya and the Godawari are merely worldly affairs.

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥

नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥

Naaraaīñu suprsann hoī ŧa sevaku naamaa ||3||1||

If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||


ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥

लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥

Lobh lahari âŧi neejhar baajai ||

The tidal waves of greed constantly assault me.

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥

काइआ डूबै केसवा ॥१॥

Kaaīâa doobai kesavaa ||1||

My body is drowning, O Lord. ||1||


ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥

संसारु समुंदे तारि गोबिंदे ॥

Sanssaaru samunđđe ŧaari gaobinđđe ||

Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧaari lai baap beethulaa ||1|| rahaaū ||

Carry me across, O Beloved Father. ||1|| Pause ||


ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥

अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥

Ânil beɍaa haū khevi na saakaū ||

I cannot steer my ship in this storm.

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥

तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥

Ŧeraa paaru na paaīâa beethulaa ||2||

I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||


ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥

होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥

Hohu đaīâalu saŧiguru meli ŧoo mo kaū ||

Please be merciful, and unite me with the True Guru;

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥

पारि उतारे केसवा ॥३॥

Paari ūŧaare kesavaa ||3||

Carry me across, O Lord. ||3||


ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥

नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥

Naamaa kahai haū ŧari bhee na jaanaū ||

Says Naam Dayv, I do not know how to swim.

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥

मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥

Mo kaū baah đehi baah đehi beethulaa ||4||2||

Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||


ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥

सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥

Sahaj âvali đhooɍi mañee gaadee chaalaŧee ||

Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.

ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥

पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥

Peechhai ŧinakaa lai kari haankaŧee ||1||

Later, it is driven on by the stick. ||1||


ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥

जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥

Jaise panakaŧ ŧhrootiti haankaŧee ||

The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.

ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥

Sari đhovan chaalee laadulee ||1|| rahaaū ||

The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1|| Pause ||


ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥

धोबी धोवै बिरह बिराता ॥

Đhobee đhovai birah biraaŧaa ||

The washerman washes, imbued with the Lord's Love.

ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥

हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥

Hari charan meraa manu raaŧaa ||2||

My mind is imbued with the Lord's Lotus Feet. ||2||


ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥

भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥

Bhañaŧi naamađeū rami rahiâa ||

Prays Naam Dayv, O Lord, You are All-pervading.

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥

अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥

Âpane bhagaŧ par kari đaīâa ||3||3||

Please be kind to Your devotee. ||3||3||


ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥

सारंग बाणी नामदेउ जी की ॥

Saarangg baañee naamađeū jee kee ||

Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥

काएं रे मन बिखिआ बन जाइ ॥

Kaaēn re man bikhiâa ban jaaī ||

O mortal, why are you going into the forest of corruption?

ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भूलौ रे ठगमूरी खाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Bhoolau re thagamooree khaaī ||1|| rahaaū ||

You have been misled into eating the toxic drug. ||1|| Pause ||


ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥

जैसे मीनु पानी महि रहै ॥

Jaise meenu paanee mahi rahai ||

You are like a fish living in the water;

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥

काल जाल की सुधि नही लहै ॥

Kaal jaal kee suđhi nahee lahai ||

You do not see the net of death.

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥

जिहबा सुआदी लीलित लोह ॥

Jihabaa suâađee leeliŧ loh ||

Trying to taste the flavor, you swallow the hook.

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥

ऐसे कनिक कामनी बाधिओ मोह ॥१॥

Âise kanik kaamanee baađhiõ moh ||1||

You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||


ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥

जिउ मधु माखी संचै अपार ॥

Jiū mađhu maakhee sancchai âpaar ||

The bee stores up loads of honey;

ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥

मधु लीनो मुखि दीनी छारु ॥

Mađhu leeno mukhi đeenee chhaaru ||

Then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥

गऊ बाछ कउ संचै खीरु ॥

Gaǖ baachh kaū sancchai kheeru ||

The cow stores up loads of milk;

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥

गला बांधि दुहि लेइ अहीरु ॥२॥

Galaa baanđhi đuhi leī âheeru ||2||

Then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||


ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥

माइआ कारनि स्रमु अति करै ॥

Maaīâa kaarani srmu âŧi karai ||

For the sake of Maya, the mortal works very hard.

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥

सो माइआ लै गाडै धरै ॥

So maaīâa lai gaadai đharai ||

He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.

ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ ॥

अति संचै समझै नही मूड़्ह ॥

Âŧi sancchai samajhai nahee mooɍʱ ||

He acquires so much, but the fool does not appreciate it.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥

धनु धरती तनु होइ गइओ धूड़ि ॥३॥

Đhanu đharaŧee ŧanu hoī gaīõ đhooɍi ||3||

His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥

काम क्रोध त्रिसना अति जरै ॥

Kaam krođh ŧrisanaa âŧi jarai ||

He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥

साधसंगति कबहू नही करै ॥

Saađhasanggaŧi kabahoo nahee karai ||

He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥

कहत नामदेउ ता ची आणि ॥

Kahaŧ naamađeū ŧaa chee âañi ||

Says Naam Dayv, seek God's Shelter;

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥

निरभै होइ भजीऐ भगवान ॥४॥१॥

Nirabhai hoī bhajeeâi bhagavaan ||4||1||

Be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||


ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥

बदहु की न होड माधउ मो सिउ ॥

Bađahu kee na hod maađhaū mo siū ||

Why not make a bet with me, O Lord of Wealth?

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ठाकुर ते जनु जन ते ठाकुरु खेलु परिओ है तो सिउ ॥१॥ रहाउ ॥

Thaakur ŧe janu jan ŧe thaakuru khelu pariõ hai ŧo siū ||1|| rahaaū ||

From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1|| Pause ||


ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥

आपन देउ देहुरा आपन आप लगावै पूजा ॥

Âapan đeū đehuraa âapan âap lagaavai poojaa ||

You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper.

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥

जल ते तरंग तरंग ते है जलु कहन सुनन कउ दूजा ॥१॥

Jal ŧe ŧarangg ŧarangg ŧe hai jalu kahan sunan kaū đoojaa ||1||

From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1||


ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥

आपहि गावै आपहि नाचै आपि बजावै तूरा ॥

Âapahi gaavai âapahi naachai âapi bajaavai ŧooraa ||

You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥

कहत नामदेउ तूं मेरो ठाकुरु जनु ऊरा तू पूरा ॥२॥२॥

Kahaŧ naamađeū ŧoonn mero thaakuru janu ǖraa ŧoo pooraa ||2||2||

Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2||


ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥

दास अनिंन मेरो निज रूप ॥

Đaas âninn mero nij roop ||

Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image.

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दरसन निमख ताप त्रई मोचन परसत मुकति करत ग्रिह कूप ॥१॥ रहाउ ॥

Đarasan nimakh ŧaap ŧrëe mochan parasaŧ mukaŧi karaŧ grih koop ||1|| rahaaū ||

The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1|| Pause ||


ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥

मेरी बांधी भगतु छडावै बांधै भगतु न छूटै मोहि ॥

Meree baanđhee bhagaŧu chhadaavai baanđhai bhagaŧu na chhootai mohi ||

The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his.

ਏਕ ਸਮੈ ਮੋ ਕਉ ਗਹਿ ਬਾਂਧੈ ਤਉ ਫੁਨਿ ਮੋ ਪੈ ਜਬਾਬੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥

एक समै मो कउ गहि बांधै तउ फुनि मो पै जबाबु न होइ ॥१॥

Ēk samai mo kaū gahi baanđhai ŧaū phuni mo pai jabaabu na hoī ||1||

If, at any time, he grabs and binds me, even then, I cannot protest. ||1||


ਮੈ ਗੁਨ ਬੰਧ ਸਗਲ ਕੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੇ ਦਾਸ ॥

मै गुन बंध सगल की जीवनि मेरी जीवनि मेरे दास ॥

Mai gun banđđh sagal kee jeevani meree jeevani mere đaas ||

I am bound by virtue; I am the Life of all. My slaves are my very life.

ਨਾਮਦੇਵ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਐਸੀ ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੨॥੩॥

नामदेव जा के जीअ ऐसी तैसो ता कै प्रेम प्रगास ॥२॥३॥

Naamađev jaa ke jeeâ âisee ŧaiso ŧaa kai prem prgaas ||2||3||

Says Naam Dayv, as is the quality of his soul, so is my love which illuminates him. ||2||3||


ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ॥

रागु मलार बाणी भगत नामदेव जीउ की ॥

Raagu malaar baañee bhagaŧ naamađev jeeū kee ||

Raag Malaar, The Word Of The Devotee Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੇਵੀਲੇ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ॥

सेवीले गोपाल राइ अकुल निरंजन ॥

Seveele gopaal raaī âkul niranjjan ||

Serve the King, the Sovereign Lord of the World. He has no ancestry; He is immaculate and pure.

ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਜਾਚਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भगति दानु दीजै जाचहि संत जन ॥१॥ रहाउ ॥

Bhagaŧi đaanu đeejai jaachahi sanŧŧ jan ||1|| rahaaū ||

Please bless me with the gift of devotion, which the humble Saints beg for. ||1|| Pause ||


ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਦਿਗ ਦਿਸੈ ਸਰਾਇਚਾ ਬੈਕੁੰਠ ਭਵਨ ਚਿਤ੍ਰਸਾਲਾ ਸਪਤ ਲੋਕ ਸਾਮਾਨਿ ਪੂਰੀਅਲੇ ॥

जां चै घरि दिग दिसै सराइचा बैकुंठ भवन चित्रसाला सपत लोक सामानि पूरीअले ॥

Jaan chai ghari đig đisai saraaīchaa baikuntth bhavan chiŧrsaalaa sapaŧ lok saamaani pooreeâle ||

His Home is the pavilion seen in all directions; His ornamental heavenly realms fill the seven worlds alike.

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਲਛਿਮੀ ਕੁਆਰੀ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੀਵੜੇ ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਬਪੁੜਾ ਕੋਟਵਾਲੁ ਸੁ ਕਰਾ ਸਿਰੀ ॥

जां चै घरि लछिमी कुआरी चंदु सूरजु दीवड़े कउतकु कालु बपुड़ा कोटवालु सु करा सिरी ॥

Jaan chai ghari lachhimee kuâaree chanđđu sooraju đeevaɍe kaūŧaku kaalu bapuɍaa kotavaalu su karaa siree ||

In His Home, the virgin Lakshmi dwells. The moon and the sun are His two lamps; the wretched Messenger of Death stages his dramas, and levies taxes on all.

ਸੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥

सु ऐसा राजा स्री नरहरी ॥१॥

Su âisaa raajaa sree naraharee ||1||

Such is my Sovereign Lord King, the Supreme Lord of all. ||1||


ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੁਲਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਤੁਰ ਮੁਖੁ ਡਾਂਵੜਾ ਜਿਨਿ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰੁ ਰਾਚੀਲੇ ॥

जां चै घरि कुलालु ब्रहमा चतुर मुखु डांवड़ा जिनि बिस्व संसारु राचीले ॥

Jaan chai ghari kulaalu brhamaa chaŧur mukhu daanvaɍaa jini bisv sanssaaru raacheele ||

In His House, the four-faced Brahma, the cosmic potter lives. He created the entire universe.

ਜਾਂ ਕੈ ਘਰਿ ਈਸਰੁ ਬਾਵਲਾ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਤਤ ਸਾਰਖਾ ਗਿਆਨੁ ਭਾਖੀਲੇ ॥

जां कै घरि ईसरु बावला जगत गुरू तत सारखा गिआनु भाखीले ॥

Jaan kai ghari ëesaru baavalaa jagaŧ guroo ŧaŧ saarakhaa giâanu bhaakheele ||

In His House, the insane Shiva, the Guru of the World, lives; he imparts spiritual wisdom to explain the essence of reality.

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਜਾਂ ਚੈ ਡਾਂਗੀਆ ਦੁਆਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਲੇਖੀਆ ॥

पापु पुंनु जां चै डांगीआ दुआरै चित्र गुपतु लेखीआ ॥

Paapu punnu jaan chai daangeeâa đuâarai chiŧr gupaŧu lekheeâa ||

Sin and virtue are the standard-bearers at His Door; Chitr and Gupt are the recording angels of the conscious and subconscious.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਪਰੁਲੀ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰੁ ॥

धरम राइ परुली प्रतिहारु ॥

Đharam raaī parulee prŧihaaru ||

The Righteous Judge of Dharma, the Lord of Destruction, is the door-man.

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ॥੨॥

सो ऐसा राजा स्री गोपालु ॥२॥

Sao âisaa raajaa sree gopaalu ||2||

Such is the Supreme Sovereign Lord of the World. ||2||


ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਰਿਖੀ ਬਪੁੜੇ ਢਾਢੀਆ ਗਾਵੰਤ ਆਛੈ ॥

जां चै घरि गण गंधरब रिखी बपुड़े ढाढीआ गावंत आछै ॥

Jaan chai ghari gañ ganđđharab rikhee bapuɍe dhaadheeâa gaavanŧŧ âachhai ||

In His Home are the heavenly heralds, celestial singers, Rishis and poor minstrels, who sing so sweetly.

ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੂਪੀਆ ਅਨਗਰੂਆ ਆਖਾੜਾ ਮੰਡਲੀਕ ਬੋਲ ਬੋਲਹਿ ਕਾਛੇ ॥

सरब सासत्र बहु रूपीआ अनगरूआ आखाड़ा मंडलीक बोल बोलहि काछे ॥

Sarab saasaŧr bahu roopeeâa ânagarooâa âakhaaɍaa manddaleek bol bolahi kaachhe ||

All the Shaastras take various forms in His theater, singing beautiful songs.

ਚਉਰ ਢੂਲ ਜਾਂ ਚੈ ਹੈ ਪਵਣੁ ॥

चउर ढूल जां चै है पवणु ॥

Chaūr dhool jaan chai hai pavañu ||

The wind waves the fly-brush over Him;

ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥

चेरी सकति जीति ले भवणु ॥

Cheree sakaŧi jeeŧi le bhavañu ||

His hand-maiden is Maya, who has conquered the world.

ਅੰਡ ਟੂਕ ਜਾ ਚੈ ਭਸਮਤੀ ॥

अंड टूक जा चै भसमती ॥

Ândd took jaa chai bhasamaŧee ||

The shell of the earth is His fireplace.

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਪਤੀ ॥੩॥

सो ऐसा राजा त्रिभवण पती ॥३॥

Sao âisaa raajaa ŧribhavañ paŧee ||3||

Such is the Sovereign Lord of the three worlds. ||3||


ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥

जां चै घरि कूरमा पालु सहस्र फनी बासकु सेज वालूआ ॥

Jaan chai ghari kooramaa paalu sahasr phanee baasaku sej vaalooâa ||

In His Home, the celestial turtle is the bed-frame, woven with the strings of the thousand-headed snake.

ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਮਾਲਣੀ ਛਿਨਵੈ ਕਰੋੜੀ ਮੇਘ ਮਾਲਾ ਪਾਣੀਹਾਰੀਆ ॥

अठारह भार बनासपती मालणी छिनवै करोड़ी मेघ माला पाणीहारीआ ॥

Âthaarah bhaar banaasapaŧee maalañee chhinavai karoɍee megh maalaa paañeehaareeâa ||

His flower-girls are the eighteen loads of vegetation; His water-carriers are the nine hundred sixty million clouds.

ਨਖ ਪ੍ਰਸੇਵ ਜਾ ਚੈ ਸੁਰਸਰੀ ॥

नख प्रसेव जा चै सुरसरी ॥

Nakh prsev jaa chai surasaree ||

His sweat is the Ganges River.

ਸਪਤ ਸਮੁੰਦ ਜਾਂ ਚੈ ਘੜਥਲੀ ॥

सपत समुंद जां चै घड़थली ॥

Sapaŧ samunđđ jaan chai ghaɍaŧhalee ||

The seven seas are His water-pitchers.

ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਵਰਤਣੀ ॥

एते जीअ जां चै वरतणी ॥

Ēŧe jeeâ jaan chai varaŧañee ||

The creatures of the world are His household utensils.

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੪॥

सो ऐसा राजा त्रिभवण धणी ॥४॥

Sao âisaa raajaa ŧribhavañ đhañee ||4||

Such is the Sovereign Lord King of the three worlds. ||4||


ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਨਿਕਟ ਵਰਤੀ ਅਰਜਨੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਅੰਬਰੀਕੁ ਨਾਰਦੁ ਨੇਜੈ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਬਾਨਵੈ ਹੇਲਾ ॥

जां चै घरि निकट वरती अरजनु ध्रू प्रहलादु अ्मबरीकु नारदु नेजै सिध बुध गण गंधरब बानवै हेला ॥

Jaan chai ghari nikat varaŧee ârajanu đhroo prhalaađu âmbbareeku naarađu nejai siđh buđh gañ ganđđharab baanavai helaa ||

In His home are Arjuna, Dhroo, Prahlaad, Ambreek, Naarad, Nayjaa, the Siddhas and Buddhas, the ninety-two heavenly heralds and celestial singers in their wondrous play.

ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਹਹਿ ਘਰੀ ॥

एते जीअ जां चै हहि घरी ॥

Ēŧe jeeâ jaan chai hahi gharee ||

All the creatures of the world are in His House.

ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਕ ਅੰਤਰ ਹਰੀ ॥

सरब बिआपिक अंतर हरी ॥

Sarab biâapik ânŧŧar haree ||

The Lord is diffused in the inner beings of all.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾਂ ਚੀ ਆਣਿ ॥

प्रणवै नामदेउ तां ची आणि ॥

Prñavai naamađeū ŧaan chee âañi ||

Prays Naam Dayv, seek His Protection.

ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਚੈ ਨੀਸਾਣਿ ॥੫॥੧॥

सगल भगत जा चै नीसाणि ॥५॥१॥

Sagal bhagaŧ jaa chai neesaañi ||5||1||

All the devotees are His banner and insignia. ||5||1||


ਮਲਾਰ ॥

मलार ॥

Malaar ||

Malaar:

ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥

मो कउ तूं न बिसारि तू न बिसारि ॥

Mo kaū ŧoonn na bisaari ŧoo na bisaari ||

Please do not forget me; please do not forget me,

ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तू न बिसारे रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧoo na bisaare raamaëeâa ||1|| rahaaū ||

Please do not forget me, O Lord. ||1|| Pause ||


ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥

आलावंती इहु भ्रमु जो है मुझ ऊपरि सभ कोपिला ॥

Âalaavanŧŧee īhu bhrmu jo hai mujh ǖpari sabh kopilaa ||

The temple priests have doubts about this, and everyone is furious with me.

ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥

सूदु सूदु करि मारि उठाइओ कहा करउ बाप बीठुला ॥१॥

Soođu soođu kari maari ūthaaīõ kahaa karaū baap beethulaa ||1||

Calling me low-caste and untouchable, they beat me and drove me out; what should I do now, O Beloved Father Lord? ||1||


ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥

मूए हूए जउ मुकति देहुगे मुकति न जानै कोइला ॥

Mooē hooē jaū mukaŧi đehuge mukaŧi na jaanai koīlaa ||

If You liberate me after I am dead, no one will know that I am liberated.

ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥

ए पंडीआ मो कउ ढेढ कहत तेरी पैज पिछंउडी होइला ॥२॥

Ē panddeeâa mo kaū dhedh kahaŧ ŧeree paij pichhannūdee hoīlaa ||2||

These Pandits, these religious scholars, call me low-born; when they say this, they tarnish Your honor as well. ||2||


ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥

तू जु दइआलु क्रिपालु कहीअतु हैं अतिभुज भइओ अपारला ॥

Ŧoo ju đaīâalu kripaalu kaheeâŧu hain âŧibhuj bhaīõ âpaaralaa ||

You are called kind and compassionate; the power of Your Arm is absolutely unrivalled.

ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥

फेरि दीआ देहुरा नामे कउ पंडीअन कउ पिछवारला ॥३॥२॥

Pheri đeeâa đehuraa naame kaū panddeeân kaū pichhavaaralaa ||3||2||

The Lord turned the temple around to face Naam Dayv; He turned His back on the Brahmins. ||3||2||


ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ

रागु कानड़ा बाणी नामदेव जीउ की

Raagu kaanaɍaa baañee naamađev jeeū kee

Raag Kaanraa, The Word Of Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਐਸੋ ਰਾਮ ਰਾਇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥

ऐसो राम राइ अंतरजामी ॥

Âiso raam raaī ânŧŧarajaamee ||

Such is the Sovereign Lord, the Inner-knower, the Searcher of Hearts;

ਜੈਸੇ ਦਰਪਨ ਮਾਹਿ ਬਦਨ ਪਰਵਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जैसे दरपन माहि बदन परवानी ॥१॥ रहाउ ॥

Jaise đarapan maahi bađan paravaanee ||1|| rahaaū ||

He sees everything as clearly as one's face reflected in a mirror. ||1|| Pause ||


ਬਸੈ ਘਟਾ ਘਟ ਲੀਪ ਨ ਛੀਪੈ ॥

बसै घटा घट लीप न छीपै ॥

Basai ghataa ghat leep na chheepai ||

He dwells in each and every heart; no stain or stigma sticks to Him.

ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਾ ਜਾਤੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥

बंधन मुकता जातु न दीसै ॥१॥

Banđđhan mukaŧaa jaaŧu na đeesai ||1||

He is liberated from bondage; He does not belong to any social class. ||1||


ਪਾਨੀ ਮਾਹਿ ਦੇਖੁ ਮੁਖੁ ਜੈਸਾ ॥

पानी माहि देखु मुखु जैसा ॥

Paanee maahi đekhu mukhu jaisaa ||

As one's face is reflected in the water,

ਨਾਮੇ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੁ ਐਸਾ ॥੨॥੧॥

नामे को सुआमी बीठलु ऐसा ॥२॥१॥

Naame ko suâamee beethalu âisaa ||2||1||

So does Naam Dayv's Beloved Lord and Master appear. ||2||1||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ

प्रभाती बाणी भगत नामदेव जी की

Prbhaaŧee baañee bhagaŧ naamađev jee kee

Prabhaatee, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥

मन की बिरथा मनु ही जानै कै बूझल आगै कहीऐ ॥

Man kee biraŧhaa manu hee jaanai kai boojhal âagai kaheeâi ||

The mind alone knows the state of the mind; I tell it to the Knowing Lord.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥

अंतरजामी रामु रवांई मै डरु कैसे चहीऐ ॥१॥

Ânŧŧarajaamee raamu ravaanëe mai daru kaise chaheeâi ||1||

I chant the Name of the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts - why should I be afraid? ||1||


ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥

बेधीअले गोपाल गोसाई ॥

Beđheeâle gopaal gaosaaëe ||

My mind is pierced through by the love of the Lord of the World.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरा प्रभु रविआ सरबे ठाई ॥१॥ रहाउ ॥

Meraa prbhu raviâa sarabe thaaëe ||1|| rahaaū ||

My God is All-pervading everywhere. ||1|| Pause ||


ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥

मानै हाटु मानै पाटु मानै है पासारी ॥

Maanai haatu maanai paatu maanai hai paasaaree ||

The mind is the shop, the mind is the town, and the mind is the shopkeeper.

ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥

मानै बासै नाना भेदी भरमतु है संसारी ॥२॥

Maanai baasai naanaa bheđee bharamaŧu hai sanssaaree ||2||

The mind abides in various forms, wandering all across the world. ||2||


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥

गुर कै सबदि एहु मनु राता दुबिधा सहजि समाणी ॥

Gur kai sabađi ēhu manu raaŧaa đubiđhaa sahaji samaañee ||

This mind is imbued with the Word of the Guru's Shabad, and duality is easily overcome.

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥

सभो हुकमु हुकमु है आपे निरभउ समतु बीचारी ॥३॥

Sabho hukamu hukamu hai âape nirabhaū samaŧu beechaaree ||3||

He Himself is the Commander; all are under His Command. The Fearless Lord looks on all alike. ||3||


ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥

जो जन जानि भजहि पुरखोतमु ता ची अबिगतु बाणी ॥

Jo jan jaani bhajahi purakhoŧamu ŧaa chee âbigaŧu baañee ||

That humble being who knows, and meditates on the Supreme Primal Being - his word becomes eternal.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥

नामा कहै जगजीवनु पाइआ हिरदै अलख बिडाणी ॥४॥१॥

Naamaa kahai jagajeevanu paaīâa hirađai âlakh bidaañee ||4||1||

Says Naam Dayv, I have found the Invisible, Wondrous Lord, the Life of the World, within my heart. ||4||1||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

आदि जुगादि जुगादि जुगो जुगु ता का अंतु न जानिआ ॥

Âađi jugaađi jugaađi jugo jugu ŧaa kaa ânŧŧu na jaaniâa ||

He existed in the beginning, in the primeval age, and all throughout the ages; His limits cannot be known.

ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥

सरब निरंतरि रामु रहिआ रवि ऐसा रूपु बखानिआ ॥१॥

Sarab niranŧŧari raamu rahiâa ravi âisaa roopu bakhaaniâa ||1||

The Lord is pervading and permeating amongst all; this is how His Form can be described. ||1||


ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥

गोबिदु गाजै सबदु बाजै ॥

Gobiđu gaajai sabađu baajai ||

The Lord of the Universe appears when the Word of His Shabad is chanted.

ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आनद रूपी मेरो रामईआ ॥१॥ रहाउ ॥

Âanađ roopee mero raamaëeâa ||1|| rahaaū ||

My Lord is the Embodiment of Bliss. ||1|| Pause ||


ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥

बावन बीखू बानै बीखे बासु ते सुख लागिला ॥

Baavan beekhoo baanai beekhe baasu ŧe sukh laagilaa ||

The beautiful fragrance of sandalwood emanates from the sandalwood tree, and attaches to the other trees of the forest.

ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥

सरबे आदि परमलादि कासट चंदनु भैइला ॥२॥

Sarabe âađi paramalaađi kaasat chanđđanu bhaiīlaa ||2||

God, the Primal Source of everything, is like the sandalwood tree; He transforms us woody trees into fragrant sandalwood. ||2||


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥

तुम्ह चे पारसु हम चे लोहा संगे कंचनु भैइला ॥

Ŧumʱ che paarasu ham che lohaa sangge kancchanu bhaiīlaa ||

You, O Lord, are the Philosopher's Stone, and I am iron; associating with You, I am transformed into gold.

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥

तू दइआलु रतनु लालु नामा साचि समाइला ॥३॥२॥

Ŧoo đaīâalu raŧanu laalu naamaa saachi samaaīlaa ||3||2||

You are Merciful; You are the gem and the jewel. Naam Dayv is absorbed in the Truth. ||3||2||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥

अकुल पुरख इकु चलितु उपाइआ ॥

Âkul purakh īku chaliŧu ūpaaīâa ||

The Primal Being has no ancestry; He has staged this play.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥

घटि घटि अंतरि ब्रहमु लुकाइआ ॥१॥

Ghati ghati ânŧŧari brhamu lukaaīâa ||1||

God is hidden deep within each and every heart. ||1||


ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥

जीअ की जोति न जानै कोई ॥

Jeeâ kee joŧi na jaanai koëe ||

No one knows the Light of the soul.

ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तै मै कीआ सु मालूमु होई ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧai mai keeâa su maaloomu hoëe ||1|| rahaaū ||

Whatever I do, is known to You, Lord. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥

जिउ प्रगासिआ माटी कु्मभेउ ॥

Jiū prgaasiâa maatee kumbbheū ||

Just as the pitcher is made from clay,

ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥

आप ही करता बीठुलु देउ ॥२॥

Âap hee karaŧaa beethulu đeū ||2||

Everything is made from the Beloved Divine Creator Himself. ||2||


ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥

जीअ का बंधनु करमु बिआपै ॥

Jeeâ kaa banđđhanu karamu biâapai ||

The mortal's actions hold the soul in the bondage of karma.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥

जो किछु कीआ सु आपै आपै ॥३॥

Jo kichhu keeâa su âapai âapai ||3||

Whatever he does, he does on his own. ||3||


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥

प्रणवति नामदेउ इहु जीउ चितवै सु लहै ॥

Prñavaŧi naamađeū īhu jeeū chiŧavai su lahai ||

Prays Naam Dayv, whatever this soul wants, it obtains.

ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥

अमरु होइ सद आकुल रहै ॥४॥३॥

Âmaru hoī sađ âakul rahai ||4||3||

Whoever abides in the Lord, becomes immortal. ||4||3||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates