Pt 6, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਐਸਾ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਹੁ ਜੋਗੀ ॥

ऐसा जोगु कमावहु जोगी ॥

Âisaa jogu kamaavahu jogee ||

Practice such Yoga, O Yogi.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जप तप संजमु गुरमुखि भोगी ॥१॥ रहाउ ॥

Jap ŧap sanjjamu guramukhi bhogee ||1|| rahaaū ||

As Gurmukh, enjoy meditation, austerities and self-discipline. ||1|| Pause ||


ਬੁਧਿ ਬਿਭੂਤਿ ਚਢਾਵਉ ਅਪੁਨੀ ਸਿੰਗੀ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥

बुधि बिभूति चढावउ अपुनी सिंगी सुरति मिलाई ॥

Buđhi bibhooŧi chadhaavaū âpunee singgee suraŧi milaaëe ||

Apply the ashes of wisdom to your body; let your horn be your focused consciousness.

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਫਿਰਉ ਤਨਿ ਨਗਰੀ ਮਨ ਕੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਜਾਈ ॥੨॥

करि बैरागु फिरउ तनि नगरी मन की किंगुरी बजाई ॥२॥

Kari bairaagu phiraū ŧani nagaree man kee kingguree bajaaëe ||2||

Become detached, and wander through the city of your body; play the harp of your mind. ||2||


ਪੰਚ ਤਤੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮ ਤਾੜੀ ॥

पंच ततु लै हिरदै राखहु रहै निरालम ताड़ी ॥

Pancch ŧaŧu lai hirađai raakhahu rahai niraalam ŧaaɍee ||

Enshrine the five tattvas - the five elements, within your heart; let your deep meditative trance be undisturbed.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਧਰਮੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਬਾੜੀ ॥੩॥੭॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु धरमु दइआ करि बाड़ी ॥३॥७॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re sanŧŧahu đharamu đaīâa kari baaɍee ||3||7||

Says Kabeer, listen, O Saints: make righteousness and compassion your garden. ||3||7||


ਕਵਨ ਕਾਜ ਸਿਰਜੇ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਜਨਮਿ ਕਵਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥

कवन काज सिरजे जग भीतरि जनमि कवन फलु पाइआ ॥

Kavan kaaj siraje jag bheeŧari janami kavan phalu paaīâa ||

For what purpose were you created and brought into the world? What rewards have you received in this life?

ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥

भव निधि तरन तारन चिंतामनि इक निमख न इहु मनु लाइआ ॥१॥

Bhav niđhi ŧaran ŧaaran chinŧŧaamani īk nimakh na īhu manu laaīâa ||1||

God is the boat to carry you across the terrifying world-ocean; He is the Fulfiller of the mind's desires. You have not centered your mind on Him, even for an instant. ||1||


ਗੋਬਿੰਦ ਹਮ ਐਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ॥

गोबिंद हम ऐसे अपराधी ॥

Gobinđđ ham âise âparaađhee ||

O Lord of the Universe, I am such a sinner!

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਥਾ ਦੀਆ ਤਿਸ ਕੀ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਸਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि प्रभि जीउ पिंडु था दीआ तिस की भाउ भगति नही साधी ॥१॥ रहाउ ॥

Jini prbhi jeeū pinddu ŧhaa đeeâa ŧis kee bhaaū bhagaŧi nahee saađhee ||1|| rahaaū ||

God gave me body and soul, but I have not practiced loving devotional worship to Him. ||1|| Pause ||


ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਅਪਬਾਦੁ ਨ ਛੂਟੈ ॥

पर धन पर तन पर ती निंदा पर अपबादु न छूटै ॥

Par đhan par ŧan par ŧee ninđđaa par âpabaađu na chhootai ||

Others' wealth, others' bodies, others' wives, others' slander and others' fights - I have not given them up.

ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਹੋਤੁ ਹੈ ਫੁਨਿ ਫੁਨਿ ਇਹੁ ਪਰਸੰਗੁ ਨ ਤੂਟੈ ॥੨॥

आवा गवनु होतु है फुनि फुनि इहु परसंगु न तूटै ॥२॥

Âavaa gavanu hoŧu hai phuni phuni īhu parasanggu na ŧootai ||2||

For the sake of these, coming and going in reincarnation happens over and over again, and this story never ends. ||2||


ਜਿਹ ਘਰਿ ਕਥਾ ਹੋਤ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਨੑੋ ਮੈ ਫੇਰਾ ॥

जिह घरि कथा होत हरि संतन इक निमख न कीन्हो मै फेरा ॥

Jih ghari kaŧhaa hoŧ hari sanŧŧan īk nimakh na keenʱo mai pheraa ||

That house, in which the Saints speak of the Lord - I have not visited it, even for an instant.

ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਦੂਤ ਮਤਵਾਰੇ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਬਸੇਰਾ ॥੩॥

ल्मपट चोर दूत मतवारे तिन संगि सदा बसेरा ॥३॥

Lamppat chor đooŧ maŧavaare ŧin sanggi sađaa baseraa ||3||

Drunkards, thieves, and evil-doers - I constantly dwell with them. ||3||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਏ ਸੰਪੈ ਮੋ ਮਾਹੀ ॥

काम क्रोध माइआ मद मतसर ए स्मपै मो माही ॥

Kaam krođh maaīâa mađ maŧasar ē samppai mo maahee ||

Sexual desire, anger, the wine of Maya, and envy - these are what I collect within myself.

ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਏ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ॥੪॥

दइआ धरमु अरु गुर की सेवा ए सुपनंतरि नाही ॥४॥

Đaīâa đharamu âru gur kee sevaa ē supananŧŧari naahee ||4||

Compassion, righteousness, and service to the Guru - these do not visit me, even in my dreams. ||4||


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਮੋਦਰ ਭਗਤਿ ਬਛਲ ਭੈ ਹਾਰੀ ॥

दीन दइआल क्रिपाल दमोदर भगति बछल भै हारी ॥

Đeen đaīâal kripaal đamođar bhagaŧi bachhal bhai haaree ||

He is merciful to the meek, compassionate and benevolent, the Lover of His devotees, the Destroyer of fear.

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭੀਰ ਜਨ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੫॥੮॥

कहत कबीर भीर जन राखहु हरि सेवा करउ तुम्हारी ॥५॥८॥

Kahaŧ kabeer bheer jan raakhahu hari sevaa karaū ŧumʱaaree ||5||8||

Says Kabeer, please protect Your humble servant from disaster; O Lord, I serve only You. ||5||8||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਹੋਇ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥

जिह सिमरनि होइ मुकति दुआरु ॥

Jih simarani hoī mukaŧi đuâaru ||

Remembering Him in meditation, the door of liberation is found.

ਜਾਹਿ ਬੈਕੁੰਠਿ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जाहि बैकुंठि नही संसारि ॥

Jaahi baikuntthi nahee sanssaari ||

You shall go to heaven, and not return to this earth.

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤੂਰ ॥

निरभउ कै घरि बजावहि तूर ॥

Nirabhaū kai ghari bajaavahi ŧoor ||

In the home of the Fearless Lord, the celestial trumpets resound.

ਅਨਹਦ ਬਜਹਿ ਸਦਾ ਭਰਪੂਰ ॥੧॥

अनहद बजहि सदा भरपूर ॥१॥

Ânahađ bajahi sađaa bharapoor ||1||

The unstruck sound current will vibrate and resonate forever. ||1||


ਐਸਾ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

ऐसा सिमरनु करि मन माहि ॥

Âisaa simaranu kari man maahi ||

Practice such meditative remembrance in your mind.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਤ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु सिमरन मुकति कत नाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Binu simaran mukaŧi kaŧ naahi ||1|| rahaaū ||

Without this meditative remembrance, liberation will never be found. ||1|| Pause ||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਨਨਕਾਰੁ ॥

जिह सिमरनि नाही ननकारु ॥

Jih simarani naahee nanakaaru ||

Remembering Him in meditation, you will meet with no obstruction.

ਮੁਕਤਿ ਕਰੈ ਉਤਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ॥

मुकति करै उतरै बहु भारु ॥

Mukaŧi karai ūŧarai bahu bhaaru ||

You will be liberated, and the great load will be taken away.

ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥

नमसकारु करि हिरदै माहि ॥

Namasakaaru kari hirađai maahi ||

Bow in humility within your heart,

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤੇਰਾ ਆਵਨੁ ਨਾਹਿ ॥੨॥

फिरि फिरि तेरा आवनु नाहि ॥२॥

Phiri phiri ŧeraa âavanu naahi ||2||

And you will not have to be reincarnated over and over again. ||2||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਕੇਲ ॥

जिह सिमरनि करहि तू केल ॥

Jih simarani karahi ŧoo kel ||

Remember Him in meditation, celebrate and be happy.

ਦੀਪਕੁ ਬਾਂਧਿ ਧਰਿਓ ਬਿਨੁ ਤੇਲ ॥

दीपकु बांधि धरिओ बिनु तेल ॥

Đeepaku baanđhi đhariõ binu ŧel ||

God has placed His lamp deep within you, which burns without any oil.

ਸੋ ਦੀਪਕੁ ਅਮਰਕੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

सो दीपकु अमरकु संसारि ॥

So đeepaku âmaraku sanssaari ||

That lamp makes the world immortal;

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਕਾਢੀਲੇ ਮਾਰਿ ॥੩॥

काम क्रोध बिखु काढीले मारि ॥३॥

Kaam krođh bikhu kaadheele maari ||3||

It conquers and drives out the poisons of sexual desire and anger. ||3||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

जिह सिमरनि तेरी गति होइ ॥

Jih simarani ŧeree gaŧi hoī ||

Remembering Him in meditation, you shall obtain salvation.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥

सो सिमरनु रखु कंठि परोइ ॥

So simaranu rakhu kantthi paroī ||

Wear that meditative remembrance as your necklace.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਨਹੀ ਰਾਖੁ ਉਤਾਰਿ ॥

सो सिमरनु करि नही राखु उतारि ॥

So simaranu kari nahee raakhu ūŧaari ||

Practice that meditative remembrance, and never let it go.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥

गुर परसादी उतरहि पारि ॥४॥

Gur parasaađee ūŧarahi paari ||4||

By Guru's Grace, you shall cross over. ||4||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਹਿ ਕਾਨਿ ॥

जिह सिमरनि नाही तुहि कानि ॥

Jih simarani naahee ŧuhi kaani ||

Remembering Him in meditation, you shall not be obligated to others.

ਮੰਦਰਿ ਸੋਵਹਿ ਪਟੰਬਰ ਤਾਨਿ ॥

मंदरि सोवहि पट्मबर तानि ॥

Manđđari sovahi patambbar ŧaani ||

You shall sleep in your mansion, in blankets of silk.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਬਿਗਸੈ ਜੀਉ ॥

सेज सुखाली बिगसै जीउ ॥

Sej sukhaalee bigasai jeeū ||

Your soul shall blossom forth in happiness, on this comfortable bed.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਤੂ ਅਨਦਿਨੁ ਪੀਉ ॥੫॥

सो सिमरनु तू अनदिनु पीउ ॥५॥

So simaranu ŧoo ânađinu peeū ||5||

So drink in this meditative remembrance, night and day. ||5||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਬਲਾਇ ॥

जिह सिमरनि तेरी जाइ बलाइ ॥

Jih simarani ŧeree jaaī balaaī ||

Remembering Him in meditation, your troubles will depart.

ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੁਝੁ ਪੋਹੈ ਨ ਮਾਇ ॥

जिह सिमरनि तुझु पोहै न माइ ॥

Jih simarani ŧujhu pohai na maaī ||

Remembering Him in meditation, Maya will not bother you.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਗਾਈਐ ॥

सिमरि सिमरि हरि हरि मनि गाईऐ ॥

Simari simari hari hari mani gaaëeâi ||

Meditate, meditate in remembrance on the Lord, Har, Har, and sing His Praises in your mind.

ਇਹੁ ਸਿਮਰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੬॥

इहु सिमरनु सतिगुर ते पाईऐ ॥६॥

Īhu simaranu saŧigur ŧe paaëeâi ||6||

This meditative remembrance is obtained from the True Guru. ||6||


ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

सदा सदा सिमरि दिनु राति ॥

Sađaa sađaa simari đinu raaŧi ||

Forever and ever, remember Him, day and night,

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥

ऊठत बैठत सासि गिरासि ॥

Ǖthaŧ baithaŧ saasi giraasi ||

While standing up and sitting down, with every breath and morsel of food.

ਜਾਗੁ ਸੋਇ ਸਿਮਰਨ ਰਸ ਭੋਗ ॥

जागु सोइ सिमरन रस भोग ॥

Jaagu soī simaran ras bhog ||

While awake and asleep, enjoy the essence of this meditative remembrance.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਪਾਈਐ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥

हरि सिमरनु पाईऐ संजोग ॥७॥

Hari simaranu paaëeâi sanjjog ||7||

The Lord's meditative remembrance is obtained by good destiny. ||7||


ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਨਾਹੀ ਤੁਝੁ ਭਾਰ ॥

जिह सिमरनि नाही तुझु भार ॥

Jih simarani naahee ŧujhu bhaar ||

Remembering Him in meditation, you shall not be loaded down.

ਸੋ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥

सो सिमरनु राम नाम अधारु ॥

So simaranu raam naam âđhaaru ||

Make this meditative remembrance of the Lord's Name your Support.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਾ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ॥

कहि कबीर जा का नही अंतु ॥

Kahi kabeer jaa kaa nahee ânŧŧu ||

Says Kabeer, He has no limits;

ਤਿਸ ਕੇ ਆਗੇ ਤੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ॥੮॥੯॥

तिस के आगे तंतु न मंतु ॥८॥९॥

Ŧis ke âage ŧanŧŧu na manŧŧu ||8||9||

No tantras or mantras can be used against Him. ||8||9||


ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੨ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

रामकली घरु २ बाणी कबीर जी की

Raamakalee gharu 2 baañee kabeer jee kee

Raamkalee, Second House, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬੰਧਚਿ ਬੰਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

बंधचि बंधनु पाइआ ॥

Banđđhachi banđđhanu paaīâa ||

Maya, the Trapper, has sprung her trap.

ਮੁਕਤੈ ਗੁਰਿ ਅਨਲੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥

मुकतै गुरि अनलु बुझाइआ ॥

Mukaŧai guri ânalu bujhaaīâa ||

The Guru, the Liberated One, has put out the fire.

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥

जब नख सिख इहु मनु चीन्हा ॥

Jab nakh sikh īhu manu cheenʱaa ||

When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,

ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨਾ੍ ॥੧॥

तब अंतरि मजनु कीन्हा ॥१॥

Ŧab ânŧŧari majanu keenʱaa ||1||

Then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1||


ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥

पवनपति उनमनि रहनु खरा ॥

Pavanapaŧi ūnamani rahanu kharaa ||

The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.

ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नही मिरतु न जनमु जरा ॥१॥ रहाउ ॥

Nahee miraŧu na janamu jaraa ||1|| rahaaū ||

There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1|| Pause ||


ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥

उलटी ले सकति सहारं ॥

Ūlatee le sakaŧi sahaarann ||

Turning away from materialism, I have found intuitive support.

ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥

पैसीले गगन मझारं ॥

Paiseele gagan majhaarann ||

I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.

ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥

बेधीअले चक्र भुअंगा ॥

Beđheeâle chakr bhuânggaa ||

The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,

ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥

भेटीअले राइ निसंगा ॥२॥

Bheteeâle raaī nisanggaa ||2||

And I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||


ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥

चूकीअले मोह मइआसा ॥

Chookeeâle moh maīâasaa ||

My attachment to Maya has been eradicated;

ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥

ससि कीनो सूर गिरासा ॥

Sasi keeno soor giraasaa ||

The moon energy has devoured the sun energy.

ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥

जब कु्मभकु भरिपुरि लीणा ॥

Jab kumbbhaku bharipuri leeñaa ||

When I was focused and merged into the all-pervading Lord,

ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥

तह बाजे अनहद बीणा ॥३॥

Ŧah baaje ânahađ beeñaa ||3||

Then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||


ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥

बकतै बकि सबदु सुनाइआ ॥

Bakaŧai baki sabađu sunaaīâa ||

The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.

ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥

सुनतै सुनि मंनि बसाइआ ॥

Sunaŧai suni manni basaaīâa ||

The hearer has heard, and enshrined it in the mind.

ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥

करि करता उतरसि पारं ॥

Kari karaŧaa ūŧarasi paarann ||

Chanting to the Creator, one crosses over.

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥

कहै कबीरा सारं ॥४॥१॥१०॥

Kahai kabeeraa saarann ||4||1||10||

Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10||


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

चंदु सूरजु दुइ जोति सरूपु ॥

Chanđđu sooraju đuī joŧi saroopu ||

The moon and the sun are both the embodiment of light.

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥

जोती अंतरि ब्रहमु अनूपु ॥१॥

Joŧee ânŧŧari brhamu ânoopu ||1||

Within their light, is God, the incomparable. ||1||


ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

करु रे गिआनी ब्रहम बीचारु ॥

Karu re giâanee brham beechaaru ||

O spiritual teacher, contemplate God.

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जोती अंतरि धरिआ पसारु ॥१॥ रहाउ ॥

Joŧee ânŧŧari đhariâa pasaaru ||1|| rahaaū ||

In this light is contained the expanse of the created universe. ||1|| Pause ||


ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥

हीरा देखि हीरे करउ आदेसु ॥

Heeraa đekhi heere karaū âađesu ||

Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥

कहै कबीरु निरंजन अलेखु ॥२॥२॥११॥

Kahai kabeeru niranjjan âlekhu ||2||2||11||

Says Kabeer, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||


ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥

दुनीआ हुसीआर बेदार जागत मुसीअत हउ रे भाई ॥

Đuneeâa huseeâar beđaar jaagaŧ museeâŧ haū re bhaaëe ||

People of the world, remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.

ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निगम हुसीआर पहरूआ देखत जमु ले जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Nigam huseeâar paharooâa đekhaŧ jamu le jaaëe ||1|| rahaaū ||

While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1|| Pause ||


ਨੀਂਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਂਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥

नींबु भइओ आंबु आंबु भइओ नींबा केला पाका झारि ॥

Neem`mbu bhaīõ âambu âambu bhaīõ neem`mbaa kelaa paakaa jhaari ||

He thinks that the bitter nimm fruit is a mango, and the mango is a bitter nimm. He imagines the ripe banana on the thorny bush.

ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥

नालीएर फलु सेबरि पाका मूरख मुगध गवार ॥१॥

Naaleeēr phalu sebari paakaa moorakh mugađh gavaar ||1||

He thinks that the ripe coconut hangs on the barren simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||


ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀਂ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥

हरि भइओ खांडु रेतु महि बिखरिओ हसतीं चुनिओ न जाई ॥

Hari bhaīõ khaandu reŧu mahi bikhariõ hasaŧeenn chuniõ na jaaëe ||

The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.

ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥

कहि कमीर कुल जाति पांति तजि चीटी होइ चुनि खाई ॥२॥३॥१२॥

Kahi kameer kul jaaŧi paanŧi ŧaji cheetee hoī chuni khaaëe ||2||3||12||

Says Kabeer, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baañee kabeer jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪਡੀਆ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਤੁਮ ਲਾਗੇ ॥

पडीआ कवन कुमति तुम लागे ॥

Padeeâa kavan kumaŧi ŧum laage ||

O Pandit, O religious scholar, in what foul thoughts are you engaged?

ਬੂਡਹੁਗੇ ਪਰਵਾਰ ਸਕਲ ਸਿਉ ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बूडहुगे परवार सकल सिउ रामु न जपहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥

Boodahuge paravaar sakal siū raamu na japahu âbhaage ||1|| rahaaū ||

You shall be drowned, along with your family, if you do not meditate on the Lord, you unfortunate person. ||1|| Pause ||


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕਾ ਕਿਆ ਗੁਨੁ ਖਰ ਚੰਦਨ ਜਸ ਭਾਰਾ ॥

बेद पुरान पड़े का किआ गुनु खर चंदन जस भारा ॥

Beđ puraan paɍe kaa kiâa gunu khar chanđđan jas bhaaraa ||

What is the use of reading the Vedas and the Puraanas? It is like loading a donkey with sandalwood.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥

राम नाम की गति नही जानी कैसे उतरसि पारा ॥१॥

Raam naam kee gaŧi nahee jaanee kaise ūŧarasi paaraa ||1||

You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1||


ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥

जीअ बधहु सु धरमु करि थापहु अधरमु कहहु कत भाई ॥

Jeeâ bađhahu su đharamu kari ŧhaapahu âđharamu kahahu kaŧ bhaaëe ||

You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥

आपस कउ मुनिवर करि थापहु का कउ कहहु कसाई ॥२॥

Âapas kaū munivar kari ŧhaapahu kaa kaū kahahu kasaaëe ||2||

You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||


ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥

मन के अंधे आपि न बूझहु काहि बुझावहु भाई ॥

Man ke ânđđhe âapi na boojhahu kaahi bujhaavahu bhaaëe ||

You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥

माइआ कारन बिदिआ बेचहु जनमु अबिरथा जाई ॥३॥

Maaīâa kaaran biđiâa bechahu janamu âbiraŧhaa jaaëe ||3||

For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||


ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥

नारद बचन बिआसु कहत है सुक कउ पूछहु जाई ॥

Naarađ bachan biâasu kahaŧ hai suk kaū poochhahu jaaëe ||

Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥

कहि कबीर रामै रमि छूटहु नाहि त बूडे भाई ॥४॥१॥

Kahi kabeer raamai rami chhootahu naahi ŧa boode bhaaëe ||4||1||

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||


ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥

बनहि बसे किउ पाईऐ जउ लउ मनहु न तजहि बिकार ॥

Banahi base kiū paaëeâi jaū laū manahu na ŧajahi bikaar ||

Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥

जिह घरु बनु समसरि कीआ ते पूरे संसार ॥१॥

Jih gharu banu samasari keeâa ŧe poore sanssaar ||1||

Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||


ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥

सार सुखु पाईऐ रामा ॥

Saar sukhu paaëeâi raamaa ||

You shall find real peace in the Lord,

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रंगि रवहु आतमै राम ॥१॥ रहाउ ॥

Ranggi ravahu âaŧamai raam ||1|| rahaaū ||

If you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1|| Pause ||


ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥

जटा भसम लेपन कीआ कहा गुफा महि बासु ॥

Jataa bhasam lepan keeâa kahaa guphaa mahi baasu ||

What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥

मनु जीते जगु जीतिआ जां ते बिखिआ ते होइ उदासु ॥२॥

Manu jeeŧe jagu jeeŧiâa jaan ŧe bikhiâa ŧe hoī ūđaasu ||2||

Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||


ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥

अंजनु देइ सभै कोई टुकु चाहन माहि बिडानु ॥

Ânjjanu đeī sabhai koëe tuku chaahan maahi bidaanu ||

They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥

गिआन अंजनु जिह पाइआ ते लोइन परवानु ॥३॥

Giâan ânjjanu jih paaīâa ŧe loīn paravaanu ||3||

But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥

कहि कबीर अब जानिआ गुरि गिआनु दीआ समझाइ ॥

Kahi kabeer âb jaaniâa guri giâanu đeeâa samajhaaī ||

Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥

अंतरगति हरि भेटिआ अब मेरा मनु कतहू न जाइ ॥४॥२॥

Ânŧŧaragaŧi hari bhetiâa âb meraa manu kaŧahoo na jaaī ||4||2||

I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||


ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥

रिधि सिधि जा कउ फुरी तब काहू सिउ किआ काज ॥

Riđhi siđhi jaa kaū phuree ŧab kaahoo siū kiâa kaaj ||

You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥

तेरे कहने की गति किआ कहउ मै बोलत ही बड लाज ॥१॥

Ŧere kahane kee gaŧi kiâa kahaū mai bolaŧ hee bad laaj ||1||

What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||


ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

रामु जिह पाइआ राम ॥

Raamu jih paaīâa raam ||

One who has found the Lord,

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ते भवहि न बारै बार ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧe bhavahi na baarai baar ||1|| rahaaū ||

Does not wander from door to door. ||1|| Pause ||


ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥

झूठा जगु डहकै घना दिन दुइ बरतन की आस ॥

Jhoothaa jagu dahakai ghanaa đin đuī baraŧan kee âas ||

The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥

राम उदकु जिह जन पीआ तिहि बहुरि न भई पिआस ॥२॥

Raam ūđaku jih jan peeâa ŧihi bahuri na bhaëe piâas ||2||

That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2||


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥

गुर प्रसादि जिह बूझिआ आसा ते भइआ निरासु ॥

Gur prsaađi jih boojhiâa âasaa ŧe bhaīâa niraasu ||

Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope.

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥

सभु सचु नदरी आइआ जउ आतम भइआ उदासु ॥३॥

Sabhu sachu nađaree âaīâa jaū âaŧam bhaīâa ūđaasu ||3||

One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥

राम नाम रसु चाखिआ हरि नामा हर तारि ॥

Raam naam rasu chaakhiâa hari naamaa har ŧaari ||

I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥

कहु कबीर कंचनु भइआ भ्रमु गइआ समुद्रै पारि ॥४॥३॥

Kahu kabeer kancchanu bhaīâa bhrmu gaīâa samuđrai paari ||4||3||

Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||


ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥

उदक समुंद सलल की साखिआ नदी तरंग समावहिगे ॥

Ūđak samunđđ salal kee saakhiâa nađee ŧarangg samaavahige ||

Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥

सुंनहि सुंनु मिलिआ समदरसी पवन रूप होइ जावहिगे ॥१॥

Sunnahi sunnu miliâa samađarasee pavan roop hoī jaavahige ||1||

Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||


ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥

बहुरि हम काहे आवहिगे ॥

Bahuri ham kaahe âavahige ||

Why should I come into the world again?

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

आवन जाना हुकमु तिसै का हुकमै बुझि समावहिगे ॥१॥ रहाउ ॥

Âavan jaanaa hukamu ŧisai kaa hukamai bujhi samaavahige ||1|| rahaaū ||

Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥

जब चूकै पंच धातु की रचना ऐसे भरमु चुकावहिगे ॥

Jab chookai pancch đhaaŧu kee rachanaa âise bharamu chukaavahige ||

When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥

दरसनु छोडि भए समदरसी एको नामु धिआवहिगे ॥२॥

Đarasanu chhodi bhaē samađarasee ēko naamu đhiâavahige ||2||

Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||


ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥

जित हम लाए तित ही लागे तैसे करम कमावहिगे ॥

Jiŧ ham laaē ŧiŧ hee laage ŧaise karam kamaavahige ||

Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥

हरि जी क्रिपा करे जउ अपनी तौ गुर के सबदि समावहिगे ॥३॥

Hari jee kripaa kare jaū âpanee ŧau gur ke sabađi samaavahige ||3||

When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जीवत मरहु मरहु फुनि जीवहु पुनरपि जनमु न होई ॥

Jeevaŧ marahu marahu phuni jeevahu punarapi janamu na hoëe ||

Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जो नामि समाने सुंन रहिआ लिव सोई ॥४॥४॥

Kahu kabeer jo naami samaane sunn rahiâa liv soëe ||4||4||

Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||


ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

जउ तुम्ह मो कउ दूरि करत हउ तउ तुम मुकति बतावहु ॥

Jaū ŧumʱ mo kaū đoori karaŧ haū ŧaū ŧum mukaŧi baŧaavahu ||

If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥

एक अनेक होइ रहिओ सगल महि अब कैसे भरमावहु ॥१॥

Ēk ânek hoī rahiõ sagal mahi âb kaise bharamaavahu ||1||

The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||


ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥

राम मो कउ तारि कहां लै जई है ॥

Raam mo kaū ŧaari kahaan lai jaëe hai ||

O Lord, where will You take me, to save me?

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सोधउ मुकति कहा देउ कैसी करि प्रसादु मोहि पाई है ॥१॥ रहाउ ॥

Sođhaū mukaŧi kahaa đeū kaisee kari prsaađu mohi paaëe hai ||1|| rahaaū ||

Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1|| Pause ||


ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

तारन तरनु तबै लगु कहीऐ जब लगु ततु न जानिआ ॥

Ŧaaran ŧaranu ŧabai lagu kaheeâi jab lagu ŧaŧu na jaaniâa ||

People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥

अब तउ बिमल भए घट ही महि कहि कबीर मनु मानिआ ॥२॥५॥

Âb ŧaū bimal bhaē ghat hee mahi kahi kabeer manu maaniâa ||2||5||

I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||


ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥

जिनि गड़ कोट कीए कंचन के छोडि गइआ सो रावनु ॥१॥

Jini gaɍ kot keeē kancchan ke chhodi gaīâa so raavanu ||1||

Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||


ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥

काहे कीजतु है मनि भावनु ॥

Kaahe keejaŧu hai mani bhaavanu ||

Why do you act only to please your mind?

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब जमु आइ केस ते पकरै तह हरि को नामु छडावन ॥१॥ रहाउ ॥

Jab jamu âaī kes ŧe pakarai ŧah hari ko naamu chhadaavan ||1|| rahaaū ||

When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1|| Pause ||


ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥

कालु अकालु खसम का कीन्हा इहु परपंचु बधावनु ॥

Kaalu âkaalu khasam kaa keenʱaa īhu parapancchu bađhaavanu ||

Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥

कहि कबीर ते अंते मुकते जिन्ह हिरदै राम रसाइनु ॥२॥६॥

Kahi kabeer ŧe ânŧŧe mukaŧe jinʱ hirađai raam rasaaīnu ||2||6||

Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||


ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥

देही गावा जीउ धर महतउ बसहि पंच किरसाना ॥

Đehee gaavaa jeeū đhar mahaŧaū basahi pancch kirasaanaa ||

The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥

नैनू नकटू स्रवनू रसपति इंद्री कहिआ न माना ॥१॥

Nainoo nakatoo srvanoo rasapaŧi īanđđree kahiâa na maanaa ||1||

The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||


ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥

बाबा अब न बसउ इह गाउ ॥

Baabaa âb na basaū īh gaaū ||

O father, now I shall not live in this village.

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घरी घरी का लेखा मागै काइथु चेतू नाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gharee gharee kaa lekhaa maagai kaaīŧhu cheŧoo naaū ||1|| rahaaū ||

The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1|| Pause ||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै बाकी निकसी भारी ॥

Đharam raaī jab lekhaa maagai baakee nikasee bhaaree ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥

पंच क्रिसानवा भागि गए लै बाधिओ जीउ दरबारी ॥२॥

Pancch krisaanavaa bhaagi gaē lai baađhiõ jeeū đarabaaree ||2||

The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु खेत ही करहु निबेरा ॥

Kahai kabeeru sunahu re sanŧŧahu kheŧ hee karahu niberaa ||

Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥

अब की बार बखसि बंदे कउ बहुरि न भउजलि फेरा ॥३॥७॥

Âb kee baar bakhasi banđđe kaū bahuri na bhaūjali pheraa ||3||7||

O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु मारू बाणी कबीर जीउ की

Raagu maaroo baañee kabeer jeeū kee

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

अनभउ किनै न देखिआ बैरागीअड़े ॥

Ânabhaū kinai na đekhiâa bairaageeâɍe ||

No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥

बिनु भै अनभउ होइ वणाह्मबै ॥१॥

Binu bhai ânabhaū hoī vañaahambbai ||1||

Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||


ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सहु हदूरि देखै तां भउ पवै बैरागीअड़े ॥

Sahu hađoori đekhai ŧaan bhaū pavai bairaageeâɍe ||

If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥

हुकमै बूझै त निरभउ होइ वणाह्मबै ॥२॥

Hukamai boojhai ŧa nirabhaū hoī vañaahambbai ||2||

If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2||


ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

हरि पाखंडु न कीजई बैरागीअड़े ॥

Hari paakhanddu na keejaëe bairaageeâɍe ||

Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥

पाखंडि रता सभु लोकु वणाह्मबै ॥३॥

Paakhanddi raŧaa sabhu loku vañaahambbai ||3||

The whole world is filled with hypocrisy. ||3||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

त्रिसना पासु न छोडई बैरागीअड़े ॥

Ŧrisanaa paasu na chhodaëe bairaageeâɍe ||

Thirst and desire do not just go away, O renunciate.

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥

ममता जालिआ पिंडु वणाह्मबै ॥४॥

Mamaŧaa jaaliâa pinddu vañaahambbai ||4||

The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||


ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

चिंता जालि तनु जालिआ बैरागीअड़े ॥

Chinŧŧaa jaali ŧanu jaaliâa bairaageeâɍe ||

Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥

जे मनु मिरतकु होइ वणाह्मबै ॥५॥

Je manu miraŧaku hoī vañaahambbai ||5||

Only if one lets his mind become dead. ||5||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

सतिगुर बिनु बैरागु न होवई बैरागीअड़े ॥

Saŧigur binu bairaagu na hovaëe bairaageeâɍe ||

Without the True Guru, there can be no renunciation,

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥

जे लोचै सभु कोइ वणाह्मबै ॥६॥

Je lochai sabhu koī vañaahambbai ||6||

Even though all the people may wish for it. ||6||


ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

करमु होवै सतिगुरु मिलै बैरागीअड़े ॥

Karamu hovai saŧiguru milai bairaageeâɍe ||

When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥

सहजे पावै सोइ वणाह्मबै ॥७॥

Sahaje paavai soī vañaahambbai ||7||

And automatically, intuitively finds that Lord. ||7||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

कहु कबीर इक बेनती बैरागीअड़े ॥

Kahu kabeer īk benaŧee bairaageeâɍe ||

Says Kabeer, I offer this one prayer, O renunciate.

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥

मो कउ भउजलु पारि उतारि वणाह्मबै ॥८॥१॥८॥

Mo kaū bhaūjalu paari ūŧaari vañaahambbai ||8||1||8||

Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||


ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥

राजन कउनु तुमारै आवै ॥

Raajan kaūnu ŧumaarai âavai ||

O king, who will come to you?

ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसो भाउ बिदर को देखिओ ओहु गरीबु मोहि भावै ॥१॥ रहाउ ॥

Âiso bhaaū biđar ko đekhiõ õhu gareebu mohi bhaavai ||1|| rahaaū ||

I have seen such love from Bidur, that the poor man is pleasing to me. ||1|| Pause ||


ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

हसती देखि भरम ते भूला स्री भगवानु न जानिआ ॥

Hasaŧee đekhi bharam ŧe bhoolaa sree bhagavaanu na jaaniâa ||

Gazing upon your elephants, you have gone astray in doubt; you do not know the Great Lord God.

ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨੑੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

तुमरो दूधु बिदर को पान्हो अम्रितु करि मै मानिआ ॥१॥

Ŧumaro đoođhu biđar ko paanʱo âmmmriŧu kari mai maaniâa ||1||

I judge Bidur's water to be like ambrosial nectar, in comparison with your milk. ||1||


ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

खीर समानि सागु मै पाइआ गुन गावत रैनि बिहानी ॥

Kheer samaani saagu mai paaīâa gun gaavaŧ raini bihaanee ||

I find his rough vegetables to be like rice pudding; the night of my life passes singing the Glorious Praises of the Lord.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥

कबीर को ठाकुरु अनद बिनोदी जाति न काहू की मानी ॥२॥९॥

Kabeer ko thaakuru ânađ binođee jaaŧi na kaahoo kee maanee ||2||9||

Kabeer's Lord and Master is joyous and blissful; He does not care about anyone's social class. ||2||9||


ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥

सलोक कबीर ॥

Salok kabeer ||

Shalok, Kabeer:

ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥

गगन दमामा बाजिओ परिओ नीसानै घाउ ॥

Gagan đamaamaa baajiõ pariõ neesaanai ghaaū ||

The battle-drum beats in the sky of the mind; aim is taken, and the wound is inflicted.

ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥

खेतु जु मांडिओ सूरमा अब जूझन को दाउ ॥१॥

Kheŧu ju maandiõ sooramaa âb joojhan ko đaaū ||1||

The spiritual warriors enter the field of battle; now is the time to fight! ||1||


ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥

सूरा सो पहिचानीऐ जु लरै दीन के हेत ॥

Sooraa so pahichaaneeâi ju larai đeen ke heŧ ||

He alone is known as a spiritual hero, who fights in defense of religion.

ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥

पुरजा पुरजा कटि मरै कबहू न छाडै खेतु ॥२॥२॥

Purajaa purajaa kati marai kabahoo na chhaadai kheŧu ||2||2||

He may be cut apart, piece by piece, but he never leaves the field of battle. ||2||2||


ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

मारू कबीर जीउ ॥

Maaroo kabeer jeeū ||

Maaroo, Kabeer Jee:

ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

दीनु बिसारिओ रे दिवाने दीनु बिसारिओ रे ॥

Đeenu bisaariõ re đivaane đeenu bisaariõ re ||

You have forgotten your religion, O madman; you have forgotten your religion.

ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पेटु भरिओ पसूआ जिउ सोइओ मनुखु जनमु है हारिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Petu bhariõ pasooâa jiū soīõ manukhu janamu hai haariõ ||1|| rahaaū ||

You fill your belly, and sleep like an animal; you have wasted and lost this human life. ||1|| Pause ||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥

साधसंगति कबहू नही कीनी रचिओ धंधै झूठ ॥

Saađhasanggaŧi kabahoo nahee keenee rachiõ đhanđđhai jhooth ||

You never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy. You are engrossed in false pursuits.

ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥

सुआन सूकर बाइस जिवै भटकतु चालिओ ऊठि ॥१॥

Suâan sookar baaīs jivai bhatakaŧu chaaliõ ǖthi ||1||

You wander like a dog, a pig, a crow; soon, you shall have to get up and leave. ||1||


ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥

आपस कउ दीरघु करि जानै अउरन कउ लग मात ॥

Âapas kaū đeeraghu kari jaanai âūran kaū lag maaŧ ||

You believe that you yourself are great, and that others are small.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥

मनसा बाचा करमना मै देखे दोजक जात ॥२॥

Manasaa baachaa karamanaa mai đekhe đojak jaaŧ ||2||

Those who are false in thought, word and deed, I have seen them going to hell. ||2||


ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥

कामी क्रोधी चातुरी बाजीगर बेकाम ॥

Kaamee krođhee chaaŧuree baajeegar bekaam ||

The lustful, the angry, the clever, the deceitful and the lazy

ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥

निंदा करते जनमु सिरानो कबहू न सिमरिओ रामु ॥३॥

Ninđđaa karaŧe janamu siraano kabahoo na simariõ raamu ||3||

Waste their lives in slander, and never remember their Lord in meditation. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

कहि कबीर चेतै नही मूरखु मुगधु गवारु ॥

Kahi kabeer cheŧai nahee moorakhu mugađhu gavaaru ||

Says Kabeer, the fools, the idiots and the brutes do not remember the Lord.

ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥

रामु नामु जानिओ नही कैसे उतरसि पारि ॥४॥१॥

Raamu naamu jaaniõ nahee kaise ūŧarasi paari ||4||1||

They do not know the Lord's Name; how can they be carried across? ||4||1||


ਕਬੀਰੁ ॥ ਮਾਰੂ ॥

कबीरु ॥ मारू ॥

Kabeeru || maaroo ||

Kabeer, Maaroo:

ਰਾਮੁ ਸਿਮਰੁ ਪਛੁਤਾਹਿਗਾ ਮਨ ॥

रामु सिमरु पछुताहिगा मन ॥

Raamu simaru pachhuŧaahigaa man ||

Meditate in remembrance on the Lord, or else you will regret it in the end, O mind.

ਪਾਪੀ ਜੀਅਰਾ ਲੋਭੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पापी जीअरा लोभु करतु है आजु कालि उठि जाहिगा ॥१॥ रहाउ ॥

Paapee jeeâraa lobhu karaŧu hai âaju kaali ūthi jaahigaa ||1|| rahaaū ||

O sinful soul, you act in greed, but today or tomorrow, you will have to get up and leave. ||1|| Pause ||


ਲਾਲਚ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਾਇਆ ਭਰਮ ਭੁਲਾਹਿਗਾ ॥

लालच लागे जनमु गवाइआ माइआ भरम भुलाहिगा ॥

Laalach laage janamu gavaaīâa maaīâa bharam bhulaahigaa ||

Clinging to greed, you have wasted your life, deluded in the doubt of Maya.

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਕਾਗਦ ਜਿਉ ਗਲਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥

धन जोबन का गरबु न कीजै कागद जिउ गलि जाहिगा ॥१॥

Đhan joban kaa garabu na keejai kaagađ jiū gali jaahigaa ||1||

Do not take pride in your wealth and youth; you shall crumble apart like dry paper. ||1||


ਜਉ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਪਟਕੈ ਤਾ ਦਿਨ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਹਿਗਾ ॥

जउ जमु आइ केस गहि पटकै ता दिन किछु न बसाहिगा ॥

Jaū jamu âaī kes gahi patakai ŧaa đin kichhu na basaahigaa ||

When the Messenger of Death comes and grabs you by the hair, and knocks you down, on that day, you shall be powerless.

ਸਿਮਰਨੁ ਭਜਨੁ ਦਇਆ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਤਉ ਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿਗਾ ॥੨॥

सिमरनु भजनु दइआ नही कीनी तउ मुखि चोटा खाहिगा ॥२॥

Simaranu bhajanu đaīâa nahee keenee ŧaū mukhi chotaa khaahigaa ||2||

You do not remember the Lord, or vibrate upon Him in meditation, and you do not practice compassion; you shall be beaten on your face. ||2||


ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਿਆ ਮੁਖੁ ਲੈ ਕੈ ਜਾਹਿਗਾ ॥

धरम राइ जब लेखा मागै किआ मुखु लै कै जाहिगा ॥

Đharam raaī jab lekhaa maagai kiâa mukhu lai kai jaahigaa ||

When the Righteous Judge of Dharma calls for your account, what face will you show Him then?

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤਰਿ ਜਾਂਹਿਗਾ ॥੩॥੧॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु साधसंगति तरि जांहिगा ॥३॥१॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re sanŧŧahu saađhasanggaŧi ŧari jaanhigaa ||3||1||

Says Kabeer, listen, O Saints: in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall be saved. ||3||1||


ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु केदारा बाणी कबीर जीउ की

Raagu keđaaraa baañee kabeer jeeū kee

Raag Kaydaaraa, The Word Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥

उसतति निंदा दोऊ बिबरजित तजहु मानु अभिमाना ॥

Ūsaŧaŧi ninđđaa đoǖ bibarajiŧ ŧajahu maanu âbhimaanaa ||

Those who ignore both praise and slander, who reject egotistical pride and conceit,

ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥

लोहा कंचनु सम करि जानहि ते मूरति भगवाना ॥१॥

Lohaa kancchanu sam kari jaanahi ŧe mooraŧi bhagavaanaa ||1||

Who look alike upon iron and gold - they are the very image of the Lord God. ||1||


ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥

तेरा जनु एकु आधु कोई ॥

Ŧeraa janu ēku âađhu koëe ||

Hardly anyone is a humble servant of Yours, O Lord.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨੑੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कामु क्रोधु लोभु मोहु बिबरजित हरि पदु चीन्है सोई ॥१॥ रहाउ ॥

Kaamu krođhu lobhu mohu bibarajiŧ hari pađu cheenʱai soëe ||1|| rahaaū ||

Ignoring sexual desire, anger, greed and attachment, such a person becomes aware of the Lord's Feet. ||1|| Pause ||


ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥

रज गुण तम गुण सत गुण कहीऐ इह तेरी सभ माइआ ॥

Raj guñ ŧam guñ saŧ guñ kaheeâi īh ŧeree sabh maaīâa ||

Raajas, the quality of energy and activity; Taamas, the quality of darkness and inertia; and Satvas, the quality of purity and light, are all called the creations of Maya, Your illusion.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨੑੈ ਤਿਨੑ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

चउथे पद कउ जो नरु चीन्है तिन्ह ही परम पदु पाइआ ॥२॥

Chaūŧhe pađ kaū jo naru cheenʱai ŧinʱ hee param pađu paaīâa ||2||

That man who realizes the fourth state - he alone obtains the supreme state. ||2||


ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥

तीरथ बरत नेम सुचि संजम सदा रहै निहकामा ॥

Ŧeeraŧh baraŧ nem suchi sanjjam sađaa rahai nihakaamaa ||

Amidst pilgrimages, fasting, rituals, purification and self-discipline, he remains always without thought of reward.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥

त्रिसना अरु माइआ भ्रमु चूका चितवत आतम रामा ॥३॥

Ŧrisanaa âru maaīâa bhrmu chookaa chiŧavaŧ âaŧam raamaa ||3||

Thirst and desire for Maya and doubt depart, remembering the Lord, the Supreme Soul. ||3||


ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥

जिह मंदरि दीपकु परगासिआ अंधकारु तह नासा ॥

Jih manđđari đeepaku paragaasiâa ânđđhakaaru ŧah naasaa ||

When the temple is illuminated by the lamp, its darkness is dispelled.

ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥

निरभउ पूरि रहे भ्रमु भागा कहि कबीर जन दासा ॥४॥१॥

Nirabhaū poori rahe bhrmu bhaagaa kahi kabeer jan đaasaa ||4||1||

The Fearless Lord is All-pervading. Doubt has run away, says Kabeer, the Lord's humble slave. ||4||1||


ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥

किनही बनजिआ कांसी तांबा किनही लउग सुपारी ॥

Kinahee banajiâa kaansee ŧaambaa kinahee laūg supaaree ||

Some deal in bronze and copper, some in cloves and betel nuts.

ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

संतहु बनजिआ नामु गोबिद का ऐसी खेप हमारी ॥१॥

Sanŧŧahu banajiâa naamu gobiđ kaa âisee khep hamaaree ||1||

The Saints deal in the Naam, the Name of the Lord of the Universe. Such is my merchandise as well. ||1||


ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥

हरि के नाम के बिआपारी ॥

Hari ke naam ke biâapaaree ||

I am a trader in the Name of the Lord.

ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हीरा हाथि चड़िआ निरमोलकु छूटि गई संसारी ॥१॥ रहाउ ॥

Heeraa haaŧhi chaɍiâa niramolaku chhooti gaëe sanssaaree ||1|| rahaaū ||

The priceless diamond has come into my hands. I have left the world behind. ||1|| Pause ||


ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥

साचे लाए तउ सच लागे साचे के बिउहारी ॥

Saache laaē ŧaū sach laage saache ke biūhaaree ||

When the True Lord attached me, then I was attached to Truth. I am a trader of the True Lord.

ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥

साची बसतु के भार चलाए पहुचे जाइ भंडारी ॥२॥

Saachee basaŧu ke bhaar chalaaē pahuche jaaī bhanddaaree ||2||

I have loaded the commodity of Truth; It has reached the Lord, the Treasurer. ||2||


ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥

आपहि रतन जवाहर मानिक आपै है पासारी ॥

Âapahi raŧan javaahar maanik âapai hai paasaaree ||

He Himself is the pearl, the jewel, the ruby; He Himself is the jeweler.

ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥

आपै दह दिस आप चलावै निहचलु है बिआपारी ॥३॥

Âapai đah đis âap chalaavai nihachalu hai biâapaaree ||3||

He Himself spreads out in the ten directions. The Merchant is Eternal and Unchanging. ||3||


ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥

मनु करि बैलु सुरति करि पैडा गिआन गोनि भरि डारी ॥

Manu kari bailu suraŧi kari paidaa giâan goni bhari daaree ||

My mind is the bull, and meditation is the road; I have filled my packs with spiritual wisdom, and loaded them on the bull.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥

कहतु कबीरु सुनहु रे संतहु निबही खेप हमारी ॥४॥२॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re sanŧŧahu nibahee khep hamaaree ||4||2||

Says Kabeer, listen, O Saints: my merchandise has reached its destination! ||4||2||


ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥

री कलवारि गवारि मूढ मति उलटो पवनु फिरावउ ॥

Ree kalavaari gavaari moodh maŧi ūlato pavanu phiraavaū ||

You barbaric brute, with your primitive intellect - reverse your breath and turn it inward.

ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥

मनु मतवार मेर सर भाठी अम्रित धार चुआवउ ॥१॥

Manu maŧavaar mer sar bhaathee âmmmriŧ đhaar chuâavaū ||1||

Let your mind be intoxicated with the stream of Ambrosial Nectar which trickles down from the furnace of the Tenth Gate. ||1||


ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥

बोलहु भईआ राम की दुहाई ॥

Bolahu bhaëeâa raam kee đuhaaëe ||

O Siblings of Destiny, call on the Lord.

ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पीवहु संत सदा मति दुरलभ सहजे पिआस बुझाई ॥१॥ रहाउ ॥

Peevahu sanŧŧ sađaa maŧi đuralabh sahaje piâas bujhaaëe ||1|| rahaaū ||

O Saints, drink in this wine forever; it is so difficult to obtain, and it quenches your thirst so easily. ||1|| Pause ||


ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥

भै बिचि भाउ भाइ कोऊ बूझहि हरि रसु पावै भाई ॥

Bhai bichi bhaaū bhaaī koǖ boojhahi hari rasu paavai bhaaëe ||

In the Fear of God, is the Love of God. Only those few who understand His Love obtain the sublime essence of the Lord, O Siblings of Destiny.

ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥

जेते घट अम्रितु सभ ही महि भावै तिसहि पीआई ॥२॥

Jeŧe ghat âmmmriŧu sabh hee mahi bhaavai ŧisahi peeâaëe ||2||

As many hearts as there are - in all of them, is His Ambrosial Nectar; as He pleases, He causes them to drink it in. ||2||


ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥

नगरी एकै नउ दरवाजे धावतु बरजि रहाई ॥

Nagaree ēkai naū đaravaaje đhaavaŧu baraji rahaaëe ||

There are nine gates to the one city of the body; restrain your mind from escaping through them.

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥

त्रिकुटी छूटै दसवा दरु खूल्है ता मनु खीवा भाई ॥३॥

Ŧrikutee chhootai đasavaa đaru khoolʱai ŧaa manu kheevaa bhaaëe ||3||

When the knot of the three qualities is untied, then the Tenth Gate opens up, and the mind is intoxicated, O Siblings of Destiny. ||3||


ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥

अभै पद पूरि ताप तह नासे कहि कबीर बीचारी ॥

Âbhai pađ poori ŧaap ŧah naase kahi kabeer beechaaree ||

When the mortal fully realizes the state of fearless dignity, then his sufferings vanish; so says Kabeer after careful deliberation.

ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥

उबट चलंते इहु मदु पाइआ जैसे खोंद खुमारी ॥४॥३॥

Ūbat chalanŧŧe īhu mađu paaīâa jaise khonđ khumaaree ||4||3||

Turning away from the world, I have obtained this wine, and I am intoxicated with it. ||4||3||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥

काम क्रोध त्रिसना के लीने गति नही एकै जानी ॥

Kaam krođh ŧrisanaa ke leene gaŧi nahee ēkai jaanee ||

You are engrossed with unsatisfied sexual desire and unresolved anger; you do not know the State of the One Lord.

ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥

फूटी आखै कछू न सूझै बूडि मूए बिनु पानी ॥१॥

Phootee âakhai kachhoo na soojhai boodi mooē binu paanee ||1||

Your eyes are blinded, and you see nothing at all. You drown and die without water. ||1||


ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥

चलत कत टेढे टेढे टेढे ॥

Chalaŧ kaŧ tedhe tedhe tedhe ||

Why do you walk in that crooked, zig-zag way?

ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

असति चरम बिसटा के मूंदे दुरगंध ही के बेढे ॥१॥ रहाउ ॥

Âsaŧi charam bisataa ke moonđđe đuraganđđh hee ke bedhe ||1|| rahaaū ||

You are nothing more than a bundle of bones, wrapped in skin, filled with manure; you give off such a rotten smell! ||1|| Pause ||


ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥

राम न जपहु कवन भ्रम भूले तुम ते कालु न दूरे ॥

Raam na japahu kavan bhrm bhoole ŧum ŧe kaalu na đoore ||

You do not meditate on the Lord. What doubts have confused and deluded you? Death is not far away from you!

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥

अनिक जतन करि इहु तनु राखहु रहै अवसथा पूरे ॥२॥

Ânik jaŧan kari īhu ŧanu raakhahu rahai âvasaŧhaa poore ||2||

Making all sorts of efforts, you manage to preserve this body, but it shall only survive until its time is up. ||2||


ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥

आपन कीआ कछू न होवै किआ को करै परानी ॥

Âapan keeâa kachhoo na hovai kiâa ko karai paraanee ||

By one's own efforts, nothing is done. What can the mere mortal accomplish?

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥

जा तिसु भावै सतिगुरु भेटै एको नामु बखानी ॥३॥

Jaa ŧisu bhaavai saŧiguru bhetai ēko naamu bakhaanee ||3||

When it pleases the Lord, the mortal meets the True Guru, and chants the Name of the One Lord. ||3||


ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥

बलूआ के घरूआ महि बसते फुलवत देह अइआने ॥

Balooâa ke gharooâa mahi basaŧe phulavaŧ đeh âīâane ||

You live in a house of sand, but you still puff up your body - you ignorant fool!

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर जिह रामु न चेतिओ बूडे बहुतु सिआने ॥४॥४॥

Kahu kabeer jih raamu na cheŧiõ boode bahuŧu siâane ||4||4||

Says Kabeer, those who do not remember the Lord may be very clever, but they still drown. ||4||4||


ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥

टेढी पाग टेढे चले लागे बीरे खान ॥

Tedhee paag tedhe chale laage beere khaan ||

Your turban is crooked, and you walk crooked; and now you have started chewing betel leaves.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥

भाउ भगति सिउ काजु न कछूऐ मेरो कामु दीवान ॥१॥

Bhaaū bhagaŧi siū kaaju na kachhooâi mero kaamu đeevaan ||1||

You have no use at all for loving devotional worship; you say you have business in court. ||1||


ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥

रामु बिसारिओ है अभिमानि ॥

Raamu bisaariõ hai âbhimaani ||

In your egotistical pride, you have forgotten the Lord.

ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कनिक कामनी महा सुंदरी पेखि पेखि सचु मानि ॥१॥ रहाउ ॥

Kanik kaamanee mahaa sunđđaree pekhi pekhi sachu maani ||1|| rahaaū ||

Gazing upon your gold, and your very beautiful wife, you believe that they are permanent. ||1|| Pause ||


ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥

लालच झूठ बिकार महा मद इह बिधि अउध बिहानि ॥

Laalach jhooth bikaar mahaa mađ īh biđhi âūđh bihaani ||

You are engrossed in greed, falsehood, corruption and great arrogance. Your life is passing away.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥

कहि कबीर अंत की बेर आइ लागो कालु निदानि ॥२॥५॥

Kahi kabeer ânŧŧ kee ber âaī laago kaalu niđaani ||2||5||

Says Kabeer, at the very last moment, death will come and seize you, you fool! ||2||5||


ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥

चारि दिन अपनी नउबति चले बजाइ ॥

Chaari đin âpanee naūbaŧi chale bajaaī ||

The mortal beats the drum for a few days, and then he must depart.

ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इतनकु खटीआ गठीआ मटीआ संगि न कछु लै जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Īŧanaku khateeâa gatheeâa mateeâa sanggi na kachhu lai jaaī ||1|| rahaaū ||

With so much wealth and cash and buried treasure, still, he cannot take anything with him. ||1|| Pause ||


ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥

दिहरी बैठी मिहरी रोवै दुआरै लउ संगि माइ ॥

Điharee baithee miharee rovai đuâarai laū sanggi maaī ||

Sitting on the threshold, his wife weeps and wails; his mother accompanies him to the outer gate.

ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥

मरहट लगि सभु लोगु कुट्मबु मिलि हंसु इकेला जाइ ॥१॥

Marahat lagi sabhu logu kutambbu mili hanssu īkelaa jaaī ||1||

All the people and relatives together go to the crematorium, but the swan-soul must go home all alone. ||1||


ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥

वै सुत वै बित वै पुर पाटन बहुरि न देखै आइ ॥

Vai suŧ vai biŧ vai pur paatan bahuri na đekhai âaī ||

Those children, that wealth, that city and town - he shall not come to see them again.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥

कहतु कबीरु रामु की न सिमरहु जनमु अकारथु जाइ ॥२॥६॥

Kahaŧu kabeeru raamu kee na simarahu janamu âkaaraŧhu jaaī ||2||6||

Says Kabeer, why do you not meditate on the Lord? Your life is uselessly slipping away! ||2||6||


ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

भैरउ बाणी भगता की ॥

Bhairaū baañee bhagaŧaa kee ||

Bhairao, The Word Of The Devotees,

ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਘਰੁ ੧

कबीर जीउ घरु १

Kabeer jeeū gharu 1

Kabeer Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਇਹੁ ਧਨੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥

इहु धनु मेरे हरि को नाउ ॥

Īhu đhanu mere hari ko naaū ||

The Name of the Lord - this alone is my wealth.

ਗਾਂਠਿ ਨ ਬਾਧਉ ਬੇਚਿ ਨ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गांठि न बाधउ बेचि न खाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gaanthi na baađhaū bechi na khaaū ||1|| rahaaū ||

I do not tie it up to hide it, nor do I sell it to make my living. ||1|| Pause ||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਖੇਤੀ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬਾਰੀ ॥

नाउ मेरे खेती नाउ मेरे बारी ॥

Naaū mere kheŧee naaū mere baaree ||

The Name is my crop, and the Name is my field.

ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥

भगति करउ जनु सरनि तुम्हारी ॥१॥

Bhagaŧi karaū janu sarani ŧumʱaaree ||1||

As Your humble servant, I perform devotional worship to You; I seek Your Sanctuary. ||1||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਮਾਇਆ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਪੂੰਜੀ ॥

नाउ मेरे माइआ नाउ मेरे पूंजी ॥

Naaū mere maaīâa naaū mere poonjjee ||

The Name is Maya and wealth for me; the Name is my capital.

ਤੁਮਹਿ ਛੋਡਿ ਜਾਨਉ ਨਹੀ ਦੂਜੀ ॥੨॥

तुमहि छोडि जानउ नही दूजी ॥२॥

Ŧumahi chhodi jaanaū nahee đoojee ||2||

I do not forsake You; I do not know any other at all. ||2||


ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬੰਧਿਪ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

नाउ मेरे बंधिप नाउ मेरे भाई ॥

Naaū mere banđđhip naaū mere bhaaëe ||

The Name is my family, the Name is my brother.

ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਸੰਗਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥

नाउ मेरे संगि अंति होइ सखाई ॥३॥

Naaū mere sanggi ânŧŧi hoī sakhaaëe ||3||

The Name is my companion, who will help me in the end. ||3||


ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਿਸੁ ਰਖੈ ਉਦਾਸੁ ॥

माइआ महि जिसु रखै उदासु ॥

Maaīâa mahi jisu rakhai ūđaasu ||

One whom the Lord keeps detached from Maya

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥੪॥੧॥

कहि कबीर हउ ता को दासु ॥४॥१॥

Kahi kabeer haū ŧaa ko đaasu ||4||1||

- says Kabeer, I am his slave. ||4||1||


ਨਾਂਗੇ ਆਵਨੁ ਨਾਂਗੇ ਜਾਨਾ ॥

नांगे आवनु नांगे जाना ॥

Naange âavanu naange jaanaa ||

Naked we come, and naked we go.

ਕੋਇ ਨ ਰਹਿਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਨਾ ॥੧॥

कोइ न रहिहै राजा राना ॥१॥

Koī na rahihai raajaa raanaa ||1||

No one, not even the kings and queens, shall remain. ||1||


ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥

रामु राजा नउ निधि मेरै ॥

Raamu raajaa naū niđhi merai ||

The Sovereign Lord is the nine treasures for me.

ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

स्मपै हेतु कलतु धनु तेरै ॥१॥ रहाउ ॥

Samppai heŧu kalaŧu đhanu ŧerai ||1|| rahaaū ||

The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1|| Pause ||


ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥

आवत संग न जात संगाती ॥

Âavaŧ sangg na jaaŧ sanggaaŧee ||

They do not come with the mortal, and they do not go with him.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥

कहा भइओ दरि बांधे हाथी ॥२॥

Kahaa bhaīõ đari baanđhe haaŧhee ||2||

What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||


ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥

लंका गढु सोने का भइआ ॥

Lankkaa gadhu sone kaa bhaīâa ||

The fortress of Sri Lanka was made out of gold,

ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥

मूरखु रावनु किआ ले गइआ ॥३॥

Moorakhu raavanu kiâa le gaīâa ||3||

But what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥

कहि कबीर किछु गुनु बीचारि ॥

Kahi kabeer kichhu gunu beechaari ||

Says Kabeer, think of doing some good deeds.

ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥

चले जुआरी दुइ हथ झारि ॥४॥२॥

Chale juâaree đuī haŧh jhaari ||4||2||

In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||


ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥

मैला ब्रहमा मैला इंदु ॥

Mailaa brhamaa mailaa īanđđu ||

Brahma is polluted, and Indra is polluted.

ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥

रवि मैला मैला है चंदु ॥१॥

Ravi mailaa mailaa hai chanđđu ||1||

The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||


ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

मैला मलता इहु संसारु ॥

Mailaa malaŧaa īhu sanssaaru ||

This world is polluted with pollution.

ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इकु हरि निरमलु जा का अंतु न पारु ॥१॥ रहाउ ॥

Īku hari niramalu jaa kaa ânŧŧu na paaru ||1|| rahaaū ||

Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1|| Pause ||


ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥

मैले ब्रहमंडाइ कै ईस ॥

Maile brhamanddaaī kai ëes ||

The rulers of kingdoms are polluted.

ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥

मैले निसि बासुर दिन तीस ॥२॥

Maile nisi baasur đin ŧees ||2||

Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||


ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥

मैला मोती मैला हीरु ॥

Mailaa moŧee mailaa heeru ||

The pearl is polluted, the diamond is polluted.

ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥

मैला पउनु पावकु अरु नीरु ॥३॥

Mailaa paūnu paavaku âru neeru ||3||

Wind, fire and water are polluted. ||3||


ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥

मैले सिव संकरा महेस ॥

Maile siv sankkaraa mahes ||

Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.

ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥

मैले सिध साधिक अरु भेख ॥४॥

Maile siđh saađhik âru bhekh ||4||

The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||


ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥

मैले जोगी जंगम जटा सहेति ॥

Maile jogee janggam jataa saheŧi ||

The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.

ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥

मैली काइआ हंस समेति ॥५॥

Mailee kaaīâa hanss sameŧi ||5||

The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥

कहि कबीर ते जन परवान ॥

Kahi kabeer ŧe jan paravaan ||

Says Kabeer, those humble beings are approved,

ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥

निरमल ते जो रामहि जान ॥६॥३॥

Niramal ŧe jo raamahi jaan ||6||3||

and pure, who know the Lord. ||6||3||


ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥

मनु करि मका किबला करि देही ॥

Manu kari makaa kibalaa kari đehee ||

Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.

ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥

बोलनहारु परम गुरु एही ॥१॥

Bolanahaaru param guru ēhee ||1||

Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||


ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥

कहु रे मुलां बांग निवाज ॥

Kahu re mulaan baang nivaaj ||

O Mullah, utter the call to prayer.

ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एक मसीति दसै दरवाज ॥१॥ रहाउ ॥

Ēk maseeŧi đasai đaravaaj ||1|| rahaaū ||

The one mosque has ten doors. ||1|| Pause ||


ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥

मिसिमिलि तामसु भरमु कदूरी ॥

Misimili ŧaamasu bharamu kađooree ||

So slaughter your evil nature, doubt and cruelty;

ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥

भाखि ले पंचै होइ सबूरी ॥२॥

Bhaakhi le pancchai hoī sabooree ||2||

Consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||


ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥

हिंदू तुरक का साहिबु एक ॥

Hinđđoo ŧurak kaa saahibu ēk ||

Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.

ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥

कह करै मुलां कह करै सेख ॥३॥

Kah karai mulaan kah karai sekh ||3||

What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥

कहि कबीर हउ भइआ दिवाना ॥

Kahi kabeer haū bhaīâa đivaanaa ||

Says Kabeer, I have gone insane.

ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥

मुसि मुसि मनूआ सहजि समाना ॥४॥४॥

Musi musi manooâa sahaji samaanaa ||4||4||

Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||


ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥

गंगा कै संगि सलिता बिगरी ॥

Ganggaa kai sanggi saliŧaa bigaree ||

When the stream flows into the Ganges,

ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥

सो सलिता गंगा होइ निबरी ॥१॥

So saliŧaa ganggaa hoī nibaree ||1||

Then it becomes the Ganges. ||1||


ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥

बिगरिओ कबीरा राम दुहाई ॥

Bigariõ kabeeraa raam đuhaaëe ||

Just so, Kabeer has changed.

ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचु भइओ अन कतहि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Saachu bhaīõ ân kaŧahi na jaaëe ||1|| rahaaū ||

He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1|| Pause ||


ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥

चंदन कै संगि तरवरु बिगरिओ ॥

Chanđđan kai sanggi ŧaravaru bigariõ ||

Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;

ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥

सो तरवरु चंदनु होइ निबरिओ ॥२॥

So ŧaravaru chanđđanu hoī nibariõ ||2||

That tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||


ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

पारस कै संगि तांबा बिगरिओ ॥

Paaras kai sanggi ŧaambaa bigariõ ||

Coming into contact with the philosophers' stone, copper is transformed;

ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥

सो तांबा कंचनु होइ निबरिओ ॥३॥

So ŧaambaa kancchanu hoī nibariõ ||3||

That copper is transformed into gold. ||3||


ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

संतन संगि कबीरा बिगरिओ ॥

Sanŧŧan sanggi kabeeraa bigariõ ||

In the Society of the Saints, Kabeer is transformed;

ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥

सो कबीरु रामै होइ निबरिओ ॥४॥५॥

So kabeeru raamai hoī nibariõ ||4||5||

That Kabeer is transformed into the Lord. ||4||5||


ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥

माथे तिलकु हथि माला बानां ॥

Maaŧhe ŧilaku haŧhi maalaa baanaan ||

Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.

ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥

लोगन रामु खिलउना जानां ॥१॥

Logan raamu khilaūnaa jaanaan ||1||

Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||


ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥

जउ हउ बउरा तउ राम तोरा ॥

Jaū haū baūraa ŧaū raam ŧoraa ||

If I am insane, then I am Yours, O Lord.

ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लोगु मरमु कह जानै मोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Logu maramu kah jaanai moraa ||1|| rahaaū ||

How can people know my secret? ||1|| Pause ||


ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥

तोरउ न पाती पूजउ न देवा ॥

Ŧoraū na paaŧee poojaū na đevaa ||

I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥

राम भगति बिनु निहफल सेवा ॥२॥

Raam bhagaŧi binu nihaphal sevaa ||2||

Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥

सतिगुरु पूजउ सदा सदा मनावउ ॥

Saŧiguru poojaū sađaa sađaa manaavaū ||

I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.

ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥

ऐसी सेव दरगह सुखु पावउ ॥३॥

Âisee sev đaragah sukhu paavaū ||3||

By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||


ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥

लोगु कहै कबीरु बउराना ॥

Logu kahai kabeeru baūraanaa ||

People say that Kabeer has gone insane.

ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥

कबीर का मरमु राम पहिचानां ॥४॥६॥

Kabeer kaa maramu raam pahichaanaan ||4||6||

Only the Lord realizes the secret of Kabeer. ||4||6||


ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥

उलटि जाति कुल दोऊ बिसारी ॥

Ūlati jaaŧi kul đoǖ bisaaree ||

Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.

ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

सुंन सहज महि बुनत हमारी ॥१॥

Sunn sahaj mahi bunaŧ hamaaree ||1||

My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||


ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥

हमरा झगरा रहा न कोऊ ॥

Hamaraa jhagaraa rahaa na koǖ ||

I have no quarrel with anyone.

ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पंडित मुलां छाडे दोऊ ॥१॥ रहाउ ॥

Panddiŧ mulaan chhaade đoǖ ||1|| rahaaū ||

I have abandoned both the Pandits, the Hindu religious scholars, and the Mullahs, the Muslim priests. ||1|| Pause ||


ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥

बुनि बुनि आप आपु पहिरावउ ॥

Buni buni âap âapu pahiraavaū ||

I weave and weave, and wear what I weave.

ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥

जह नही आपु तहा होइ गावउ ॥२॥

Jah nahee âapu ŧahaa hoī gaavaū ||2||

Where egotism does not exist, there I sing God's Praises. ||2||


ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥

पंडित मुलां जो लिखि दीआ ॥

Panddiŧ mulaan jo likhi đeeâa ||

Whatever the Pandits and Mullahs have written,

ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥

छाडि चले हम कछू न लीआ ॥३॥

Chhaadi chale ham kachhoo na leeâa ||3||

I reject; I do not accept any of it. ||3||


ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥

रिदै इखलासु निरखि ले मीरा ॥

Riđai īkhalaasu nirakhi le meeraa ||

My heart is pure, and so I have seen the Lord within.

ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥

आपु खोजि खोजि मिले कबीरा ॥४॥७॥

Âapu khoji khoji mile kabeeraa ||4||7||

Searching, searching within the self, Kabeer has met the Lord. ||4||7||


ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥

निरधन आदरु कोई न देइ ॥

Nirađhan âađaru koëe na đeī ||

No one respects the poor man.

ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लाख जतन करै ओहु चिति न धरेइ ॥१॥ रहाउ ॥

Laakh jaŧan karai õhu chiŧi na đhareī ||1|| rahaaū ||

He may make thousands of efforts, but no one pays any attention to him. ||1|| Pause ||


ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥

जउ निरधनु सरधन कै जाइ ॥

Jaū nirađhanu sarađhan kai jaaī ||

When the poor man goes to the rich man,

ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥

आगे बैठा पीठि फिराइ ॥१॥

Âage baithaa peethi phiraaī ||1||

And sits right in front of him, the rich man turns his back on him. ||1||


ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥

जउ सरधनु निरधन कै जाइ ॥

Jaū sarađhanu nirađhan kai jaaī ||

But when the rich man goes to the poor man,

ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥

दीआ आदरु लीआ बुलाइ ॥२॥

Đeeâa âađaru leeâa bulaaī ||2||

The poor man welcomes him with respect. ||2||


ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥

निरधनु सरधनु दोनउ भाई ॥

Nirađhanu sarađhanu đonaū bhaaëe ||

The poor man and the rich man are both brothers.

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥

प्रभ की कला न मेटी जाई ॥३॥

Prbh kee kalaa na metee jaaëe ||3||

God's pre-ordained plan cannot be erased. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥

कहि कबीर निरधनु है सोई ॥

Kahi kabeer nirađhanu hai soëe ||

Says Kabeer, he alone is poor,

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥

जा के हिरदै नामु न होई ॥४॥८॥

Jaa ke hirađai naamu na hoëe ||4||8||

Who does not have the Naam, the Name of the Lord, in his heart. ||4||8||


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥

गुर सेवा ते भगति कमाई ॥

Gur sevaa ŧe bhagaŧi kamaaëe ||

Serving the Guru, devotional worship is practiced.

ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥

तब इह मानस देही पाई ॥

Ŧab īh maanas đehee paaëe ||

Then, this human body is obtained.

ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥

इस देही कउ सिमरहि देव ॥

Īs đehee kaū simarahi đev ||

Even the gods long for this human body.

ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥

सो देही भजु हरि की सेव ॥१॥

So đehee bhaju hari kee sev ||1||

So vibrate that human body, and think of serving the Lord. ||1||


ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥

भजहु गोबिंद भूलि मत जाहु ॥

Bhajahu gaobinđđ bhooli maŧ jaahu ||

Vibrate, and meditate on the Lord of the Universe, and never forget Him.

ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मानस जनम का एही लाहु ॥१॥ रहाउ ॥

Maanas janam kaa ēhee laahu ||1|| rahaaū ||

This is the blessed opportunity of this human incarnation. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥

जब लगु जरा रोगु नही आइआ ॥

Jab lagu jaraa rogu nahee âaīâa ||

As long as the disease of old age has not come to the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥

जब लगु कालि ग्रसी नही काइआ ॥

Jab lagu kaali grsee nahee kaaīâa ||

And as long as death has not come and seized the body,

ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥

जब लगु बिकल भई नही बानी ॥

Jab lagu bikal bhaëe nahee baanee ||

And as long as your voice has not lost its power,

ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥

भजि लेहि रे मन सारिगपानी ॥२॥

Bhaji lehi re man saarigapaanee ||2||

O mortal being, vibrate and meditate on the Lord of the World. ||2||


ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥

अब न भजसि भजसि कब भाई ॥

Âb na bhajasi bhajasi kab bhaaëe ||

If you do not vibrate and meditate on Him now, when will you, O Sibling of Destiny?

ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥

आवै अंतु न भजिआ जाई ॥

Âavai ânŧŧu na bhajiâa jaaëe ||

When the end comes, you will not be able to vibrate and meditate on Him.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥

जो किछु करहि सोई अब सारु ॥

Jo kichhu karahi soëe âb saaru ||

Whatever you have to do - now is the best time to do it.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥

फिरि पछुताहु न पावहु पारु ॥३॥

Phiri pachhuŧaahu na paavahu paaru ||3||

Otherwise, you shall regret and repent afterwards, and you shall not be carried across to the other side. ||3||


ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥

सो सेवकु जो लाइआ सेव ॥

So sevaku jo laaīâa sev ||

He alone is a servant, whom the Lord enjoins to His service.

ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥

तिन ही पाए निरंजन देव ॥

Ŧin hee paaē niranjjan đev ||

He alone attains the Immaculate Divine Lord.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥

गुर मिलि ता के खुल्हे कपाट ॥

Gur mili ŧaa ke khulʱe kapaat ||

Meeting with the Guru, his doors are opened wide,

ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥

बहुरि न आवै जोनी बाट ॥४॥

Bahuri na âavai jonee baat ||4||

And he does not have to journey again on the path of reincarnation. ||4||


ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥

इही तेरा अउसरु इह तेरी बार ॥

Īhee ŧeraa âūsaru īh ŧeree baar ||

This is your chance, and this is your time.

ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥

घट भीतरि तू देखु बिचारि ॥

Ghat bheeŧari ŧoo đekhu bichaari ||

Look deep into your own heart, and reflect on this.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥

कहत कबीरु जीति कै हारि ॥

Kahaŧ kabeeru jeeŧi kai haari ||

Says Kabeer, you can win or lose.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥

बहु बिधि कहिओ पुकारि पुकारि ॥५॥१॥९॥

Bahu biđhi kahiõ pukaari pukaari ||5||1||9||

In so many ways, I have proclaimed this out loud. ||5||1||9||


ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥

सिव की पुरी बसै बुधि सारु ॥

Siv kee puree basai buđhi saaru ||

In the City of God, sublime understanding prevails.

ਤਹ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥

तह तुम्ह मिलि कै करहु बिचारु ॥

Ŧah ŧumʱ mili kai karahu bichaaru ||

There, you shall meet with the Lord, and reflect on Him.

ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥

ईत ऊत की सोझी परै ॥

Ëeŧ ǖŧ kee sojhee parai ||

Thus, you shall understand this world and the next.

ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥

कउनु करम मेरा करि करि मरै ॥१॥

Kaūnu karam meraa kari kari marai ||1||

What is the use of claiming that you own everything, if you only die in the end? ||1||


ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥

निज पद ऊपरि लागो धिआनु ॥

Nij pađ ǖpari laago đhiâanu ||

I focus my meditation on my inner self, deep within.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राजा राम नामु मोरा ब्रहम गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥

Raajaa raam naamu moraa brham giâanu ||1|| rahaaū ||

The Name of the Sovereign Lord is my spiritual wisdom. ||1|| Pause ||


ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥

मूल दुआरै बंधिआ बंधु ॥

Mool đuâarai banđđhiâa banđđhu ||

In the first chakra, the root chakra, I have grasped the reins and tied them.

ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥

रवि ऊपरि गहि राखिआ चंदु ॥

Ravi ǖpari gahi raakhiâa chanđđu ||

I have firmly placed the moon above the sun.

ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥

पछम दुआरै सूरजु तपै ॥

Pachham đuâarai sooraju ŧapai ||

The sun blazes forth at the western gate.

ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥

मेर डंड सिर ऊपरि बसै ॥२॥

Mer dandd sir ǖpari basai ||2||

Through the central channel of the Shushmanaa, it rises up above my head. ||2||


ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥

पसचम दुआरे की सिल ओड़ ॥

Pasacham đuâare kee sil õɍ ||

There is a stone at that western gate,

ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥

तिह सिल ऊपरि खिड़की अउर ॥

Ŧih sil ǖpari khiɍakee âūr ||

And above that stone, is another window.

ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥

खिड़की ऊपरि दसवा दुआरु ॥

Khiɍakee ǖpari đasavaa đuâaru ||

Above that window is the Tenth Gate.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥

कहि कबीर ता का अंतु न पारु ॥३॥२॥१०॥

Kahi kabeer ŧaa kaa ânŧŧu na paaru ||3||2||10||

Says Kabeer, it has no end or limitation. ||3||2||10||


ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥

सो मुलां जो मन सिउ लरै ॥

So mulaan jo man siū larai ||

He alone is a Mullah, who struggles with his mind,

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥

गुर उपदेसि काल सिउ जुरै ॥

Gur ūpađesi kaal siū jurai ||

And through the Guru's Teachings, fights with death.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥

काल पुरख का मरदै मानु ॥

Kaal purakh kaa marađai maanu ||

He crushes the pride of the Messenger of Death.

ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥

तिसु मुला कउ सदा सलामु ॥१॥

Ŧisu mulaa kaū sađaa salaamu ||1||

Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||


ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

है हजूरि कत दूरि बतावहु ॥

Hai hajoori kaŧ đoori baŧaavahu ||

God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दुंदर बाधहु सुंदर पावहु ॥१॥ रहाउ ॥

Đunđđar baađhahu sunđđar paavahu ||1|| rahaaū ||

Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1|| Pause ||


ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥

काजी सो जु काइआ बीचारै ॥

Kaajee so ju kaaīâa beechaarai ||

He alone is a Qazi, who contemplates the human body,

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥

काइआ की अगनि ब्रहमु परजारै ॥

Kaaīâa kee âgani brhamu parajaarai ||

And through the fire of the body, is illumined by God.

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥

सुपनै बिंदु न देई झरना ॥

Supanai binđđu na đeëe jharanaa ||

He does not lose his semen, even in his dreams;

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

तिसु काजी कउ जरा न मरना ॥२॥

Ŧisu kaajee kaū jaraa na maranaa ||2||

For such a Qazi, there is no old age or death. ||2||


ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥

सो सुरतानु जु दुइ सर तानै ॥

So suraŧaanu ju đuī sar ŧaanai ||

He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥

बाहरि जाता भीतरि आनै ॥

Baahari jaaŧaa bheeŧari âanai ||

Gathers in his outgoing mind,

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥

गगन मंडल महि लसकरु करै ॥

Gagan manddal mahi lasakaru karai ||

And assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate.

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥

सो सुरतानु छत्रु सिरि धरै ॥३॥

So suraŧaanu chhaŧru siri đharai ||3||

The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||


ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥

जोगी गोरखु गोरखु करै ॥

Jogee gorakhu gorakhu karai ||

The Yogi cries out, ""Gorakh, Gorakh"".

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

हिंदू राम नामु उचरै ॥

Hinđđoo raam naamu ūcharai ||

The Hindu utters the Name of Raam.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥

मुसलमान का एकु खुदाइ ॥

Musalamaan kaa ēku khuđaaī ||

The Muslim has only One God.

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥

कबीर का सुआमी रहिआ समाइ ॥४॥३॥११॥

Kabeer kaa suâamee rahiâa samaaī ||4||3||11||

The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||


ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥

जल महि मीन माइआ के बेधे ॥

Jal mahi meen maaīâa ke beđhe ||

The fish in the water is attached to Maya.

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥

दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥

Đeepak paŧangg maaīâa ke chheđe ||

The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.

ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥

काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥

Kaam maaīâa kuncchar kaū biâapai ||

The sexual desire of Maya afflicts the elephant.

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥

भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥

Bhuīânggam bhringg maaīâa mahi khaape ||1||

The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||


ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥

माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥

Maaīâa âisee mohanee bhaaëe ||

Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥

Jeŧe jeeâ ŧeŧe dahakaaëe ||1|| rahaaū ||

As many living beings are there are, have been deceived. ||1|| Pause ||


ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥

पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥

Pankkhee mrig maaīâa mahi raaŧe ||

The birds and the deer are imbued with Maya.

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥

साकर माखी अधिक संतापे ॥

Saakar maakhee âđhik sanŧŧaape ||

Sugar is a deadly trap for the flies.

ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥

तुरे उसट माइआ महि भेला ॥

Ŧure ūsat maaīâa mahi bhelaa ||

Horses and camels are absorbed in Maya.

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥

सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥

Siđh chaūraaseeh maaīâa mahi khelaa ||2||

The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||


ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥

छिअ जती माइआ के बंदा ॥

Chhiâ jaŧee maaīâa ke banđđaa ||

The six celibates are slaves of Maya.

ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥

नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥

Navai naaŧh sooraj âru chanđđaa ||

So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥

तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥

Ŧape rakheesar maaīâa mahi sooŧaa ||

The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥

माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥

Maaīâa mahi kaalu âru pancch đooŧaa ||3||

Death and the five demons are in Maya. ||3||


ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

सुआन सिआल माइआ महि राता ॥

Suâan siâal maaīâa mahi raaŧaa ||

Dogs and jackals are imbued with Maya.

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥

बंतर चीते अरु सिंघाता ॥

Banŧŧar cheeŧe âru singghaaŧaa ||

Monkeys, leopards and lions,

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥

मांजार गाडर अरु लूबरा ॥

Maanjaar gaadar âru loobaraa ||

Cats, sheep, foxes,

ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥

बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥

Birakh mool maaīâa mahi paraa ||4||

Trees and roots are planted in Maya. ||4||


ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥

माइआ अंतरि भीने देव ॥

Maaīâa ânŧŧari bheene đev ||

Even the gods are drenched with Maya,

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥

सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥

Saagar īanđđraa âru đharaŧev ||

As are the oceans, the sky and the earth.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥

कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥

Kahi kabeer jisu ūđaru ŧisu maaīâa ||

Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.

ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥

तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥

Ŧab chhoote jab saađhoo paaīâa ||5||5||13||

The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||


ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥

जब लगु मेरी मेरी करै ॥

Jab lagu meree meree karai ||

As long as he cries out, Mine! Mine!,

ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥

तब लगु काजु एकु नही सरै ॥

Ŧab lagu kaaju ēku nahee sarai ||

None of his tasks is accomplished.

ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥

जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥

Jab meree meree miti jaaī ||

When such possessiveness is erased and removed,

ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥

तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥

Ŧab prbh kaaju savaarahi âaī ||1||

Then God comes and resolves his affairs. ||1||


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥

ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥

Âisaa giâanu bichaaru manaa ||

Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.

ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kee na simarahu đukh bhanjjanaa ||1|| rahaaū ||

Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥

जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥

Jab lagu singghu rahai ban maahi ||

As long as the tiger lives in the forest,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥

तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥

Ŧab lagu banu phoolai hee naahi ||

The forest does not flower.

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥

जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥

Jab hee siâaru singgh kaū khaaī ||

But when the jackal eats the tiger,

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥

फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥

Phooli rahee sagalee banaraaī ||2||

Then the entire forest flowers. ||2||


ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥

जीतो बूडै हारो तिरै ॥

Jeeŧo boodai haaro ŧirai ||

The victorious are drowned, while the defeated swim across.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

गुर परसादी पारि उतरै ॥

Gur parasaađee paari ūŧarai ||

By Guru's Grace, one crosses over and is saved.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

दासु कबीरु कहै समझाइ ॥

Đaasu kabeeru kahai samajhaaī ||

Slave Kabeer speaks and teaches:

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥

केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥

Keval raam rahahu liv laaī ||3||6||14||

Remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||


ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

सतरि सैइ सलार है जा के ॥

Saŧari saiī salaar hai jaa ke ||

He has 7,000 commanders,

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥

सवा लाखु पैकाबर ता के ॥

Savaa laakhu paikaabar ŧaa ke ||

And hundreds of thousands of prophets;

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥

सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥

Sekh ju kaheeâhi koti âthaasee ||

He is said to have 88,000,000 shaykhs,

ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥

छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥

Chhapan koti jaa ke khel khaasee ||1||

And 56,000,000 attendants. ||1||


ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥

मो गरीब की को गुजरावै ॥

Mo gareeb kee ko gujaraavai ||

I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates