Pt 6, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਹੁ ਜੋਗੀ ॥

ऐसा जोगु कमावहु जोगी ॥

Aisaa jogu kamaavahu jogee ||

Practice such Yoga, O Yogi.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जप तप संजमु गुरमुखि भोगी ॥१॥ रहाउ ॥

Jap tap sanjjamu guramukhi bhogee ||1|| rahaau ||

As Gurmukh, enjoy meditation, austerities and self-discipline. ||1|| Pause ||


ਬੁਧਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚਢਾਵਉ ਅਪੁਨੀ ਸਿੰਗੀ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥

बुधि बिभूति चढावउ अपुनी सिंगी सुरति मिलाई ॥

Budhi bibhooti chadhaavau apunee singgee surati milaaee ||

Apply the ashes of wisdom to your body; let your horn be your focused consciousness.

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਫਿਰਉ ਤਨਿ ਨਗਰੀ ਮਨ ਕੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਜਾਈ ॥੨॥

करि बैरागु फिरउ तनि नगरी मन की किंगुरी बजाई ॥२॥

Kari bairaagu phirau tani nagaree man kee kingguree bajaaee ||2||

Become detached, and wander through the city of your body; play the harp of your mind. ||2||


ਪੰਚ ਤਤੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮ ਤਾੜੀ ॥

पंच ततु लै हिरदै राखहु रहै निरालम ताड़ी ॥

Pancch tatu lai hiradai raakhahu rahai niraalam taa(rr)ee ||

Enshrine the five tattvas - the five elements, within your heart; let your deep meditative trance be undisturbed.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਬਾੜੀ ॥੩॥੭॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु धरमु दइआ करि बाड़ी ॥३॥७॥

Kahatu kabeeru sunahu re santtahu dharamu daiaa kari baa(rr)ee ||3||7||

Says Kabeer, listen, O Saints: make righteousness and compassion your garden. ||3||7||


ਕਵਨ ਕਾਜ ਸਿਰਜੇ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਜਨਮਿ ਕਵਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥

कवन काज सिरजे जग भीतरि जनमि कवन फलु पाइआ ॥

Kavan kaaj siraje jag bheetari janami kavan phalu paaiaa ||

For what purpose were you created and brought into the world? What rewards have you received in this life?

ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥

भव निधि तरन तारन चिंतामनि इक निमख न इहु मनु लाइआ ॥१॥

Bhav nidhi taran taaran chinttaamani ik nimakh na ihu manu laaiaa ||1||

God is the boat to carry you across the terrifying world-ocean; He is the Fulfiller of the mind's desires. You have not centered your mind on Him, even for an instant. ||1||


ਗੋਬਿੰਦ ਹਮ ਐਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ॥

गोबिंद हम ऐसे अपराधी ॥

Gobindd ham aise aparaadhee ||

O Lord of the Universe, I am such a sinner!

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਥਾ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੀ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਸਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि प्रभि जीउ पिंडु था दीआ तिस की भाउ भगति नही साधी ॥१॥ रहाउ ॥

Jini prbhi jeeu pinddu thaa deeaa tis kee bhaau bhagati nahee saadhee ||1|| rahaau ||

God gave me body and soul, but I have not practiced loving devotional worship to Him. ||1|| Pause ||


ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਅਪਬਾਦੁ ਨ ਛੂਟੈ ॥

पर धन पर तन पर ती निंदा पर अपबादु न छूटै ॥

Par dhan par tan par tee ninddaa par apabaadu na chhootai ||

Others' wealth, others' bodies, others' wives, others' slander and others' fights - I have not given them up.

ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਹੋਤੁ ਹੈ ਫੁਨਿ ਫੁਨਿ ਇਹੁ ਪਰਸੰਗੁ ਨ ਤੂਟੈ ॥੨॥

आवा गवनु होतु है फुनि फुनि इहु परसंगु न तूटै ॥२॥

Aavaa gavanu hotu hai phuni phuni ihu parasanggu na tootai ||2||

For the sake of these, coming and going in reincarnation happens over and over again, and this story never ends. ||2||


ਜਿਹ ਘਰਿ ਕਥਾ ਹੋਤ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਨੑੋ ਮੈ ਫੇਰਾ ॥

जिह घरि कथा होत हरि संतन इक निमख न कीन्हो मै फेरा ॥

Jih ghari kathaa hot hari santtan ik nimakh na keenho mai pheraa ||

That house, in which the Saints speak of the Lord - I have not visited it, even for an instant.

ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਦੂਤ ਮਤਵਾਰੇ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਬਸੇਰਾ ॥੩॥

ल्मपट चोर दूत मतवारे तिन संगि सदा बसेरा ॥३॥

Lamppat chor doot matavaare tin sanggi sadaa baseraa ||3||

Drunkards, thieves, and evil-doers - I constantly dwell with them. ||3||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਏ ਸੰਪੈ ਮੋ ਮਾਹੀ ॥

काम क्रोध माइआ मद मतसर ए स्मपै मो माही ॥

Kaam krodh maaiaa mad matasar e samppai mo maahee ||

Sexual desire, anger, the wine of Maya, and envy - these are what I collect within myself.

ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਏ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ॥੪॥

दइआ धरमु अरु गुर की सेवा ए सुपनंतरि नाही ॥४॥

Daiaa dharamu aru gur kee sevaa e supananttari naahee ||4||

Compassion, righteousness, and service to the Guru - these do not visit me, even in my dreams. ||4||


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਮੋਦਰ ਭਗਤਿ ਬਛਲ ਭੈ ਹਾਰੀ ॥

दीन दइआल क्रिपाल दमोदर भगति बछल भै हारी ॥

Deen daiaal kripaal damodar bhagati bachhal bhai haaree ||

He is merciful to the meek, compassionate and benevolent, the Lover of His devotees, the Destroyer of fear.

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭੀਰ ਜਨ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੫॥੮॥

कहत कबीर भीर जन राखहु हरि सेवा करउ तुम्हारी ॥५॥८॥

Kahat kabeer bheer jan raakhahu hari sevaa karau tumhaaree ||5||8||

Says Kabeer, please protect Your humble servant from disaster; O Lord, I serve only You. ||5||8||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਹੋਇ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥

जिह सिमरनि होइ मुकति दुआरु ॥

Jih simarani hoi mukati duaaru ||

Remembering Him in meditation, the door of liberation is found.

ਜਾਹਿ ਬੈਕੁੰਠਿ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जाहि बैकुंठि नही संसारि ॥

Jaahi baikuntthi nahee sanssaari ||

You shall go to heaven, and not return to this earth.

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤੂਰ ॥

निरभउ कै घरि बजावहि तूर ॥

Nirabhau kai ghari bajaavahi toor ||

In the home of the Fearless Lord, the celestial trumpets resound.

ਅਨਹਦ ਬਜਹਿ ਸਦਾ ਭਰਪੂਰ ॥੧॥

अनहद बजहि सदा भरपूर ॥१॥

Anahad bajahi sadaa bharapoor ||1||

The unstruck sound current will vibrate and resonate forever. ||1||


ਐਸਾ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

ऐसा सिमरनु करि मन माहि ॥

Aisaa simaranu kari man maahi ||

Practice such meditative remembrance in your mind.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਤ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु सिमरन मुकति कत नाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Binu simaran mukati kat naahi ||1|| rahaau ||

Without this meditative remembrance, liberation will never be found. ||1|| Pause ||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਨਨਕਾਰੁ ॥

जिह सिमरनि नाही ननकारु ॥

Jih simarani naahee nanakaaru ||

Remembering Him in meditation, you will meet with no obstruction.

ਮੁਕਤਿ ਕਰੈ ਉਤਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥

मुकति करै उतरै बहु भारु ॥

Mukati karai utarai bahu bhaaru ||

You will be liberated, and the great load will be taken away.

ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥

नमसकारु करि हिरदै माहि ॥

Namasakaaru kari hiradai maahi ||

Bow in humility within your heart,

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤੇਰਾ ਆਵਨੁ ਨਾਹਿ ॥੨॥

फिरि फिरि तेरा आवनु नाहि ॥२॥

Phiri phiri teraa aavanu naahi ||2||

And you will not have to be reincarnated over and over again. ||2||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਕੇਲ ॥

जिह सिमरनि करहि तू केल ॥

Jih simarani karahi too kel ||

Remember Him in meditation, celebrate and be happy.

ਦੀਪਕੁ ਬਾਂਧਿ ਧਰਿਓ ਬਿਨੁ ਤੇਲ ॥

दीपकु बांधि धरिओ बिनु तेल ॥

Deepaku baandhi dhario binu tel ||

God has placed His lamp deep within you, which burns without any oil.

ਸੋ ਦੀਪਕੁ ਅਮਰਕੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

सो दीपकु अमरकु संसारि ॥

So deepaku amaraku sanssaari ||

That lamp makes the world immortal;

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਕਾਢੀਲੇ ਮਾਰਿ ॥੩॥

काम क्रोध बिखु काढीले मारि ॥३॥

Kaam krodh bikhu kaadheele maari ||3||

It conquers and drives out the poisons of sexual desire and anger. ||3||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

जिह सिमरनि तेरी गति होइ ॥

Jih simarani teree gati hoi ||

Remembering Him in meditation, you shall obtain salvation.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥

सो सिमरनु रखु कंठि परोइ ॥

So simaranu rakhu kantthi paroi ||

Wear that meditative remembrance as your necklace.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਨਹੀ ਰਾਖੁ ਉਤਾਰਿ ॥

सो सिमरनु करि नही राखु उतारि ॥

So simaranu kari nahee raakhu utaari ||

Practice that meditative remembrance, and never let it go.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥

गुर परसादी उतरहि पारि ॥४॥

Gur parasaadee utarahi paari ||4||

By Guru's Grace, you shall cross over. ||4||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਹਿ ਕਾਨਿ ॥

जिह सिमरनि नाही तुहि कानि ॥

Jih simarani naahee tuhi kaani ||

Remembering Him in meditation, you shall not be obligated to others.

ਮੰਦਰਿ ਸੋਵਹਿ ਪਟੰਬਰ ਤਾਨਿ ॥

मंदरि सोवहि पट्मबर तानि ॥

Manddari sovahi patambbar taani ||

You shall sleep in your mansion, in blankets of silk.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਬਿਗਸੈ ਜੀਉ ॥

सेज सुखाली बिगसै जीउ ॥

Sej sukhaalee bigasai jeeu ||

Your soul shall blossom forth in happiness, on this comfortable bed.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਤੂ ਅਨਦਿਨੁ ਪੀਉ ॥੫॥

सो सिमरनु तू अनदिनु पीउ ॥५॥

So simaranu too anadinu peeu ||5||

So drink in this meditative remembrance, night and day. ||5||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਬਲਾਇ ॥

जिह सिमरनि तेरी जाइ बलाइ ॥

Jih simarani teree jaai balaai ||

Remembering Him in meditation, your troubles will depart.

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੁਝੁ ਪੋਹੈ ਨ ਮਾਇ ॥

जिह सिमरनि तुझु पोहै न माइ ॥

Jih simarani tujhu pohai na maai ||

Remembering Him in meditation, Maya will not bother you.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਗਾਈਐ ॥

सिमरि सिमरि हरि हरि मनि गाईऐ ॥

Simari simari hari hari mani gaaeeai ||

Meditate, meditate in remembrance on the Lord, Har, Har, and sing His Praises in your mind.

ਇਹੁ ਸਿਮਰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੬॥

इहु सिमरनु सतिगुर ते पाईऐ ॥६॥

Ihu simaranu satigur te paaeeai ||6||

This meditative remembrance is obtained from the True Guru. ||6||


ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

सदा सदा सिमरि दिनु राति ॥

Sadaa sadaa simari dinu raati ||

Forever and ever, remember Him, day and night,

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥

ऊठत बैठत सासि गिरासि ॥

Uthat baithat saasi giraasi ||

While standing up and sitting down, with every breath and morsel of food.

ਜਾਗੁ ਸੋਇ ਸਿਮਰਨ ਰਸ ਭੋਗ ॥

जागु सोइ सिमरन रस भोग ॥

Jaagu soi simaran ras bhog ||

While awake and asleep, enjoy the essence of this meditative remembrance.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਪਾਈਐ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥

हरि सिमरनु पाईऐ संजोग ॥७॥

Hari simaranu paaeeai sanjjog ||7||

The Lord's meditative remembrance is obtained by good destiny. ||7||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਝੁ ਭਾਰ ॥

जिह सिमरनि नाही तुझु भार ॥

Jih simarani naahee tujhu bhaar ||

Remembering Him in meditation, you shall not be loaded down.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥

सो सिमरनु राम नाम अधारु ॥

So simaranu raam naam adhaaru ||

Make this meditative remembrance of the Lord's Name your Support.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਾ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ॥

कहि कबीर जा का नही अंतु ॥

Kahi kabeer jaa kaa nahee anttu ||

Says Kabeer, He has no limits;

ਤਿਸ ਕੇ ਆਗੇ ਤੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ॥੮॥੯॥

तिस के आगे तंतु न मंतु ॥८॥९॥

Tis ke aage tanttu na manttu ||8||9||

No tantras or mantras can be used against Him. ||8||9||


ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੨ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

रामकली घरु २ बाणी कबीर जी की

Raamakalee gharu 2 baa(nn)ee kabeer jee kee

Raamkalee, Second House, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬੰਧਚਿ ਬੰਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

बंधचि बंधनु पाइआ ॥

Banddhachi banddhanu paaiaa ||

Maya, the Trapper, has sprung her trap.

ਮੁਕਤੈ ਗੁਰਿ ਅਨਲੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥

मुकतै गुरि अनलु बुझाइआ ॥

Mukatai guri analu bujhaaiaa ||

The Guru, the Liberated One, has put out the fire.

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥

जब नख सिख इहु मनु चीन्हा ॥

Jab nakh sikh ihu manu cheenhaa ||

When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,

ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨਾ੍ ॥੧॥

तब अंतरि मजनु कीन्हा ॥१॥

Tab anttari majanu keenhaa ||1||

Then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1||


ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥

पवनपति उनमनि रहनु खरा ॥

Pavanapati unamani rahanu kharaa ||

The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.

ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नही मिरतु न जनमु जरा ॥१॥ रहाउ ॥

Nahee miratu na janamu jaraa ||1|| rahaau ||

There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1|| Pause ||


ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥

उलटी ले सकति सहारं ॥

Ulatee le sakati sahaarann ||

Turning away from materialism, I have found intuitive support.

ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥

पैसीले गगन मझारं ॥

Paiseele gagan majhaarann ||

I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.

ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥

बेधीअले चक्र भुअंगा ॥

Bedheeale chakr bhuanggaa ||

The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,

ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥

भेटीअले राइ निसंगा ॥२॥

Bheteeale raai nisanggaa ||2||

And I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||


ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥

चूकीअले मोह मइआसा ॥

Chookeeale moh maiaasaa ||

My attachment to Maya has been eradicated;

ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥

ससि कीनो सूर गिरासा ॥

Sasi keeno soor giraasaa ||

The moon energy has devoured the sun energy.

ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥

जब कु्मभकु भरिपुरि लीणा ॥

Jab kumbbhaku bharipuri lee(nn)aa ||

When I was focused and merged into the all-pervading Lord,

ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥

तह बाजे अनहद बीणा ॥३॥

Tah baaje anahad bee(nn)aa ||3||

Then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||


ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥

बकतै बकि सबदु सुनाइआ ॥

Bakatai baki sabadu sunaaiaa ||

The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.

ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥

सुनतै सुनि मंनि बसाइआ ॥

Sunatai suni manni basaaiaa ||

The hearer has heard, and enshrined it in the mind.

ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥

करि करता उतरसि पारं ॥

Kari karataa utarasi paarann ||

Chanting to the Creator, one crosses over.

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥

कहै कबीरा सारं ॥४॥१॥१०॥

Kahai kabeeraa saarann ||4||1||10||

Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10||


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

चंदु सूरजु दुइ जोति सरूपु ॥

Chanddu sooraju dui joti saroopu ||

The moon and the sun are both the embodiment of light.

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥

जोती अंतरि ब्रहमु अनूपु ॥१॥

Jotee anttari brhamu anoopu ||1||

Within their light, is God, the incomparable. ||1||


ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

करु रे गिआनी ब्रहम बीचारु ॥

Karu re giaanee brham beechaaru ||

O spiritual teacher, contemplate God.

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जोती अंतरि धरिआ पसारु ॥१॥ रहाउ ॥

Jotee anttari dhariaa pasaaru ||1|| rahaau ||

In this light is contained the expanse of the created universe. ||1|| Pause ||


ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥

हीरा देखि हीरे करउ आदेसु ॥

Heeraa dekhi heere karau aadesu ||

Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥

कहै कबीरु निरंजन अलेखु ॥२॥२॥११॥

Kahai kabeeru niranjjan alekhu ||2||2||11||

Says Kabeer, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||


ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥

दुनीआ हुसीआर बेदार जागत मुसीअत हउ रे भाई ॥

Duneeaa huseeaar bedaar jaagat museeat hau re bhaaee ||

People of the world, remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.

ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निगम हुसीआर पहरूआ देखत जमु ले जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Nigam huseeaar paharooaa dekhat jamu le jaaee ||1|| rahaau ||

While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1|| Pause ||


ਨੀਂਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਂਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥

नींबु भइओ आंबु आंबु भइओ नींबा केला पाका झारि ॥

Neemmbu bhaio aambu aambu bhaio neemmbaa kelaa paakaa jhaari ||

He thinks that the bitter nimm fruit is a mango, and the mango is a bitter nimm. He imagines the ripe banana on the thorny bush.

ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥

नालीएर फलु सेबरि पाका मूरख मुगध गवार ॥१॥

Naaleeer phalu sebari paakaa moorakh mugadh gavaar ||1||

He thinks that the ripe coconut hangs on the barren simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||


ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀਂ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥

हरि भइओ खांडु रेतु महि बिखरिओ हसतीं चुनिओ न जाई ॥

Hari bhaio khaandu retu mahi bikhario hasateenn chunio na jaaee ||

The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.

ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥

कहि कमीर कुल जाति पांति तजि चीटी होइ चुनि खाई ॥२॥३॥१२॥

Kahi kameer kul jaati paanti taji cheetee hoi chuni khaaee ||2||3||12||

Says Kabeer, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baa(nn)ee kabeer jeeu kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪਡੀਆ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਤੁਮ ਲਾਗੇ ॥

पडीआ कवन कुमति तुम लागे ॥

Padeeaa kavan kumati tum laage ||

O Pandit, O religious scholar, in what foul thoughts are you engaged?

ਬੂਡਹੁਗੇ ਪਰਵਾਰ ਸਕਲ ਸਿਉ ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बूडहुगे परवार सकल सिउ रामु न जपहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥

Boodahuge paravaar sakal siu raamu na japahu abhaage ||1|| rahaau ||

You shall be drowned, along with your family, if you do not meditate on the Lord, you unfortunate person. ||1|| Pause ||


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕਾ ਕਿਆ ਗੁਨੁ ਖਰ ਚੰਦਨ ਜਸ ਭਾਰਾ ॥

बेद पुरान पड़े का किआ गुनु खर चंदन जस भारा ॥

Bed puraan pa(rr)e kaa kiaa gunu khar chanddan jas bhaaraa ||

What is the use of reading the Vedas and the Puraanas? It is like loading a donkey with sandalwood.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥

राम नाम की गति नही जानी कैसे उतरसि पारा ॥१॥

Raam naam kee gati nahee jaanee kaise utarasi paaraa ||1||

You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1||


ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥

जीअ बधहु सु धरमु करि थापहु अधरमु कहहु कत भाई ॥

Jeea badhahu su dharamu kari thaapahu adharamu kahahu kat bhaaee ||

You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥

आपस कउ मुनिवर करि थापहु का कउ कहहु कसाई ॥२॥

Aapas kau munivar kari thaapahu kaa kau kahahu kasaaee ||2||

You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||


ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥

मन के अंधे आपि न बूझहु काहि बुझावहु भाई ॥

Man ke anddhe aapi na boojhahu kaahi bujhaavahu bhaaee ||

You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥

माइआ कारन बिदिआ बेचहु जनमु अबिरथा जाई ॥३॥

Maaiaa kaaran bidiaa bechahu janamu abirathaa jaaee ||3||

For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||


ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥

नारद बचन बिआसु कहत है सुक कउ पूछहु जाई ॥

Naarad bachan biaasu kahat hai suk kau poochhahu jaaee ||

Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥

कहि कबीर रामै रमि छूटहु नाहि त बूडे भाई ॥४॥१॥

Kahi kabeer raamai rami chhootahu naahi ta boode bhaaee ||4||1||

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||


ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥

बनहि बसे किउ पाईऐ जउ लउ मनहु न तजहि बिकार ॥

Banahi base kiu paaeeai jau lau manahu na tajahi bikaar ||

Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥

जिह घरु बनु समसरि कीआ ते पूरे संसार ॥१॥

Jih gharu banu samasari keeaa te poore sanssaar ||1||

Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||


ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥

सार सुखु पाईऐ रामा ॥

Saar sukhu paaeeai raamaa ||

You shall find real peace in the Lord,

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रंगि रवहु आतमै राम ॥१॥ रहाउ ॥

Ranggi ravahu aatamai raam ||1|| rahaau ||

If you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1|| Pause ||


ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥

जटा भसम लेपन कीआ कहा गुफा महि बासु ॥

Jataa bhasam lepan keeaa kahaa guphaa mahi baasu ||

What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥

मनु जीते जगु जीतिआ जां ते बिखिआ ते होइ उदासु ॥२॥

Manu jeete jagu jeetiaa jaan te bikhiaa te hoi udaasu ||2||

Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||


ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥

अंजनु देइ सभै कोई टुकु चाहन माहि बिडानु ॥

Anjjanu dei sabhai koee tuku chaahan maahi bidaanu ||

They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥

गिआन अंजनु जिह पाइआ ते लोइन परवानु ॥३॥

Giaan anjjanu jih paaiaa te loin paravaanu ||3||

But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥

कहि कबीर अब जानिआ गुरि गिआनु दीआ समझाइ ॥

Kahi kabeer ab jaaniaa guri giaanu deeaa samajhaai ||

Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥

अंतरगति हरि भेटिआ अब मेरा मनु कतहू न जाइ ॥४॥२॥

Anttaragati hari bhetiaa ab meraa manu katahoo na jaai ||4||2||

I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||


ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥

रिधि सिधि जा कउ फुरी तब काहू सिउ किआ काज ॥

Ridhi sidhi jaa kau phuree tab kaahoo siu kiaa kaaj ||

You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥

तेरे कहने की गति किआ कहउ मै बोलत ही बड लाज ॥१॥

Tere kahane kee gati kiaa kahau mai bolat hee bad laaj ||1||

What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||


ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

रामु जिह पाइआ राम ॥

Raamu jih paaiaa raam ||

One who has found the Lord,

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ते भवहि न बारै बार ॥१॥ रहाउ ॥

Te bhavahi na baarai baar ||1|| rahaau ||

Does not wander from door to door. ||1|| Pause ||


ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥

झूठा जगु डहकै घना दिन दुइ बरतन की आस ॥

Jhoothaa jagu dahakai ghanaa din dui baratan kee aas ||

The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥

राम उदकु जिह जन पीआ तिहि बहुरि न भई पिआस ॥२॥

Raam udaku jih jan peeaa tihi bahuri na bhaee piaas ||2||

That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2||


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥

गुर प्रसादि जिह बूझिआ आसा ते भइआ निरासु ॥

Gur prsaadi jih boojhiaa aasaa te bhaiaa niraasu ||

Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope.

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥

सभु सचु नदरी आइआ जउ आतम भइआ उदासु ॥३॥

Sabhu sachu nadaree aaiaa jau aatam bhaiaa udaasu ||3||

One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥

राम नाम रसु चाखिआ हरि नामा हर तारि ॥

Raam naam rasu chaakhiaa hari naamaa har taari ||

I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥

कहु कबीर कंचनु भइआ भ्रमु गइआ समुद्रै पारि ॥४॥३॥

Kahu kabeer kancchanu bhaiaa bhrmu gaiaa samudrai paari ||4||3||

Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||


ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥

उदक समुंद सलल की साखिआ नदी तरंग समावहिगे ॥

Udak samundd salal kee saakhiaa nadee tarangg samaavahige ||

Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥

सुंनहि सुंनु मिलिआ समदरसी पवन रूप होइ जावहिगे ॥१॥

Sunnahi sunnu miliaa samadarasee pavan roop hoi jaavahige ||1||

Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||


ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥

बहुरि हम काहे आवहिगे ॥

Bahuri ham kaahe aavahige ||

Why should I come into the world again?

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आवन जाना हुकमु तिसै का हुकमै बुझि समावहिगे ॥१॥ रहाउ ॥

Aavan jaanaa hukamu tisai kaa hukamai bujhi samaavahige ||1|| rahaau ||

Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥

जब चूकै पंच धातु की रचना ऐसे भरमु चुकावहिगे ॥

Jab chookai pancch dhaatu kee rachanaa aise bharamu chukaavahige ||

When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥

दरसनु छोडि भए समदरसी एको नामु धिआवहिगे ॥२॥

Darasanu chhodi bhae samadarasee eko naamu dhiaavahige ||2||

Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||


ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥

जित हम लाए तित ही लागे तैसे करम कमावहिगे ॥

Jit ham laae tit hee laage taise karam kamaavahige ||

Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥

हरि जी क्रिपा करे जउ अपनी तौ गुर के सबदि समावहिगे ॥३॥

Hari jee kripaa kare jau apanee tau gur ke sabadi samaavahige ||3||

When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जीवत मरहु मरहु फुनि जीवहु पुनरपि जनमु न होई ॥

Jeevat marahu marahu phuni jeevahu punarapi janamu na hoee ||

Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥

Kahu kabeer jo naami samaane sunn rahiaa liv soee ||4||4||

Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||


ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥

Jau tumh mo kau doori karat hau tau tum mukati bataavahu ||

If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥

एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥

Ek anek hoi rahio sagal mahi ab kaise bharamaavahu ||1||

The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||


ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥

राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥

Raam mo kau taari kahaan lai jaee hai ||

O Lord, where will You take me, to save me?

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥

Sodhau mukati kahaa deu kaisee kari prsaadu mohi paaee hai ||1|| rahaau ||

Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1|| Pause ||


ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥

Taaran taranu tabai lagu kaheeai jab lagu tatu na jaaniaa ||

People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥

अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥

Ab tau bimal bhae ghat hee mahi kahi kabeer manu maaniaa ||2||5||

I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||


ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥

जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥

Jini ga(rr) kot keee kancchan ke chhodi gaiaa so raavanu ||1||

Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||


ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥

काहे कीजतु है मनि भावनु ॥

Kaahe keejatu hai mani bhaavanu ||

Why do you act only to please your mind?

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥

Jab jamu aai kes te pakarai tah hari ko naamu chhadaavan ||1|| rahaau ||

When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1|| Pause ||


ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥

कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥

Kaalu akaalu khasam kaa keenhaa ihu parapancchu badhaavanu ||

Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥

कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥

Kahi kabeer te antte mukate jinh hiradai raam rasaainu ||2||6||

Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||


ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥

देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥

Dehee gaavaa jeeu dhar mahatau basahi pancch kirasaanaa ||

The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥

नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥

Nainoo nakatoo srvanoo rasapati ianddree kahiaa na maanaa ||1||

The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||


ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥

बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥

Baabaa ab na basau ih gaau ||

O father, now I shall not live in this village.

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gharee gharee kaa lekhaa maagai kaaithu chetoo naau ||1|| rahaau ||

The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1|| Pause ||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥

Dharam raai jab lekhaa maagai baakee nikasee bhaaree ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥

पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥

Pancch krisaanavaa bhaagi gae lai baadhio jeeu darabaaree ||2||

The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥

Kahai kabeeru sunahu re santtahu khet hee karahu niberaa ||

Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥

अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥

Ab kee baar bakhasi bandde kau bahuri na bhaujali pheraa ||3||7||

O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baa(nn)ee kabeer jeeu kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥

Anabhau kinai na dekhiaa bairaageea(rr)e ||

No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥

बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥

Binu bhai anabhau hoi va(nn)aahambbai ||1||

Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||


ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥

Sahu hadoori dekhai taan bhau pavai bairaageea(rr)e ||

If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥

हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥

Hukamai boojhai ta nirabhau hoi va(nn)aahambbai ||2||

If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2||


ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥

Hari paakhanddu na keejaee bairaageea(rr)e ||

Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥

पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥

Paakhanddi rataa sabhu loku va(nn)aahambbai ||3||

The whole world is filled with hypocrisy. ||3||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥

Trisanaa paasu na chhodaee bairaageea(rr)e ||

Thirst and desire do not just go away, O renunciate.

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥

ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥

Mamataa jaaliaa pinddu va(nn)aahambbai ||4||

The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||


ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥

Chinttaa jaali tanu jaaliaa bairaageea(rr)e ||

Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥

जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥

Je manu mirataku hoi va(nn)aahambbai ||5||

Only if one lets his mind become dead. ||5||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥

Satigur binu bairaagu na hovaee bairaageea(rr)e ||

Without the True Guru, there can be no renunciation,

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥

जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥

Je lochai sabhu koi va(nn)aahambbai ||6||

Even though all the people may wish for it. ||6||


ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥

Karamu hovai satiguru milai bairaageea(rr)e ||

When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥

सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥

Sahaje paavai soi va(nn)aahambbai ||7||

And automatically, intuitively finds that Lord. ||7||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥

Kahu kabeer ik benatee bairaageea(rr)e ||

Says Kabeer, I offer this one prayer, O renunciate.

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥

मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥

Mo kau bhaujalu paari utaari va(nn)aahambbai ||8||1||8||

Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||


ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥

राजन कउनु तुमारै आवै ॥

Raajan kaunu tumaarai aavai ||

O king, who will come to you?

ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसो भाउ बिदर को देखिओ ओहु गरीबु मोहि भावै ॥१॥ रहाउ ॥

Aiso bhaau bidar ko dekhio ohu gareebu mohi bhaavai ||1|| rahaau ||

I have seen such love from Bidur, that the poor man is pleasing to me. ||1|| Pause ||


ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

हसती देखि भरम ते भूला स्री भगवानु न जानिआ ॥

Hasatee dekhi bharam te bhoolaa sree bhagavaanu na jaaniaa ||

Gazing upon your elephants, you have gone astray in doubt; you do not know the Great Lord God.

ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨੑੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

तुमरो दूधु बिदर को पान्हो अम्रितु करि मै मानिआ ॥१॥

Tumaro doodhu bidar ko paanho ammmritu kari mai maaniaa ||1||

I judge Bidur's water to be like ambrosial nectar, in comparison with your milk. ||1||


ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

खीर समानि सागु मै पाइआ गुन गावत रैनि बिहानी ॥

Kheer samaani saagu mai paaiaa gun gaavat raini bihaanee ||

I find his rough vegetables to be like rice pudding; the night of my life passes singing the Glorious Praises of the Lord.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥

कबीर को ठाकुरु अनद बिनोदी जाति न काहू की मानी ॥२॥९॥

Kabeer ko thaakuru anad binodee jaati na kaahoo kee maanee ||2||9||

Kabeer's Lord and Master is joyous and blissful; He does not care about anyone's social class. ||2||9||


ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥

सलोक कबीर ॥

Salok kabeer ||

Shalok, Kabeer:

ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥

गगन दमामा बाजिओ परिओ नीसानै घाउ ॥

Gagan damaamaa baajio pario neesaanai ghaau ||

The battle-drum beats in the sky of the mind; aim is taken, and the wound is inflicted.

ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥

खेतु जु मांडिओ सूरमा अब जूझन को दाउ ॥१॥

Khetu ju maandio sooramaa ab joojhan ko daau ||1||

The spiritual warriors enter the field of battle; now is the time to fight! ||1||


ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥

सूरा सो पहिचानीऐ जु लरै दीन के हेत ॥

Sooraa so pahichaaneeai ju larai deen ke het ||

He alone is known as a spiritual hero, who fights in defense of religion.

ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥

पुरजा पुरजा कटि मरै कबहू न छाडै खेतु ॥२॥२॥

Purajaa purajaa kati marai kabahoo na chhaadai khetu ||2||2||

He may be cut apart, piece by piece, but he never leaves the field of battle. ||2||2||


ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

मारू कबीर जीउ ॥

Maaroo kabeer jeeu ||

Maaroo, Kabeer Jee:

ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

दीनु बिसारिओ रे दिवाने दीनु बिसारिओ रे ॥

Deenu bisaario re divaane deenu bisaario re ||

You have forgotten your religion, O madman; you have forgotten your religion.

ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पेटु भरिओ पसूआ जिउ सोइओ मनुखु जनमु है हारिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Petu bhario pasooaa jiu soio manukhu janamu hai haario ||1|| rahaau ||

You fill your belly, and sleep like an animal; you have wasted and lost this human life. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥

साधसंगति कबहू नही कीनी रचिओ धंधै झूठ ॥

Saadhasanggati kabahoo nahee keenee rachio dhanddhai jhooth ||

You never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy. You are engrossed in false pursuits.

ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥

सुआन सूकर बाइस जिवै भटकतु चालिओ ऊठि ॥१॥

Suaan sookar baais jivai bhatakatu chaalio uthi ||1||

You wander like a dog, a pig, a crow; soon, you shall have to get up and leave. ||1||


ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥

आपस कउ दीरघु करि जानै अउरन कउ लग मात ॥

Aapas kau deeraghu kari jaanai auran kau lag maat ||

You believe that you yourself are great, and that others are small.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥

मनसा बाचा करमना मै देखे दोजक जात ॥२॥

Manasaa baachaa karamanaa mai dekhe dojak jaat ||2||

Those who are false in thought, word and deed, I have seen them going to hell. ||2||


ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥

कामी क्रोधी चातुरी बाजीगर बेकाम ॥

Kaamee krodhee chaaturee baajeegar bekaam ||

The lustful, the angry, the clever, the deceitful and the lazy

ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥

निंदा करते जनमु सिरानो कबहू न सिमरिओ रामु ॥३॥

Ninddaa karate janamu siraano kabahoo na simario raamu ||3||

Waste their lives in slander, and never remember their Lord in meditation. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

कहि कबीर चेतै नही मूरखु मुगधु गवारु ॥

Kahi kabeer chetai nahee moorakhu mugadhu gavaaru ||

Says Kabeer, the fools, the idiots and the brutes do not remember the Lord.

ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥

रामु नामु जानिओ नही कैसे उतरसि पारि ॥४॥१॥

Raamu naamu jaanio nahee kaise utarasi paari ||4||1||

They do not know the Lord's Name; how can they be carried across? ||4||1||


ਕਬੀਰੁ ॥ ਮਾਰੂ ॥

कबीरु ॥ मारू ॥

Kabeeru || maaroo ||

Kabeer, Maaroo:

ਰਾਮੁ ਸਿਮਰੁ ਪਛੁਤਾਹਿਗਾ ਮਨ ॥

रामु सिमरु पछुताहिगा मन ॥

Raamu simaru pachhutaahigaa man ||

Meditate in remembrance on the Lord, or else you will regret it in the end, O mind.

ਪਾਪੀ ਜੀਅਰਾ ਲੋਭੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पापी जीअरा लोभु करतु है आजु कालि उठि जाहिगा ॥१॥ रहाउ ॥

Paapee jeearaa lobhu karatu hai aaju kaali uthi jaahigaa ||1|| rahaau ||

O sinful soul, you act in greed, but today or tomorrow, you will have to get up and leave. ||1|| Pause ||


ਲਾਲਚ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਾਇਆ ਭਰਮ ਭੁਲਾਹਿਗਾ ॥

लालच लागे जनमु गवाइआ माइआ भरम भुलाहिगा ॥

Laalach laage janamu gavaaiaa maaiaa bharam bhulaahigaa ||

Clinging to greed, you have wasted your life, deluded in the doubt of Maya.

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਕਾਗਦ ਜਿਉ ਗਲਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥

धन जोबन का गरबु न कीजै कागद जिउ गलि जाहिगा ॥१॥

Dhan joban kaa garabu na keejai kaagad jiu gali jaahigaa ||1||

Do not take pride in your wealth and youth; you shall crumble apart like dry paper. ||1||


ਜਉ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਪਟਕੈ ਤਾ ਦਿਨ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਹਿਗਾ ॥

जउ जमु आइ केस गहि पटकै ता दिन किछु न बसाहिगा ॥

Jau jamu aai kes gahi patakai taa din kichhu na basaahigaa ||

When the Messenger of Death comes and grabs you by the hair, and knocks you down, on that day, you shall be powerless.

ਸਿਮਰਨੁ ਭਜਨੁ ਦਇਆ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਤਉ ਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿਗਾ ॥੨॥

सिमरनु भजनु दइआ नही कीनी तउ मुखि चोटा खाहिगा ॥२॥

Simaranu bhajanu daiaa nahee keenee tau mukhi chotaa khaahigaa ||2||

You do not remember the Lord, or vibrate upon Him in meditation, and you do not practice compassion; you shall be beaten on your face. ||2||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਿਆ ਮੁਖੁ ਲੈ ਕੈ ਜਾਹਿਗਾ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै किआ मुखु लै कै जाहिगा ॥

Dharam raai jab lekhaa maagai kiaa mukhu lai kai jaahigaa ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for your account, what face will you show Him then?

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤਰਿ ਜਾਂਹਿਗਾ ॥੩॥੧॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु साधसंगति तरि जांहिगा ॥३॥१॥

Kahatu kabeeru sunahu re santtahu saadhasanggati tari jaanhigaa ||3||1||

Says Kabeer, listen, O Saints: in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall be saved. ||3||1||


ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु केदारा बाणी कबीर जीउ की

Raagu kedaaraa baa(nn)ee kabeer jeeu kee

Raag Kaydaaraa, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥

उसतति निंदा दोऊ बिबरजित तजहु मानु अभिमाना ॥

Usatati ninddaa dou bibarajit tajahu maanu abhimaanaa ||

Those who ignore both praise and slander, who reject egotistical pride and conceit,

ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥

लोहा कंचनु सम करि जानहि ते मूरति भगवाना ॥१॥

Lohaa kancchanu sam kari jaanahi te moorati bhagavaanaa ||1||

Who look alike upon iron and gold - they are the very image of the Lord God. ||1||


ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥

तेरा जनु एकु आधु कोई ॥

Teraa janu eku aadhu koee ||

Hardly anyone is a humble servant of Yours, O Lord.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨੑੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कामु क्रोधु लोभु मोहु बिबरजित हरि पदु चीन्है सोई ॥१॥ रहाउ ॥

Kaamu krodhu lobhu mohu bibarajit hari padu cheenhai soee ||1|| rahaau ||

Ignoring sexual desire, anger, greed and attachment, such a person becomes aware of the Lord's Feet. ||1|| Pause ||


ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥

रज गुण तम गुण सत गुण कहीऐ इह तेरी सभ माइआ ॥

Raj gu(nn) tam gu(nn) sat gu(nn) kaheeai ih teree sabh maaiaa ||

Raajas, the quality of energy and activity; Taamas, the quality of darkness and inertia; and Satvas, the quality of purity and light, are all called the creations of Maya, Your illusion.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨੑੈ ਤਿਨੑ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

चउथे पद कउ जो नरु चीन्है तिन्ह ही परम पदु पाइआ ॥२॥

Chauthe pad kau jo naru cheenhai tinh hee param padu paaiaa ||2||

That man who realizes the fourth state - he alone obtains the supreme state. ||2||


ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥

तीरथ बरत नेम सुचि संजम सदा रहै निहकामा ॥

Teerath barat nem suchi sanjjam sadaa rahai nihakaamaa ||

Amidst pilgrimages, fasting, rituals, purification and self-discipline, he remains always without thought of reward.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥

त्रिसना अरु माइआ भ्रमु चूका चितवत आतम रामा ॥३॥

Trisanaa aru maaiaa bhrmu chookaa chitavat aatam raamaa ||3||

Thirst and desire for Maya and doubt depart, remembering the Lord, the Supreme Soul. ||3||


ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥

जिह मंदरि दीपकु परगासिआ अंधकारु तह नासा ॥

Jih manddari deepaku paragaasiaa anddhakaaru tah naasaa ||

When the temple is illuminated by the lamp, its darkness is dispelled.

ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥

निरभउ पूरि रहे भ्रमु भागा कहि कबीर जन दासा ॥४॥१॥

Nirabhau poori rahe bhrmu bhaagaa kahi kabeer jan daasaa ||4||1||

The Fearless Lord is All-pervading. Doubt has run away, says Kabeer, the Lord's humble slave. ||4||1||


ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥

किनही बनजिआ कांसी तांबा किनही लउग सुपारी ॥

Kinahee banajiaa kaansee taambaa kinahee laug supaaree ||

Some deal in bronze and copper, some in cloves and betel nuts.

ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

संतहु बनजिआ नामु गोबिद का ऐसी खेप हमारी ॥१॥

Santtahu banajiaa naamu gobid kaa aisee khep hamaaree ||1||

The Saints deal in the Naam, the Name of the Lord of the Universe. Such is my merchandise as well. ||1||


ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥

हरि के नाम के बिआपारी ॥

Hari ke naam ke biaapaaree ||

I am a trader in the Name of the Lord.

ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हीरा हाथि चड़िआ निरमोलकु छूटि गई संसारी ॥१॥ रहाउ ॥

Heeraa haathi cha(rr)iaa niramolaku chhooti gaee sanssaaree ||1|| rahaau ||

The priceless diamond has come into my hands. I have left the world behind. ||1|| Pause ||


ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥

साचे लाए तउ सच लागे साचे के बिउहारी ॥

Saache laae tau sach laage saache ke biuhaaree ||

When the True Lord attached me, then I was attached to Truth. I am a trader of the True Lord.

ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥

साची बसतु के भार चलाए पहुचे जाइ भंडारी ॥२॥

Saachee basatu ke bhaar chalaae pahuche jaai bhanddaaree ||2||

I have loaded the commodity of Truth; It has reached the Lord, the Treasurer. ||2||


ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥

आपहि रतन जवाहर मानिक आपै है पासारी ॥

Aapahi ratan javaahar maanik aapai hai paasaaree ||

He Himself is the pearl, the jewel, the ruby; He Himself is the jeweler.

ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥

आपै दह दिस आप चलावै निहचलु है बिआपारी ॥३॥

Aapai dah dis aap chalaavai nihachalu hai biaapaaree ||3||

He Himself spreads out in the ten directions. The Merchant is Eternal and Unchanging. ||3||


ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥

मनु करि बैलु सुरति करि पैडा गिआन गोनि भरि डारी ॥

Manu kari bailu surati kari paidaa giaan goni bhari daaree ||

My mind is the bull, and meditation is the road; I have filled my packs with spiritual wisdom, and loaded them on the bull.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु निबही खेप हमारी ॥४॥२॥

Kahatu kabeeru sunahu re santtahu nibahee khep hamaaree ||4||2||

Says Kabeer, listen, O Saints: my merchandise has reached its destination! ||4||2||


ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥

री कलवारि गवारि मूढ मति उलटो पवनु फिरावउ ॥

Ree kalavaari gavaari moodh mati ulato pavanu phiraavau ||

You barbaric brute, with your primitive intellect - reverse your breath and turn it inward.

ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥

मनु मतवार मेर सर भाठी अम्रित धार चुआवउ ॥१॥

Manu matavaar mer sar bhaathee ammmrit dhaar chuaavau ||1||

Let your mind be intoxicated with the stream of Ambrosial Nectar which trickles down from the furnace of the Tenth Gate. ||1||


ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥

बोलहु भईआ राम की दुहाई ॥

Bolahu bhaeeaa raam kee duhaaee ||

O Siblings of Destiny, call on the Lord.

ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पीवहु संत सदा मति दुरलभ सहजे पिआस बुझाई ॥१॥ रहाउ ॥

Peevahu santt sadaa mati duralabh sahaje piaas bujhaaee ||1|| rahaau ||

O Saints, drink in this wine forever; it is so difficult to obtain, and it quenches your thirst so easily. ||1|| Pause ||


ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥

भै बिचि भाउ भाइ कोऊ बूझहि हरि रसु पावै भाई ॥

Bhai bichi bhaau bhaai kou boojhahi hari rasu paavai bhaaee ||

In the Fear of God, is the Love of God. Only those few who understand His Love obtain the sublime essence of the Lord, O Siblings of Destiny.

ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥

जेते घट अम्रितु सभ ही महि भावै तिसहि पीआई ॥२॥

Jete ghat ammmritu sabh hee mahi bhaavai tisahi peeaaee ||2||

As many hearts as there are - in all of them, is His Ambrosial Nectar; as He pleases, He causes them to drink it in. ||2||


ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥

नगरी एकै नउ दरवाजे धावतु बरजि रहाई ॥

Nagaree ekai nau daravaaje dhaavatu baraji rahaaee ||

There are nine gates to the one city of the body; restrain your mind from escaping through them.

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥

त्रिकुटी छूटै दसवा दरु खूल्है ता मनु खीवा भाई ॥३॥

Trikutee chhootai dasavaa daru khoolhai taa manu kheevaa bhaaee ||3||

When the knot of the three qualities is untied, then the Tenth Gate opens up, and the mind is intoxicated, O Siblings of Destiny. ||3||


ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥

अभै पद पूरि ताप तह नासे कहि कबीर बीचारी ॥

Abhai pad poori taap tah naase kahi kabeer beechaaree ||

When the mortal fully realizes the state of fearless dignity, then his sufferings vanish; so says Kabeer after careful deliberation.

ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥

उबट चलंते इहु मदु पाइआ जैसे खोंद खुमारी ॥४॥३॥

Ubat chalantte ihu madu paaiaa jaise khond khumaaree ||4||3||

Turning away from the world, I have obtained this wine, and I am intoxicated with it. ||4||3||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥

काम क्रोध त्रिसना के लीने गति नही एकै जानी ॥

Kaam krodh trisanaa ke leene gati nahee ekai jaanee ||

You are engrossed with unsatisfied sexual desire and unresolved anger; you do not know the State of the One Lord.

ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥

फूटी आखै कछू न सूझै बूडि मूए बिनु पानी ॥१॥

Phootee aakhai kachhoo na soojhai boodi mooe binu paanee ||1||

Your eyes are blinded, and you see nothing at all. You drown and die without water. ||1||


ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥

चलत कत टेढे टेढे टेढे ॥

Chalat kat tedhe tedhe tedhe ||

Why do you walk in that crooked, zig-zag way?

ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

असति चरम बिसटा के मूंदे दुरगंध ही के बेढे ॥१॥ रहाउ ॥

Asati charam bisataa ke moondde duraganddh hee ke bedhe ||1|| rahaau ||

You are nothing more than a bundle of bones, wrapped in skin, filled with manure; you give off such a rotten smell! ||1|| Pause ||


ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥

राम न जपहु कवन भ्रम भूले तुम ते कालु न दूरे ॥

Raam na japahu kavan bhrm bhoole tum te kaalu na doore ||

You do not meditate on the Lord. What doubts have confused and deluded you? Death is not far away from you!

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥

अनिक जतन करि इहु तनु राखहु रहै अवसथा पूरे ॥२॥

Anik jatan kari ihu tanu raakhahu rahai avasathaa poore ||2||

Making all sorts of efforts, you manage to preserve this body, but it shall only survive until its time is up. ||2||


ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥

आपन कीआ कछू न होवै किआ को करै परानी ॥

Aapan keeaa kachhoo na hovai kiaa ko karai paraanee ||

By one's own efforts, nothing is done. What can the mere mortal accomplish?

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥

जा तिसु भावै सतिगुरु भेटै एको नामु बखानी ॥३॥

Jaa tisu bhaavai satiguru bhetai eko naamu bakhaanee ||3||

When it pleases the Lord, the mortal meets the True Guru, and chants the Name of the One Lord. ||3||


ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥

बलूआ के घरूआ महि बसते फुलवत देह अइआने ॥

Balooaa ke gharooaa mahi basate phulavat deh aiaane ||

You live in a house of sand, but you still puff up your body - you ignorant fool!

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जिह रामु न चेतिओ बूडे बहुतु सिआने ॥४॥४॥

Kahu kabeer jih raamu na chetio boode bahutu siaane ||4||4||

Says Kabeer, those who do not remember the Lord may be very clever, but they still drown. ||4||4||


ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥

टेढी पाग टेढे चले लागे बीरे खान ॥

Tedhee paag tedhe chale laage beere khaan ||

Your turban is crooked, and you walk crooked; and now you have started chewing betel leaves.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥

भाउ भगति सिउ काजु न कछूऐ मेरो कामु दीवान ॥१॥

Bhaau bhagati siu kaaju na kachhooai mero kaamu deevaan ||1||

You have no use at all for loving devotional worship; you say you have business in court. ||1||


ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥

रामु बिसारिओ है अभिमानि ॥

Raamu bisaario hai abhimaani ||

In your egotistical pride, you have forgotten the Lord.

ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कनिक कामनी महा सुंदरी पेखि पेखि सचु मानि ॥१॥ रहाउ ॥

Kanik kaamanee mahaa sunddaree pekhi pekhi sachu maani ||1|| rahaau ||

Gazing upon your gold, and your very beautiful wife, you believe that they are permanent. ||1|| Pause ||


ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥

लालच झूठ बिकार महा मद इह बिधि अउध बिहानि ॥

Laalach jhooth bikaar mahaa mad ih bidhi audh bihaani ||

You are engrossed in greed, falsehood, corruption and great arrogance. Your life is passing away.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥

कहि कबीर अंत की बेर आइ लागो कालु निदानि ॥२॥५॥

Kahi kabeer antt kee ber aai laago kaalu nidaani ||2||5||

Says Kabeer, at the very last moment, death will come and seize you, you fool! ||2||5||


ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥

चारि दिन अपनी नउबति चले बजाइ ॥

Chaari din apanee naubati chale bajaai ||

The mortal beats the drum for a few days, and then he must depart.

ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इतनकु खटीआ गठीआ मटीआ संगि न कछु लै जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Itanaku khateeaa gatheeaa mateeaa sanggi na kachhu lai jaai ||1|| rahaau ||

With so much wealth and cash and buried treasure, still, he cannot take anything with him. ||1|| Pause ||


ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥

दिहरी बैठी मिहरी रोवै दुआरै लउ संगि माइ ॥

Diharee baithee miharee rovai duaarai lau sanggi maai ||

Sitting on the threshold, his wife weeps and wails; his mother accompanies him to the outer gate.

ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥

मरहट लगि सभु लोगु कुट्मबु मिलि हंसु इकेला जाइ ॥१॥

Marahat lagi sabhu logu kutambbu mili hanssu ikelaa jaai ||1||

All the people and relatives together go to the crematorium, but the swan-soul must go home all alone. ||1||


ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥

वै सुत वै बित वै पुर पाटन बहुरि न देखै आइ ॥

Vai sut vai bit vai pur paatan bahuri na dekhai aai ||

Those children, that wealth, that city and town - he shall not come to see them again.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥

कहतु कबीरु रामु की न सिमरहु जनमु अकारथु जाइ ॥२॥६॥

Kahatu kabeeru raamu kee na simarahu janamu akaarathu jaai ||2||6||

Says Kabeer, why do you not meditate on the Lord? Your life is uselessly slipping away! ||2||6||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

भैरउ बाणी भगता की ॥

Bhairau baa(nn)ee bhagataa kee ||

Bhairao, The Word Of The Devotees,

ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਘਰੁ ੧

कबीर जीउ घरु १

Kabeer jeeu gharu 1

Kabeer Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਇਹੁ ਧਨੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥

इहु धनु मेरे हरि को नाउ ॥

Ihu dhanu mere hari ko naau ||

The Name of the Lord - this alone is my wealth.

ਗਾਂਠਿ ਨ ਬਾਧਉ ਬੇਚਿ ਨ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गांठि न बाधउ बेचि न खाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gaanthi na baadhau bechi na khaau ||1|| rahaau ||

I do not tie it up to hide it, nor do I sell it to make my living. ||1|| Pause ||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਖੇਤੀ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬਾਰੀ ॥

नाउ मेरे खेती नाउ मेरे बारी ॥

Naau mere khetee naau mere baaree ||

The Name is my crop, and the Name is my field.

ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥

भगति करउ जनु सरनि तुम्हारी ॥१॥

Bhagati karau janu sarani tumhaaree ||1||

As Your humble servant, I perform devotional worship to You; I seek Your Sanctuary. ||1||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਮਾਇਆ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਪੂੰਜੀ ॥

नाउ मेरे माइआ नाउ मेरे पूंजी ॥

Naau mere maaiaa naau mere poonjjee ||

The Name is Maya and wealth for me; the Name is my capital.

ਤੁਮਹਿ ਛੋਡਿ ਜਾਨਉ ਨਹੀ ਦੂਜੀ ॥੨॥

तुमहि छोडि जानउ नही दूजी ॥२॥

Tumahi chhodi jaanau nahee doojee ||2||

I do not forsake You; I do not know any other at all. ||2||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬੰਧਿਪ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

नाउ मेरे बंधिप नाउ मेरे भाई ॥

Naau mere banddhip naau mere bhaaee ||

The Name is my family, the Name is my brother.

ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਸੰਗਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥

नाउ मेरे संगि अंति होइ सखाई ॥३॥

Naau mere sanggi antti hoi sakhaaee ||3||

The Name is my companion, who will help me in the end. ||3||


ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਿਸੁ ਰਖੈ ਉਦਾਸੁ ॥

माइआ महि जिसु रखै उदासु ॥

Maaiaa mahi jisu rakhai udaasu ||

One whom the Lord keeps detached from Maya

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥੪॥੧॥

कहि कबीर हउ ता को दासु ॥४॥१॥

Kahi kabeer hau taa ko daasu ||4||1||

- says Kabeer, I am his slave. ||4||1||


ਨਾਂਗੇ ਆਵਨੁ ਨਾਂਗੇ ਜਾਨਾ ॥

नांगे आवनु नांगे जाना ॥

Naange aavanu naange jaanaa ||

Naked we come, and naked we go.

ਕੋਇ ਨ ਰਹਿਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਨਾ ॥੧॥

कोइ न रहिहै राजा राना ॥१॥

Koi na rahihai raajaa raanaa ||1||

No one, not even the kings and queens, shall remain. ||1||


ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥

रामु राजा नउ निधि मेरै ॥

Raamu raajaa nau nidhi merai ||

The Sovereign Lord is the nine treasures for me.

ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

स्मपै हेतु कलतु धनु तेरै ॥१॥ रहाउ ॥

Samppai hetu kalatu dhanu terai ||1|| rahaau ||

The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1|| Pause ||


ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥

आवत संग न जात संगाती ॥

Aavat sangg na jaat sanggaatee ||

They do not come with the mortal, and they do not go with him.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥

कहा भइओ दरि बांधे हाथी ॥२॥

Kahaa bhaio dari baandhe haathee ||2||

What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||


ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥

लंका गढु सोने का भइआ ॥

Lankkaa gadhu sone kaa bhaiaa ||

The fortress of Sri Lanka was made out of gold,

ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥

मूरखु रावनु किआ ले गइआ ॥३॥

Moorakhu raavanu kiaa le gaiaa ||3||

But what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥

कहि कबीर किछु गुनु बीचारि ॥

Kahi kabeer kichhu gunu beechaari ||

Says Kabeer, think of doing some good deeds.

ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥

चले जुआरी दुइ हथ झारि ॥४॥२॥

Chale juaaree dui hath jhaari ||4||2||

In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||


ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥

मैला ब्रहमा मैला इंदु ॥

Mailaa brhamaa mailaa ianddu ||

Brahma is polluted, and Indra is polluted.

ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥

रवि मैला मैला है चंदु ॥१॥

Ravi mailaa mailaa hai chanddu ||1||

The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||


ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

मैला मलता इहु संसारु ॥

Mailaa malataa ihu sanssaaru ||

This world is polluted with pollution.

ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इकु हरि निरमलु जा का अंतु न पारु ॥१॥ रहाउ ॥

Iku hari niramalu jaa kaa anttu na paaru ||1|| rahaau ||

Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1|| Pause ||


ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥

मैले ब्रहमंडाइ कै ईस ॥

Maile brhamanddaai kai ees ||

The rulers of kingdoms are polluted.

ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥

मैले निसि बासुर दिन तीस ॥२॥

Maile nisi baasur din tees ||2||

Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||


ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥

मैला मोती मैला हीरु ॥

Mailaa motee mailaa heeru ||

The pearl is polluted, the diamond is polluted.

ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥

मैला पउनु पावकु अरु नीरु ॥३॥

Mailaa paunu paavaku aru neeru ||3||

Wind, fire and water are polluted. ||3||


ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥

मैले सिव संकरा महेस ॥

Maile siv sankkaraa mahes ||

Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.

ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥

मैले सिध साधिक अरु भेख ॥४॥

Maile sidh saadhik aru bhekh ||4||

The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||


ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥

मैले जोगी जंगम जटा सहेति ॥

Maile jogee janggam jataa saheti ||

The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.

ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥

मैली काइआ हंस समेति ॥५॥

Mailee kaaiaa hanss sameti ||5||

The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥

कहि कबीर ते जन परवान ॥

Kahi kabeer te jan paravaan ||

Says Kabeer, those humble beings are approved,

ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥

निरमल ते जो रामहि जान ॥६॥३॥

Niramal te jo raamahi jaan ||6||3||

and pure, who know the Lord. ||6||3||


ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥

मनु करि मका किबला करि देही ॥

Manu kari makaa kibalaa kari dehee ||

Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.

ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥

बोलनहारु परम गुरु एही ॥१॥

Bolanahaaru param guru ehee ||1||

Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||


ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥

कहु रे मुलां बांग निवाज ॥

Kahu re mulaan baang nivaaj ||

O Mullah, utter the call to prayer.

ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एक मसीति दसै दरवाज ॥१॥ रहाउ ॥

Ek maseeti dasai daravaaj ||1|| rahaau ||

The one mosque has ten doors. ||1|| Pause ||


ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥

मिसिमिलि तामसु भरमु कदूरी ॥

Misimili taamasu bharamu kadooree ||

So slaughter your evil nature, doubt and cruelty;

ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥

भाखि ले पंचै होइ सबूरी ॥२॥

Bhaakhi le pancchai hoi sabooree ||2||

Consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||


ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥

हिंदू तुरक का साहिबु एक ॥

Hinddoo turak kaa saahibu ek ||

Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.

ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥

कह करै मुलां कह करै सेख ॥३॥

Kah karai mulaan kah karai sekh ||3||

What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥

कहि कबीर हउ भइआ दिवाना ॥

Kahi kabeer hau bhaiaa divaanaa ||

Says Kabeer, I have gone insane.

ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥

मुसि मुसि मनूआ सहजि समाना ॥४॥४॥

Musi musi manooaa sahaji samaanaa ||4||4||

Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||


ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥

गंगा कै संगि सलिता बिगरी ॥

Ganggaa kai sanggi salitaa bigaree ||

When the stream flows into the Ganges,

ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥

सो सलिता गंगा होइ निबरी ॥१॥

So salitaa ganggaa hoi nibaree ||1||

Then it becomes the Ganges. ||1||


ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥

बिगरिओ कबीरा राम दुहाई ॥

Bigario kabeeraa raam duhaaee ||

Just so, Kabeer has changed.

ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचु भइओ अन कतहि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Saachu bhaio an katahi na jaaee ||1|| rahaau ||

He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1|| Pause ||


ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥

चंदन कै संगि तरवरु बिगरिओ ॥

Chanddan kai sanggi taravaru bigario ||

Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;

ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥

सो तरवरु चंदनु होइ निबरिओ ॥२॥

So taravaru chanddanu hoi nibario ||2||

That tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||


ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

पारस कै संगि तांबा बिगरिओ ॥

Paaras kai sanggi taambaa bigario ||

Coming into contact with the philosophers' stone, copper is transformed;

ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥

सो तांबा कंचनु होइ निबरिओ ॥३॥

So taambaa kancchanu hoi nibario ||3||

That copper is transformed into gold. ||3||


ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

संतन संगि कबीरा बिगरिओ ॥

Santtan sanggi kabeeraa bigario ||

In the Society of the Saints, Kabeer is transformed;

ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥

सो कबीरु रामै होइ निबरिओ ॥४॥५॥

So kabeeru raamai hoi nibario ||4||5||

That Kabeer is transformed into the Lord. ||4||5||


ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥

माथे तिलकु हथि माला बानां ॥

Maathe tilaku hathi maalaa baanaan ||

Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.

ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥

लोगन रामु खिलउना जानां ॥१॥

Logan raamu khilaunaa jaanaan ||1||

Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||


ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥

जउ हउ बउरा तउ राम तोरा ॥

Jau hau bauraa tau raam toraa ||

If I am insane, then I am Yours, O Lord.

ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोगु मरमु कह जानै मोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Logu maramu kah jaanai moraa ||1|| rahaau ||

How can people know my secret? ||1|| Pause ||


ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥

तोरउ न पाती पूजउ न देवा ॥

Torau na paatee poojau na devaa ||

I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥

राम भगति बिनु निहफल सेवा ॥२॥

Raam bhagati binu nihaphal sevaa ||2||

Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥

सतिगुरु पूजउ सदा सदा मनावउ ॥

Satiguru poojau sadaa sadaa manaavau ||

I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.

ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥

ऐसी सेव दरगह सुखु पावउ ॥३॥

Aisee sev daragah sukhu paavau ||3||

By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||


ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥

लोगु कहै कबीरु बउराना ॥

Logu kahai kabeeru bauraanaa ||

People say that Kabeer has gone insane.

ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥

कबीर का मरमु राम पहिचानां ॥४॥६॥

Kabeer kaa maramu raam pahichaanaan ||4||6||

Only the Lord realizes the secret of Kabeer. ||4||6||


ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥

उलटि जाति कुल दोऊ बिसारी ॥

Ulati jaati kul dou bisaaree ||

Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.

ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

सुंन सहज महि बुनत हमारी ॥१॥

Sunn sahaj mahi bunat hamaaree ||1||

My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||


ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥

हमरा झगरा रहा न कोऊ ॥

Hamaraa jhagaraa rahaa na kou ||

I have no quarrel with anyone.

ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पंडित मुलां छाडे दोऊ ॥१॥ रहाउ ॥

Panddit mulaan chhaade dou ||1|| rahaau ||

I have abandoned both the Pandits, the Hindu religious scholars, and the Mullahs, the Muslim priests. ||1|| Pause ||


ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥

बुनि बुनि आप आपु पहिरावउ ॥

Buni buni aap aapu pahiraavau ||

I weave and weave, and wear what I weave.

ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥

जह नही आपु तहा होइ गावउ ॥२॥

Jah nahee aapu tahaa hoi gaavau ||2||

Where egotism does not exist, there I sing God's Praises. ||2||


ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥

पंडित मुलां जो लिखि दीआ ॥

Panddit mulaan jo likhi deeaa ||

Whatever the Pandits and Mullahs have written,

ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥

छाडि चले हम कछू न लीआ ॥३॥

Chhaadi chale ham kachhoo na leeaa ||3||

I reject; I do not accept any of it. ||3||


ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥

रिदै इखलासु निरखि ले मीरा ॥

Ridai ikhalaasu nirakhi le meeraa ||

My heart is pure, and so I have seen the Lord within.

ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥

आपु खोजि खोजि मिले कबीरा ॥४॥७॥

Aapu khoji khoji mile kabeeraa ||4||7||

Searching, searching within the self, Kabeer has met the Lord. ||4||7||


ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥

निरधन आदरु कोई न देइ ॥

Niradhan aadaru koee na dei ||

No one respects the poor man.

ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लाख जतन करै ओहु चिति न धरेइ ॥१॥ रहाउ ॥

Laakh jatan karai ohu chiti na dharei ||1|| rahaau ||

He may make thousands of efforts, but no one pays any attention to him. ||1|| Pause ||


ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥

जउ निरधनु सरधन कै जाइ ॥

Jau niradhanu saradhan kai jaai ||

When the poor man goes to the rich man,

ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥

आगे बैठा पीठि फिराइ ॥१॥

Aage baithaa peethi phiraai ||1||

And sits right in front of him, the rich man turns his back on him. ||1||


ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥

जउ सरधनु निरधन कै जाइ ॥

Jau saradhanu niradhan kai jaai ||

But when the rich man goes to the poor man,

ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥

दीआ आदरु लीआ बुलाइ ॥२॥

Deeaa aadaru leeaa bulaai ||2||

The poor man welcomes him with respect. ||2||


ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥

निरधनु सरधनु दोनउ भाई ॥

Niradhanu saradhanu donau bhaaee ||

The poor man and the rich man are both brothers.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥

प्रभ की कला न मेटी जाई ॥३॥

Prbh kee kalaa na metee jaaee ||3||

God's pre-ordained plan cannot be erased. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥

कहि कबीर निरधनु है सोई ॥

Kahi kabeer niradhanu hai soee ||

Says Kabeer, he alone is poor,

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥

जा के हिरदै नामु न होई ॥४॥८॥

Jaa ke hiradai naamu na hoee ||4||8||

Who does not have the Naam, the Name of the Lord, in his heart. ||4||8||


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥

गुर सेवा ते भगति कमाई ॥

Gur sevaa te bhagati kamaaee ||

Serving the Guru, devotional worship is practiced.

ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥

तब इह मानस देही पाई ॥

Tab ih maanas dehee paaee ||

Then, this human body is obtained.

ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥

इस देही कउ सिमरहि देव ॥

Is dehee kau simarahi dev ||

Even the gods long for this human body.

ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥

सो देही भजु हरि की सेव ॥१॥

So dehee bhaju hari kee sev ||1||

So vibrate that human body, and think of serving the Lord. ||1||


ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥

भजहु गोबिंद भूलि मत जाहु ॥

Bhajahu gaobindd bhooli mat jaahu ||

Vibrate, and meditate on the Lord of the Universe, and never forget Him.

ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मानस जनम का एही लाहु ॥१॥ रहाउ ॥

Maanas janam kaa ehee laahu ||1|| rahaau ||

This is the blessed opportunity of this human incarnation. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥

जब लगु जरा रोगु नही आइआ ॥

Jab lagu jaraa rogu nahee aaiaa ||

As long as the disease of old age has not come to the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥

जब लगु कालि ग्रसी नही काइआ ॥

Jab lagu kaali grsee nahee kaaiaa ||

And as long as death has not come and seized the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥

जब लगु बिकल भई नही बानी ॥

Jab lagu bikal bhaee nahee baanee ||

And as long as your voice has not lost its power,

ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥

भजि लेहि रे मन सारिगपानी ॥२॥

Bhaji lehi re man saarigapaanee ||2||

O mortal being, vibrate and meditate on the Lord of the World. ||2||


ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥

अब न भजसि भजसि कब भाई ॥

Ab na bhajasi bhajasi kab bhaaee ||

If you do not vibrate and meditate on Him now, when will you, O Sibling of Destiny?

ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥

आवै अंतु न भजिआ जाई ॥

Aavai anttu na bhajiaa jaaee ||

When the end comes, you will not be able to vibrate and meditate on Him.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥

जो किछु करहि सोई अब सारु ॥

Jo kichhu karahi soee ab saaru ||

Whatever you have to do - now is the best time to do it.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥

फिरि पछुताहु न पावहु पारु ॥३॥

Phiri pachhutaahu na paavahu paaru ||3||

Otherwise, you shall regret and repent afterwards, and you shall not be carried across to the other side. ||3||


ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥

सो सेवकु जो लाइआ सेव ॥

So sevaku jo laaiaa sev ||

He alone is a servant, whom the Lord enjoins to His service.

ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥

तिन ही पाए निरंजन देव ॥

Tin hee paae niranjjan dev ||

He alone attains the Immaculate Divine Lord.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥

गुर मिलि ता के खुल्हे कपाट ॥

Gur mili taa ke khulhe kapaat ||

Meeting with the Guru, his doors are opened wide,

ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥

बहुरि न आवै जोनी बाट ॥४॥

Bahuri na aavai jonee baat ||4||

And he does not have to journey again on the path of reincarnation. ||4||


ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥

इही तेरा अउसरु इह तेरी बार ॥

Ihee teraa ausaru ih teree baar ||

This is your chance, and this is your time.

ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥

घट भीतरि तू देखु बिचारि ॥

Ghat bheetari too dekhu bichaari ||

Look deep into your own heart, and reflect on this.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥

कहत कबीरु जीति कै हारि ॥

Kahat kabeeru jeeti kai haari ||

Says Kabeer, you can win or lose.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥

बहु बिधि कहिओ पुकारि पुकारि ॥५॥१॥९॥

Bahu bidhi kahio pukaari pukaari ||5||1||9||

In so many ways, I have proclaimed this out loud. ||5||1||9||


ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥

सिव की पुरी बसै बुधि सारु ॥

Siv kee puree basai budhi saaru ||

In the City of God, sublime understanding prevails.

ਤਹ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥

तह तुम्ह मिलि कै करहु बिचारु ॥

Tah tumh mili kai karahu bichaaru ||

There, you shall meet with the Lord, and reflect on Him.

ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥

ईत ऊत की सोझी परै ॥

Eet ut kee sojhee parai ||

Thus, you shall understand this world and the next.

ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥

कउनु करम मेरा करि करि मरै ॥१॥

Kaunu karam meraa kari kari marai ||1||

What is the use of claiming that you own everything, if you only die in the end? ||1||


ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥

निज पद ऊपरि लागो धिआनु ॥

Nij pad upari laago dhiaanu ||

I focus my meditation on my inner self, deep within.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राजा राम नामु मोरा ब्रहम गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥

Raajaa raam naamu moraa brham giaanu ||1|| rahaau ||

The Name of the Sovereign Lord is my spiritual wisdom. ||1|| Pause ||


ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥

मूल दुआरै बंधिआ बंधु ॥

Mool duaarai banddhiaa banddhu ||

In the first chakra, the root chakra, I have grasped the reins and tied them.

ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥

रवि ऊपरि गहि राखिआ चंदु ॥

Ravi upari gahi raakhiaa chanddu ||

I have firmly placed the moon above the sun.

ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥

पछम दुआरै सूरजु तपै ॥

Pachham duaarai sooraju tapai ||

The sun blazes forth at the western gate.

ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥

मेर डंड सिर ऊपरि बसै ॥२॥

Mer dandd sir upari basai ||2||

Through the central channel of the Shushmanaa, it rises up above my head. ||2||


ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥

पसचम दुआरे की सिल ओड़ ॥

Pasacham duaare kee sil o(rr) ||

There is a stone at that western gate,

ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥

तिह सिल ऊपरि खिड़की अउर ॥

Tih sil upari khi(rr)akee aur ||

And above that stone, is another window.

ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥

खिड़की ऊपरि दसवा दुआरु ॥

Khi(rr)akee upari dasavaa duaaru ||

Above that window is the Tenth Gate.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥

कहि कबीर ता का अंतु न पारु ॥३॥२॥१०॥

Kahi kabeer taa kaa anttu na paaru ||3||2||10||

Says Kabeer, it has no end or limitation. ||3||2||10||


ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥

सो मुलां जो मन सिउ लरै ॥

So mulaan jo man siu larai ||

He alone is a Mullah, who struggles with his mind,

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥

गुर उपदेसि काल सिउ जुरै ॥

Gur upadesi kaal siu jurai ||

And through the Guru's Teachings, fights with death.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥

काल पुरख का मरदै मानु ॥

Kaal purakh kaa maradai maanu ||

He crushes the pride of the Messenger of Death.

ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥

तिसु मुला कउ सदा सलामु ॥१॥

Tisu mulaa kau sadaa salaamu ||1||

Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||


ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

है हजूरि कत दूरि बतावहु ॥

Hai hajoori kat doori bataavahu ||

God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुंदर बाधहु सुंदर पावहु ॥१॥ रहाउ ॥

Dunddar baadhahu sunddar paavahu ||1|| rahaau ||

Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1|| Pause ||


ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥

काजी सो जु काइआ बीचारै ॥

Kaajee so ju kaaiaa beechaarai ||

He alone is a Qazi, who contemplates the human body,

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥

काइआ की अगनि ब्रहमु परजारै ॥

Kaaiaa kee agani brhamu parajaarai ||

And through the fire of the body, is illumined by God.

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥

सुपनै बिंदु न देई झरना ॥

Supanai binddu na deee jharanaa ||

He does not lose his semen, even in his dreams;

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

तिसु काजी कउ जरा न मरना ॥२॥

Tisu kaajee kau jaraa na maranaa ||2||

For such a Qazi, there is no old age or death. ||2||


ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥

सो सुरतानु जु दुइ सर तानै ॥

So surataanu ju dui sar taanai ||

He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥

बाहरि जाता भीतरि आनै ॥

Baahari jaataa bheetari aanai ||

Gathers in his outgoing mind,

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥

गगन मंडल महि लसकरु करै ॥

Gagan manddal mahi lasakaru karai ||

And assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate.

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥

सो सुरतानु छत्रु सिरि धरै ॥३॥

So surataanu chhatru siri dharai ||3||

The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||


ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥

जोगी गोरखु गोरखु करै ॥

Jogee gorakhu gorakhu karai ||

The Yogi cries out, ""Gorakh, Gorakh"".

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

हिंदू राम नामु उचरै ॥

Hinddoo raam naamu ucharai ||

The Hindu utters the Name of Raam.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥

मुसलमान का एकु खुदाइ ॥

Musalamaan kaa eku khudaai ||

The Muslim has only One God.

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥

कबीर का सुआमी रहिआ समाइ ॥४॥३॥११॥

Kabeer kaa suaamee rahiaa samaai ||4||3||11||

The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||


ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥

जल महि मीन माइआ के बेधे ॥

Jal mahi meen maaiaa ke bedhe ||

The fish in the water is attached to Maya.

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥

दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥

Deepak patangg maaiaa ke chhede ||

The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.

ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥

काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥

Kaam maaiaa kuncchar kau biaapai ||

The sexual desire of Maya afflicts the elephant.

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥

भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥

Bhuianggam bhringg maaiaa mahi khaape ||1||

The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||


ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥

माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥

Maaiaa aisee mohanee bhaaee ||

Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jete jeea tete dahakaaee ||1|| rahaau ||

As many living beings are there are, have been deceived. ||1|| Pause ||


ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥

पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥

Pankkhee mrig maaiaa mahi raate ||

The birds and the deer are imbued with Maya.

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥

साकर माखी अधिक संतापे ॥

Saakar maakhee adhik santtaape ||

Sugar is a deadly trap for the flies.

ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥

तुरे उसट माइआ महि भेला ॥

Ture usat maaiaa mahi bhelaa ||

Horses and camels are absorbed in Maya.

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥

सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥

Sidh chauraaseeh maaiaa mahi khelaa ||2||

The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||


ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥

छिअ जती माइआ के बंदा ॥

Chhia jatee maaiaa ke banddaa ||

The six celibates are slaves of Maya.

ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥

नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥

Navai naath sooraj aru chanddaa ||

So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥

तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥

Tape rakheesar maaiaa mahi sootaa ||

The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥

माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥

Maaiaa mahi kaalu aru pancch dootaa ||3||

Death and the five demons are in Maya. ||3||


ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

सुआन सिआल माइआ महि राता ॥

Suaan siaal maaiaa mahi raataa ||

Dogs and jackals are imbued with Maya.

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥

बंतर चीते अरु सिंघाता ॥

Banttar cheete aru singghaataa ||

Monkeys, leopards and lions,

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥

मांजार गाडर अरु लूबरा ॥

Maanjaar gaadar aru loobaraa ||

Cats, sheep, foxes,

ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥

बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥

Birakh mool maaiaa mahi paraa ||4||

Trees and roots are planted in Maya. ||4||


ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥

माइआ अंतरि भीने देव ॥

Maaiaa anttari bheene dev ||

Even the gods are drenched with Maya,

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥

सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥

Saagar ianddraa aru dharatev ||

As are the oceans, the sky and the earth.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥

कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥

Kahi kabeer jisu udaru tisu maaiaa ||

Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.

ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥

तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥

Tab chhoote jab saadhoo paaiaa ||5||5||13||

The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||


ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥

जब लगु मेरी मेरी करै ॥

Jab lagu meree meree karai ||

As long as he cries out, Mine! Mine!,

ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥

तब लगु काजु एकु नही सरै ॥

Tab lagu kaaju eku nahee sarai ||

None of his tasks is accomplished.

ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥

जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥

Jab meree meree miti jaai ||

When such possessiveness is erased and removed,

ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥

तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥

Tab prbh kaaju savaarahi aai ||1||

Then God comes and resolves his affairs. ||1||


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥

ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥

Aisaa giaanu bichaaru manaa ||

Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.

ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kee na simarahu dukh bhanjjanaa ||1|| rahaau ||

Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥

जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥

Jab lagu singghu rahai ban maahi ||

As long as the tiger lives in the forest,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥

तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥

Tab lagu banu phoolai hee naahi ||

The forest does not flower.

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥

जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥

Jab hee siaaru singgh kau khaai ||

But when the jackal eats the tiger,

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥

फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥

Phooli rahee sagalee banaraai ||2||

Then the entire forest flowers. ||2||


ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥

जीतो बूडै हारो तिरै ॥

Jeeto boodai haaro tirai ||

The victorious are drowned, while the defeated swim across.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

गुर परसादी पारि उतरै ॥

Gur parasaadee paari utarai ||

By Guru's Grace, one crosses over and is saved.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

दासु कबीरु कहै समझाइ ॥

Daasu kabeeru kahai samajhaai ||

Slave Kabeer speaks and teaches:

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥

केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥

Keval raam rahahu liv laai ||3||6||14||

Remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||


ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

सतरि सैइ सलार है जा के ॥

Satari saii salaar hai jaa ke ||

He has 7,000 commanders,

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥

सवा लाखु पैकाबर ता के ॥

Savaa laakhu paikaabar taa ke ||

And hundreds of thousands of prophets;

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥

सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥

Sekh ju kaheeahi koti athaasee ||

He is said to have 88,000,000 shaykhs,

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥

छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥

Chhapan koti jaa ke khel khaasee ||1||

And 56,000,000 attendants. ||1||


ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥

मो गरीब की को गुजरावै ॥

Mo gareeb kee ko gujaraavai ||

I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE