Pt 7, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥

Majalasi đoori mahalu ko paavai ||1|| rahaaū ||

His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1|| Pause ||


ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥

तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥

Ŧeŧees karoɍee hai khel khaanaa ||

He has 33,000,000 play-houses.

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥

चउरासी लख फिरै दिवानां ॥

Chaūraasee lakh phirai đivaanaan ||

His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥

बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥

Baabaa âađam kaū kichhu nađari đikhaaëe ||

He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,

ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥

उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥

Ūni bhee bhisaŧi ghaneree paaëe ||2||

Who then lived in paradise for a long time. ||2||


ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥

दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥

Đil khalahalu jaa kai jarađ roo baanee ||

Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥

छोडि कतेब करै सैतानी ॥

Chhodi kaŧeb karai saiŧaanee ||

They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥

दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥

Đuneeâa đosu rosu hai loëe ||

One who blames the world, and is angry with people,

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥

अपना कीआ पावै सोई ॥३॥

Âpanaa keeâa paavai soëe ||3||

Shall receive the fruits of his own actions. ||3||


ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥

तुम दाते हम सदा भिखारी ॥

Ŧum đaaŧe ham sađaa bhikhaaree ||

You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥

देउ जबाबु होइ बजगारी ॥

Đeū jabaabu hoī bajagaaree ||

If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥

दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥

Đaasu kabeeru ŧeree panah samaanaan ||

Slave Kabeer has entered Your Shelter.

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥

भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥

Bhisaŧu najeeki raakhu rahamaanaa ||4||7||15||

Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||


ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥

सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥

Sabhu koëe chalan kahaŧ hai ǖhaan ||

Everyone speaks of going there,

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥

Naa jaanaū baikuntthu hai kahaan ||1|| rahaaū ||

But I do not even know where heaven is. ||1|| Pause ||


ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

आप आप का मरमु न जानां ॥

Âap âap kaa maramu na jaanaan ||

One who does not even know the mystery of his own self,

ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥

बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥

Baaŧan hee baikuntthu bakhaanaan ||1||

Speaks of heaven, but it is only talk. ||1||


ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥

जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥

Jab lagu man baikuntth kee âas ||

As long as the mortal hopes for heaven,

ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥

तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥

Ŧab lagu naahee charan nivaas ||2||

He will not dwell at the Lord's Feet. ||2||


ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥

खाई कोटु न परल पगारा ॥

Khaaëe kotu na paral pagaaraa ||

Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;

ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥

ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥

Naa jaanaū baikuntth đuâaraa ||3||

I do not know what heaven's gate is like. ||3||


ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥

कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥

Kahi kameer âb kaheeâi kaahi ||

Says Kabeer, now what more can I say?

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥

साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥

Saađhasanggaŧi baikuntthai âahi ||4||8||16||

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||


ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥

किउ लीजै गढु बंका भाई ॥

Kiū leejai gadhu bankkaa bhaaëe ||

How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đovar kot âru ŧevar khaaëe ||1|| rahaaū ||

It has double walls and triple moats. ||1|| Pause ||


ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥

पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥

Paanch pachees moh mađ maŧasar âadee parabal maaīâa ||

It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥

जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥

Jan gareeb ko joru na pahuchai kahaa karaū raghuraaīâa ||1||

The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||


ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥

कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥

Kaamu kivaaree đukhu sukhu đaravaanee paapu punnu đaravaajaa ||

Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥

क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥

Krođhu prđhaanu mahaa bad đunđđar ŧah manu maavaasee raajaa ||2||

Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||


ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥

स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥

Svaađ sanaah topu mamaŧaa ko kubuđhi kamaan chadhaaëe ||

Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥

Ŧisanaa ŧeer rahe ghat bheeŧari īū gadhu leeõ na jaaëe ||3||

The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||


ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥

प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥

Prem paleeŧaa suraŧi havaaëe golaa giâanu chalaaīâa ||

But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥

ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥

Brham âgani sahaje parajaalee ēkahi chot sijhaaīâa ||4||

The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||


ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥

सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥

Saŧu sanŧŧokhu lai larane laagaa ŧore đuī đaravaajaa ||

Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥

साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥

Saađhasanggaŧi âru gur kee kripaa ŧe pakariõ gadh ko raajaa ||5||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||


ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥

भगवत भीरि सकति सिमरन की कटी काल भै फासी ॥

Bhagavaŧ bheeri sakaŧi simaran kee katee kaal bhai phaasee ||

With the army of God's devotees, and Shakti, the power of meditation, I have snapped the noose of the fear of death.

ਦਾਸੁ ਕਮੀਰੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥

दासु कमीरु चड़्हिओ गड़्ह ऊपरि राजु लीओ अबिनासी ॥६॥९॥१७॥

Đaasu kameeru chaɍʱiõ gaɍʱ ǖpari raaju leeõ âbinaasee ||6||9||17||

Slave Kabeer has climbed to the top of the fortress; I have obtained the eternal, imperishable domain. ||6||9||17||


ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥

गंग गुसाइनि गहिर ग्मभीर ॥

Gangg gusaaīni gahir gambbheer ||

The mother Ganges is deep and profound.

ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥

जंजीर बांधि करि खरे कबीर ॥१॥

Janjjeer baanđhi kari khare kabeer ||1||

Tied up in chains, they took Kabeer there. ||1||


ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥

मनु न डिगै तनु काहे कउ डराइ ॥

Manu na digai ŧanu kaahe kaū daraaī ||

My mind was not shaken; why should my body be afraid?

ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

चरन कमल चितु रहिओ समाइ ॥ रहाउ ॥

Charan kamal chiŧu rahiõ samaaī || rahaaū ||

My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1|| Pause ||


ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥

गंगा की लहरि मेरी टुटी जंजीर ॥

Ganggaa kee lahari meree tutee janjjeer ||

The waves of the Ganges broke the chains,

ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥

म्रिगछाला पर बैठे कबीर ॥२॥

Mrigachhaalaa par baithe kabeer ||2||

And Kabeer was seated on a deer skin. ||2||


ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥

कहि कंबीर कोऊ संग न साथ ॥

Kahi kambbeer koǖ sangg na saaŧh ||

Says Kabeer, I have no friend or companion.

ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥

जल थल राखन है रघुनाथ ॥३॥१०॥१८॥

Jal ŧhal raakhan hai raghunaaŧh ||3||10||18||

On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18||


ਭੈਰਉ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੨

भैरउ कबीर जीउ असटपदी घरु २

Bhairaū kabeer jeeū âsatapađee gharu 2

Bhairao, Kabeer Jee, Ashtapadees, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਗਮ ਦ੍ਰੁਗਮ ਗੜਿ ਰਚਿਓ ਬਾਸ ॥

अगम द्रुगम गड़ि रचिओ बास ॥

Âgam đrugam gaɍi rachiõ baas ||

God constructed a fortress, inaccessible and unreachable, in which He dwells.

ਜਾ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥

जा महि जोति करे परगास ॥

Jaa mahi joŧi kare paragaas ||

There, His Divine Light radiates forth.

ਬਿਜੁਲੀ ਚਮਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ॥

बिजुली चमकै होइ अनंदु ॥

Bijulee chamakai hoī ânanđđu ||

Lightning blazes, and bliss prevails there,

ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਬਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥

जिह पउड़्हे प्रभ बाल गोबिंद ॥१॥

Jih paūɍʱe prbh baal gobinđđ ||1||

Where the Eternally Young Lord God abides. ||1||


ਇਹੁ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥

इहु जीउ राम नाम लिव लागै ॥

Īhu jeeū raam naam liv laagai ||

This soul is lovingly attuned to the Lord's Name.

ਜਰਾ ਮਰਨੁ ਛੂਟੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जरा मरनु छूटै भ्रमु भागै ॥१॥ रहाउ ॥

Jaraa maranu chhootai bhrmu bhaagai ||1|| rahaaū ||

It is saved from old age and death, and its doubt runs away. ||1|| Pause ||


ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਸਿਉ ਮਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

अबरन बरन सिउ मन ही प्रीति ॥

Âbaran baran siū man hee preeŧi ||

Those who believe in high and low social classes,

ਹਉਮੈ ਗਾਵਨਿ ਗਾਵਹਿ ਗੀਤ ॥

हउमै गावनि गावहि गीत ॥

Haūmai gaavani gaavahi geeŧ ||

Only sing songs and chants of egotism.

ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਹੋਤ ਝੁਨਕਾਰ ॥

अनहद सबद होत झुनकार ॥

Ânahađ sabađ hoŧ jhunakaar ||

The Unstruck Sound-current of the Shabad, the Word of God, resounds in that place,

ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ॥੨॥

जिह पउड़्हे प्रभ स्री गोपाल ॥२॥

Jih paūɍʱe prbh sree gopaal ||2||

Where the Supreme Lord God abides. ||2||


ਖੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ॥

खंडल मंडल मंडल मंडा ॥

Khanddal manddal manddal manddaa ||

He creates planets, solar systems and galaxies;

ਤ੍ਰਿਅ ਅਸਥਾਨ ਤੀਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਖੰਡਾ ॥

त्रिअ असथान तीनि त्रिअ खंडा ॥

Ŧriâ âsaŧhaan ŧeeni ŧriâ khanddaa ||

He destroys the three worlds, the three gods and the three qualities.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹਿਆ ਅਭ ਅੰਤ ॥

अगम अगोचरु रहिआ अभ अंत ॥

Âgam âgocharu rahiâa âbh ânŧŧ ||

The Inaccessible and Unfathomable Lord God dwells in the heart.

ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋ ਧਰਨੀਧਰ ਮੰਤ ॥੩॥

पारु न पावै को धरनीधर मंत ॥३॥

Paaru na paavai ko đharaneeđhar manŧŧ ||3||

No one can find the limits or the secrets of the Lord of the World. ||3||


ਕਦਲੀ ਪੁਹਪ ਧੂਪ ਪਰਗਾਸ ॥

कदली पुहप धूप परगास ॥

Kađalee puhap đhoop paragaas ||

The Lord shines forth in the plantain flower and the sunshine.

ਰਜ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਲੀਓ ਨਿਵਾਸ ॥

रज पंकज महि लीओ निवास ॥

Raj pankkaj mahi leeõ nivaas ||

He dwells in the pollen of the lotus flower.

ਦੁਆਦਸ ਦਲ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਮੰਤ ॥

दुआदस दल अभ अंतरि मंत ॥

Đuâađas đal âbh ânŧŧari manŧŧ ||

The Lord's secret is within the twelve petals of the heart-lotus.

ਜਹ ਪਉੜੇ ਸ੍ਰੀ ਕਮਲਾ ਕੰਤ ॥੪॥

जह पउड़े स्री कमला कंत ॥४॥

Jah paūɍe sree kamalaa kanŧŧ ||4||

The Supreme Lord, the Lord of Lakshmi dwells there. ||4||


ਅਰਧ ਉਰਧ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਕਾਸੁ ॥

अरध उरध मुखि लागो कासु ॥

Ârađh ūrađh mukhi laago kaasu ||

He is like the sky, stretching across the lower, upper and middle realms.

ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਕਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥

सुंन मंडल महि करि परगासु ॥

Sunn manddal mahi kari paragaasu ||

In the profoundly silent celestial realm, He radiates forth.

ਊਹਾਂ ਸੂਰਜ ਨਾਹੀ ਚੰਦ ॥

ऊहां सूरज नाही चंद ॥

Ǖhaan sooraj naahee chanđđ ||

Neither the sun nor the moon are there,

ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਰੈ ਅਨੰਦ ॥੫॥

आदि निरंजनु करै अनंद ॥५॥

Âađi niranjjanu karai ânanđđ ||5||

But the Primal Immaculate Lord celebrates there. ||5||


ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਪਿੰਡਿ ਸੋ ਜਾਨੁ ॥

सो ब्रहमंडि पिंडि सो जानु ॥

So brhamanddi pinddi so jaanu ||

Know that He is in the universe, and in the body as well.

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰਿ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥

मान सरोवरि करि इसनानु ॥

Maan sarovari kari īsanaanu ||

Take your cleansing bath in the Mansarovar Lake.

ਸੋਹੰ ਸੋ ਜਾ ਕਉ ਹੈ ਜਾਪ ॥

सोहं सो जा कउ है जाप ॥

Sohann so jaa kaū hai jaap ||

Chant "Sohan" - "He is me.

ਜਾ ਕਉ ਲਿਪਤ ਨ ਹੋਇ ਪੁੰਨ ਅਰੁ ਪਾਪ ॥੬॥

जा कउ लिपत न होइ पुंन अरु पाप ॥६॥

Jaa kaū lipaŧ na hoī punn âru paap ||6||

He is not affected by either virtue or vice. ||6||


ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਘਾਮ ਨਹੀ ਛਾਮ ॥

अबरन बरन घाम नही छाम ॥

Âbaran baran ghaam nahee chhaam ||

He is not affected by either high or low social class, sunshine or shade.

ਅਵਰ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਮ ॥

अवर न पाईऐ गुर की साम ॥

Âvar na paaëeâi gur kee saam ||

He is in the Guru's Sanctuary, and nowhere else.

ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥

टारी न टरै आवै न जाइ ॥

Taaree na tarai âavai na jaaī ||

He is not diverted by diversions, comings or goings.

ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੭॥

सुंन सहज महि रहिओ समाइ ॥७॥

Sunn sahaj mahi rahiõ samaaī ||7||

Remain intuitively absorbed in the celestial void. ||7||


ਮਨ ਮਧੇ ਜਾਨੈ ਜੇ ਕੋਇ ॥

मन मधे जानै जे कोइ ॥

Man mađhe jaanai je koī ||

One who knows the Lord in the mind

ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਆਪੈ ਹੋਇ ॥

जो बोलै सो आपै होइ ॥

Jo bolai so âapai hoī ||

Whatever he says, comes to pass.

ਜੋਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰੈ ॥

जोति मंत्रि मनि असथिरु करै ॥

Joŧi manŧŧri mani âsaŧhiru karai ||

One who firmly implants the Lord's Divine Light, and His Mantra within the mind

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਰੈ ॥੮॥੧॥

कहि कबीर सो प्रानी तरै ॥८॥१॥

Kahi kabeer so praanee ŧarai ||8||1||

- says Kabeer, such a mortal crosses over to the other side. ||8||1||


ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਾ ਕੈ ਪਰਗਾਸ ॥

कोटि सूर जा कै परगास ॥

Koti soor jaa kai paragaas ||

Millions of suns shine for Him,

ਕੋਟਿ ਮਹਾਦੇਵ ਅਰੁ ਕਬਿਲਾਸ ॥

कोटि महादेव अरु कबिलास ॥

Koti mahaađev âru kabilaas ||

Millions of Shivas and Kailash mountains.

ਦੁਰਗਾ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਮਰਦਨੁ ਕਰੈ ॥

दुरगा कोटि जा कै मरदनु करै ॥

Đuragaa koti jaa kai marađanu karai ||

Millions of Durga goddesses massage His Feet.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਉਚਰੈ ॥੧॥

ब्रहमा कोटि बेद उचरै ॥१॥

Brhamaa koti beđ ūcharai ||1||

Millions of Brahmas chant the Vedas for Him. ||1||


ਜਉ ਜਾਚਉ ਤਉ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ॥

जउ जाचउ तउ केवल राम ॥

Jaū jaachaū ŧaū keval raam ||

When I beg, I beg only from the Lord.

ਆਨ ਦੇਵ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आन देव सिउ नाही काम ॥१॥ रहाउ ॥

Âan đev siū naahee kaam ||1|| rahaaū ||

I have nothing to do with any other deities. ||1|| Pause ||


ਕੋਟਿ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਕਰਹਿ ਚਰਾਕ ॥

कोटि चंद्रमे करहि चराक ॥

Koti chanđđrme karahi charaak ||

Millions of moons twinkle in the sky.

ਸੁਰ ਤੇਤੀਸਉ ਜੇਵਹਿ ਪਾਕ ॥

सुर तेतीसउ जेवहि पाक ॥

Sur ŧeŧeesaū jevahi paak ||

Three hundred thirty million gods eat the Lord's offerings.

ਨਵ ਗ੍ਰਹ ਕੋਟਿ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰ ॥

नव ग्रह कोटि ठाढे दरबार ॥

Nav grh koti thaadhe đarabaar ||

The nine stars, a million times over, stand at His Door.

ਧਰਮ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥੨॥

धरम कोटि जा कै प्रतिहार ॥२॥

Đharam koti jaa kai prŧihaar ||2||

Millions of Righteous Judges of Dharma are His gate-keepers. ||2||


ਪਵਨ ਕੋਟਿ ਚਉਬਾਰੇ ਫਿਰਹਿ ॥

पवन कोटि चउबारे फिरहि ॥

Pavan koti chaūbaare phirahi ||

Millions of winds blow around Him in the four directions.

ਬਾਸਕ ਕੋਟਿ ਸੇਜ ਬਿਸਥਰਹਿ ॥

बासक कोटि सेज बिसथरहि ॥

Baasak koti sej bisaŧharahi ||

Millions of serpents prepare His bed.

ਸਮੁੰਦ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਪਾਨੀਹਾਰ ॥

समुंद कोटि जा के पानीहार ॥

Samunđđ koti jaa ke paaneehaar ||

Millions of oceans are His water-carriers.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ॥੩॥

रोमावलि कोटि अठारह भार ॥३॥

Romaavali koti âthaarah bhaar ||3||

The eighteen million loads of vegetation are His Hair. ||3||


ਕੋਟਿ ਕਮੇਰ ਭਰਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥

कोटि कमेर भरहि भंडार ॥

Koti kamer bharahi bhanddaar ||

Millions of treasurers fill His Treasury.

ਕੋਟਿਕ ਲਖਿਮੀ ਕਰੈ ਸੀਗਾਰ ॥

कोटिक लखिमी करै सीगार ॥

Kotik lakhimee karai seegaar ||

Millions of Lakshmis adorn themselves for Him.

ਕੋਟਿਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਹੁ ਹਿਰਹਿ ॥

कोटिक पाप पुंन बहु हिरहि ॥

Kotik paap punn bahu hirahi ||

Many millions of vices and virtues look up to Him.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ॥੪॥

इंद्र कोटि जा के सेवा करहि ॥४॥

Īanđđr koti jaa ke sevaa karahi ||4||

Millions of Indras serve Him. ||4||


ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰ ॥

छपन कोटि जा कै प्रतिहार ॥

Chhapan koti jaa kai prŧihaar ||

Fifty-six million clouds are His.

ਨਗਰੀ ਨਗਰੀ ਖਿਅਤ ਅਪਾਰ ॥

नगरी नगरी खिअत अपार ॥

Nagaree nagaree khiâŧ âpaar ||

In each and every village, His infinite fame has spread.

ਲਟ ਛੂਟੀ ਵਰਤੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥

लट छूटी वरतै बिकराल ॥

Lat chhootee varaŧai bikaraal ||

Wild demons with disheveled hair move about.

ਕੋਟਿ ਕਲਾ ਖੇਲੈ ਗੋਪਾਲ ॥੫॥

कोटि कला खेलै गोपाल ॥५॥

Koti kalaa khelai gopaal ||5||

The Lord plays in countless ways. ||5||


ਕੋਟਿ ਜਗ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰ ॥

कोटि जग जा कै दरबार ॥

Koti jag jaa kai đarabaar ||

Millions of charitable feasts are held in His Court,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਕੋਟਿ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰ ॥

गंध्रब कोटि करहि जैकार ॥

Ganđđhrb koti karahi jaikaar ||

And millions of celestial singers celebrate His victory.

ਬਿਦਿਆ ਕੋਟਿ ਸਭੈ ਗੁਨ ਕਹੈ ॥

बिदिआ कोटि सभै गुन कहै ॥

Biđiâa koti sabhai gun kahai ||

Millions of sciences all sing His Praises.

ਤਊ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੈ ॥੬॥

तऊ पारब्रहम का अंतु न लहै ॥६॥

Ŧaǖ paarabrham kaa ânŧŧu na lahai ||6||

Even so, the limits of the Supreme Lord God cannot be found. ||6||


ਬਾਵਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਰੋਮਾਵਲੀ ॥

बावन कोटि जा कै रोमावली ॥

Baavan koti jaa kai romaavalee ||

Rama, with millions of monkeys,

ਰਾਵਨ ਸੈਨਾ ਜਹ ਤੇ ਛਲੀ ॥

रावन सैना जह ते छली ॥

Raavan sainaa jah ŧe chhalee ||

Conquered Raawan's army.

ਸਹਸ ਕੋਟਿ ਬਹੁ ਕਹਤ ਪੁਰਾਨ ॥

सहस कोटि बहु कहत पुरान ॥

Sahas koti bahu kahaŧ puraan ||

Billions of Puraanas greatly praise Him;

ਦੁਰਜੋਧਨ ਕਾ ਮਥਿਆ ਮਾਨੁ ॥੭॥

दुरजोधन का मथिआ मानु ॥७॥

Đurajođhan kaa maŧhiâa maanu ||7||

He humbled the pride of Duyodhan. ||7||


ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਧਰਹਿ ॥

कंद्रप कोटि जा कै लवै न धरहि ॥

Kanđđrp koti jaa kai lavai na đharahi ||

Millions of gods of love cannot compete with Him.

ਅੰਤਰ ਅੰਤਰਿ ਮਨਸਾ ਹਰਹਿ ॥

अंतर अंतरि मनसा हरहि ॥

Ânŧŧar ânŧŧari manasaa harahi ||

He steals the hearts of mortal beings.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੁਨਿ ਸਾਰਿਗਪਾਨ ॥

कहि कबीर सुनि सारिगपान ॥

Kahi kabeer suni saarigapaan ||

Says Kabeer, please hear me, O Lord of the World.

ਦੇਹਿ ਅਭੈ ਪਦੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥

देहि अभै पदु मांगउ दान ॥८॥२॥१८॥२०॥

Đehi âbhai pađu maangaū đaan ||8||2||18||20||

I beg for the blessing of fearless dignity. ||8||2||18||20||


ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ॥

बसंतु बाणी भगतां की ॥

Basanŧŧu baañee bhagaŧaan kee ||

Basant, The Word Of The Devotees,

ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧

कबीर जी घरु १

Kabeer jee gharu 1

Kabeer Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਉਲੀ ਧਰਤੀ ਮਉਲਿਆ ਅਕਾਸੁ ॥

मउली धरती मउलिआ अकासु ॥

Maūlee đharaŧee maūliâa âkaasu ||

The earth is in bloom, and the sky is in bloom.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਉਲਿਆ ਆਤਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧॥

घटि घटि मउलिआ आतम प्रगासु ॥१॥

Ghati ghati maūliâa âaŧam prgaasu ||1||

Each and every heart has blossomed forth, and the soul is illumined. ||1||


ਰਾਜਾ ਰਾਮੁ ਮਉਲਿਆ ਅਨਤ ਭਾਇ ॥

राजा रामु मउलिआ अनत भाइ ॥

Raajaa raamu maūliâa ânaŧ bhaaī ||

My Sovereign Lord King blossoms forth in countless ways.

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जह देखउ तह रहिआ समाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Jah đekhaū ŧah rahiâa samaaī ||1|| rahaaū ||

Wherever I look, I see Him there pervading. ||1|| Pause ||


ਦੁਤੀਆ ਮਉਲੇ ਚਾਰਿ ਬੇਦ ॥

दुतीआ मउले चारि बेद ॥

Đuŧeeâa maūle chaari beđ ||

The four Vedas blossom forth in duality.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਉਲੀ ਸਿਉ ਕਤੇਬ ॥੨॥

सिम्रिति मउली सिउ कतेब ॥२॥

Simmmriŧi maūlee siū kaŧeb ||2||

The Simritees blossom forth, along with the Koran and the Bible. ||2||


ਸੰਕਰੁ ਮਉਲਿਓ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥

संकरु मउलिओ जोग धिआन ॥

Sankkaru maūliõ jog đhiâan ||

Shiva blossoms forth in Yoga and meditation.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਸਮਾਨ ॥੩॥੧॥

कबीर को सुआमी सभ समान ॥३॥१॥

Kabeer ko suâamee sabh samaan ||3||1||

Kabeer's Lord and Master pervades in all alike. ||3||1||


ਪੰਡਿਤ ਜਨ ਮਾਤੇ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੁਰਾਨ ॥

पंडित जन माते पड़्हि पुरान ॥

Panddiŧ jan maaŧe paɍʱi puraan ||

The Pandits, the Hindu religious scholars, are intoxicated, reading the Puraanas.

ਜੋਗੀ ਮਾਤੇ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥

जोगी माते जोग धिआन ॥

Jogee maaŧe jog đhiâan ||

The Yogis are intoxicated in Yoga and meditation.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਮਾਤੇ ਅਹੰਮੇਵ ॥

संनिआसी माते अहमेव ॥

Sanniâasee maaŧe âhammev ||

The Sannyaasees are intoxicated in egotism.

ਤਪਸੀ ਮਾਤੇ ਤਪ ਕੈ ਭੇਵ ॥੧॥

तपसी माते तप कै भेव ॥१॥

Ŧapasee maaŧe ŧap kai bhev ||1||

The penitents are intoxicated with the mystery of penance. ||1||


ਸਭ ਮਦ ਮਾਤੇ ਕੋਊ ਨ ਜਾਗ ॥

सभ मद माते कोऊ न जाग ॥

Sabh mađ maaŧe koǖ na jaag ||

All are intoxicated with the wine of Maya; no one is awake and aware.

ਸੰਗ ਹੀ ਚੋਰ ਘਰੁ ਮੁਸਨ ਲਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संग ही चोर घरु मुसन लाग ॥१॥ रहाउ ॥

Sangg hee chor gharu musan laag ||1|| rahaaū ||

The thieves are with them, plundering their homes. ||1|| Pause ||


ਜਾਗੈ ਸੁਕਦੇਉ ਅਰੁ ਅਕੂਰੁ ॥

जागै सुकदेउ अरु अकूरु ॥

Jaagai sukađeū âru âkooru ||

Suk Dayv and Akrur are awake and aware.

ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥

हणवंतु जागै धरि लंकूरु ॥

Hañavanŧŧu jaagai đhari lankkooru ||

Hanuman with his tail is awake and aware.

ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥

संकरु जागै चरन सेव ॥

Sankkaru jaagai charan sev ||

Shiva is awake, serving at the Lord's Feet.

ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥

कलि जागे नामा जैदेव ॥२॥

Kali jaage naamaa jaiđev ||2||

Naam Dayv and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2||


ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥

जागत सोवत बहु प्रकार ॥

Jaagaŧ sovaŧ bahu prkaar ||

There are many ways of being awake, and sleeping.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥

गुरमुखि जागै सोई सारु ॥

Guramukhi jaagai soëe saaru ||

To be awake as Gurmukh is the most excellent way.

ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥

इसु देही के अधिक काम ॥

Īsu đehee ke âđhik kaam ||

The most sublime of all the actions of this body,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥

कहि कबीर भजि राम नाम ॥३॥२॥

Kahi kabeer bhaji raam naam ||3||2||

Says Kabeer, is to meditate and vibrate on the Lord's Name. ||3||2||


ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥

जोइ खसमु है जाइआ ॥

Joī khasamu hai jaaīâa ||

The wife gives birth to her husband.

ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥

पूति बापु खेलाइआ ॥

Pooŧi baapu khelaaīâa ||

The son leads his father in play.

ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥

बिनु स्रवणा खीरु पिलाइआ ॥१॥

Binu srvañaa kheeru pilaaīâa ||1||

Without breasts, the mother nurses her baby. ||1||


ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥

देखहु लोगा कलि को भाउ ॥

Đekhahu logaa kali ko bhaaū ||

Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga.

ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुति मुकलाई अपनी माउ ॥१॥ रहाउ ॥

Suŧi mukalaaëe âpanee maaū ||1|| rahaaū ||

The son marries his mother. ||1|| Pause ||


ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥

पगा बिनु हुरीआ मारता ॥

Pagaa binu hureeâa maaraŧaa ||

Without feet, the mortal jumps.

ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥

बदनै बिनु खिर खिर हासता ॥

Bađanai binu khir khir haasaŧaa ||

Without a mouth, he bursts into laughter.

ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥

निद्रा बिनु नरु पै सोवै ॥

Niđraa binu naru pai sovai ||

Without feeling sleepy, he lays down and sleeps.

ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥

बिनु बासन खीरु बिलोवै ॥२॥

Binu baasan kheeru bilovai ||2||

Without a churn, the milk is churned. ||2||


ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥

बिनु असथन गऊ लवेरी ॥

Binu âsaŧhan gaǖ laveree ||

Without udders, the cow gives milk.

ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥

पैडे बिनु बाट घनेरी ॥

Paide binu baat ghaneree ||

Without travelling, a long journey is made.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥

बिनु सतिगुर बाट न पाई ॥

Binu saŧigur baat na paaëe ||

Without the True Guru, the path is not found.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥

कहु कबीर समझाई ॥३॥३॥

Kahu kabeer samajhaaëe ||3||3||

Says Kabeer, see this, and understand. ||3||3||


ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥

प्रहलाद पठाए पड़न साल ॥

Prhalaađ pathaaē paɍan saal ||

Prahlaad was sent to school.

ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥

संगि सखा बहु लीए बाल ॥

Sanggi sakhaa bahu leeē baal ||

He took many of his friends along with him.

ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥

मो कउ कहा पड़्हावसि आल जाल ॥

Mo kaū kahaa paɍʱaavasi âal jaal ||

He asked his teacher, ""Why do you teach me about worldly affairs?

ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥

मेरी पटीआ लिखि देहु स्री गोपाल ॥१॥

Meree pateeâa likhi đehu sree gaopaal ||1||

Write the Name of the Dear Lord on my tablet."" ||1||


ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥

नही छोडउ रे बाबा राम नाम ॥

Nahee chhodaū re baabaa raam naam ||

O Baba, I will not forsake the Name of the Lord.

ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरो अउर पड़्हन सिउ नही कामु ॥१॥ रहाउ ॥

Mero âūr paɍʱn siū nahee kaamu ||1|| rahaaū ||

I will not bother with any other lessons. ||1|| Pause ||


ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥

संडै मरकै कहिओ जाइ ॥

Sanddai marakai kahiõ jaaī ||

Sanda and Marka went to the king to complain.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥

प्रहलाद बुलाए बेगि धाइ ॥

Prhalaađ bulaaē begi đhaaī ||

He sent for Prahlaad to come at once.

ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥

तू राम कहन की छोडु बानि ॥

Ŧoo raam kahan kee chhodu baani ||

He said to him, "Stop uttering the Lord's Name.

ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥

तुझु तुरतु छडाऊ मेरो कहिओ मानि ॥२॥

Ŧujhu ŧuraŧu chhadaaǖ mero kahiõ maani ||2||

I shall release you at once, if you obey my words."" ||2||


ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥

मो कउ कहा सतावहु बार बार ॥

Mo kaū kahaa saŧaavahu baar baar ||

Prahlaad answered, ""Why do you annoy me, over and over again?

ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥

प्रभि जल थल गिरि कीए पहार ॥

Prbhi jal ŧhal giri keeē pahaar ||

God created the water, land, hills and mountains.

ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥

इकु रामु न छोडउ गुरहि गारि ॥

Īku raamu na chhodaū gurahi gaari ||

I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru.

ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥

मो कउ घालि जारि भावै मारि डारि ॥३॥

Mo kaū ghaali jaari bhaavai maari daari ||3||

You might as well throw me into the fire and kill me."" ||3||


ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥

काढि खड़गु कोपिओ रिसाइ ॥

Kaadhi khaɍagu kopiõ risaaī ||

The king became angry and drew his sword.

ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥

तुझ राखनहारो मोहि बताइ ॥

Ŧujh raakhanahaaro mohi baŧaaī ||

"Show me your protector now!"

ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥

प्रभ थ्मभ ते निकसे कै बिसथार ॥

Prbh ŧhambbh ŧe nikase kai bisaŧhaar ||

So God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form.

ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥

हरनाखसु छेदिओ नख बिदार ॥४॥

Haranaakhasu chheđiõ nakh biđaar ||4||

He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4||


ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥

ओइ परम पुरख देवाधि देव ॥

Õī param purakh đevaađhi đev ||

The Supreme Lord God, the Divinity of the divine,

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥

भगति हेति नरसिंघ भेव ॥

Bhagaŧi heŧi narasinggh bhev ||

For the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥

कहि कबीर को लखै न पार ॥

Kahi kabeer ko lakhai na paar ||

Says Kabeer, no one can know the Lord's limits.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥

प्रहलाद उधारे अनिक बार ॥५॥४॥

Prhalaađ ūđhaare ânik baar ||5||4||

He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4||


ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥

इसु तन मन मधे मदन चोर ॥

Īsu ŧan man mađhe mađan chor ||

Within the body and mind are thieves like sexual desire,

ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥

जिनि गिआन रतनु हिरि लीन मोर ॥

Jini giâan raŧanu hiri leen mor ||

Which has stolen my jewel of spiritual wisdom.

ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥

मै अनाथु प्रभ कहउ काहि ॥

Mai ânaaŧhu prbh kahaū kaahi ||

I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain?

ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥

को को न बिगूतो मै को आहि ॥१॥

Ko ko na bigooŧo mai ko âahi ||1||

Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1||


ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥

माधउ दारुन दुखु सहिओ न जाइ ॥

Maađhaū đaarun đukhu sahiõ na jaaī ||

O Lord, I cannot endure this agonizing pain.

ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरो चपल बुधि सिउ कहा बसाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Mero chapal buđhi siū kahaa basaaī ||1|| rahaaū ||

What power does my fickle mind have against it? ||1|| Pause ||


ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥

सनक सनंदन सिव सुकादि ॥

Sanak sananđđan siv sukaađi ||

Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv

ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥

नाभि कमल जाने ब्रहमादि ॥

Naabhi kamal jaane brhamaađi ||

Were born out of Brahma's naval chakra.

ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥

कबि जन जोगी जटाधारि ॥

Kabi jan jogee jataađhaari ||

The poets and the Yogis with their matted hair

ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥

सभ आपन अउसर चले सारि ॥२॥

Sabh âapan âūsar chale saari ||2||

All lived their lives with good behavior. ||2||


ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥

तू अथाहु मोहि थाह नाहि ॥

Ŧoo âŧhaahu mohi ŧhaah naahi ||

You are Unfathomable; I cannot know Your depth.

ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥

प्रभ दीना नाथ दुखु कहउ काहि ॥

Prbh đeenaa naaŧh đukhu kahaū kaahi ||

O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains?

ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥

मोरो जनम मरन दुखु आथि धीर ॥

Moro janam maran đukhu âaŧhi đheer ||

Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥

सुख सागर गुन रउ कबीर ॥३॥५॥

Sukh saagar gun raū kabeer ||3||5||

Kabeer utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5||


ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥

नाइकु एकु बनजारे पाच ॥

Naaīku ēku banajaare paach ||

There is one merchant and five traders.

ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥

बरध पचीसक संगु काच ॥

Barađh pacheesak sanggu kaach ||

The twenty-five oxen carry false merchandise.

ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥

नउ बहीआं दस गोनि आहि ॥

Naū baheeâan đas goni âahi ||

There are nine poles which hold the ten bags.

ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥

कसनि बहतरि लागी ताहि ॥१॥

Kasani bahaŧari laagee ŧaahi ||1||

The body is tied by the seventy-two ropes. ||1||


ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥

मोहि ऐसे बनज सिउ नहीन काजु ॥

Mohi âise banaj siū naheen kaaju ||

I don't care at all about such commerce.

ਜਿਹ ਘਟੈ ਮੂਲੁ ਨਿਤ ਬਢੈ ਬਿਆਜੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह घटै मूलु नित बढै बिआजु ॥ रहाउ ॥

Jih ghatai moolu niŧ badhai biâaju || rahaaū ||

It depletes my capital, and the interest charges only increase. || Pause ||


ਸਾਤ ਸੂਤ ਮਿਲਿ ਬਨਜੁ ਕੀਨ ॥

सात सूत मिलि बनजु कीन ॥

Saaŧ sooŧ mili banaju keen ||

Weaving the seven threads together, they carry on their trade.

ਕਰਮ ਭਾਵਨੀ ਸੰਗ ਲੀਨ ॥

करम भावनी संग लीन ॥

Karam bhaavanee sangg leen ||

They are led on by the karma of their past actions.

ਤੀਨਿ ਜਗਾਤੀ ਕਰਤ ਰਾਰਿ ॥

तीनि जगाती करत रारि ॥

Ŧeeni jagaaŧee karaŧ raari ||

The three tax-collectors argue with them.

ਚਲੋ ਬਨਜਾਰਾ ਹਾਥ ਝਾਰਿ ॥੨॥

चलो बनजारा हाथ झारि ॥२॥

Chalo banajaaraa haaŧh jhaari ||2||

The traders depart empty-handed. ||2||


ਪੂੰਜੀ ਹਿਰਾਨੀ ਬਨਜੁ ਟੂਟ ॥

पूंजी हिरानी बनजु टूट ॥

Poonjjee hiraanee banaju toot ||

Their capital is exhausted, and their trade is ruined.

ਦਹ ਦਿਸ ਟਾਂਡੋ ਗਇਓ ਫੂਟਿ ॥

दह दिस टांडो गइओ फूटि ॥

Đah đis taando gaīõ phooti ||

The caravan is scattered in the ten directions.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨ ਸਰਸੀ ਕਾਜ ॥

कहि कबीर मन सरसी काज ॥

Kahi kabeer man sarasee kaaj ||

Says Kabeer, O mortal, your tasks will be accomplished,

ਸਹਜ ਸਮਾਨੋ ਤ ਭਰਮ ਭਾਜ ॥੩॥੬॥

सहज समानो त भरम भाज ॥३॥६॥

Sahaj samaano ŧa bharam bhaaj ||3||6||

When you merge in the Celestial Lord; let your doubts run away. ||3||6||


ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨

बसंतु हिंडोलु घरु २

Basanŧŧu hinddolu gharu 2

Basant Hindol, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਾਤਾ ਜੂਠੀ ਪਿਤਾ ਭੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਗੇ ॥

माता जूठी पिता भी जूठा जूठे ही फल लागे ॥

Maaŧaa joothee piŧaa bhee joothaa joothe hee phal laage ||

The mother is impure, and the father is impure. The fruit they produce is impure.

ਆਵਹਿ ਜੂਠੇ ਜਾਹਿ ਭੀ ਜੂਠੇ ਜੂਠੇ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥

आवहि जूठे जाहि भी जूठे जूठे मरहि अभागे ॥१॥

Âavahi joothe jaahi bhee joothe joothe marahi âbhaage ||1||

Impure they come, and impure they go. The unfortunate ones die in impurity. ||1||


ਕਹੁ ਪੰਡਿਤ ਸੂਚਾ ਕਵਨੁ ਠਾਉ ॥

कहु पंडित सूचा कवनु ठाउ ॥

Kahu panddiŧ soochaa kavanu thaaū ||

Tell me, O Pandit, O religious scholar, which place is uncontaminated?

ਜਹਾਂ ਬੈਸਿ ਹਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जहां बैसि हउ भोजनु खाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Jahaan baisi haū bhojanu khaaū ||1|| rahaaū ||

Where should I sit to eat my meal? ||1|| Pause ||


ਜਿਹਬਾ ਜੂਠੀ ਬੋਲਤ ਜੂਠਾ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਸਭਿ ਜੂਠੇ ॥

जिहबा जूठी बोलत जूठा करन नेत्र सभि जूठे ॥

Jihabaa joothee bolaŧ joothaa karan neŧr sabhi joothe ||

The tongue is impure, and its speech is impure. The eyes and ears are totally impure.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੀ ਜੂਠਿ ਉਤਰਸਿ ਨਾਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਕੇ ਲੂਠੇ ॥੨॥

इंद्री की जूठि उतरसि नाही ब्रहम अगनि के लूठे ॥२॥

Īanđđree kee joothi ūŧarasi naahee brham âgani ke loothe ||2||

The impurity of the sexual organs does not depart; the Brahmin is burnt by the fire. ||2||


ਅਗਨਿ ਭੀ ਜੂਠੀ ਪਾਨੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਬੈਸਿ ਪਕਾਇਆ ॥

अगनि भी जूठी पानी जूठा जूठी बैसि पकाइआ ॥

Âgani bhee joothee paanee joothaa joothee baisi pakaaīâa ||

The fire is impure, and the water is impure. The place where you sit and cook is impure.

ਜੂਠੀ ਕਰਛੀ ਪਰੋਸਨ ਲਾਗਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਬੈਠਿ ਖਾਇਆ ॥੩॥

जूठी करछी परोसन लागा जूठे ही बैठि खाइआ ॥३॥

Joothee karachhee parosan laagaa joothe hee baithi khaaīâa ||3||

Impure is the ladle which serves the food. Impure is the one who sits down to eat it. ||3||


ਗੋਬਰੁ ਜੂਠਾ ਚਉਕਾ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਦੀਨੀ ਕਾਰਾ ॥

गोबरु जूठा चउका जूठा जूठी दीनी कारा ॥

Gobaru joothaa chaūkaa joothaa joothee đeenee kaaraa ||

Impure is the cow dung, and impure is the kitchen square. Impure are the lines that mark it off.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਸੂਚੇ ਸਾਚੀ ਪਰੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥੧॥੭॥

कहि कबीर तेई नर सूचे साची परी बिचारा ॥४॥१॥७॥

Kahi kabeer ŧeëe nar sooche saachee paree bichaaraa ||4||1||7||

Says Kabeer, they alone are pure, who have obtained pure understanding. ||4||1||7||


ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ

बसंतु कबीर जीउ

Basanŧŧu kabeer jeeū

Basant, Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥

सुरह की जैसी तेरी चाल ॥

Surah kee jaisee ŧeree chaal ||

You walk like a cow.

ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥

तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥

Ŧeree pooncchhat ǖpari jhamak baal ||1||

The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||


ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥

इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥

Īs ghar mahi hai su ŧoo dhoonddhi khaahi ||

Look around, and eat anything in this house.

ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Âūr kis hee ke ŧoo maŧi hee jaahi ||1|| rahaaū ||

But do not go out to any other. ||1|| Pause ||


ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥

चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥

Chaakee chaatahi choonu khaahi ||

You lick the grinding bowl, and eat the flour.

ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥

चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥

Chaakee kaa cheeŧharaa kahaan lai jaahi ||2||

Where have you taken the kitchen rags? ||2||


ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥

छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥

Chheeke par ŧeree bahuŧu deethi ||

Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.

ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥

मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥

Maŧu lakaree sotaa ŧeree parai peethi ||3||

Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥

कहि कबीर भोग भले कीन ॥

Kahi kabeer bhog bhale keen ||

Says Kabeer, you have over-indulged in your pleasures.

ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥

मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥

Maŧi koǖ maarai ëent dhem ||4||1||

Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||


ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

रागु सारंग बाणी भगतां की ॥ कबीर जी ॥

Raagu saarangg baañee bhagaŧaan kee || kabeer jee ||

Raag Saarang, The Word Of The Devotees. Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਹਾ ਨਰ ਗਰਬਸਿ ਥੋਰੀ ਬਾਤ ॥

कहा नर गरबसि थोरी बात ॥

Kahaa nar garabasi ŧhoree baaŧ ||

O mortal, why are you so proud of small things?

ਮਨ ਦਸ ਨਾਜੁ ਟਕਾ ਚਾਰਿ ਗਾਂਠੀ ਐਂਡੌ ਟੇਢੌ ਜਾਤੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मन दस नाजु टका चारि गांठी ऐंडौ टेढौ जातु ॥१॥ रहाउ ॥

Man đas naaju takaa chaari gaanthee âindau tedhau jaaŧu ||1|| rahaaū ||

With a few pounds of grain and a few coins in your pocket, you are totally puffed up with pride. ||1|| Pause ||


ਬਹੁਤੁ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਗਾਂਉ ਸਉ ਪਾਏ ਦੁਇ ਲਖ ਟਕਾ ਬਰਾਤ ॥

बहुतु प्रतापु गांउ सउ पाए दुइ लख टका बरात ॥

Bahuŧu prŧaapu gaanū saū paaē đuī lakh takaa baraaŧ ||

With great pomp and ceremony, you control a hundred villages, with an income of hundreds of thousands of dollars.

ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਸਾਹਿਬੀ ਜੈਸੇ ਬਨ ਹਰ ਪਾਤ ॥੧॥

दिवस चारि की करहु साहिबी जैसे बन हर पात ॥१॥

Đivas chaari kee karahu saahibee jaise ban har paaŧ ||1||

The power you exert will last for only a few days, like the green leaves of the forest. ||1||


ਨਾ ਕੋਊ ਲੈ ਆਇਓ ਇਹੁ ਧਨੁ ਨਾ ਕੋਊ ਲੈ ਜਾਤੁ ॥

ना कोऊ लै आइओ इहु धनु ना कोऊ लै जातु ॥

Naa koǖ lai âaīõ īhu đhanu naa koǖ lai jaaŧu ||

No one has brought this wealth with him, and no one will take it with him when he goes.

ਰਾਵਨ ਹੂੰ ਤੇ ਅਧਿਕ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਗਏ ਬਿਲਾਤ ॥੨॥

रावन हूं ते अधिक छत्रपति खिन महि गए बिलात ॥२॥

Raavan hoonn ŧe âđhik chhaŧrpaŧi khin mahi gaē bilaaŧ ||2||

Emperors, even greater than Raawan, passed away in an instant. ||2||


ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥

हरि के संत सदा थिरु पूजहु जो हरि नामु जपात ॥

Hari ke sanŧŧ sađaa ŧhiru poojahu jo hari naamu japaaŧ ||

The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name.

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥

जिन कउ क्रिपा करत है गोबिदु ते सतसंगि मिलात ॥३॥

Jin kaū kripaa karaŧ hai gobiđu ŧe saŧasanggi milaaŧ ||3||

Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||


ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥

मात पिता बनिता सुत स्मपति अंति न चलत संगात ॥

Maaŧ piŧaa baniŧaa suŧ samppaŧi ânŧŧi na chalaŧ sanggaaŧ ||

Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥

कहत कबीरु राम भजु बउरे जनमु अकारथ जात ॥४॥१॥

Kahaŧ kabeeru raam bhaju baūre janamu âkaaraŧh jaaŧ ||4||1||

Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1||


ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥

राजास्रम मिति नही जानी तेरी ॥

Raajaasrm miŧi nahee jaanee ŧeree ||

I do not know the limits of Your Royal Ashram.

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरे संतन की हउ चेरी ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧere sanŧŧan kee haū cheree ||1|| rahaaū ||

I am the humble slave of Your Saints. ||1|| Pause ||


ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥

हसतो जाइ सु रोवतु आवै रोवतु जाइ सु हसै ॥

Hasaŧo jaaī su rovaŧu âavai rovaŧu jaaī su hasai ||

The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing.

ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥

बसतो होइ होइ सो ऊजरु ऊजरु होइ सु बसै ॥१॥

Basaŧo hoī hoī sao ǖjaru ǖjaru hoī su basai ||1||

What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1||


ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥

जल ते थल करि थल ते कूआ कूप ते मेरु करावै ॥

Jal ŧe ŧhal kari ŧhal ŧe kooâa koop ŧe meru karaavai ||

The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain.

ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥

धरती ते आकासि चढावै चढे अकासि गिरावै ॥२॥

Đharaŧee ŧe âakaasi chadhaavai chadhe âkaasi giraavai ||2||

From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2||


ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥

भेखारी ते राजु करावै राजा ते भेखारी ॥

Bhekhaaree ŧe raaju karaavai raajaa ŧe bhekhaaree ||

The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar.

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥

खल मूरख ते पंडितु करिबो पंडित ते मुगधारी ॥३॥

Khal moorakh ŧe panddiŧu karibo panddiŧ ŧe mugađhaaree ||3||

The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3||


ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥

नारी ते जो पुरखु करावै पुरखन ते जो नारी ॥

Naaree ŧe jo purakhu karaavai purakhan ŧe jo naaree ||

The woman is transformed into a man, and the men into women.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥

कहु कबीर साधू को प्रीतमु तिसु मूरति बलिहारी ॥४॥२॥

Kahu kabeer saađhoo ko preeŧamu ŧisu mooraŧi balihaaree ||4||2||

Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2||


ਸਾਰੰਗ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

सारंग कबीर जीउ ॥

Saarangg kabeer jeeū ||

Saarang, Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਸਹਾਈ ਮਨ ਕਾ ॥

हरि बिनु कउनु सहाई मन का ॥

Hari binu kaūnu sahaaëe man kaa ||

Other than the Lord, who is the Help and Support of the mind?

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਹਿਤੁ ਲਾਗੋ ਸਭ ਫਨ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मात पिता भाई सुत बनिता हितु लागो सभ फन का ॥१॥ रहाउ ॥

Maaŧ piŧaa bhaaëe suŧ baniŧaa hiŧu laago sabh phan kaa ||1|| rahaaū ||

Love and attachment to mother, father, sibling, child and spouse, is all just an illusion. ||1|| Pause ||


ਆਗੇ ਕਉ ਕਿਛੁ ਤੁਲਹਾ ਬਾਂਧਹੁ ਕਿਆ ਭਰਵਾਸਾ ਧਨ ਕਾ ॥

आगे कउ किछु तुलहा बांधहु किआ भरवासा धन का ॥

Âage kaū kichhu ŧulahaa baanđhahu kiâa bharavaasaa đhan kaa ||

So build a raft to the world hereafter; what faith do you place in wealth?

ਕਹਾ ਬਿਸਾਸਾ ਇਸ ਭਾਂਡੇ ਕਾ ਇਤਨਕੁ ਲਾਗੈ ਠਨਕਾ ॥੧॥

कहा बिसासा इस भांडे का इतनकु लागै ठनका ॥१॥

Kahaa bisaasaa īs bhaande kaa īŧanaku laagai thanakaa ||1||

What confidence do you place in this fragile vessel; it breaks with the slightest stroke. ||1||


ਸਗਲ ਧਰਮ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਹੁ ਸਭ ਜਨ ਕਾ ॥

सगल धरम पुंन फल पावहु धूरि बांछहु सभ जन का ॥

Sagal đharam punn phal paavahu đhoori baanchhahu sabh jan kaa ||

You shall obtain the rewards of all righteousness and goodness, if you desire to be the dust of all.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਡਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਨ ਕਾ ॥੨॥੧॥੯॥

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु इहु मनु उडन पंखेरू बन का ॥२॥१॥९॥

Kahai kabeeru sunahu re sanŧŧahu īhu manu ūdan pankkheroo ban kaa ||2||1||9||

Says Kabeer, listen, O Saints: this mind is like the bird, flying above the forest. ||2||1||9||


ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

बिभास प्रभाती बाणी भगत कबीर जी की

Bibhaas prbhaaŧee baañee bhagaŧ kabeer jee kee

Bibhaas, Prabhaatee, The Word Of Devotee Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮਰਨ ਜੀਵਨ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ॥

मरन जीवन की संका नासी ॥

Maran jeevan kee sankkaa naasee ||

My anxious fears of death and rebirth have been taken away.

ਆਪਨ ਰੰਗਿ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸੀ ॥੧॥

आपन रंगि सहज परगासी ॥१॥

Âapan ranggi sahaj paragaasee ||1||

The Celestial Lord has shown His Love for me. ||1||


ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

प्रगटी जोति मिटिआ अंधिआरा ॥

Prgatee joŧi mitiâa ânđđhiâaraa ||

The Divine Light has dawned, and darkness has been dispelled.

ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम रतनु पाइआ करत बीचारा ॥१॥ रहाउ ॥

Raam raŧanu paaīâa karaŧ beechaaraa ||1|| rahaaū ||

Contemplating the Lord, I have obtained the Jewel of His Name. ||1|| Pause ||


ਜਹ ਅਨੰਦੁ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਇਆਨਾ ॥

जह अनंदु दुखु दूरि पइआना ॥

Jah ânanđđu đukhu đoori paīâanaa ||

Pain runs far away from that place where there is bliss.

ਮਨੁ ਮਾਨਕੁ ਲਿਵ ਤਤੁ ਲੁਕਾਨਾ ॥੨॥

मनु मानकु लिव ततु लुकाना ॥२॥

Manu maanaku liv ŧaŧu lukaanaa ||2||

The jewel of the mind is focused and attuned to the essence of reality. ||2||


ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ॥

जो किछु होआ सु तेरा भाणा ॥

Jo kichhu hoâa su ŧeraa bhaañaa ||

Whatever happens is by the Pleasure of Your Will.

ਜੋ ਇਵ ਬੂਝੈ ਸੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥੩॥

जो इव बूझै सु सहजि समाणा ॥३॥

Jo īv boojhai su sahaji samaañaa ||3||

Whoever understands this, is intuitively merged in the Lord. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ਖੀਣਾ ॥

कहतु कबीरु किलबिख गए खीणा ॥

Kahaŧu kabeeru kilabikh gaē kheeñaa ||

Says Kabeer, my sins have been obliterated.

ਮਨੁ ਭਇਆ ਜਗਜੀਵਨ ਲੀਣਾ ॥੪॥੧॥

मनु भइआ जगजीवन लीणा ॥४॥१॥

Manu bhaīâa jagajeevan leeñaa ||4||1||

My mind has merged into the Lord, the Life of the World. ||4||1||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥

अलहु एकु मसीति बसतु है अवरु मुलखु किसु केरा ॥

Âlahu ēku maseeŧi basaŧu hai âvaru mulakhu kisu keraa ||

If the Lord Allah lives only in the mosque, then to whom does the rest of the world belong?

ਹਿੰਦੂ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੀ ਦੁਹ ਮਹਿ ਤਤੁ ਨ ਹੇਰਾ ॥੧॥

हिंदू मूरति नाम निवासी दुह महि ततु न हेरा ॥१॥

Hinđđoo mooraŧi naam nivaasee đuh mahi ŧaŧu na heraa ||1||

According to the Hindus, the Lord's Name abides in the idol, but there is no truth in either of these claims. ||1||


ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ ॥

अलह राम जीवउ तेरे नाई ॥

Âlah raam jeevaū ŧere naaëe ||

O Allah, O Raam, I live by Your Name.

ਤੂ ਕਰਿ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तू करि मिहरामति साई ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧoo kari miharaamaŧi saaëe ||1|| rahaaū ||

Please show mercy to me, O Master. ||1|| Pause ||


ਦਖਨ ਦੇਸਿ ਹਰੀ ਕਾ ਬਾਸਾ ਪਛਿਮਿ ਅਲਹ ਮੁਕਾਮਾ ॥

दखन देसि हरी का बासा पछिमि अलह मुकामा ॥

Đakhan đesi haree kaa baasaa pachhimi âlah mukaamaa ||

The God of the Hindus lives in the southern lands, and the God of the Muslims lives in the west.

ਦਿਲ ਮਹਿ ਖੋਜਿ ਦਿਲੈ ਦਿਲਿ ਖੋਜਹੁ ਏਹੀ ਠਉਰ ਮੁਕਾਮਾ ॥੨॥

दिल महि खोजि दिलै दिलि खोजहु एही ठउर मुकामा ॥२॥

Đil mahi khoji đilai đili khojahu ēhee thaūr mukaamaa ||2||

So search in your heart - look deep into your heart of hearts; this is the home and the place where God lives. ||2||


ਬ੍ਰਹਮਨ ਗਿਆਸ ਕਰਹਿ ਚਉਬੀਸਾ ਕਾਜੀ ਮਹ ਰਮਜਾਨਾ ॥

ब्रहमन गिआस करहि चउबीसा काजी मह रमजाना ॥

Brhaman giâas karahi chaūbeesaa kaajee mah ramajaanaa ||

The Brahmins observe twenty-four fasts during the year, and the Muslims fast during the month of Ramadaan.

ਗਿਆਰਹ ਮਾਸ ਪਾਸ ਕੈ ਰਾਖੇ ਏਕੈ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੩॥

गिआरह मास पास कै राखे एकै माहि निधाना ॥३॥

Giâarah maas paas kai raakhe ēkai maahi niđhaanaa ||3||

The Muslims set aside eleven months, and claim that the treasure is only in the one month. ||3||


ਕਹਾ ਉਡੀਸੇ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਨਾਂਏਂ ॥

कहा उडीसे मजनु कीआ किआ मसीति सिरु नांएं ॥

Kahaa ūdeese majanu keeâa kiâa maseeŧi siru naanēn ||

What is the use of bathing at Orissa? Why do the Muslims bow their heads in the mosque?

ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਂਏਂ ॥੪॥

दिल महि कपटु निवाज गुजारै किआ हज काबै जांएं ॥४॥

Đil mahi kapatu nivaaj gujaarai kiâa haj kaabai jaanēn ||4||

If someone has deception in his heart, what good is it for him to utter prayers? And what good is it for him to go on pilgrimage to Mecca? ||4||


ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥

एते अउरत मरदा साजे ए सभ रूप तुम्हारे ॥

Ēŧe âūraŧ marađaa saaje ē sabh roop ŧumʱaare ||

You fashioned all these men and women, Lord. All these are Your Forms.

ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥

कबीरु पूंगरा राम अलह का सभ गुर पीर हमारे ॥५॥

Kabeeru poonggaraa raam âlah kaa sabh gur peer hamaare ||5||

Kabeer is the child of God, Allah, Raam. All the Gurus and prophets are mine. ||5||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥

कहतु कबीरु सुनहु नर नरवै परहु एक की सरना ॥

Kahaŧu kabeeru sunahu nar naravai parahu ēk kee saranaa ||

Says Kabeer, listen, O men and women: seek the Sanctuary of the One.

ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ ॥੬॥੨॥

केवल नामु जपहु रे प्रानी तब ही निहचै तरना ॥६॥२॥

Keval naamu japahu re praanee ŧab hee nihachai ŧaranaa ||6||2||

Chant the Naam, the Name of the Lord, O mortals, and you shall surely be carried across. ||6||2||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ॥

अवलि अलह नूरु उपाइआ कुदरति के सभ बंदे ॥

Âvali âlah nooru ūpaaīâa kuđaraŧi ke sabh banđđe ||

First, Allah created the Light; then, by His Creative Power, He made all mortal beings.

ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ ॥੧॥

एक नूर ते सभु जगु उपजिआ कउन भले को मंदे ॥१॥

Ēk noor ŧe sabhu jagu ūpajiâa kaūn bhale ko manđđe ||1||

From the One Light, the entire universe welled up. So who is good, and who is bad? ||1||


ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥

लोगा भरमि न भूलहु भाई ॥

Logaa bharami na bhoolahu bhaaëe ||

O people, O Siblings of Destiny, do not wander deluded by doubt.

ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खालिकु खलक खलक महि खालिकु पूरि रहिओ स्रब ठांई ॥१॥ रहाउ ॥

Khaaliku khalak khalak mahi khaaliku poori rahiõ srb thaanëe ||1|| rahaaū ||

The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places. ||1|| Pause ||


ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥

माटी एक अनेक भांति करि साजी साजनहारै ॥

Maatee ēk ânek bhaanŧi kari saajee saajanahaarai ||

The clay is the same, but the Fashioner has fashioned it in various ways.

ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥

ना कछु पोच माटी के भांडे ना कछु पोच कु्मभारै ॥२॥

Naa kachhu poch maatee ke bhaande naa kachhu poch kumbbhaarai ||2||

There is nothing wrong with the pot of clay - there is nothing wrong with the Potter. ||2||


ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥

सभ महि सचा एको सोई तिस का कीआ सभु कछु होई ॥

Sabh mahi sachaa ēko soëe ŧis kaa keeâa sabhu kachhu hoëe ||

The One True Lord abides in all; by His making, everything is made.

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥

हुकमु पछानै सु एको जानै बंदा कहीऐ सोई ॥३॥

Hukamu pachhaanai su ēko jaanai banđđaa kaheeâi soëe ||3||

Whoever realizes the Hukam of His Command, knows the One Lord. He alone is said to be the Lord's slave. ||3||


ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥

अलहु अलखु न जाई लखिआ गुरि गुड़ु दीना मीठा ॥

Âlahu âlakhu na jaaëe lakhiâa guri guɍu đeenaa meethaa ||

The Lord Allah is Unseen; He cannot be seen. The Guru has blessed me with this sweet molasses.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥

कहि कबीर मेरी संका नासी सरब निरंजनु डीठा ॥४॥३॥

Kahi kabeer meree sankkaa naasee sarab niranjjanu deethaa ||4||3||

Says Kabeer, my anxiety and fear have been taken away; I see the Immaculate Lord pervading everywhere. ||4||3||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥

बेद कतेब कहहु मत झूठे झूठा जो न बिचारै ॥

Beđ kaŧeb kahahu maŧ jhoothe jhoothaa jo na bichaarai ||

Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.

ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥

जउ सभ महि एकु खुदाइ कहत हउ तउ किउ मुरगी मारै ॥१॥

Jaū sabh mahi ēku khuđaaī kahaŧ haū ŧaū kiū muragee maarai ||1||

You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? ||1||


ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥

मुलां कहहु निआउ खुदाई ॥

Mulaan kahahu niâaū khuđaaëe ||

O Mullah, tell me: is this God's Justice?

ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरे मन का भरमु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧere man kaa bharamu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

The doubts of your mind have not been dispelled. ||1|| Pause ||


ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥

पकरि जीउ आनिआ देह बिनासी माटी कउ बिसमिलि कीआ ॥

Pakari jeeū âaniâa đeh binaasee maatee kaū bisamili keeâa ||

You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥

जोति सरूप अनाहत लागी कहु हलालु किआ कीआ ॥२॥

Joŧi saroop ânaahaŧ laagee kahu halaalu kiâa keeâa ||2||

The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed? ||2||


ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥

किआ उजू पाकु कीआ मुहु धोइआ किआ मसीति सिरु लाइआ ॥

Kiâa ūjoo paaku keeâa muhu đhoīâa kiâa maseeŧi siru laaīâa ||

And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And why do you bother to bow your head in the mosque?

ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥

जउ दिल महि कपटु निवाज गुजारहु किआ हज काबै जाइआ ॥३॥

Jaū đil mahi kapatu nivaaj gujaarahu kiâa haj kaabai jaaīâa ||3||

Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca? ||3||


ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

तूं नापाकु पाकु नही सूझिआ तिस का मरमु न जानिआ ॥

Ŧoonn naapaaku paaku nahee soojhiâa ŧis kaa maramu na jaaniâa ||

You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥

कहि कबीर भिसति ते चूका दोजक सिउ मनु मानिआ ॥४॥४॥

Kahi kabeer bhisaŧi ŧe chookaa đojak siū manu maaniâa ||4||4||

Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell. ||4||4||


ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥

प्रभाती ॥

Prbhaaŧee ||

Prabhaatee:

ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥

सुंन संधिआ तेरी देव देवाकर अधपति आदि समाई ॥

Sunn sanđđhiâa ŧeree đev đevaakar âđhapaŧi âađi samaaëe ||

Hear my prayer, Lord; You are the Divine Light of the Divine, the Primal, All-pervading Master.

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥

सिध समाधि अंतु नही पाइआ लागि रहे सरनाई ॥१॥

Siđh samaađhi ânŧŧu nahee paaīâa laagi rahe saranaaëe ||1||

The Siddhas in Samaadhi have not found Your limits. They hold tight to the Protection of Your Sanctuary. ||1||


ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥

लेहु आरती हो पुरख निरंजन सतिगुर पूजहु भाई ॥

Lehu âaraŧee ho purakh niranjjan saŧigur poojahu bhaaëe ||

Worship and adoration of the Pure, Primal Lord comes by worshipping the True Guru, O Siblings of Destiny.

ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ठाढा ब्रहमा निगम बीचारै अलखु न लखिआ जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Thaadhaa brhamaa nigam beechaarai âlakhu na lakhiâa jaaëe ||1|| rahaaū ||

Standing at His Door, Brahma studies the Vedas, but he cannot see the Unseen Lord. ||1|| Pause ||


ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜੵਾਰਾ ॥

ततु तेलु नामु कीआ बाती दीपकु देह उज्यारा ॥

Ŧaŧu ŧelu naamu keeâa baaŧee đeepaku đeh ūjʸaaraa ||

With the oil of knowledge about the essence of reality, and the wick of the Naam, the Name of the Lord, this lamp illuminates my body.

ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥

जोति लाइ जगदीस जगाइआ बूझै बूझनहारा ॥२॥

Joŧi laaī jagađees jagaaīâa boojhai boojhanahaaraa ||2||

I have applied the Light of the Lord of the Universe, and lit this lamp. God the Knower knows. ||2||


ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥

पंचे सबद अनाहद बाजे संगे सारिंगपानी ॥

Pancche sabađ ânaahađ baaje sangge saaringgapaanee ||

The Unstruck Melody of the Panch Shabad, the Five Primal Sounds, vibrates and resounds. I dwell with the Lord of the World.

ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥

कबीर दास तेरी आरती कीनी निरंकार निरबानी ॥३॥५॥

Kabeer đaas ŧeree âaraŧee keenee nirankkaar nirabaanee ||3||5||

Kabeer, Your slave, performs this Aartee, this lamp-lit worship service for You, O Formless Lord of Nirvaanaa. ||3||5||


ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ

सलोक भगत कबीर जीउ के

Salok bhagaŧ kabeer jeeū ke

Shaloks Of Devotee Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥

कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥

Kabeer meree simaranee rasanaa ǖpari raamu ||

Kabeer my rosary is my tongue upon which the Lord's Name is strung.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥

आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥

Âađi jugaađee sagal bhagaŧ ŧaa ko sukhu bisraamu ||1||

From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||


ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥

कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥

Kabeer meree jaaŧi kaū sabhu ko hasanehaaru ||

Kabeer, everyone laughs at my social class.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥

बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥

Balihaaree īs jaaŧi kaū jih japiõ sirajanahaaru ||2||

I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||


ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥

कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥

Kabeer dagamag kiâa karahi kahaa dulaavahi jeeū ||

Kabeer, why do you stumble? Why does your soul waver?

ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥

सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥

Sarab sookh ko naaīko raam naam rasu peeū ||3||

He is the Lord of all comforts and peace; drink in the Sublime Essence of the Lord's Name. ||3||


ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥

Kabeer kancchan ke kunddal bane ǖpari laal jaɍaaū ||

Kabeer, earrings made of gold and studded with jewels,

ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥

दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥

Đeesahi đaađhe kaan jiū jinʱ mani naahee naaū ||4||

Look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||


ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥

कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥

Kabeer âisaa ēku âađhu jo jeevaŧ miraŧaku hoī ||

Kabeer, rare is such a person, who remains dead while yet alive.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥

निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥

Nirabhai hoī kai gun ravai jaŧ pekhaū ŧaŧ soī ||5||

Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||


ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥

कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥

Kabeer jaa đin haū mooâa paachhai bhaīâa ânanđđu ||

Kabeer, on the day when I die, afterwards there shall be bliss.

ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥

मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गोबिंदु ॥६॥

Mohi miliõ prbhu âapanaa sanggee bhajahi gaobinđđu ||6||

I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||


ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥

Kabeer sabh ŧe ham bure ham ŧaji bhalo sabhu koī ||

Kabeer, I am the worst of all. Everyone else is good.

ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥

जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥

Jini âisaa kari boojhiâa meeŧu hamaaraa soī ||7||

Whoever understands this is a friend of mine. ||7||


ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥

कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥

Kabeer âaëe mujhahi pahi ânik kare kari bhes ||

Kabeer, she came to me in various forms and disguises.

ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥

हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥

Ham raakhe gur âapane ūni keeno âađesu ||8||

My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||


ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥

Kabeer soëe maareeâi jih mooâi sukhu hoī ||

Kabeer, kill only that, which, when killed, shall bring peace.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥

भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥

Bhalo bhalo sabhu ko kahai buro na maanai koī ||9||

Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||


ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥

कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥

Kabeer raaŧee hovahi kaareeâa kaare ǖbhe janŧŧ ||

Kabeer, the night is dark, and men go about doing their dark deeds.

ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥

लै फाहे उठि धावते सि जानि मारे भगवंत ॥१०॥

Lai phaahe ūthi đhaavaŧe si jaani maare bhagavanŧŧ ||10||

They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10||


ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥

कबीर चंदन का बिरवा भला बेड़्हिओ ढाक पलास ॥

Kabeer chanđđan kaa biravaa bhalaa beɍʱiõ dhaak palaas ||

Kabeer, the sandalwood tree is good, even though it is surrounded by weeds.

ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥

ओइ भी चंदनु होइ रहे बसे जु चंदन पासि ॥११॥

Õī bhee chanđđanu hoī rahe base ju chanđđan paasi ||11||

Those who dwell near the sandalwood tree, become just like the sandalwood tree. ||11||


ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥

कबीर बांसु बडाई बूडिआ इउ मत डूबहु कोइ ॥

Kabeer baansu badaaëe boodiâa īū maŧ doobahu koī ||

Kabeer, the bamboo is drowned in its egotistical pride. No one should drown like this.

ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥

चंदन कै निकटे बसै बांसु सुगंधु न होइ ॥१२॥

Chanđđan kai nikate basai baansu suganđđhu na hoī ||12||

Bamboo also dwells near the sandalwood tree, but it does not take up its fragrance. ||12||


ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥

कबीर दीनु गवाइआ दुनी सिउ दुनी न चाली साथि ॥

Kabeer đeenu gavaaīâa đunee siū đunee na chaalee saaŧhi ||

Kabeer, the mortal loses his faith, for the sake of the world, but the world shall not go along with him in the end.

ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥

पाइ कुहाड़ा मारिआ गाफलि अपुनै हाथि ॥१३॥

Paaī kuhaaɍaa maariâa gaaphali âpunai haaŧhi ||13||

The idiot strikes his own foot with the axe by his own hand. ||13||


ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥

कबीर जह जह हउ फिरिओ कउतक ठाओ ठाइ ॥

Kabeer jah jah haū phiriõ kaūŧak thaaõ thaaī ||

Kabeer, wherever I go, I see wonders everywhere.

ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥

इक राम सनेही बाहरा ऊजरु मेरै भांइ ॥१४॥

Īk raam sanehee baaharaa ǖjaru merai bhaanī ||14||

But without the devotees of the One Lord, it is all wilderness to me. ||14||


ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥

कबीर संतन की झुंगीआ भली भठि कुसती गाउ ॥

Kabeer sanŧŧan kee jhunggeeâa bhalee bhathi kusaŧee gaaū ||

Kabeer, the dwelling of the Saints is good; the dwelling of the unrighteous burns like an oven.

ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥

आगि लगउ तिह धउलहर जिह नाही हरि को नाउ ॥१५॥

Âagi lagaū ŧih đhaūlahar jih naahee hari ko naaū ||15||

Those mansions in which the Lord's Name is not chanted might just as well burn down. ||15||


ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥

कबीर संत मूए किआ रोईऐ जो अपुने ग्रिहि जाइ ॥

Kabeer sanŧŧ mooē kiâa roëeâi jo âpune grihi jaaī ||

Kabeer, why cry at the death of a Saint? He is just going back to his home.

ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥

रोवहु साकत बापुरे जु हाटै हाट बिकाइ ॥१६॥

Rovahu saakaŧ baapure ju haatai haat bikaaī ||16||

Cry for the wretched, faithless cynic, who is sold from store to store. ||16||


ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥

कबीर साकतु ऐसा है जैसी लसन की खानि ॥

Kabeer saakaŧu âisaa hai jaisee lasan kee khaani ||

Kabeer, the faithless cynic is like a piece of garlic.

ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥

कोने बैठे खाईऐ परगट होइ निदानि ॥१७॥

Kone baithe khaaëeâi paragat hoī niđaani ||17||

Even if you eat it sitting in a corner, it becomes obvious to everyone. ||17||


ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥

कबीर माइआ डोलनी पवनु झकोलनहारु ॥

Kabeer maaīâa dolanee pavanu jhakolanahaaru ||

Kabeer, Maya is the butter-churn, and the breath is the churning-stick.

ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥

संतहु माखनु खाइआ छाछि पीऐ संसारु ॥१८॥

Sanŧŧahu maakhanu khaaīâa chhaachhi peeâi sanssaaru ||18||

The Saints eat the butter, while the world drinks the whey. ||18||


ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥

कबीर माइआ डोलनी पवनु वहै हिव धार ॥

Kabeer maaīâa dolanee pavanu vahai hiv đhaar ||

Kabeer, Maya is the butter-churn; the breath flows like ice water.

ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥

जिनि बिलोइआ तिनि खाइआ अवर बिलोवनहार ॥१९॥

Jini biloīâa ŧini khaaīâa âvar bilovanahaar ||19||

Whoever does the churning eats the butter; the others are just churning-sticks. ||19||


ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥

कबीर माइआ चोरटी मुसि मुसि लावै हाटि ॥

Kabeer maaīâa choratee musi musi laavai haati ||

Kabeer, Maya is the thief, which breaks in and plunders the store.

ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥

एकु कबीरा ना मुसै जिनि कीनी बारह बाट ॥२०॥

Ēku kabeeraa naa musai jini keenee baarah baat ||20||

Only Kabeer is not plundered; he has cut her into twelve pieces. ||20||


ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥

कबीर सूखु न एंह जुगि करहि जु बहुतै मीत ॥

Kabeer sookhu na ēnh jugi karahi ju bahuŧai meeŧ ||

Kabeer, peace does not come in this world by making lots of friends.

ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥

जो चितु राखहि एक सिउ ते सुखु पावहि नीत ॥२१॥

Jo chiŧu raakhahi ēk siū ŧe sukhu paavahi neeŧ ||21||

Those who keep their consciousness focused on the One Lord shall find eternal peace. ||21||


ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥

कबीर जिसु मरने ते जगु डरै मेरे मनि आनंदु ॥

Kabeer jisu marane ŧe jagu darai mere mani âananđđu ||

Kabeer, the world is afraid of death - that death fills my mind with bliss.

ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥

मरने ही ते पाईऐ पूरनु परमानंदु ॥२२॥

Marane hee ŧe paaëeâi pooranu paramaananđđu ||22||

It is only by death that perfect, supreme bliss is obtained. ||22||


ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ ॥

राम पदारथु पाइ कै कबीरा गांठि न खोल्ह ॥

Raam pađaaraŧhu paaī kai kabeeraa gaanthi na kholʱ ||

The Treasure of the Lord is obtained, O Kabeer, but do not undo its knot.

ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥

नही पटणु नही पारखू नही गाहकु नही मोलु ॥२३॥

Nahee patañu nahee paarakhoo nahee gaahaku nahee molu ||23||

There is no market to sell it, no appraiser, no customer, and no price. ||23||


ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥

कबीर ता सिउ प्रीति करि जा को ठाकुरु रामु ॥

Kabeer ŧaa siū preeŧi kari jaa ko thaakuru raamu ||

Kabeer, be in love with only that one, whose Master is the Lord.

ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥

पंडित राजे भूपती आवहि कउने काम ॥२४॥

Panddiŧ raaje bhoopaŧee âavahi kaūne kaam ||24||

The Pandits, the religious scholars, kings and landlords - what good is love for them? ||24||


ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥

कबीर प्रीति इक सिउ कीए आन दुबिधा जाइ ॥

Kabeer preeŧi īk siū keeē âan đubiđhaa jaaī ||

Kabeer, when you are in love with the One Lord, duality and alienation depart.

ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥

भावै लांबे केस करु भावै घररि मुडाइ ॥२५॥

Bhaavai laambe kes karu bhaavai gharari mudaaī ||25||

You may have long hair, or you may shave your head bald. ||25||


ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥

कबीर जगु काजल की कोठरी अंध परे तिस माहि ॥

Kabeer jagu kaajal kee kotharee ânđđh pare ŧis maahi ||

Kabeer, the world is a room filled with black soot; the blind fall into its trap.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥

हउ बलिहारी तिन कउ पैसि जु नीकसि जाहि ॥२६॥

Haū balihaaree ŧin kaū paisi ju neekasi jaahi ||26||

I am a sacrifice to those who are thrown in, and still escape. ||26||


ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥

कबीर इहु तनु जाइगा सकहु त लेहु बहोरि ॥

Kabeer īhu ŧanu jaaīgaa sakahu ŧa lehu bahori ||

Kabeer, this body shall perish; save it, if you can.

ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥

नांगे पावहु ते गए जिन के लाख करोरि ॥२७॥

Naange paavahu ŧe gaē jin ke laakh karori ||27||

Even those who have tens of thousands and millions, must depart bare-footed in the end. ||27||


ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥

कबीर इहु तनु जाइगा कवनै मारगि लाइ ॥

Kabeer īhu ŧanu jaaīgaa kavanai maaragi laaī ||

Kabeer, this body shall perish; place it on the path.

ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥

कै संगति करि साध की कै हरि के गुन गाइ ॥२८॥

Kai sanggaŧi kari saađh kee kai hari ke gun gaaī ||28||

Either join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, or sing the Glorious Praises of the Lord. ||28||


ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥

कबीर मरता मरता जगु मूआ मरि भी न जानिआ कोइ ॥

Kabeer maraŧaa maraŧaa jagu mooâa mari bhee na jaaniâa koī ||

Kabeer, dying, dying, the whole world has to die, and yet, none know how to die.

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥

ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥

Âise marane jo marai bahuri na maranaa hoī ||29||

Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||


ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥

कबीर मानस जनमु दुल्मभु है होइ न बारै बार ॥

Kabeer maanas janamu đulambbhu hai hoī na baarai baar ||

Kabeer, it is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again.

ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥

जिउ बन फल पाके भुइ गिरहि बहुरि न लागहि डार ॥३०॥

Jiū ban phal paake bhuī girahi bahuri na laagahi daar ||30||

It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30||


ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥

कबीरा तुही कबीरु तू तेरो नाउ कबीरु ॥

Kabeeraa ŧuhee kabeeru ŧoo ŧero naaū kabeeru ||

Kabeer, you are Kabeer; your name means great.

ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥

राम रतनु तब पाईऐ जउ पहिले तजहि सरीरु ॥३१॥

Raam raŧanu ŧab paaëeâi jaū pahile ŧajahi sareeru ||31||

O Lord, You are Kabeer. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31||


ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥

कबीर झंखु न झंखीऐ तुमरो कहिओ न होइ ॥

Kabeer jhankkhu na jhankkheeâi ŧumaro kahiõ na hoī ||

Kabeer, do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so.

ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥

करम करीम जु करि रहे मेटि न साकै कोइ ॥३२॥

Karam kareem ju kari rahe meti na saakai koī ||32||

No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32||


ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥

कबीर कसउटी राम की झूठा टिकै न कोइ ॥

Kabeer kasaūtee raam kee jhoothaa tikai na koī ||

Kabeer, no one who is false can withstand the Touchstone of the Lord.

ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥

राम कसउटी सो सहै जो मरि जीवा होइ ॥३३॥

Raam kasaūtee so sahai jo mari jeevaa hoī ||33||

He alone can pass the test of the Lord's Touchstone, who remains dead while yet alive. ||33||


ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥

कबीर ऊजल पहिरहि कापरे पान सुपारी खाहि ॥

Kabeer ǖjal pahirahi kaapare paan supaaree khaahi ||

Kabeer, some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts.

ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥

एकस हरि के नाम बिनु बाधे जम पुरि जांहि ॥३४॥

Ēkas hari ke naam binu baađhe jam puri jaanhi ||34||

Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34||


ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥

कबीर बेड़ा जरजरा फूटे छेंक हजार ॥

Kabeer beɍaa jarajaraa phoote chhenk hajaar ||

Kabeer, the boat is old, and it has thousands of holes.

ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥

हरूए हरूए तिरि गए डूबे जिन सिर भार ॥३५॥

Harooē harooē ŧiri gaē doobe jin sir bhaar ||35||

Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35||


ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥

कबीर हाड जरे जिउ लाकरी केस जरे जिउ घासु ॥

Kabeer haad jare jiū laakaree kes jare jiū ghaasu ||

Kabeer, the bones burn like wood, and the hair burns like straw.

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥

इहु जगु जरता देखि कै भइओ कबीरु उदासु ॥३६॥

Īhu jagu jaraŧaa đekhi kai bhaīõ kabeeru ūđaasu ||36||

Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. ||36||


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ चाम लपेटे हाड ॥

Kabeer garabu na keejeeâi chaam lapete haad ||

Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin.

ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥

हैवर ऊपरि छत्र तर ते फुनि धरनी गाड ॥३७॥

Haivar ǖpari chhaŧr ŧar ŧe phuni đharanee gaad ||37||

Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37||


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ ऊचा देखि अवासु ॥

Kabeer garabu na keejeeâi ǖchaa đekhi âvaasu ||

Kabeer, do not be so proud of your tall mansions.

ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥

आजु काल्हि भुइ लेटणा ऊपरि जामै घासु ॥३८॥

Âaju kaalʱi bhuī letañaa ǖpari jaamai ghaasu ||38||

Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38||


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ रंकु न हसीऐ कोइ ॥

Kabeer garabu na keejeeâi rankku na haseeâi koī ||

Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor.

ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥

अजहु सु नाउ समुंद्र महि किआ जानउ किआ होइ ॥३९॥

Âjahu su naaū samunđđr mahi kiâa jaanaū kiâa hoī ||39||

Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39||


ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥

कबीर गरबु न कीजीऐ देही देखि सुरंग ॥

Kabeer garabu na keejeeâi đehee đekhi surangg ||

Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body.

ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥

आजु काल्हि तजि जाहुगे जिउ कांचुरी भुयंग ॥४०॥

Âaju kaalʱi ŧaji jaahuge jiū kaanchuree bhuyangg ||40||

Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40||


ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥

कबीर लूटना है त लूटि लै राम नाम है लूटि ॥

Kabeer lootanaa hai ŧa looti lai raam naam hai looti ||

Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord's Name.

ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥

फिरि पाछै पछुताहुगे प्रान जाहिंगे छूटि ॥४१॥

Phiri paachhai pachhuŧaahuge praan jaahingge chhooti ||41||

Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41||


ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥

कबीर ऐसा कोई न जनमिओ अपनै घरि लावै आगि ॥

Kabeer âisaa koëe na janamiõ âpanai ghari laavai âagi ||

Kabeer, there is no one born, who burns his own home,

ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥

पांचउ लरिका जारि कै रहै राम लिव लागि ॥४२॥

Paanchaū larikaa jaari kai rahai raam liv laagi ||42||

And burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42||


ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥

को है लरिका बेचई लरिकी बेचै कोइ ॥

Ko hai larikaa bechaëe larikee bechai koī ||

Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter

ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥

साझा करै कबीर सिउ हरि संगि बनजु करेइ ॥४३॥

Saajhaa karai kabeer siū hari sanggi banaju kareī ||43||

And, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ||43||


ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥

कबीर इह चेतावनी मत सहसा रहि जाइ ॥

Kabeer īh cheŧaavanee maŧ sahasaa rahi jaaī ||

Kabeer, let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical.

ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥

पाछै भोग जु भोगवे तिन को गुड़ु लै खाहि ॥४४॥

Paachhai bhog ju bhogave ŧin ko guɍu lai khaahi ||44||

Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44||


ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥

कबीर मै जानिओ पड़िबो भलो पड़िबे सिउ भल जोगु ॥

Kabeer mai jaaniõ paɍibo bhalo paɍibe siū bhal jogu ||

Kabeer, at first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better.

ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥

भगति न छाडउ राम की भावै निंदउ लोगु ॥४५॥

Bhagaŧi na chhaadaū raam kee bhaavai ninđđaū logu ||45||

I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45||


ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥

कबीर लोगु कि निंदै बपुड़ा जिह मनि नाही गिआनु ॥

Kabeer logu ki ninđđai bapuɍaa jih mani naahee giâanu ||

Kabeer, how can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence.

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥

राम कबीरा रवि रहे अवर तजे सभ काम ॥४६॥

Raam kabeeraa ravi rahe âvar ŧaje sabh kaam ||46||

Kabeer continues to dwell upon the Lord's Name; I have abandoned all other affairs. ||46||


ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

कबीर परदेसी कै घाघरै चहु दिसि लागी आगि ॥

Kabeer parađesee kai ghaagharai chahu đisi laagee âagi ||

Kabeer, the robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides.

ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥

खिंथा जलि कोइला भई तागे आंच न लाग ॥४७॥

Khinŧŧhaa jali koīlaa bhaëe ŧaage âanch na laag ||47||

The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47||


ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥

कबीर खिंथा जलि कोइला भई खापरु फूट मफूट ॥

Kabeer khinŧŧhaa jali koīlaa bhaëe khaaparu phoot maphoot ||

Kabeer, the cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces.

ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥

जोगी बपुड़ा खेलिओ आसनि रही बिभूति ॥४८॥

Jogee bapuɍaa kheliõ âasani rahee bibhooŧi ||48||

The poor Yogi has played out his game; only ashes remain on his seat. ||48||


ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥

कबीर थोरै जलि माछुली झीवरि मेलिओ जालु ॥

Kabeer ŧhorai jali maachhulee jheevari meliõ jaalu ||

Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net.

ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥

इह टोघनै न छूटसहि फिरि करि समुंदु सम्हालि ॥४९॥

Īh toghanai na chhootasahi phiri kari samunđđu samʱaali ||49||

You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49||


ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥

कबीर समुंदु न छोडीऐ जउ अति खारो होइ ॥

Kabeer samunđđu na chhodeeâi jaū âŧi khaaro hoī ||

Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty.

ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥

पोखरि पोखरि ढूढते भलो न कहिहै कोइ ॥५०॥

Pokhari pokhari dhoodhaŧe bhalo na kahihai koī ||50||

If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50||


ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

कबीर निगुसांएं बहि गए थांघी नाही कोइ ॥

Kabeer nigusaanēn bahi gaē ŧhaanghee naahee koī ||

Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them.

ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥

दीन गरीबी आपुनी करते होइ सु होइ ॥५१॥

Đeen gareebee âapunee karaŧe hoī su hoī ||51||

Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51||


ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥

कबीर बैसनउ की कूकरि भली साकत की बुरी माइ ॥

Kabeer baisanaū kee kookari bhalee saakaŧ kee buree maaī ||

Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad.

ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥

ओह नित सुनै हरि नाम जसु उह पाप बिसाहन जाइ ॥५२॥

Õh niŧ sunai hari naam jasu ūh paap bisaahan jaaī ||52||

The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52||


ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥

कबीर हरना दूबला इहु हरीआरा तालु ॥

Kabeer haranaa đoobalaa īhu hareeâaraa ŧaalu ||

Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation.

ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥

लाख अहेरी एकु जीउ केता बंचउ कालु ॥५३॥

Laakh âheree ēku jeeū keŧaa bancchaū kaalu ||53||

Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53||


ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥

कबीर गंगा तीर जु घरु करहि पीवहि निरमल नीरु ॥

Kabeer ganggaa ŧeer ju gharu karahi peevahi niramal neeru ||

Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥

बिनु हरि भगति न मुकति होइ इउ कहि रमे कबीर ॥५४॥

Binu hari bhagaŧi na mukaŧi hoī īū kahi rame kabeer ||54||

Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54||


ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥

कबीर मनु निरमलु भइआ जैसा गंगा नीरु ॥

Kabeer manu niramalu bhaīâa jaisaa ganggaa neeru ||

Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges.

ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥

पाछै लागो हरि फिरै कहत कबीर कबीर ॥५५॥

Paachhai laago hari phirai kahaŧ kabeer kabeer ||55||

The Lord follows after me, calling, ""Kabeer! Kabeer!"" ||55||


ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥

कबीर हरदी पीअरी चूंनां ऊजल भाइ ॥

Kabeer harađee peeâree choonnaan ǖjal bhaaī ||

Kabeer, turmeric is yelow, and lime is white.

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥

राम सनेही तउ मिलै दोनउ बरन गवाइ ॥५६॥

Raam sanehee ŧaū milai đonaū baran gavaaī ||56||

You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56||


ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥

कबीर हरदी पीरतनु हरै चून चिहनु न रहाइ ॥

Kabeer harađee peeraŧanu harai choon chihanu na rahaaī ||

Kabeer, turmeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates