Pt 4, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥

बाबा बोलते ते कहा गए देही के संगि रहते ॥

Baabaa bolaŧe ŧe kahaa gaē đehee ke sanggi rahaŧe ||

O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body,

ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुरति माहि जो निरते करते कथा बारता कहते ॥१॥ रहाउ ॥

Suraŧi maahi jo niraŧe karaŧe kaŧhaa baaraŧaa kahaŧe ||1|| rahaaū ||

And dance in the mind, teaching and speaking. ||1|| Pause ||


ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨੑਾ ॥

बजावनहारो कहा गइओ जिनि इहु मंदरु कीन्हा ॥

Bajaavanahaaro kahaa gaīõ jini īhu manđđaru keenʱaa ||

Where has the player gone - he who made this temple his own?

ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨੑਾ ॥੨॥

साखी सबदु सुरति नही उपजै खिंचि तेजु सभु लीन्हा ॥२॥

Saakhee sabađu suraŧi nahee ūpajai khincchi ŧeju sabhu leenʱaa ||2||

No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2||


ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥

स्रवनन बिकल भए संगि तेरे इंद्री का बलु थाका ॥

Srvanan bikal bhaē sanggi ŧere īanđđree kaa balu ŧhaakaa ||

The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted.

ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥

चरन रहे कर ढरकि परे है मुखहु न निकसै बाता ॥३॥

Charan rahe kar dharaki pare hai mukhahu na nikasai baaŧaa ||3||

Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3||


ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥

थाके पंच दूत सभ तसकर आप आपणै भ्रमते ॥

Ŧhaake pancch đooŧ sabh ŧasakar âap âapañai bhrmaŧe ||

Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will.

ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥

थाका मनु कुंचर उरु थाका तेजु सूतु धरि रमते ॥४॥

Ŧhaakaa manu kuncchar ūru ŧhaakaa ŧeju sooŧu đhari ramaŧe ||4||

The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4||


ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥

मिरतक भए दसै बंद छूटे मित्र भाई सभ छोरे ॥

Miraŧak bhaē đasai banđđ chhoote miŧr bhaaëe sabh chhore ||

He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers.

ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥

कहत कबीरा जो हरि धिआवै जीवत बंधन तोरे ॥५॥५॥१८॥

Kahaŧ kabeeraa jo hari đhiâavai jeevaŧ banđđhan ŧore ||5||5||18||

Says Kabeer, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while yet alive. ||5||5||18||


ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥

आसा इकतुके ४ ॥

Âasaa īkaŧuke 4 ||

Aasaa, 4 Ik-Tukas:

ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥

सरपनी ते ऊपरि नही बलीआ ॥

Sarapanee ŧe ǖpari nahee baleeâa ||

No one is more powerful than the she-serpent Maya,

ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥

जिनि ब्रहमा बिसनु महादेउ छलीआ ॥१॥

Jini brhamaa bisanu mahaađeū chhaleeâa ||1||

Who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1||


ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥

मारु मारु स्रपनी निरमल जलि पैठी ॥

Maaru maaru srpanee niramal jali paithee ||

Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters.

ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि त्रिभवणु डसीअले गुर प्रसादि डीठी ॥१॥ रहाउ ॥

Jini ŧribhavañu daseeâle gur prsaađi deethee ||1|| rahaaū ||

By Guru's Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1|| Pause ||


ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥

स्रपनी स्रपनी किआ कहहु भाई ॥

Srpanee srpanee kiâa kahahu bhaaëe ||

O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent?

ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥

जिनि साचु पछानिआ तिनि स्रपनी खाई ॥२॥

Jini saachu pachhaaniâa ŧini srpanee khaaëe ||2||

One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2||


ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥

स्रपनी ते आन छूछ नही अवरा ॥

Srpanee ŧe âan chhoochh nahee âvaraa ||

No one else is more frivolous than this she-serpent.

ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥

स्रपनी जीती कहा करै जमरा ॥३॥

Srpanee jeeŧee kahaa karai jamaraa ||3||

When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3||


ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥

इह स्रपनी ता की कीती होई ॥

Īh srpanee ŧaa kee keeŧee hoëe ||

This she-serpent is created by Him.

ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥

बलु अबलु किआ इस ते होई ॥४॥

Balu âbalu kiâa īs ŧe hoëe ||4||

What power or weakness does she have by herself? ||4||


ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥

इह बसती ता बसत सरीरा ॥

Īh basaŧee ŧaa basaŧ sareeraa ||

If she abides with the mortal, then his soul abides in his body.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥

गुर प्रसादि सहजि तरे कबीरा ॥५॥६॥१९॥

Gur prsaađi sahaji ŧare kabeeraa ||5||6||19||

By Guru's Grace, Kabeer has easily crossed over. ||5||6||19||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥

कहा सुआन कउ सिम्रिति सुनाए ॥

Kahaa suâan kaū simriŧi sunaaē ||

Why bother to read the Simritees to a dog?

ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥

कहा साकत पहि हरि गुन गाए ॥१॥

Kahaa saakaŧ pahi hari gun gaaē ||1||

Why bother to sing the Lord's Praises to the faithless cynic? ||1||


ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥

राम राम राम रमे रमि रहीऐ ॥

Raam raam raam rame rami raheeâi ||

Remain absorbed in the Lord's Name, Raam, Raam, Raam.

ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साकत सिउ भूलि नही कहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Saakaŧ siū bhooli nahee kaheeâi ||1|| rahaaū ||

Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1|| Pause ||


ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥

कऊआ कहा कपूर चराए ॥

Kaǖâa kahaa kapoor charaaē ||

Why offer camphor to a crow?

ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥

कह बिसीअर कउ दूधु पीआए ॥२॥

Kah biseeâr kaū đoođhu peeâaē ||2||

Why give the snake milk to drink? ||2||


ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥

सतसंगति मिलि बिबेक बुधि होई ॥

Saŧasanggaŧi mili bibek buđhi hoëe ||

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained.

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥

पारसु परसि लोहा कंचनु सोई ॥३॥

Paarasu parasi lohaa kancchanu soëe ||3||

That iron which touches the Philosopher's Stone becomes gold. ||3||


ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥

साकतु सुआनु सभु करे कराइआ ॥

Saakaŧu suâanu sabhu kare karaaīâa ||

The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥

जो धुरि लिखिआ सु करम कमाइआ ॥४॥

Jo đhuri likhiâa su karam kamaaīâa ||4||

He does the deeds pre-ordained from the very beginning. ||4||


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥

अम्रितु लै लै नीमु सिंचाई ॥

Âmmmriŧu lai lai neemu sincchaaëe ||

If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥

कहत कबीर उआ को सहजु न जाई ॥५॥७॥२०॥

Kahaŧ kabeer ūâa ko sahaju na jaaëe ||5||7||20||

Still, says Kabeer, its natural qualities are not changed. ||5||7||20||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥

लंका सा कोटु समुंद सी खाई ॥

Lankkaa saa kotu samunđđ see khaaëe ||

A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥

तिह रावन घर खबरि न पाई ॥१॥

Ŧih raavan ghar khabari na paaëe ||1||

- there is no news about that house of Raavan. ||1||


ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥

किआ मागउ किछु थिरु न रहाई ॥

Kiâa maagaū kichhu ŧhiru na rahaaëe ||

What shall I ask for? Nothing is permanent.

ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखत नैन चलिओ जगु जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đekhaŧ nain chaliõ jagu jaaëe ||1|| rahaaū ||

I see with my eyes that the world is passing away. ||1|| Pause ||


ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥

इकु लखु पूत सवा लखु नाती ॥

Īku lakhu pooŧ savaa lakhu naaŧee ||

Thousands of sons and thousands of grandsons

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥

तिह रावन घर दीआ न बाती ॥२॥

Ŧih raavan ghar đeeâa na baaŧee ||2||

- but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2||


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥

चंदु सूरजु जा के तपत रसोई ॥

Chanđđu sooraju jaa ke ŧapaŧ rasoëe ||

The moon and the sun cooked his food.

ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥

बैसंतरु जा के कपरे धोई ॥३॥

Baisanŧŧaru jaa ke kapare đhoëe ||3||

The fire washed his clothes. ||3||


ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥

गुरमति रामै नामि बसाई ॥

Guramaŧi raamai naami basaaëe ||

Under Guru's Instructions, one whose mind is filled with the Lord's Name,

ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥

असथिरु रहै न कतहूं जाई ॥४॥

Âsaŧhiru rahai na kaŧahoonn jaaëe ||4||

Becomes permanent, and does not go anywhere. ||4||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

कहत कबीर सुनहु रे लोई ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re loëe ||

Says Kabeer, listen, people:

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥

राम नाम बिनु मुकति न होई ॥५॥८॥२१॥

Raam naam binu mukaŧi na hoëe ||5||8||21||

Without the Lord's Name, no one is liberated. ||5||8||21||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥

पहिला पूतु पिछैरी माई ॥

Pahilaa pooŧu pichhairee maaëe ||

First, the son was born, and then, his mother.

ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥

गुरु लागो चेले की पाई ॥१॥

Guru laago chele kee paaëe ||1||

The guru falls at the feet of the disciple. ||1||


ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥

एकु अच्मभउ सुनहु तुम्ह भाई ॥

Ēku âchambbhaū sunahu ŧumʱ bhaaëe ||

Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny!

ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

देखत सिंघु चरावत गाई ॥१॥ रहाउ ॥

Đekhaŧ singghu charaavaŧ gaaëe ||1|| rahaaū ||

I saw the lion herding the cows. ||1|| Pause ||


ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥

जल की मछुली तरवरि बिआई ॥

Jal kee machhulee ŧaravari biâaëe ||

The fish of the water gives birth upon a tree.

ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥

देखत कुतरा लै गई बिलाई ॥२॥

Đekhaŧ kuŧaraa lai gaëe bilaaëe ||2||

I saw a cat carrying away a dog. ||2||


ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥

तलै रे बैसा ऊपरि सूला ॥

Ŧalai re baisaa ǖpari soolaa ||

The branches are below, and the roots are above.

ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥

तिस कै पेडि लगे फल फूला ॥३॥

Ŧis kai pedi lage phal phoolaa ||3||

The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3||


ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥

घोरै चरि भैस चरावन जाई ॥

Ghorai chari bhais charaavan jaaëe ||

Riding a horse, the buffalo takes him out to graze.

ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥

बाहरि बैलु गोनि घरि आई ॥४॥

Baahari bailu goni ghari âaëe ||4||

The bull is away, while his load has come home. ||4||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥

कहत कबीर जु इस पद बूझै ॥

Kahaŧ kabeer ju īs pađ boojhai ||

Says Kabeer, one who understands this hymn,

ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥

राम रमत तिसु सभु किछु सूझै ॥५॥९॥२२॥

Raam ramaŧ ŧisu sabhu kichhu soojhai ||5||9||22||

And chants the Lord's Name, comes to understand everything. ||5||9||22||


ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ

बाईस चउपदे तथा पंचपदे

Baaëes chaūpađe ŧaŧhaa pancchapađe

22 Chau-Padas And Panch-Padas,


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧

आसा स्री कबीर जीउ के तिपदे ८ दुतुके ७ इकतुका १

Âasaa sree kabeer jeeū ke ŧipađe 8 đuŧuke 7 īkaŧukaa 1

Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥

बिंदु ते जिनि पिंडु कीआ अगनि कुंड रहाइआ ॥

Binđđu ŧe jini pinddu keeâa âgani kundd rahaaīâa ||

The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.

ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥

दस मास माता उदरि राखिआ बहुरि लागी माइआ ॥१॥

Đas maas maaŧaa ūđari raakhiâa bahuri laagee maaīâa ||1||

For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥

प्रानी काहे कउ लोभि लागे रतन जनमु खोइआ ॥

Praanee kaahe kaū lobhi laage raŧan janamu khoīâa ||

O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?

ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूरब जनमि करम भूमि बीजु नाही बोइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Poorab janami karam bhoomi beeju naahee boīâa ||1|| rahaaū ||

You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1|| Pause ||


ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥

बारिक ते बिरधि भइआ होना सो होइआ ॥

Baarik ŧe birađhi bhaīâa honaa so hoīâa ||

From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.

ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥

जा जमु आइ झोट पकरै तबहि काहे रोइआ ॥२॥

Jaa jamu âaī jhot pakarai ŧabahi kaahe roīâa ||2||

When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||


ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥

जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥

Jeevanai kee âas karahi jamu nihaarai saasaa ||

You hope for long life, while Death counts your breaths.

ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥

बाजीगरी संसारु कबीरा चेति ढालि पासा ॥३॥१॥२३॥

Baajeegaree sanssaaru kabeeraa cheŧi dhaali paasaa ||3||1||23||

The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥

तनु रैनी मनु पुन रपि करि हउ पाचउ तत बराती ॥

Ŧanu rainee manu pun rapi kari haū paachaū ŧaŧ baraaŧee ||

I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥

राम राइ सिउ भावरि लैहउ आतम तिह रंगि राती ॥१॥

Raam raaī siū bhaavari laihaū âaŧam ŧih ranggi raaŧee ||1||

I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||


ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥

गाउ गाउ री दुलहनी मंगलचारा ॥

Gaaū gaaū ree đulahanee manggalachaaraa ||

Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.

ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरे ग्रिह आए राजा राम भतारा ॥१॥ रहाउ ॥

Mere grih âaē raajaa raam bhaŧaaraa ||1|| rahaaū ||

The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1|| Pause ||


ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥

नाभि कमल महि बेदी रचि ले ब्रहम गिआन उचारा ॥

Naabhi kamal mahi beđee rachi le brham giâan ūchaaraa ||

Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.

ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥

राम राइ सो दूलहु पाइओ अस बडभाग हमारा ॥२॥

Raam raaī so đoolahu paaīõ âs badabhaag hamaaraa ||2||

I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||


ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥

सुरि नर मुनि जन कउतक आए कोटि तेतीस उजानां ॥

Suri nar muni jan kaūŧak âaē koti ŧeŧees ūjaanaan ||

The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥

कहि कबीर मोहि बिआहि चले है पुरख एक भगवाना ॥३॥२॥२४॥

Kahi kabeer mohi biâahi chale hai purakh ēk bhagavaanaa ||3||2||24||

Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥

सासु की दुखी ससुर की पिआरी जेठ के नामि डरउ रे ॥

Saasu kee đukhee sasur kee piâaree jeth ke naami daraū re ||

I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥

सखी सहेली ननद गहेली देवर कै बिरहि जरउ रे ॥१॥

Sakhee sahelee nanađ gahelee đevar kai birahi jaraū re ||1||

O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||


ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥

मेरी मति बउरी मै रामु बिसारिओ किन बिधि रहनि रहउ रे ॥

Meree maŧi baūree mai raamu bisaariõ kin biđhi rahani rahaū re ||

My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?

ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सेजै रमतु नैन नही पेखउ इहु दुखु का सउ कहउ रे ॥१॥ रहाउ ॥

Sejai ramaŧu nain nahee pekhaū īhu đukhu kaa saū kahaū re ||1|| rahaaū ||

He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1|| Pause ||


ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥

बापु सावका करै लराई माइआ सद मतवारी ॥

Baapu saavakaa karai laraaëe maaīâa sađ maŧavaaree ||

My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.

ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥

बडे भाई कै जब संगि होती तब हउ नाह पिआरी ॥२॥

Bade bhaaëe kai jab sanggi hoŧee ŧab haū naah piâaree ||2||

When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

कहत कबीर पंच को झगरा झगरत जनमु गवाइआ ॥

Kahaŧ kabeer pancch ko jhagaraa jhagaraŧ janamu gavaaīâa ||

Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥

झूठी माइआ सभु जगु बाधिआ मै राम रमत सुखु पाइआ ॥३॥३॥२५॥

Jhoothee maaīâa sabhu jagu baađhiâa mai raam ramaŧ sukhu paaīâa ||3||3||25||

The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥

हम घरि सूतु तनहि नित ताना कंठि जनेऊ तुमारे ॥

Ham ghari sooŧu ŧanahi niŧ ŧaanaa kantthi janeǖ ŧumaare ||

In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥

तुम्ह तउ बेद पड़हु गाइत्री गोबिंदु रिदै हमारे ॥१॥

Ŧumʱ ŧaū beđ paɍahu gaaīŧree gobinđđu riđai hamaare ||1||

You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||


ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥

मेरी जिहबा बिसनु नैन नाराइन हिरदै बसहि गोबिंदा ॥

Meree jihabaa bisanu nain naaraaīn hirađai basahi gobinđđaa ||

Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.

ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जम दुआर जब पूछसि बवरे तब किआ कहसि मुकंदा ॥१॥ रहाउ ॥

Jam đuâar jab poochhasi bavare ŧab kiâa kahasi mukanđđaa ||1|| rahaaū ||

When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1|| Pause ||


ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥

हम गोरू तुम गुआर गुसाई जनम जनम रखवारे ॥

Ham goroo ŧum guâar gusaaëe janam janam rakhavaare ||

I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥

कबहूं न पारि उतारि चराइहु कैसे खसम हमारे ॥२॥

Kabahoonn na paari ūŧaari charaaīhu kaise khasam hamaare ||2||

You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||


ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥

तूं बाम्हनु मै कासीक जुलहा बूझहु मोर गिआना ॥

Ŧoonn baamʱnu mai kaaseek julahaa boojhahu mor giâanaa ||

You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥

तुम्ह तउ जाचे भूपति राजे हरि सउ मोर धिआना ॥३॥४॥२६॥

Ŧumʱ ŧaū jaache bhoopaŧi raaje hari saū mor đhiâanaa ||3||4||26||

You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥

जगि जीवनु ऐसा सुपने जैसा जीवनु सुपन समानं ॥

Jagi jeevanu âisaa supane jaisaa jeevanu supan samaanann ||

The life of the world is only a dream; life is just a dream.

ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥

साचु करि हम गाठि दीनी छोडि परम निधानं ॥१॥

Saachu kari ham gaathi đeenee chhodi param niđhaanann ||1||

Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥

बाबा माइआ मोह हितु कीन्ह ॥

Baabaa maaīâa moh hiŧu keenʱ ||

O Father, I have enshrined love and affection for Maya,

ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिनि गिआनु रतनु हिरि लीन्ह ॥१॥ रहाउ ॥

Jini giâanu raŧanu hiri leenʱ ||1|| rahaaū ||

Which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1|| Pause ||


ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥

नैन देखि पतंगु उरझै पसु न देखै आगि ॥

Nain đekhi paŧanggu ūrajhai pasu na đekhai âagi ||

The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥

काल फास न मुगधु चेतै कनिक कामिनि लागि ॥२॥

Kaal phaas na mugađhu cheŧai kanik kaamini laagi ||2||

Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||


ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥

करि बिचारु बिकार परहरि तरन तारन सोइ ॥

Kari bichaaru bikaar parahari ŧaran ŧaaran soī ||

Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥

कहि कबीर जगजीवनु ऐसा दुतीअ नाही कोइ ॥३॥५॥२७॥

Kahi kabeer jagajeevanu âisaa đuŧeeâ naahee koī ||3||5||27||

Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥

जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥

Jaū mai roop keeē bahuŧere âb phuni roopu na hoëe ||

In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again.

ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥

तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥

Ŧaagaa ŧanŧŧu saaju sabhu ŧhaakaa raam naam basi hoëe ||1||

The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥

अब मोहि नाचनो न आवै ॥

Âb mohi naachano na âavai ||

Now, I no longer dance to the tune.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥

Meraa manu manđđareeâa na bajaavai ||1|| rahaaū ||

My mind no longer beats the drum. ||1|| Pause ||


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥

कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥

Kaamu krođhu maaīâa lai jaaree ŧrisanaa gaagari phootee ||

I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst.

ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥

काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥

Kaam cholanaa bhaīâa hai puraanaa gaīâa bharamu sabhu chhootee ||2||

The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2||


ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥

सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥

Sarab bhooŧ ēkai kari jaaniâa chooke baađ bibaađaa ||

I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥

कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥

Kahi kabeer mai pooraa paaīâa bhaē raam parasaađaa ||3||6||28||

Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥

रोजा धरै मनावै अलहु सुआदति जीअ संघारै ॥

Rojaa đharai manaavai âlahu suâađaŧi jeeâ sangghaarai ||

You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure.

ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥

आपा देखि अवर नही देखै काहे कउ झख मारै ॥१॥

Âapaa đekhi âvar nahee đekhai kaahe kaū jhakh maarai ||1||

You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1||


ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥

काजी साहिबु एकु तोही महि तेरा सोचि बिचारि न देखै ॥

Kaajee saahibu ēku ŧohee mahi ŧeraa sochi bichaari na đekhai ||

O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation.

ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खबरि न करहि दीन के बउरे ता ते जनमु अलेखै ॥१॥ रहाउ ॥

Khabari na karahi đeen ke baūre ŧaa ŧe janamu âlekhai ||1|| rahaaū ||

You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1|| Pause ||


ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

साचु कतेब बखानै अलहु नारि पुरखु नही कोई ॥

Saachu kaŧeb bakhaanai âlahu naari purakhu nahee koëe ||

Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female.

ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

पढे गुने नाही कछु बउरे जउ दिल महि खबरि न होई ॥२॥

Padhe gune naahee kachhu baūre jaū đil mahi khabari na hoëe ||2||

But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2||


ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥

अलहु गैबु सगल घट भीतरि हिरदै लेहु बिचारी ॥

Âlahu gaibu sagal ghat bheeŧari hirađai lehu bichaaree ||

Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind.

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥

हिंदू तुरक दुहूं महि एकै कहै कबीर पुकारी ॥३॥७॥२९॥

Hinđđoo ŧurak đuhoonn mahi ēkai kahai kabeer pukaaree ||3||7||29||

The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29||


ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥

आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥

Âasaa || ŧipađaa || īkaŧukaa ||

Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:

ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥

कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥

Keeõ singgaaru milan ke ŧaaëe ||

I have decorated myself to meet my Husband Lord.

ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥

हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥

Hari na mile jagajeevan gusaaëe ||1||

But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||


ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥

हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥

Hari mero piru haū hari kee bahureeâa ||

The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride.

ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raam bade mai ŧanak lahureeâa ||1|| rahaaū ||

The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1|| Pause ||


ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥

धन पिर एकै संगि बसेरा ॥

Đhan pir ēkai sanggi baseraa ||

The bride and the Groom dwell together.

ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥

सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥

Sej ēk pai milanu đuheraa ||2||

They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||


ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥

धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥

Đhanni suhaagani jo peeâ bhaavai ||

Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥

कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥

Kahi kabeer phiri janami na âavai ||3||8||30||

Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ

आसा स्री कबीर जीउ के दुपदे

Âasaa sree kabeer jeeū ke đupađe

Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

हीरै हीरा बेधि पवन मनु सहजे रहिआ समाई ॥

Heerai heeraa beđhi pavan manu sahaje rahiâa samaaëe ||

When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him.

ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥

सगल जोति इनि हीरै बेधी सतिगुर बचनी मै पाई ॥१॥

Sagal joŧi īni heerai beđhee saŧigur bachanee mai paaëe ||1||

This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1||


ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥

हरि की कथा अनाहद बानी ॥

Hari kee kaŧhaa ânaahađ baanee ||

The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.

ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हंसु हुइ हीरा लेइ पछानी ॥१॥ रहाउ ॥

Hanssu huī heeraa leī pachhaanee ||1|| rahaaū ||

Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1|| Pause ||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥

कहि कबीर हीरा अस देखिओ जग मह रहा समाई ॥

Kahi kabeer heeraa âs đekhiõ jag mah rahaa samaaëe ||

Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world.

ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥

गुपता हीरा प्रगट भइओ जब गुर गम दीआ दिखाई ॥२॥१॥३१॥

Gupaŧaa heeraa prgat bhaīõ jab gur gam đeeâa đikhaaëe ||2||1||31||

The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥

पहिली करूपि कुजाति कुलखनी साहुरै पेईऐ बुरी ॥

Pahilee karoopi kujaaŧi kulakhanee saahurai peëeâi buree ||

My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home.

ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥

अब की सरूपि सुजानि सुलखनी सहजे उदरि धरी ॥१॥

Âb kee saroopi sujaani sulakhanee sahaje ūđari đharee ||1||

My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1||


ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥

भली सरी मुई मेरी पहिली बरी ॥

Bhalee saree muëe meree pahilee baree ||

It has turned out so well, that my first wife has died.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जुगु जुगु जीवउ मेरी अब की धरी ॥१॥ रहाउ ॥

Jugu jugu jeevaū meree âb kee đharee ||1|| rahaaū ||

May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1|| Pause ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥

कहु कबीर जब लहुरी आई बडी का सुहागु टरिओ ॥

Kahu kabeer jab lahuree âaëe badee kaa suhaagu tariõ ||

Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband.

ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥

लहुरी संगि भई अब मेरै जेठी अउरु धरिओ ॥२॥२॥३२॥

Lahuree sanggi bhaëe âb merai jethee âūru đhariõ ||2||2||32||

The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥

मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥

Meree bahureeâa ko đhaneeâa naaū ||

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥

ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥

Le raakhiõ raam janeeâa naaū ||1||

But now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||


ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥

इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥

Īnʱ munddeeân meraa gharu đhunđđharaavaa ||

These shaven-headed saints have ruined my house.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥

Bitavahi raam ramaǖâa laavaa ||1|| rahaaū ||

They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥

Kahaŧu kabeer sunahu meree maaëe ||

Says Kabeer, listen, O mother:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥

इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥

Īnʱ munddeeân meree jaaŧi gavaaëe ||2||3||33||

These shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥

रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥

Rahu rahu ree bahureeâa ghoongghatu jini kaadhai ||

Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥

Ânŧŧ kee baar lahaigee na âadhai ||1|| rahaaū ||

In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1|| Pause ||


ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥

घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥

Ghoongghatu kaadhi gaëe ŧeree âagai ||

The one before you used to veil her face;

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥

उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥

Ūn kee gaili ŧohi jini laagai ||1||

Do not follow in her footsteps. ||1||


ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥

घूंघट काढे की इहै बडाई ॥

Ghoongghat kaadhe kee īhai badaaëe ||

The only merit in veiling your face is

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥

दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥

Đin đas paanch bahoo bhale âaëe ||2||

That for a few days, people will say, ""What a noble bride has come"". ||2||


ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥

घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥

Ghoongghatu ŧero ŧaū pari saachai ||

Your veil shall be true only if

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥

हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥

Hari gun gaaī koođahi âru naachai ||3||

You skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥

कहत कबीर बहू तब जीतै ॥

Kahaŧ kabeer bahoo ŧab jeeŧai ||

Says Kabeer, the soul-bride shall win,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥

हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥

Hari gun gaavaŧ janamu biŧeeŧai ||4||1||34||

Only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥

करवतु भला न करवट तेरी ॥

Karavaŧu bhalaa na karavat ŧeree ||

I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥

लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥

Laagu gale sunu binaŧee meree ||1||

Hug me close, and listen to my prayer. ||1||


ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥

Haū vaaree mukhu pheri piâare ||

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥

Karavatu đe mo kaū kaahe kaū maare ||1|| rahaaū ||

Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1|| Pause ||


ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥

जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥

Jaū ŧanu cheerahi ânggu na moraū ||

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥

पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥

Pinddu parai ŧaū preeŧi na ŧoraū ||2||

Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||


ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥

Ham ŧum beechu bhaīõ nahee koëe ||

Between You and I, there is no other.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥

तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥

Ŧumahi su kanŧŧ naari ham soëe ||3||

You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re loëe ||

Says Kabeer, listen, O people:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥

अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥

Âb ŧumaree paraŧeeŧi na hoëe ||4||2||35||

Now, I place no reliance in you. ||4||2||35||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

कोरी को काहू मरमु न जानां ॥

Koree ko kaahoo maramu na jaanaan ||

No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhu jagu âani ŧanaaīõ ŧaanaan ||1|| rahaaū ||

He has stretched out the fabric of the whole world. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥

Jab ŧum suni le beđ puraanaan ||

When you listen to the Vedas and the Puraanas,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥

तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥

Ŧab ham īŧanaku pasariõ ŧaanaan ||1||

You shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||


ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥

धरनि अकास की करगह बनाई ॥

Đharani âkaas kee karagah banaaëe ||

He has made the earth and sky His loom.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥

चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥

Chanđđu sooraju đuī saaŧh chalaaëe ||2||

Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||


ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥

पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥

Paaëe jori baaŧ īk keenee ŧah ŧaanŧee manu maanaan ||

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥

जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥

Jolaahe gharu âpanaa cheenʱaan ghat hee raamu pachhaanaan ||3||

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥

कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥

Kahaŧu kabeeru kaaragah ŧoree ||

Says Kabeer, when my body workshop breaks,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥

सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥

Sooŧai sooŧ milaaē koree ||4||3||36||

The Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥

Ânŧŧari mailu je ŧeeraŧh naavai ŧisu baikuntth na jaanaan ||

With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥

लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥

Lok paŧeeñe kachhoo na hovai naahee raamu âyaanaa ||1||

Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||


ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥

पूजहु रामु एकु ही देवा ॥

Poojahu raamu ēku hee đevaa ||

Worship the One Divine Lord.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥

Saachaa naavañu gur kee sevaa ||1|| rahaaū ||

The true cleansing bath is service to the Guru. ||1|| Pause ||


ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥

जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥

Jal kai majani je gaŧi hovai niŧ niŧ menduk naavahi ||

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥

जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥

Jaise menduk ŧaise õī nar phiri phiri jonee âavahi ||2||

As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||


ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥

मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥

Manahu kathoru marai baanaarasi naraku na baanchiâa jaaëe ||

If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥

हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥

Hari kaa sanŧŧu marai haaɍambbai ŧa sagalee sain ŧaraaëe ||3||

And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||


ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥

Đinasu na raini beđu nahee saasaŧr ŧahaa basai nirankkaaraa ||

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥

कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥

Kahi kabeer nar ŧisahi đhiâavahu baavariâa sanssaaraa ||4||4||37||

Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||


ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਬਾਣੀ

रागु गूजरी भगता की बाणी

Raagu goojaree bhagaŧaa kee baañee

Raag Goojaree, The Words Of The Devotees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ਚਉਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ਦੂਜਾ ॥

स्री कबीर जीउ का चउपदा घरु २ दूजा ॥

Sree kabeer jeeū kaa chaūpađaa gharu 2 đoojaa ||

Chau-Padas Of Kabeer Jee, Second House:

ਚਾਰਿ ਪਾਵ ਦੁਇ ਸਿੰਗ ਗੁੰਗ ਮੁਖ ਤਬ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਈਹੈ ॥

चारि पाव दुइ सिंग गुंग मुख तब कैसे गुन गईहै ॥

Chaari paav đuī singg gungg mukh ŧab kaise gun gaëehai ||

With four feet, two horns and a mute mouth, how could you sing the Praises of the Lord?

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਠੇਗਾ ਪਰਿਹੈ ਤਬ ਕਤ ਮੂਡ ਲੁਕਈਹੈ ॥੧॥

ऊठत बैठत ठेगा परिहै तब कत मूड लुकईहै ॥१॥

Ǖthaŧ baithaŧ thegaa parihai ŧab kaŧ mood lukaëehai ||1||

Standing up and sitting down, the stick shall still fall on you, so where will you hide your head? ||1||


ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬੈਲ ਬਿਰਾਨੇ ਹੁਈਹੈ ॥

हरि बिनु बैल बिराने हुईहै ॥

Hari binu bail biraane huëehai ||

Without the Lord, you are like a stray ox;

ਫਾਟੇ ਨਾਕਨ ਟੂਟੇ ਕਾਧਨ ਕੋਦਉ ਕੋ ਭੁਸੁ ਖਈਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

फाटे नाकन टूटे काधन कोदउ को भुसु खईहै ॥१॥ रहाउ ॥

Phaate naakan toote kaađhan kođaū ko bhusu khaëehai ||1|| rahaaū ||

With your nose torn, and your shoulders injured, you shall have only the straw of coarse grain to eat. ||1|| Pause ||


ਸਾਰੋ ਦਿਨੁ ਡੋਲਤ ਬਨ ਮਹੀਆ ਅਜਹੁ ਨ ਪੇਟ ਅਘਈਹੈ ॥

सारो दिनु डोलत बन महीआ अजहु न पेट अघईहै ॥

Saaro đinu dolaŧ ban maheeâa âjahu na pet âghaëehai ||

All day long, you shall wander in the forest, and even then, your belly will not be full.

ਜਨ ਭਗਤਨ ਕੋ ਕਹੋ ਨ ਮਾਨੋ ਕੀਓ ਅਪਨੋ ਪਈਹੈ ॥੨॥

जन भगतन को कहो न मानो कीओ अपनो पईहै ॥२॥

Jan bhagaŧan ko kaho na maano keeõ âpano paëehai ||2||

You did not follow the advice of the humble devotees, and so you shall obtain the fruits of your actions. ||2||


ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਮਹਾ ਭ੍ਰਮਿ ਬੂਡੋ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭਰਮਈਹੈ ॥

दुख सुख करत महा भ्रमि बूडो अनिक जोनि भरमईहै ॥

Đukh sukh karaŧ mahaa bhrmi boodo ânik joni bharamaëehai ||

Enduring pleasure and pain, drowned in the great ocean of doubt, you shall wander in numerous reincarnations.

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਿਓ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਤ ਪਈਹੈ ॥੩॥

रतन जनमु खोइओ प्रभु बिसरिओ इहु अउसरु कत पईहै ॥३॥

Raŧan janamu khoīõ prbhu bisariõ īhu âūsaru kaŧ paëehai ||3||

You have lost the jewel of human birth by forgetting God; when will you have such an opportunity again? ||3||


ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਤੇਲਕ ਕੇ ਕਪਿ ਜਿਉ ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਈਹੈ ॥

भ्रमत फिरत तेलक के कपि जिउ गति बिनु रैनि बिहईहै ॥

Bhrmaŧ phiraŧ ŧelak ke kapi jiū gaŧi binu raini bihaëehai ||

You turn on the wheel of reincarnation, like an ox at the oil-press; the night of your life passes away without salvation.

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੂੰਡ ਧੁਨੇ ਪਛੁਤਈਹੈ ॥੪॥੧॥

कहत कबीर राम नाम बिनु मूंड धुने पछुतईहै ॥४॥१॥

Kahaŧ kabeer raam naam binu moondd đhune pachhuŧaëehai ||4||1||

Says Kabeer, without the Name of the Lord, you shall pound your head, and regret and repent. ||4||1||


ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੩ ॥

गूजरी घरु ३ ॥

Goojaree gharu 3 ||

Goojaree, Third House:

ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਵੈ ਕਬੀਰ ਕੀ ਮਾਈ ॥

मुसि मुसि रोवै कबीर की माई ॥

Musi musi rovai kabeer kee maaëe ||

Kabeer's mother sobs, cries and bewails

ਏ ਬਾਰਿਕ ਕੈਸੇ ਜੀਵਹਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੧॥

ए बारिक कैसे जीवहि रघुराई ॥१॥

Ē baarik kaise jeevahi raghuraaëe ||1||

- O Lord, how will my grandchildren live? ||1||


ਤਨਨਾ ਬੁਨਨਾ ਸਭੁ ਤਜਿਓ ਹੈ ਕਬੀਰ ॥

तनना बुनना सभु तजिओ है कबीर ॥

Ŧananaa bunanaa sabhu ŧajiõ hai kabeer ||

Kabeer has given up all his spinning and weaving,

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿ ਲੀਓ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि का नामु लिखि लीओ सरीर ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kaa naamu likhi leeõ sareer ||1|| rahaaū ||

And written the Name of the Lord on his body. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਤਾਗਾ ਬਾਹਉ ਬੇਹੀ ॥

जब लगु तागा बाहउ बेही ॥

Jab lagu ŧaagaa baahaū behee ||

As long as I pass the thread through the bobbin,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥੨॥

तब लगु बिसरै रामु सनेही ॥२॥

Ŧab lagu bisarai raamu sanehee ||2||

I forget the Lord, my Beloved. ||2||


ਓਛੀ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ॥

ओछी मति मेरी जाति जुलाहा ॥

Õchhee maŧi meree jaaŧi julaahaa ||

My intellect is lowly - I am a weaver by birth,

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਹਿਓ ਮੈ ਲਾਹਾ ॥੩॥

हरि का नामु लहिओ मै लाहा ॥३॥

Hari kaa naamu lahiõ mai laahaa ||3||

But I have earned the profit of the Name of the Lord. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

कहत कबीर सुनहु मेरी माई ॥

Kahaŧ kabeer sunahu meree maaëe ||

Says Kabeer, listen, O my mother

ਹਮਰਾ ਇਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਰਘੁਰਾਈ ॥੪॥੨॥

हमरा इन का दाता एकु रघुराई ॥४॥२॥

Hamaraa īn kaa đaaŧaa ēku raghuraaëe ||4||2||

- the Lord alone is the Provider, for me and my children. ||4||2||


ਸਲੋਕ ॥

सलोक ॥

Salok ||

Shalok:

ਕਬੀਰਾ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਮਰਿ ਭਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥

कबीरा मरता मरता जगु मुआ मरि भि न जानै कोइ ॥

Kabeeraa maraŧaa maraŧaa jagu muâa mari bhi na jaanai koī ||

Kabeer, the world is dying - dying to death, but no one knows how to truly die.

ਐਸੀ ਮਰਨੀ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੧॥

ऐसी मरनी जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥१॥

Âisee maranee jo marai bahuri na maranaa hoī ||1||

Whoever dies, let him die such a death, that he does not have to die again. ||1||


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧

रागु सोरठि बाणी भगत कबीर जी की घरु १

Raagu sorathi baañee bhagaŧ kabeer jee kee gharu 1

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Kabeer Jee, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬੁਤ ਪੂਜਿ ਪੂਜਿ ਹਿੰਦੂ ਮੂਏ ਤੁਰਕ ਮੂਏ ਸਿਰੁ ਨਾਈ ॥

बुत पूजि पूजि हिंदू मूए तुरक मूए सिरु नाई ॥

Buŧ pooji pooji hinđđoo mooē ŧurak mooē siru naaëe ||

Worshipping their idols, the Hindus die; the Muslims die bowing their heads.

ਓਇ ਲੇ ਜਾਰੇ ਓਇ ਲੇ ਗਾਡੇ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਦੁਹੂ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥

ओइ ले जारे ओइ ले गाडे तेरी गति दुहू न पाई ॥१॥

Õī le jaare õī le gaade ŧeree gaŧi đuhoo na paaëe ||1||

The Hindus cremate their dead, while the Muslims bury theirs; neither finds Your true state, Lord. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਅੰਧ ਗਹੇਰਾ ॥

मन रे संसारु अंध गहेरा ॥

Man re sanssaaru ânđđh gaheraa ||

O mind, the world is a deep, dark pit.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਪਸਰਿਓ ਹੈ ਜਮ ਜੇਵਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

चहु दिस पसरिओ है जम जेवरा ॥१॥ रहाउ ॥

Chahu đis pasariõ hai jam jevaraa ||1|| rahaaū ||

On all four sides, Death has spread his net. ||1|| Pause ||


ਕਬਿਤ ਪੜੇ ਪੜਿ ਕਬਿਤਾ ਮੂਏ ਕਪੜ ਕੇਦਾਰੈ ਜਾਈ ॥

कबित पड़े पड़ि कबिता मूए कपड़ केदारै जाई ॥

Kabiŧ paɍe paɍi kabiŧaa mooē kapaɍ keđaarai jaaëe ||

Reciting their poems, the poets die; the mystical ascetics die while journeying to Kaydaar Naat'h.

ਜਟਾ ਧਾਰਿ ਧਾਰਿ ਜੋਗੀ ਮੂਏ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਇਨਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥

जटा धारि धारि जोगी मूए तेरी गति इनहि न पाई ॥२॥

Jataa đhaari đhaari jogee mooē ŧeree gaŧi īnahi na paaëe ||2||

The Yogis die, with their matted hair, but even they do not find Your state, Lord. ||2||


ਦਰਬੁ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਮੂਏ ਗਡਿ ਲੇ ਕੰਚਨ ਭਾਰੀ ॥

दरबु संचि संचि राजे मूए गडि ले कंचन भारी ॥

Đarabu sancchi sancchi raaje mooē gadi le kancchan bhaaree ||

The kings die, gathering and hoarding their money, burying great quantities of gold.

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੂਏ ਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਨਾਰੀ ॥੩॥

बेद पड़े पड़ि पंडित मूए रूपु देखि देखि नारी ॥३॥

Beđ paɍe paɍi panddiŧ mooē roopu đekhi đekhi naaree ||3||

The Pandits die, reading and reciting the Vedas; women die, gazing at their own beauty. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਭੈ ਬਿਗੂਤੇ ਦੇਖਹੁ ਨਿਰਖਿ ਸਰੀਰਾ ॥

राम नाम बिनु सभै बिगूते देखहु निरखि सरीरा ॥

Raam naam binu sabhai bigooŧe đekhahu nirakhi sareeraa ||

Without the Lord's Name, all come to ruin; behold, and know this, O body.

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ਕਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੧॥

हरि के नाम बिनु किनि गति पाई कहि उपदेसु कबीरा ॥४॥१॥

Hari ke naam binu kini gaŧi paaëe kahi ūpađesu kabeeraa ||4||1||

Without the Name of the Lord, who can find salvation? Kabeer speaks the Teachings. ||4||1||


ਜਬ ਜਰੀਐ ਤਬ ਹੋਇ ਭਸਮ ਤਨੁ ਰਹੈ ਕਿਰਮ ਦਲ ਖਾਈ ॥

जब जरीऐ तब होइ भसम तनु रहै किरम दल खाई ॥

Jab jareeâi ŧab hoī bhasam ŧanu rahai kiram đal khaaëe ||

When the body is burnt, it turns to ashes; if it is not cremated, then it is eaten by armies of worms.

ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਨੀਰੁ ਪਰਤੁ ਹੈ ਇਆ ਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥੧॥

काची गागरि नीरु परतु है इआ तन की इहै बडाई ॥१॥

Kaachee gaagari neeru paraŧu hai īâa ŧan kee īhai badaaëe ||1||

The unbaked clay pitcher dissolves, when water is poured into it; this is also the nature of the body. ||1||


ਕਾਹੇ ਭਈਆ ਫਿਰਤੌ ਫੂਲਿਆ ਫੂਲਿਆ ॥

काहे भईआ फिरतौ फूलिआ फूलिआ ॥

Kaahe bhaëeâa phiraŧau phooliâa phooliâa ||

Why, O Siblings of Destiny, do you strut around, all puffed up with pride?

ਜਬ ਦਸ ਮਾਸ ਉਰਧ ਮੁਖ ਰਹਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਕੈਸੇ ਭੂਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब दस मास उरध मुख रहता सो दिनु कैसे भूलिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Jab đas maas ūrađh mukh rahaŧaa so đinu kaise bhooliâa ||1|| rahaaū ||

Have you forgotten those days, when you were hanging, face down, for ten months? ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥

जिउ मधु माखी तिउ सठोरि रसु जोरि जोरि धनु कीआ ॥

Jiū mađhu maakhee ŧiū sathori rasu jori jori đhanu keeâa ||

Like the bee which collects honey, the fool eagerly gathers and collects wealth.

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥

मरती बार लेहु लेहु करीऐ भूतु रहन किउ दीआ ॥२॥

Maraŧee baar lehu lehu kareeâi bhooŧu rahan kiū đeeâa ||2||

At the time of death, they shout, ""Take him away, take him away! Why leave a ghost lying around?"" ||2||


ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥

देहुरी लउ बरी नारि संगि भई आगै सजन सुहेला ॥

Đehuree laū baree naari sanggi bhaëe âagai sajan suhelaa ||

His wife accompanies him to the threshold, and his friends and companions beyond.

ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥

मरघट लउ सभु लोगु कुट्मबु भइओ आगै हंसु अकेला ॥३॥

Maraghat laū sabhu logu kutambbu bhaīõ âagai hanssu âkelaa ||3||

All the people and relatives go as far as the cremation grounds, and then, the soul-swan goes on alone. ||3||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥

कहतु कबीर सुनहु रे प्रानी परे काल ग्रस कूआ ॥

Kahaŧu kabeer sunahu re praanee pare kaal grs kooâa ||

Says Kabeer, listen, O mortal being: you have been seized by Death, and you have fallen into the deep, dark pit.

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥

झूठी माइआ आपु बंधाइआ जिउ नलनी भ्रमि सूआ ॥४॥२॥

Jhoothee maaīâa âapu banđđhaaīâa jiū nalanee bhrmi sooâa ||4||2||

You have entangled yourself in the false wealth of Maya, like the parrot caught in the trap. ||4||2||


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥

बेद पुरान सभै मत सुनि कै करी करम की आसा ॥

Beđ puraan sabhai maŧ suni kai karee karam kee âasaa ||

Listening to all the teachings of the Vedas and the Puraanas, I wanted to perform the religious rituals.

ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥

काल ग्रसत सभ लोग सिआने उठि पंडित पै चले निरासा ॥१॥

Kaal grsaŧ sabh log siâane ūthi panddiŧ pai chale niraasaa ||1||

But seeing all the wise men caught by Death, I arose and left the Pandits; now I am free of this desire. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥

मन रे सरिओ न एकै काजा ॥

Man re sariõ na ēkai kaajaa ||

O mind, you have not completed the only task you were given;

ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भजिओ न रघुपति राजा ॥१॥ रहाउ ॥

Bhajiõ na raghupaŧi raajaa ||1|| rahaaū ||

You have not meditated on the Lord, your King. ||1|| Pause ||


ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥

बन खंड जाइ जोगु तपु कीनो कंद मूलु चुनि खाइआ ॥

Ban khandd jaaī jogu ŧapu keeno kanđđ moolu chuni khaaīâa ||

Going to the forests, they practice Yoga and deep, austere meditation; they live on roots and the fruits they gather.

ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥

नादी बेदी सबदी मोनी जम के पटै लिखाइआ ॥२॥

Naađee beđee sabađee monee jam ke patai likhaaīâa ||2||

The musicians, the Vedic scholars, the chanters of one word and the men of silence, all are listed on the Register of Death. ||2||


ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥

भगति नारदी रिदै न आई काछि कूछि तनु दीना ॥

Bhagaŧi naarađee riđai na âaëe kaachhi koochhi ŧanu đeenaa ||

Loving devotional worship does not enter into your heart; pampering and adorning your body, you must still give it up.

ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥

राग रागनी डि्मभ होइ बैठा उनि हरि पहि किआ लीना ॥३॥

Raag raaganee dimbbh hoī baithaa ūni hari pahi kiâa leenaa ||3||

You sit and play music, but you are still a hypocrite; what do you expect to receive from the Lord? ||3||


ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥

परिओ कालु सभै जग ऊपर माहि लिखे भ्रम गिआनी ॥

Pariõ kaalu sabhai jag ǖpar maahi likhe bhrm giâanee ||

Death has fallen on the whole world; the doubting religious scholars are also listed on the Register of Death.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥

कहु कबीर जन भए खालसे प्रेम भगति जिह जानी ॥४॥३॥

Kahu kabeer jan bhaē khaalase prem bhagaŧi jih jaanee ||4||3||

Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||


ਘਰੁ ੨ ॥

घरु २ ॥

Gharu 2 ||

Second House ||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥

दुइ दुइ लोचन पेखा ॥

Đuī đuī lochan pekhaa ||

With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥

हउ हरि बिनु अउरु न देखा ॥

Haū hari binu âūru na đekhaa ||

I don't see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥

नैन रहे रंगु लाई ॥

Nain rahe ranggu laaëe ||

My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

अब बे गल कहनु न जाई ॥१॥

Âb be gal kahanu na jaaëe ||1||

And now, I cannot speak of anything else. ||1||


ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

हमरा भरमु गइआ भउ भागा ॥

Hamaraa bharamu gaīâa bhaū bhaagaa ||

My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जब राम नाम चितु लागा ॥१॥ रहाउ ॥

Jab raam naam chiŧu laagaa ||1|| rahaaū ||

When my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥

बाजीगर डंक बजाई ॥

Baajeegar dankk bajaaëe ||

When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥

सभ खलक तमासे आई ॥

Sabh khalak ŧamaase âaëe ||

Everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥

बाजीगर स्वांगु सकेला ॥

Baajeegar svaangu sakelaa ||

When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥

अपने रंग रवै अकेला ॥२॥

Âpane rangg ravai âkelaa ||2||

Then he enjoys its play all alone. ||2||


ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥

कथनी कहि भरमु न जाई ॥

Kaŧhanee kahi bharamu na jaaëe ||

By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥

सभ कथि कथि रही लुकाई ॥

Sabh kaŧhi kaŧhi rahee lukaaëe ||

Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥

जा कउ गुरमुखि आपि बुझाई ॥

Jaa kaū guramukhi âapi bujhaaëe ||

The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥

ता के हिरदै रहिआ समाई ॥३॥

Ŧaa ke hirađai rahiâa samaaëe ||3||

His heart remains permeated with the Lord. ||3||


ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥

गुर किंचत किरपा कीनी ॥

Gur kincchaŧ kirapaa keenee ||

When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥

सभु तनु मनु देह हरि लीनी ॥

Sabhu ŧanu manu đeh hari leenee ||

One's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

कहि कबीर रंगि राता ॥

Kahi kabeer ranggi raaŧaa ||

Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥

मिलिओ जगजीवन दाता ॥४॥४॥

Miliõ jagajeevan đaaŧaa ||4||4||

I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||


ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥

जा के निगम दूध के ठाटा ॥

Jaa ke nigam đoođh ke thaataa ||

Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥

समुंदु बिलोवन कउ माटा ॥

Samunđđu bilovan kaū maataa ||

And the ocean of the mind the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥

ता की होहु बिलोवनहारी ॥

Ŧaa kee hohu bilovanahaaree ||

Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥

किउ मेटै गो छाछि तुहारी ॥१॥

Kiū metai go chhaachhi ŧuhaaree ||1||

And your buttermilk shall not be wasted. ||1||


ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥

चेरी तू रामु न करसि भतारा ॥

Cheree ŧoo raamu na karasi bhaŧaaraa ||

O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जगजीवन प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jagajeevan praan âđhaaraa ||1|| rahaaū ||

He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1|| Pause ||


ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥

तेरे गलहि तउकु पग बेरी ॥

Ŧere galahi ŧaūku pag beree ||

The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥

तू घर घर रमईऐ फेरी ॥

Ŧoo ghar ghar ramaëeâi pheree ||

The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥

तू अजहु न चेतसि चेरी ॥

Ŧoo âjahu na cheŧasi cheree ||

And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥

तू जमि बपुरी है हेरी ॥२॥

Ŧoo jami bapuree hai heree ||2||

Death is watching you, O wretched woman. ||2||


ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥

प्रभ करन करावनहारी ॥

Prbh karan karaavanahaaree ||

The Lord God is the Cause of causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥

किआ चेरी हाथ बिचारी ॥

Kiâa cheree haaŧh bichaaree ||

What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥

सोई सोई जागी ॥

Soëe soëe jaagee ||

She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥

जितु लाई तितु लागी ॥३॥

Jiŧu laaëe ŧiŧu laagee ||3||

And she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||


ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥

चेरी तै सुमति कहां ते पाई ॥

Cheree ŧai sumaŧi kahaan ŧe paaëe ||

O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥

जा ते भ्रम की लीक मिटाई ॥

Jaa ŧe bhrm kee leek mitaaëe ||

By which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥

सु रसु कबीरै जानिआ ॥

Su rasu kabeerai jaaniâa ||

Kabeer has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥

मेरो गुर प्रसादि मनु मानिआ ॥४॥५॥

Mero gur prsaađi manu maaniâa ||4||5||

By Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||


ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥

जिह बाझु न जीआ जाई ॥

Jih baajhu na jeeâa jaaëe ||

Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥

जउ मिलै त घाल अघाई ॥

Jaū milai ŧa ghaal âghaaëe ||

When we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥

सद जीवनु भलो कहांही ॥

Sađ jeevanu bhalo kahaanhee ||

People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥

मूए बिनु जीवनु नाही ॥१॥

Mooē binu jeevanu naahee ||1||

But without dying, there is no life. ||1||


ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥

अब किआ कथीऐ गिआनु बीचारा ॥

Âb kiâa kaŧheeâi giâanu beechaaraa ||

So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निज निरखत गत बिउहारा ॥१॥ रहाउ ॥

Nij nirakhaŧ gaŧ biūhaaraa ||1|| rahaaū ||

As I watch, worldly things dissipate. ||1|| Pause ||


ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥

घसि कुंकम चंदनु गारिआ ॥

Ghasi kunkkam chanđđanu gaariâa ||

Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥

बिनु नैनहु जगतु निहारिआ ॥

Binu nainahu jagaŧu nihaariâa ||

Without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥

पूति पिता इकु जाइआ ॥

Pooŧi piŧaa īku jaaīâa ||

The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥

बिनु ठाहर नगरु बसाइआ ॥२॥

Binu thaahar nagaru basaaīâa ||2||

Without a place, the city has been established. ||2||


ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥

जाचक जन दाता पाइआ ॥

Jaachak jan đaaŧaa paaīâa ||

The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥

सो दीआ न जाई खाइआ ॥

So đeeâa na jaaëe khaaīâa ||

But he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥

छोडिआ जाइ न मूका ॥

Chhodiâa jaaī na mookaa ||

He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥

अउरन पहि जाना चूका ॥३॥

Âūran pahi jaanaa chookaa ||3||

He shall not go to beg from others any longer. ||3||


ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥

जो जीवन मरना जानै ॥

Jo jeevan maranaa jaanai ||

Who know how to die while yet alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥

सो पंच सैल सुख मानै ॥

So pancch sail sukh maanai ||

those select few, enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

कबीरै सो धनु पाइआ ॥

Kabeerai so đhanu paaīâa ||

Kabeer has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥

हरि भेटत आपु मिटाइआ ॥४॥६॥

Hari bhetaŧ âapu mitaaīâa ||4||6||

Meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||


ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥

किआ पड़ीऐ किआ गुनीऐ ॥

Kiâa paɍeeâi kiâa guneeâi ||

What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥

किआ बेद पुरानां सुनीऐ ॥

Kiâa beđ puraanaan suneeâi ||

What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥

पड़े सुने किआ होई ॥

Paɍe sune kiâa hoëe ||

What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥

जउ सहज न मिलिओ सोई ॥१॥

Jaū sahaj na miliõ soëe ||1||

If celestial peace is not attained? ||1||


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥

हरि का नामु न जपसि गवारा ॥

Hari kaa naamu na japasi gavaaraa ||

The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किआ सोचहि बारं बारा ॥१॥ रहाउ ॥

Kiâa sochahi baarann baaraa ||1|| rahaaū ||

So what does he think of, over and over again? ||1|| Pause ||


ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥

अंधिआरे दीपकु चहीऐ ॥

Ânđđhiâare đeepaku chaheeâi ||

In the darkness, we need a lamp

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥

इक बसतु अगोचर लहीऐ ॥

Īk basaŧu âgochar laheeâi ||

To find the incomprehensible thing.

ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥

बसतु अगोचर पाई ॥

Basaŧu âgochar paaëe ||

I have found this incomprehensible thing;

ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥

घटि दीपकु रहिआ समाई ॥२॥

Ghati đeepaku rahiâa samaaëe ||2||

My mind is illuminated and enlightened. ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर अब जानिआ ॥

Kahi kabeer âb jaaniâa ||

Says Kabeer, now I know Him;

ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

जब जानिआ तउ मनु मानिआ ॥

Jab jaaniâa ŧaū manu maaniâa ||

Since I know Him, my mind is pleased and appeased.

ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥

मन माने लोगु न पतीजै ॥

Man maane logu na paŧeejai ||

My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.

ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥

न पतीजै तउ किआ कीजै ॥३॥७॥

Na paŧeejai ŧaū kiâa keejai ||3||7||

They do not believe it, so what can I do? ||3||7||


ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥

ह्रिदै कपटु मुख गिआनी ॥

Hriđai kapatu mukh giâanee ||

In his heart there is deception, and yet in his mouth are words of wisdom.

ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥

झूठे कहा बिलोवसि पानी ॥१॥

Jhoothe kahaa bilovasi paanee ||1||

You are false - why are you churning water? ||1||


ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥

कांइआ मांजसि कउन गुनां ॥

Kaanīâa maanjasi kaūn gunaan ||

Why do you bother to wash your body?

ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ घट भीतरि है मलनां ॥१॥ रहाउ ॥

Jaū ghat bheeŧari hai malanaan ||1|| rahaaū ||

Your heart is still full of filth. ||1|| Pause ||


ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਈ ॥

लउकी अठसठि तीरथ न्हाई ॥

Laūkee âthasathi ŧeeraŧh nʱaaëe ||

The gourd may be washed at the sixty-eight sacred shrines,

ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

कउरापनु तऊ न जाई ॥२॥

Kaūraapanu ŧaǖ na jaaëe ||2||

But even then, its bitterness is not removed. ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहि कबीर बीचारी ॥

Kahi kabeer beechaaree ||

Says Kabeer after deep contemplation,

ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥

भव सागरु तारि मुरारी ॥३॥८॥

Bhav saagaru ŧaari muraaree ||3||8||

Please help me cross over the terrifying world-ocean, O Lord, O Destroyer of ego. ||3||8||


ਸੋਰਠਿ

सोरठि

Sorathi

Sorat'h:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥

बहु परपंच करि पर धनु लिआवै ॥

Bahu parapancch kari par đhanu liâavai ||

Practicing great hypocrisy, he acquires the wealth of others.

ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥

सुत दारा पहि आनि लुटावै ॥१॥

Suŧ đaaraa pahi âani lutaavai ||1||

Returning home, he squanders it on his wife and children. ||1||


ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥

मन मेरे भूले कपटु न कीजै ॥

Man mere bhoole kapatu na keejai ||

O my mind, do not practice deception, even inadvertently.

ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंति निबेरा तेरे जीअ पहि लीजै ॥१॥ रहाउ ॥

Ânŧŧi niberaa ŧere jeeâ pahi leejai ||1|| rahaaū ||

In the end, your own soul shall have to answer for its account. ||1|| Pause ||


ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥

छिनु छिनु तनु छीजै जरा जनावै ॥

Chhinu chhinu ŧanu chheejai jaraa janaavai ||

Moment by moment, the body is wearing away, and old age is asserting itself.

ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

तब तेरी ओक कोई पानीओ न पावै ॥२॥

Ŧab ŧeree õk koëe paaneeõ na paavai ||2||

And then, when you are old, no one shall pour water into your cup. ||2||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥

कहतु कबीरु कोई नही तेरा ॥

Kahaŧu kabeeru koëe nahee ŧeraa ||

Says Kabeer, no one belongs to you.

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥

हिरदै रामु की न जपहि सवेरा ॥३॥९॥

Hirađai raamu kee na japahi saveraa ||3||9||

Why not chant the Lord's Name in your heart, when you are still young? ||3||9||


ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥

संतहु मन पवनै सुखु बनिआ ॥

Sanŧŧahu man pavanai sukhu baniâa ||

O Saints, my windy mind has now become peaceful and still.

ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

किछु जोगु परापति गनिआ ॥ रहाउ ॥

Kichhu jogu paraapaŧi ganiâa || rahaaū ||

It seems that I have learned something of the science of Yoga. || Pause ||


ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥

गुरि दिखलाई मोरी ॥

Guri đikhalaaëe moree ||

The Guru has shown me the hole,

ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥

जितु मिरग पड़त है चोरी ॥

Jiŧu mirag paɍaŧ hai choree ||

Through which the deer carefully enters.

ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥

मूंदि लीए दरवाजे ॥

Moonđđi leeē đaravaaje ||

I have now closed off the doors,

ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥

बाजीअले अनहद बाजे ॥१॥

Baajeeâle ânahađ baaje ||1||

And the unstruck celestial sound current resounds. ||1||


ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥

कु्मभ कमलु जलि भरिआ ॥

Kumbbh kamalu jali bhariâa ||

The pitcher of my heart-lotus is filled with water;

ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥

जलु मेटिआ ऊभा करिआ ॥

Jalu metiâa ǖbhaa kariâa ||

I have spilled out the water, and set it upright.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥

कहु कबीर जन जानिआ ॥

Kahu kabeer jan jaaniâa ||

Says Kabeer, the Lord's humble servant, this I know.

ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥

जउ जानिआ तउ मनु मानिआ ॥२॥१०॥

Jaū jaaniâa ŧaū manu maaniâa ||2||10||

Now that I know this, my mind is pleased and appeased. ||2||10||


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥

रागु सोरठि ॥

Raagu sorathi ||

Raag Sorat'h:

ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥

भूखे भगति न कीजै ॥

Bhookhe bhagaŧi na keejai ||

I am so hungry, I cannot perform devotional worship service.

ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥

यह माला अपनी लीजै ॥

Yah maalaa âpanee leejai ||

Here, Lord, take back Your mala.

ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥

हउ मांगउ संतन रेना ॥

Haū maangaū sanŧŧan renaa ||

I beg for the dust of the feet of the Saints.

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥

मै नाही किसी का देना ॥१॥

Mai naahee kisee kaa đenaa ||1||

I do not owe anyone anything. ||1||


ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥

माधो कैसी बनै तुम संगे ॥

Maađho kaisee banai ŧum sangge ||

O Lord, how can I be with You?

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

आपि न देहु त लेवउ मंगे ॥ रहाउ ॥

Âapi na đehu ŧa levaū mangge || rahaaū ||

If You do not give me Yourself, then I shall beg until I get You. || Pause ||


ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥

दुइ सेर मांगउ चूना ॥

Đuī ser maangaū choonaa ||

I ask for two kilos of flour,

ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥

पाउ घीउ संगि लूना ॥

Paaū gheeū sanggi loonaa ||

And half a pound of ghee, and salt.

ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥

अध सेरु मांगउ दाले ॥

Âđh seru maangaū đaale ||

I ask for a pound of beans,

ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥

मो कउ दोनउ वखत जिवाले ॥२॥

Mo kaū đonaū vakhaŧ jivaale ||2||

Which I shall eat twice a day. ||2||


ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥

खाट मांगउ चउपाई ॥

Khaat maangaū chaūpaaëe ||

I ask for a cot, with four legs,

ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥

सिरहाना अवर तुलाई ॥

Sirahaanaa âvar ŧulaaëe ||

And a pillow and mattress.

ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥

ऊपर कउ मांगउ खींधा ॥

Ǖpar kaū maangaū kheenđhaa ||

I ask for a quit to cover myself.

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਂਧਾ ॥੩॥

तेरी भगति करै जनु थींधा ॥३॥

Ŧeree bhagaŧi karai janu ŧheenđhaa ||3||

Your humble servant shall perform Your devotional worship service with love. ||3||


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥

मै नाही कीता लबो ॥

Mai naahee keeŧaa labo ||

I have no greed;

ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥

इकु नाउ तेरा मै फबो ॥

Īku naaū ŧeraa mai phabo ||

Your Name is the only ornament I wish for.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर मनु मानिआ ॥

Kahi kabeer manu maaniâa ||

Says Kabeer, my mind is pleased and appeased;

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥

मनु मानिआ तउ हरि जानिआ ॥४॥११॥

Manu maaniâa ŧaū hari jaaniâa ||4||11||

Now that my mind is pleased and appeased, I have come to know the Lord. ||4||11||


ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ

रागु धनासरी बाणी भगत कबीर जी की

Raagu đhanaasaree baañee bhagaŧ kabeer jee kee

Raag Dhanaasaree, The Word Of Devotee Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਮਹੇਸ ਸਮਾਨਾਂ ॥

सनक सनंद महेस समानां ॥

Sanak sananđđ mahes samaanaan ||

Beings like Sanak, Sanand, Shiva,

ਸੇਖਨਾਗਿ ਤੇਰੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥

सेखनागि तेरो मरमु न जानां ॥१॥

Sekhanaagi ŧero maramu na jaanaan ||1||

and Shaysh-naaga - none of them know Your mystery, Lord. ||1||


ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संतसंगति रामु रिदै बसाई ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧasanggaŧi raamu riđai basaaëe ||1|| rahaaū ||

In the Society of the Saints, the Lord dwells within the heart. ||1|| Pause ||


ਹਨੂਮਾਨ ਸਰਿ ਗਰੁੜ ਸਮਾਨਾਂ ॥

हनूमान सरि गरुड़ समानां ॥

Hanoomaan sari garuɍ samaanaan ||

Beings like Hanumaan, Garura,

ਸੁਰਪਤਿ ਨਰਪਤਿ ਨਹੀ ਗੁਨ ਜਾਨਾਂ ॥੨॥

सुरपति नरपति नही गुन जानां ॥२॥

Surapaŧi narapaŧi nahee gun jaanaan ||2||

Indra the King of the gods and the rulers of humans - none of them know Your Glories, Lord. ||2||


ਚਾਰਿ ਬੇਦ ਅਰੁ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

चारि बेद अरु सिम्रिति पुरानां ॥

Chaari beđ âru simmmriŧi puraanaan ||

The four Vedas, the Simritees and the Puraanas,

ਕਮਲਾਪਤਿ ਕਵਲਾ ਨਹੀ ਜਾਨਾਂ ॥੩॥

कमलापति कवला नही जानां ॥३॥

Kamalaapaŧi kavalaa nahee jaanaan ||3||

Vishnu the Lord of Lakshmi and Lakshmi herself - none of them know the Lord. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਭਰਮੈ ਨਾਹੀ ॥

कहि कबीर सो भरमै नाही ॥

Kahi kabeer so bharamai naahee ||

Says Kabeer, one does not wander around lost,

ਪਗ ਲਗਿ ਰਾਮ ਰਹੈ ਸਰਨਾਂਹੀ ॥੪॥੧॥

पग लगि राम रहै सरनांही ॥४॥१॥

Pag lagi raam rahai saranaanhee ||4||1||

who falls at the Lord's feet and remains in His Sanctuary. ||4||1||


ਦਿਨ ਤੇ ਪਹਰ ਪਹਰ ਤੇ ਘਰੀਆਂ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

दिन ते पहर पहर ते घरीआं आव घटै तनु छीजै ॥

Đin ŧe pahar pahar ŧe ghareeâan âav ghatai ŧanu chheejai ||

Day by day, hour by hour, life runs its course, and the body withers away.

ਕਾਲੁ ਅਹੇਰੀ ਫਿਰੈ ਬਧਿਕ ਜਿਉ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੧॥

कालु अहेरी फिरै बधिक जिउ कहहु कवन बिधि कीजै ॥१॥

Kaalu âheree phirai bađhik jiū kahahu kavan biđhi keejai ||1||

Death, like a hunter, a butcher, is on the prowl; tell me, what can we do? ||1||


ਸੋ ਦਿਨੁ ਆਵਨ ਲਾਗਾ ॥

सो दिनु आवन लागा ॥

So đinu âavan laagaa ||

That day is rapidly approaching.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਹੈ ਕਾ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मात पिता भाई सुत बनिता कहहु कोऊ है का का ॥१॥ रहाउ ॥

Maaŧ piŧaa bhaaëe suŧ baniŧaa kahahu koǖ hai kaa kaa ||1|| rahaaū ||

Mother, father, siblings, children and spouse - tell me, who belongs to whom? ||1|| Pause ||


ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਤਿ ਕਾਇਆ ਮਹਿ ਬਰਤੈ ਆਪਾ ਪਸੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥

जब लगु जोति काइआ महि बरतै आपा पसू न बूझै ॥

Jab lagu joŧi kaaīâa mahi baraŧai âapaa pasoo na boojhai ||

As long as the light remains in the body, the beast does not understand himself.

ਲਾਲਚ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥੨॥

लालच करै जीवन पद कारन लोचन कछू न सूझै ॥२॥

Laalach karai jeevan pađ kaaran lochan kachhoo na soojhai ||2||

He acts in greed to maintain his life and status, and sees nothing with his eyes. ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਛੋਡਹੁ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥

कहत कबीर सुनहु रे प्रानी छोडहु मन के भरमा ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re praanee chhodahu man ke bharamaa ||

Says Kabeer, listen, O mortal: Renounce the doubts of your mind.

ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾਂ ॥੩॥੨॥

केवल नामु जपहु रे प्रानी परहु एक की सरनां ॥३॥२॥

Keval naamu japahu re praanee parahu ēk kee saranaan ||3||2||

Chant only the One Naam, the Name of the Lord, O mortal, and seek the Sanctuary of the One Lord. ||3||2||


ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਛੁ ਜਾਨੈ ਤਾ ਕਉ ਅਚਰਜੁ ਕਾਹੋ ॥

जो जनु भाउ भगति कछु जानै ता कउ अचरजु काहो ॥

Jo janu bhaaū bhagaŧi kachhu jaanai ŧaa kaū âcharaju kaaho ||

That humble being, who knows even a little about loving devotional worship - what surprises are there for him?

ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲ ਮਹਿ ਪੈਸਿ ਨ ਨਿਕਸੈ ਤਿਉ ਢੁਰਿ ਮਿਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥

जिउ जलु जल महि पैसि न निकसै तिउ ढुरि मिलिओ जुलाहो ॥१॥

Jiū jalu jal mahi paisi na nikasai ŧiū dhuri miliõ julaaho ||1||

Like water, dripping into water, which cannot be separated out again, so is the weaver Kabeer, with softened heart, merged into the Lord. ||1||


ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੈ ਤਉ ਮਤਿ ਕਾ ਭੋਰਾ ॥

हरि के लोगा मै तउ मति का भोरा ॥

Hari ke logaa mai ŧaū maŧi kaa bhoraa ||

O people of the Lord, I am just a simple-minded fool.

ਜਉ ਤਨੁ ਕਾਸੀ ਤਜਹਿ ਕਬੀਰਾ ਰਮਈਐ ਕਹਾ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ तनु कासी तजहि कबीरा रमईऐ कहा निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaū ŧanu kaasee ŧajahi kabeeraa ramaëeâi kahaa nihoraa ||1|| rahaaū ||

If Kabeer were to leave his body at Benares, and so liberate himself, what obligation would he have to the Lord? ||1|| Pause ||


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਕੋਈ ॥

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई भरमि न भूलहु कोई ॥

Kahaŧu kabeeru sunahu re loëe bharami na bhoolahu koëe ||

Says Kabeer, listen, O people - do not be deluded by doubt.

ਕਿਆ ਕਾਸੀ ਕਿਆ ਊਖਰੁ ਮਗਹਰੁ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਜਉ ਹੋਈ ॥੨॥੩॥

किआ कासी किआ ऊखरु मगहरु रामु रिदै जउ होई ॥२॥३॥

Kiâa kaasee kiâa ǖkharu magaharu raamu riđai jaū hoëe ||2||3||

What is the difference between Benares and the barren land of Maghar, if the Lord is within one's heart? ||2||3||


ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਸਿਵ ਲੋਕਹਿ ਜੈਬੋ ॥

इंद्र लोक सिव लोकहि जैबो ॥

Īanđđr lok siv lokahi jaibo ||

Mortals may go to the Realm of Indra, or the Realm of Shiva,

ਓਛੇ ਤਪ ਕਰਿ ਬਾਹੁਰਿ ਐਬੋ ॥੧॥

ओछे तप करि बाहुरि ऐबो ॥१॥

Õchhe ŧap kari baahuri âibo ||1||

But because of their hypocrisy and false prayers, they must leave again. ||1||


ਕਿਆ ਮਾਂਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

किआ मांगउ किछु थिरु नाही ॥

Kiâa maangaū kichhu ŧhiru naahee ||

What should I ask for? Nothing lasts forever.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नाम रखु मन माही ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naam rakhu man maahee ||1|| rahaaū ||

Enshrine the Lord's Name within your mind. ||1|| Pause ||


ਸੋਭਾ ਰਾਜ ਬਿਭੈ ਬਡਿਆਈ ॥

सोभा राज बिभै बडिआई ॥

Sobhaa raaj bibhai badiâaëe ||

Fame and glory, power, wealth and glorious greatness

ਅੰਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਸਹਾਈ ॥੨॥

अंति न काहू संग सहाई ॥२॥

Ânŧŧi na kaahoo sangg sahaaëe ||2||

- none of these will go with you or help you in the end. ||2||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਮੀ ਮਾਇਆ ॥

पुत्र कलत्र लछमी माइआ ॥

Puŧr kalaŧr lachhamee maaīâa ||

Children, spouse, wealth and Maya

ਇਨ ਤੇ ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥

इन ते कहु कवनै सुखु पाइआ ॥३॥

Īn ŧe kahu kavanai sukhu paaīâa ||3||

- who has ever obtained peace from these? ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਮਾ ॥

कहत कबीर अवर नही कामा ॥

Kahaŧ kabeer âvar nahee kaamaa ||

Says Kabeer, nothing else is of any use.

ਹਮਰੈ ਮਨ ਧਨ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੪॥੪॥

हमरै मन धन राम को नामा ॥४॥४॥

Hamarai man đhan raam ko naamaa ||4||4||

Within my mind is the wealth of the Lord's Name. ||4||4||


ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਭਾਈ ॥

राम सिमरि राम सिमरि राम सिमरि भाई ॥

Raam simari raam simari raam simari bhaaëe ||

Remember the Lord, remember the Lord, remember the Lord in meditation, O Siblings of Destiny.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਬੂਡਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राम नाम सिमरन बिनु बूडते अधिकाई ॥१॥ रहाउ ॥

Raam naam simaran binu boodaŧe âđhikaaëe ||1|| rahaaū ||

Without remembering the Lord's Name in meditation, a great many are drowned. ||1|| Pause ||


ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਦੇਹ ਗ੍ਰੇਹ ਸੰਪਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥

बनिता सुत देह ग्रेह स्मपति सुखदाई ॥

Baniŧaa suŧ đeh greh samppaŧi sukhađaaëe ||

Your spouse, children, body, house and possessions - you think these will give you peace.

ਇਨੑ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਅਵਧ ਆਈ ॥੧॥

इन्ह मै कछु नाहि तेरो काल अवध आई ॥१॥

Īnʱ mai kachhu naahi ŧero kaal âvađh âaëe ||1||

But none of these shall be yours, when the time of death comes. ||1||


ਅਜਾਮਲ ਗਜ ਗਨਿਕਾ ਪਤਿਤ ਕਰਮ ਕੀਨੇ ॥

अजामल गज गनिका पतित करम कीने ॥

Âjaamal gaj ganikaa paŧiŧ karam keene ||

Ajaamal, the elephant, and the prostitute committed many sins,

ਤੇਊ ਉਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੀਨੇ ॥੨॥

तेऊ उतरि पारि परे राम नाम लीने ॥२॥

Ŧeǖ ūŧari paari pare raam naam leene ||2||

But still, they crossed over the world-ocean, by chanting the Lord's Name. ||2||


ਸੂਕਰ ਕੂਕਰ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੇ ਤਊ ਲਾਜ ਨ ਆਈ ॥

सूकर कूकर जोनि भ्रमे तऊ लाज न आई ॥

Sookar kookar joni bhrme ŧaǖ laaj na âaëe ||

You have wandered in reincarnation, as pigs and dogs - did you feel no shame?

ਰਾਮ ਨਾਮ ਛਾਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੩॥

राम नाम छाडि अम्रित काहे बिखु खाई ॥३॥

Raam naam chhaadi âmmmriŧ kaahe bikhu khaaëe ||3||

Forsaking the Ambrosial Name of the Lord, why do you eat poison? ||3||


ਤਜਿ ਭਰਮ ਕਰਮ ਬਿਧਿ ਨਿਖੇਧ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਲੇਹੀ ॥

तजि भरम करम बिधि निखेध राम नामु लेही ॥

Ŧaji bharam karam biđhi nikheđh raam naamu lehee ||

Abandon your doubts about do's and dont's, and take to the Lord's Name.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਕਰਿ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥

गुर प्रसादि जन कबीर रामु करि सनेही ॥४॥५॥

Gur prsaađi jan kabeer raamu kari sanehee ||4||5||

By Guru's Grace, O servant Kabeer, love the Lord. ||4||5||


ਤਿਲੰਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਬੀਰ ਜੀ

तिलंग बाणी भगता की कबीर जी

Ŧilangg baañee bhagaŧaa kee kabeer jee

Tilang, The Word Of Devotee Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਇਫਤਰਾ ਭਾਈ ਦਿਲ ਕਾ ਫਿਕਰੁ ਨ ਜਾਇ ॥

बेद कतेब इफतरा भाई दिल का फिकरु न जाइ ॥

Beđ kaŧeb īphaŧaraa bhaaëe đil kaa phikaru na jaaī ||

The Vedas and the Scriptures are only make-believe, O Siblings of Destiny; they do not relieve the anxiety of the heart.

ਟੁਕੁ ਦਮੁ ਕਰਾਰੀ ਜਉ ਕਰਹੁ ਹਾਜਿਰ ਹਜੂਰਿ ਖੁਦਾਇ ॥੧॥

टुकु दमु करारी जउ करहु हाजिर हजूरि खुदाइ ॥१॥

Tuku đamu karaaree jaū karahu haajir hajoori khuđaaī ||1||

If you will only center yourself on the Lord, even for just a breath, then you shall see the Lord face-to-face, present before you. ||1||


ਬੰਦੇ ਖੋਜੁ ਦਿਲ ਹਰ ਰੋਜ ਨਾ ਫਿਰੁ ਪਰੇਸਾਨੀ ਮਾਹਿ ॥

बंदे खोजु दिल हर रोज ना फिरु परेसानी माहि ॥

Banđđe khoju đil har roj naa phiru paresaanee maahi ||

O human being, search your own heart every day, and do not wander around in confusion.

ਇਹ ਜੁ ਦੁਨੀਆ ਸਿਹਰੁ ਮੇਲਾ ਦਸਤਗੀਰੀ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

इह जु दुनीआ सिहरु मेला दसतगीरी नाहि ॥१॥ रहाउ ॥

Īh ju đuneeâa siharu melaa đasaŧageeree naahi ||1|| rahaaū ||

This world is just a magic-show; no one will be holding your hand. ||1|| Pause ||


ਦਰੋਗੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਖੁਸੀ ਹੋਇ ਬੇਖਬਰ ਬਾਦੁ ਬਕਾਹਿ ॥

दरोगु पड़ि पड़ि खुसी होइ बेखबर बादु बकाहि ॥

Đarogu paɍi paɍi khusee hoī bekhabar baađu bakaahi ||

Reading and studying falsehood, people are happy; in their ignorance, they speak nonsense.

ਹਕੁ ਸਚੁ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਿਆਨੇ ਸਿਆਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਹਿ ॥੨॥

हकु सचु खालकु खलक मिआने सिआम मूरति नाहि ॥२॥

Haku sachu khaalaku khalak miâane siâam mooraŧi naahi ||2||

The True Creator Lord is diffused into His creation; He is not just the dark-skinned Krishna of legends. ||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates