Pt 3, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥

जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥

Jini thagi thagiâa sagal jagu khaavaa ||

That cheater, who cheated and devoured the whole world

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥

सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥

So thagu thagiâa thaūr manu âavaa ||18||

- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||


ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥

डडा डर उपजे डरु जाई ॥

Dadaa dar ūpaje daru jaaëe ||

DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥

Ŧaa dar mahi daru rahiâa samaaëe ||

Other fears are absorbed into that Fear.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥

जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥

Jaū dar darai ŧa phiri daru laagai ||

When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥

निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥

Nidar hooâa daru ūr hoī bhaagai ||19||

But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||


ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥

ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥

Dhadhaa dhig dhoodhahi kaŧ âanaa ||

DHADHA: Why do you search in other directions?

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥

ढूढत ही ढहि गए पराना ॥

Dhoodhaŧ hee dhahi gaē paraanaa ||

Searching for Him like this, the breath of life runs out.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥

चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥

Chaɍi sumeri dhoodhi jab âavaa ||

When I returned after climbing the mountain,

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥

जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥

Jih gaɍu gaɍiõ su gaɍ mahi paavaa ||20||

I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||


ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥

णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥

Ñaañaa rañi rooŧaū nar nehee karai ||

NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥

ना निवै ना फुनि संचरै ॥

Naa nivai naa phuni sanccharai ||

He should not yield, and he should not retreat.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥

धंनि जनमु ताही को गणै ॥

Đhanni janamu ŧaahee ko gañai ||

Blessed is the coming of one

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥

मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥

Maarai ēkahi ŧaji jaaī ghañai ||21||

Who conquers the one and renounces the many. ||21||


ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥

तता अतर तरिओ नह जाई ॥

Ŧaŧaa âŧar ŧariõ nah jaaëe ||

TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥

Ŧan ŧribhavañ mahi rahiõ samaaëe ||

The body remains embroiled in the three worlds.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥

जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥

Jaū ŧribhavañ ŧan maahi samaavaa ||

But when the Lord of the three worlds enters into the body,

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥

तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥

Ŧaū ŧaŧahi ŧaŧ miliâa sachu paavaa ||22||

Then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||


ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

थथा अथाह थाह नही पावा ॥

Ŧhaŧhaa âŧhaah ŧhaah nahee paavaa ||

T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥

Õhu âŧhaah īhu ŧhiru na rahaavaa ||

He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥

थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥

Ŧhoɍai ŧhali ŧhaanak âarambbhai ||

The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥

बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥

Binu hee ŧhaabhah manđđiru ŧhambbhai ||23||

Without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||


ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥

ददा देखि जु बिनसनहारा ॥

Đađaa đekhi ju binasanahaaraa ||

DADDA: Whatever is seen shall perish.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥

जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥

Jas âđekhi ŧas raakhi bichaaraa ||

Contemplate the One who is unseen.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥

दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥

Đasavai đuâari kuncchee jab đeejai ||

When the key is inserted in the Tenth Gate,

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥

तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥

Ŧaū đaīâal ko đarasanu keejai ||24||

Then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||


ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥

धधा अरधहि उरध निबेरा ॥

Đhađhaa ârađhahi ūrađh niberaa ||

DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥

अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥

Ârađhahi ūrađhah manjjhi baseraa ||

The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥

अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥

Ârađhah chhaadi ūrađh jaū âavaa ||

Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥

तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥

Ŧaū ârađhahi ūrađh miliâa sukh paavaa ||25||

Then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||


ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥

नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥

Nannaa nisi đinu nirakhaŧ jaaëe ||

NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥

निरखत नैन रहे रतवाई ॥

Nirakhaŧ nain rahe raŧavaaëe ||

Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥

निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥

Nirakhaŧ nirakhaŧ jab jaaī paavaa ||

After looking and looking,when He is finally found,

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥

तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥

Ŧab le nirakhahi nirakh milaavaa ||26||

Then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||


ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

पपा अपर पारु नही पावा ॥

Papaa âpar paaru nahee paavaa ||

PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥

परम जोति सिउ परचउ लावा ॥

Param joŧi siū parachaū laavaa ||

I have attuned myself to the Supreme Light.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥

पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥

Paanchaū īanđđree nigrh karaëe ||

One who controls his five senses

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥

पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥

Paapu punnu đoǖ niravaraëe ||27||

Rises above both sin and virtue. ||27||


ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥

फफा बिनु फूलह फलु होई ॥

Phaphaa binu phoolah phalu hoëe ||

FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

ता फल फंक लखै जउ कोई ॥

Ŧaa phal phankk lakhai jaū koëe ||

One who looks at a slice of that fruit

ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥

दूणि न परई फंक बिचारै ॥

Đooñi na paraëe phankk bichaarai ||

And reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥

ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥

Ŧaa phal phankk sabhai ŧan phaarai ||28||

A slice of that fruit slices all bodies. ||28||


ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥

Babaa binđđahi binđđ milaavaa ||

BABBA: When one drop blends with another drop,

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥

बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥

Binđđahi binđđi na bichhuran paavaa ||

Then these drops cannot be separated again.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥

बंदउ होइ बंदगी गहै ॥

Banđđaū hoī banđđagee gahai ||

Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥

बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥

Banđđak hoī banđđh suđhi lahai ||29||

If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||


ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

भभा भेदहि भेद मिलावा ॥

Bhabhaa bheđahi bheđ milaavaa ||

BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.

ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥

अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥

Âb bhaū bhaani bharosaū âavaa ||

I have shattered my fear, and now I have come to have faith.

ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥

Jo baahari so bheeŧari jaaniâa ||

I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.

ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥

भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥

Bhaīâa bheđu bhoopaŧi pahichaaniâa ||30||

When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||


ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥

ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥

Mamaa mool gahiâa manu maanai ||

MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.

ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥

मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥

Maramee hoī su man kaū jaanai ||

One who knows this mystery understands his own mind.

ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥

मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥

Maŧ koëe man milaŧaa bilamaavai ||

Let no one delay in uniting his mind.

ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥

मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥

Magan bhaīâa ŧe so sachu paavai ||31||

Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||


ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥

ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥

Mamaa man siū kaaju hai man saađhe siđhi hoī ||

MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.

ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥

मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥

Man hee man siū kahai kabeeraa man saa miliâa na koī ||32||

Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥

इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥

Īhu manu sakaŧee īhu manu seeū ||

This mind is Shakti; this mind is Shiva.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥

इहु मनु पंच तत को जीउ ॥

Īhu manu pancch ŧaŧ ko jeeū ||

This mind is the life of the five elements.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥

इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥

Īhu manu le jaū ūnamani rahai ||

When this mind is channeled, and guided to enlightenment,

ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥

तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥

Ŧaū ŧeeni lok kee baaŧai kahai ||33||

It can describe the secrets of the three worlds. ||33||


ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥

यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥

Yayaa jaū jaanahi ŧaū đuramaŧi hani kari basi kaaīâa gaaū ||

YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.

ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥

रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥

Rañi rooŧaū bhaajai nahee sooraū ŧhaaraū naaū ||34||

When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||


ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

रारा रसु निरस करि जानिआ ॥

Raaraa rasu niras kari jaaniâa ||

RARRA: I have found tastes to be tasteless.

ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥

होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥

Hoī niras su rasu pahichaaniâa ||

Becoming tasteless, I have realized that taste.

ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥

इह रस छाडे उह रसु आवा ॥

Īh ras chhaade ūh rasu âavaa ||

Abandoning these tastes, I have found that taste.

ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥

उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥

Ūh rasu peeâa īh rasu nahee bhaavaa ||35||

Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||


ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥

लला ऐसे लिव मनु लावै ॥

Lalaa âise liv manu laavai ||

LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,

ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥

अनत न जाइ परम सचु पावै ॥

Ânaŧ na jaaī param sachu paavai ||

That you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.

ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥

अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥

Âru jaū ŧahaa prem liv laavai ||

And if you embrace love and affection for Him there,

ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥

तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥

Ŧaū âlah lahai lahi charan samaavai ||36||

Then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||


ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥

ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥

Vavaa baar baar bisan samhaari ||

WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.

ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥

बिसन सम्हारि न आवै हारि ॥

Bisan sammhaari na âavai haari ||

Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.

ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥

बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥

Bali bali je bisanaŧanaa jasu gaavai ||

I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.

ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥

विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥

Visan mile sabh hee sachu paavai ||37||

Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||


ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥

वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥

Vaavaa vaahee jaaneeâi vaa jaane īhu hoī ||

WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.

ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥

इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥

Īhu âru õhu jab milai ŧab milaŧ na jaanai koī ||38||

When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||


ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥

ससा सो नीका करि सोधहु ॥

Sasaa so neekaa kari sođhahu ||

SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.

ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥

घट परचा की बात निरोधहु ॥

Ghat parachaa kee baaŧ nirođhahu ||

Refrain from that talk which attracts the heart.

ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥

घट परचै जउ उपजै भाउ ॥

Ghat parachai jaū ūpajai bhaaū ||

The heart is attracted, when love wells up.

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥

पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥

Poori rahiâa ŧah ŧribhavañ raaū ||39||

The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||


ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

खखा खोजि परै जउ कोई ॥

Khakhaa khoji parai jaū koëe ||

KHAKHA: Anyone who seeks Him,

ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥

जो खोजै सो बहुरि न होई ॥

Jo khojai so bahuri na hoëe ||

And by seeking Him, finds Him, shall not be born again.

ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥

खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥

Khoj boojhi jaū karai beechaaraa ||

When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,

ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥

तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥

Ŧaū bhavajal ŧaraŧ na laavai baaraa ||40||

Then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||


ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥

ससा सो सह सेज सवारै ॥

Sasaa so sah sej savaarai ||

SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;

ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥

सोई सही संदेह निवारै ॥

Soëe sahee sanđđeh nivaarai ||

Her skepticism is dispelled.

ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥

अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥

Âlap sukh chhaadi param sukh paavaa ||

Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.

ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥

तब इह त्रीअ ओहु कंतु कहावा ॥४१॥

Ŧab īh ŧreeâ õuhu kanŧŧu kahaavaa ||41||

Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||


ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

हाहा होत होइ नही जाना ॥

Haahaa hoŧ hoī nahee jaanaa ||

HAHA: He exists, but He is not known to exist.

ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥

जब ही होइ तबहि मनु माना ॥

Jab hee hoī ŧabahi manu maanaa ||

When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.

ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

है तउ सही लखै जउ कोई ॥

Hai ŧaū sahee lakhai jaū koëe ||

Of course the Lord exists, if one could only understand Him.

ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥

तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥

Ŧab õhee ūhu ēhu na hoëe ||42||

Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||


ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥

लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥

Linnū linnū karaŧ phirai sabhu logu ||

Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that."

ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥

ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥

Ŧaa kaarañi biâapai bahu sogu ||

Because of that, they suffer in terrible pain.

ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥

लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥

Lakhimee bar siū jaū liū laavai ||

When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,

ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥

सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥

Sogu mitai sabh hee sukh paavai ||43||

His sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||


ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥

खखा खिरत खपत गए केते ॥

Khakhaa khiraŧ khapaŧ gaē keŧe ||

KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.

ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥

खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥

Khiraŧ khapaŧ âjahoonn nah cheŧe ||

Wasting away, they do not remember the Lord, even now.

ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥

अब जगु जानि जउ मना रहै ॥

Âb jagu jaani jaū manaa rahai ||

But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind,

ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥

जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥

Jah kaa bichhuraa ŧah ŧhiru lahai ||44||

He shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||


ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥

बावन अखर जोरे आनि ॥

Baavan âkhar jore âani ||

The fifty-two letters have been joined together.

ਸਕਿਆ ਨ ਅਖਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨਿ ॥

सकिआ न अखरु एकु पछानि ॥

Sakiâa na âkharu ēku pachhaani ||

But people cannot recognize the One Word of God.

ਸਤ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਬੀਰਾ ਕਹੈ ॥

सत का सबदु कबीरा कहै ॥

Saŧ kaa sabađu kabeeraa kahai ||

Kabeer speaks the Shabad, the Word of Truth.

ਪੰਡਿਤ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥

पंडित होइ सु अनभै रहै ॥

Panddiŧ hoī su ânabhai rahai ||

One who is a Pandit, a religious scholar, must remain fearless.

ਪੰਡਿਤ ਲੋਗਹ ਕਉ ਬਿਉਹਾਰ ॥

पंडित लोगह कउ बिउहार ॥

Panddiŧ logah kaū biūhaar ||

It is the business of the scholarly person to join letters.

ਗਿਆਨਵੰਤ ਕਉ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰ ॥

गिआनवंत कउ ततु बीचार ॥

Giâanavanŧŧ kaū ŧaŧu beechaar ||

The spiritual person contemplates the essence of reality.

ਜਾ ਕੈ ਜੀਅ ਜੈਸੀ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥

जा कै जीअ जैसी बुधि होई ॥

Jaa kai jeeâ jaisee buđhi hoëe ||

According to the wisdom within the mind,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਈ ॥੪੫॥

कहि कबीर जानैगा सोई ॥४५॥

Kahi kabeer jaanaigaa soëe ||45||

Says Kabeer, so does one come to understand. ||45||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਥਿਤੀਂ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀਂ ॥

रागु गउड़ी थितीं कबीर जी कीं ॥

Raagu gaūɍee ŧhiŧeenn kabeer jee keenn ||

Raag Gauree, T'hitee ~ The Lunar Days Of Kabeer Jee:

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਪੰਦ੍ਰਹ ਥਿਤੀਂ ਸਾਤ ਵਾਰ ॥

पंद्रह थितीं सात वार ॥

Panđđrh ŧhiŧeenn saaŧ vaar ||

There are fifteen lunar days, and seven days of the week.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਉਰਵਾਰ ਨ ਪਾਰ ॥

कहि कबीर उरवार न पार ॥

Kahi kabeer ūravaar na paar ||

Says Kabeer, it is neither here nor there.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਲਖੈ ਜਉ ਭੇਉ ॥

साधिक सिध लखै जउ भेउ ॥

Saađhik siđh lakhai jaū bheū ||

When the Siddhas and seekers come to know the Lord's mystery

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਦੇਉ ॥੧॥

आपे करता आपे देउ ॥१॥

Âape karaŧaa âape đeū ||1||

They themselves become the Creator; they themselves become the Divine Lord. ||1||


ਥਿਤੀਂ ॥

थितीं ॥

Ŧhiŧeenn ||

T'hitee:

ਅੰਮਾਵਸ ਮਹਿ ਆਸ ਨਿਵਾਰਹੁ ॥

अमावस महि आस निवारहु ॥

Âmmmaavas mahi âas nivaarahu ||

On the day of the new moon, give up your hopes.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਸਮਾਰਹੁ ॥

अंतरजामी रामु समारहु ॥

Ânŧŧarajaamee raamu samaarahu ||

Remember the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts.

ਜੀਵਤ ਪਾਵਹੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥

जीवत पावहु मोख दुआर ॥

Jeevaŧ paavahu mokh đuâar ||

You shall attain the Gate of Liberation while yet alive.

ਅਨਭਉ ਸਬਦੁ ਤਤੁ ਨਿਜੁ ਸਾਰ ॥੧॥

अनभउ सबदु ततु निजु सार ॥१॥

Ânabhaū sabađu ŧaŧu niju saar ||1||

You shall come to know the Shabad, the Word of the Fearless Lord, and the essence of your own inner being. ||1||


ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੋਬਿੰਦ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥

चरन कमल गोबिंद रंगु लागा ॥

Charan kamal gobinđđ ranggu laagaa ||

One who enshrines love for the Lotus Feet of the Lord of the Universe

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

संत प्रसादि भए मन निरमल हरि कीरतन महि अनदिनु जागा ॥१॥ रहाउ ॥

Sanŧŧ prsaađi bhaē man niramal hari keeraŧan mahi ânađinu jaagaa ||1|| rahaaū ||

- by the Grace of the Saints, her mind becomes pure; night and day, she remains awake and aware, singing the Kirtan of the Lord's Praises. ||1|| Pause ||


ਪਰਿਵਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰ ॥

परिवा प्रीतम करहु बीचार ॥

Parivaa preeŧam karahu beechaar ||

On the first day of the lunar cycle, contemplate the Beloved Lord.

ਘਟ ਮਹਿ ਖੇਲੈ ਅਘਟ ਅਪਾਰ ॥

घट महि खेलै अघट अपार ॥

Ghat mahi khelai âghat âpaar ||

He is playing within the heart; He has no body - He is Infinite.

ਕਾਲ ਕਲਪਨਾ ਕਦੇ ਨ ਖਾਇ ॥

काल कलपना कदे न खाइ ॥

Kaal kalapanaa kađe na khaaī ||

The pain of death never consumes that person

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥

आदि पुरख महि रहै समाइ ॥२॥

Âađi purakh mahi rahai samaaī ||2||

Who remains absorbed in the Primal Lord God. ||2||


ਦੁਤੀਆ ਦੁਹ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅੰਗ ॥

दुतीआ दुह करि जानै अंग ॥

Đuŧeeâa đuh kari jaanai ângg ||

On the second day of the lunar cycle, know that there are two beings within the fiber of the body.

ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਰਮੈ ਸਭ ਸੰਗ ॥

माइआ ब्रहम रमै सभ संग ॥

Maaīâa brham ramai sabh sangg ||

Maya and God are blended with everything.

ਨਾ ਓਹੁ ਬਢੈ ਨ ਘਟਤਾ ਜਾਇ ॥

ना ओहु बढै न घटता जाइ ॥

Naa õhu badhai na ghataŧaa jaaī ||

God does not increase or decrease.

ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੩॥

अकुल निरंजन एकै भाइ ॥३॥

Âkul niranjjan ēkai bhaaī ||3||

He is unknowable and immaculate; He does not change. ||3||


ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੀਨੇ ਸਮ ਕਰਿ ਲਿਆਵੈ ॥

त्रितीआ तीने सम करि लिआवै ॥

Ŧriŧeeâa ŧeene sam kari liâavai ||

On the third day of the lunar cycle, one who maintains his equilibrium amidst the three modes

ਆਨਦ ਮੂਲ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥

आनद मूल परम पदु पावै ॥

Âanađ mool param pađu paavai ||

Finds the source of ecstasy and the highest status.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਉਪਜੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥

साधसंगति उपजै बिस्वास ॥

Saađhasanggaŧi ūpajai bisvaas ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, faith wells up.

ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੪॥

बाहरि भीतरि सदा प्रगास ॥४॥

Baahari bheeŧari sađaa prgaas ||4||

Outwardly, and deep within, God's Light is always radiant. ||4||


ਚਉਥਹਿ ਚੰਚਲ ਮਨ ਕਉ ਗਹਹੁ ॥

चउथहि चंचल मन कउ गहहु ॥

Chaūŧhahi chancchal man kaū gahahu ||

On the fourth day of the lunar cycle, restrain your fickle mind,

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਗਿ ਕਬਹੁ ਨ ਬਹਹੁ ॥

काम क्रोध संगि कबहु न बहहु ॥

Kaam krođh sanggi kabahu na bahahu ||

And do not ever associate with sexual desire or anger.

ਜਲ ਥਲ ਮਾਹੇ ਆਪਹਿ ਆਪ ॥

जल थल माहे आपहि आप ॥

Jal ŧhal maahe âapahi âap ||

On land and sea, He Himself is in Himself.

ਆਪੈ ਜਪਹੁ ਆਪਨਾ ਜਾਪ ॥੫॥

आपै जपहु आपना जाप ॥५॥

Âapai japahu âapanaa jaap ||5||

He Himself meditates and chants His Chant. ||5||


ਪਾਂਚੈ ਪੰਚ ਤਤ ਬਿਸਥਾਰ ॥

पांचै पंच तत बिसथार ॥

Paanchai pancch ŧaŧ bisaŧhaar ||

On the fifth day of the lunar cycle, the five elements expand outward.

ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਜੁਗ ਬਿਉਹਾਰ ॥

कनिक कामिनी जुग बिउहार ॥

Kanik kaaminee jug biūhaar ||

Men are occupied in the pursuit of gold and women.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਕੋਇ ॥

प्रेम सुधा रसु पीवै कोइ ॥

Prem suđhaa rasu peevai koī ||

How rare are those who drink in the pure essence of the Lord's Love.

ਜਰਾ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਫੇਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥

जरा मरण दुखु फेरि न होइ ॥६॥

Jaraa marañ đukhu pheri na hoī ||6||

They shall never again suffer the pains of old age and death. ||6||


ਛਠਿ ਖਟੁ ਚਕ੍ਰ ਛਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਇ ॥

छठि खटु चक्र छहूं दिस धाइ ॥

Chhathi khatu chakr chhahoonn đis đhaaī ||

On the sixth day of the lunar cycle, the six chakras run in six directions.

ਬਿਨੁ ਪਰਚੈ ਨਹੀ ਥਿਰਾ ਰਹਾਇ ॥

बिनु परचै नही थिरा रहाइ ॥

Binu parachai nahee ŧhiraa rahaaī ||

Without enlightenment, the body does not remain steady.

ਦੁਬਿਧਾ ਮੇਟਿ ਖਿਮਾ ਗਹਿ ਰਹਹੁ ॥

दुबिधा मेटि खिमा गहि रहहु ॥

Đubiđhaa meti khimaa gahi rahahu ||

So erase your duality and hold tight to forgiveness,

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਸੂਲ ਨ ਸਹਹੁ ॥੭॥

करम धरम की सूल न सहहु ॥७॥

Karam đharam kee sool na sahahu ||7||

And you will not have to endure the torture of karma or religious rituals. ||7||


ਸਾਤੈਂ ਸਤਿ ਕਰਿ ਬਾਚਾ ਜਾਣਿ ॥

सातैं सति करि बाचा जाणि ॥

Saaŧain saŧi kari baachaa jaañi ||

On the seventh day of the lunar cycle, know the Word as True,

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਲੇਹੁ ਪਰਵਾਣਿ ॥

आतम रामु लेहु परवाणि ॥

Âaŧam raamu lehu paravaañi ||

And you shall be accepted by the Lord, the Supreme Soul.

ਛੂਟੈ ਸੰਸਾ ਮਿਟਿ ਜਾਹਿ ਦੁਖ ॥

छूटै संसा मिटि जाहि दुख ॥

Chhootai sanssaa miti jaahi đukh ||

Your doubts shall be eradicated, and your pains eliminated,

ਸੁੰਨ ਸਰੋਵਰਿ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ॥੮॥

सुंन सरोवरि पावहु सुख ॥८॥

Sunn sarovari paavahu sukh ||8||

And in the ocean of the celestial void, you shall find peace. ||8||


ਅਸਟਮੀ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਕੀ ਕਾਇਆ ॥

असटमी असट धातु की काइआ ॥

Âsatamee âsat đhaaŧu kee kaaīâa ||

On the eighth day of the lunar cycle, the body is made of the eight ingredients.

ਤਾ ਮਹਿ ਅਕੁਲ ਮਹਾ ਨਿਧਿ ਰਾਇਆ ॥

ता महि अकुल महा निधि राइआ ॥

Ŧaa mahi âkul mahaa niđhi raaīâa ||

Within it is the Unknowable Lord, the King of the supreme treasure.

ਗੁਰ ਗਮ ਗਿਆਨ ਬਤਾਵੈ ਭੇਦ ॥

गुर गम गिआन बतावै भेद ॥

Gur gam giâan baŧaavai bheđ ||

The Guru, who knows this spiritual wisdom, reveals the secret of this mystery.

ਉਲਟਾ ਰਹੈ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੯॥

उलटा रहै अभंग अछेद ॥९॥

Ūlataa rahai âbhangg âchheđ ||9||

Turning away from the world, He abides in the Unbreakable and Impenetrable Lord. ||9||


ਨਉਮੀ ਨਵੈ ਦੁਆਰ ਕਉ ਸਾਧਿ ॥

नउमी नवै दुआर कउ साधि ॥

Naūmee navai đuâar kaū saađhi ||

On the ninth day of the lunar cycle, discipline the nine gates of the body.

ਬਹਤੀ ਮਨਸਾ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧਿ ॥

बहती मनसा राखहु बांधि ॥

Bahaŧee manasaa raakhahu baanđhi ||

Keep your pulsating desires restrained.

ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਭ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੁ ॥

लोभ मोह सभ बीसरि जाहु ॥

Lobh moh sabh beesari jaahu ||

Forget all your greed and emotional attachment;

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਹੁ ਅਮਰ ਫਲ ਖਾਹੁ ॥੧੦॥

जुगु जुगु जीवहु अमर फल खाहु ॥१०॥

Jugu jugu jeevahu âmar phal khaahu ||10||

You shall live throughout the ages, eating the fruit of immortality. ||10||


ਦਸਮੀ ਦਹ ਦਿਸ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥

दसमी दह दिस होइ अनंद ॥

Đasamee đah đis hoī ânanđđ ||

On the tenth day of the lunar cycle, there is ecstasy in all directions.

ਛੂਟੈ ਭਰਮੁ ਮਿਲੈ ਗੋਬਿੰਦ ॥

छूटै भरमु मिलै गोबिंद ॥

Chhootai bharamu milai gobinđđ ||

Doubt is dispelled, and the Lord of the Universe is met.

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਤਤ ਅਨੂਪ ॥

जोति सरूपी तत अनूप ॥

Joŧi saroopee ŧaŧ ânoop ||

He is the Embodiment of light, the incomparable essence.

ਅਮਲ ਨ ਮਲ ਨ ਛਾਹ ਨਹੀ ਧੂਪ ॥੧੧॥

अमल न मल न छाह नही धूप ॥११॥

Âmal na mal na chhaah nahee đhoop ||11||

He is stainless, without stain, beyond both sunshine and shade. ||11||


ਏਕਾਦਸੀ ਏਕ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥

एकादसी एक दिस धावै ॥

Ēkaađasee ēk đis đhaavai ||

On the eleventh day of the lunar cycle, if you run in the direction of the One,

ਤਉ ਜੋਨੀ ਸੰਕਟ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

तउ जोनी संकट बहुरि न आवै ॥

Ŧaū jonee sankkat bahuri na âavai ||

You will not have to suffer the pains of reincarnation again.

ਸੀਤਲ ਨਿਰਮਲ ਭਇਆ ਸਰੀਰਾ ॥

सीतल निरमल भइआ सरीरा ॥

Seeŧal niramal bhaīâa sareeraa ||

Your body will become cool, immaculate and pure.

ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਤ ਪਾਇਆ ਨੀਰਾ ॥੧੨॥

दूरि बतावत पाइआ नीरा ॥१२॥

Đoori baŧaavaŧ paaīâa neeraa ||12||

The Lord was said to be far away, but He is found near at hand. ||12||


ਬਾਰਸਿ ਬਾਰਹ ਉਗਵੈ ਸੂਰ ॥

बारसि बारह उगवै सूर ॥

Baarasi baarah ūgavai soor ||

On the twelfth day of the lunar cycle, twelve suns rise.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰ ॥

अहिनिसि बाजे अनहद तूर ॥

Âhinisi baaje ânahađ ŧoor ||

Day and night, the celestial bugles vibrate the unstruck melody.

ਦੇਖਿਆ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਕਾ ਪੀਉ ॥

देखिआ तिहूं लोक का पीउ ॥

Đekhiâa ŧihoonn lok kaa peeū ||

Then, one beholds the Father of the three worlds.

ਅਚਰਜੁ ਭਇਆ ਜੀਵ ਤੇ ਸੀਉ ॥੧੩॥

अचरजु भइआ जीव ते सीउ ॥१३॥

Âcharaju bhaīâa jeev ŧe seeū ||13||

This is wonderful! The human being has become God! ||13||


ਤੇਰਸਿ ਤੇਰਹ ਅਗਮ ਬਖਾਣਿ ॥

तेरसि तेरह अगम बखाणि ॥

Ŧerasi ŧerah âgam bakhaañi ||

On the thirteenth day of the lunar cycle, the thirteen holy books proclaim

ਅਰਧ ਉਰਧ ਬਿਚਿ ਸਮ ਪਹਿਚਾਣਿ ॥

अरध उरध बिचि सम पहिचाणि ॥

Ârađh ūrađh bichi sam pahichaañi ||

That you must recognize the Lord in the nether regions of the underworld as well as the heavens.

ਨੀਚ ਊਚ ਨਹੀ ਮਾਨ ਅਮਾਨ ॥

नीच ऊच नही मान अमान ॥

Neech ǖch nahee maan âmaan ||

There is no high or low, no honor or dishonor.

ਬਿਆਪਿਕ ਰਾਮ ਸਗਲ ਸਾਮਾਨ ॥੧੪॥

बिआपिक राम सगल सामान ॥१४॥

Biâapik raam sagal saamaan ||14||

The Lord is pervading and permeating all. ||14||


ਚਉਦਸਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਮਝਾਰਿ ॥

चउदसि चउदह लोक मझारि ॥

Chaūđasi chaūđah lok majhaari ||

On the fourteenth day of the lunar cycle, in the fourteen worlds

ਰੋਮ ਰੋਮ ਮਹਿ ਬਸਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥

रोम रोम महि बसहि मुरारि ॥

Rom rom mahi basahi muraari ||

And on each and every hair, the Lord abides.

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਹੁ ਧਿਆਨ ॥

सत संतोख का धरहु धिआन ॥

Saŧ sanŧŧokh kaa đharahu đhiâan ||

Center yourself and meditate on truth and contentment.

ਕਥਨੀ ਕਥੀਐ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ॥੧੫॥

कथनी कथीऐ ब्रहम गिआन ॥१५॥

Kaŧhanee kaŧheeâi brham giâan ||15||

Speak the speech of God's spiritual wisdom. ||15||


ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥

पूनिउ पूरा चंद अकास ॥

Pooniū pooraa chanđđ âkaas ||

On the day of the full moon, the full moon fills the heavens.

ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥

पसरहि कला सहज परगास ॥

Pasarahi kalaa sahaj paragaas ||

Its power is diffused through its gentle light.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥

आदि अंति मधि होइ रहिआ थीर ॥

Âađi ânŧŧi mađhi hoī rahiâa ŧheer ||

In the beginning, in the end, and in the middle, God remains firm and steady.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥੧੬॥

सुख सागर महि रमहि कबीर ॥१६॥

Sukh saagar mahi ramahi kabeer ||16||

Kabeer is immersed in the ocean of peace. ||16||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਵਾਰ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ੭ ॥

रागु गउड़ी वार कबीर जीउ के ७ ॥

Raagu gaūɍee vaar kabeer jeeū ke 7 ||

Raag Gauree, The Seven Days Of The Week Of Kabeer Jee:

ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥

बार बार हरि के गुन गावउ ॥

Baar baar hari ke gun gaavaū ||

Sing the Glorious Praises of the Lord each and every day.

ਗੁਰ ਗਮਿ ਭੇਦੁ ਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर गमि भेदु सु हरि का पावउ ॥१॥ रहाउ ॥

Gur gami bheđu su hari kaa paavaū ||1|| rahaaū ||

Meeting with the Guru, you shall come to know the mystery of the Lord. ||1|| Pause ||


ਆਦਿਤ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਆਰੰਭ ॥

आदित करै भगति आर्मभ ॥

Âađiŧ karai bhagaŧi âarambbh ||

On Sunday, begin the devotional worship of the Lord,

ਕਾਇਆ ਮੰਦਰ ਮਨਸਾ ਥੰਭ ॥

काइआ मंदर मनसा थ्मभ ॥

Kaaīâa manđđar manasaa ŧhambbh ||

And restrain the desires within the temple of the body.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਖੰਡ ਸੁਰਹੀ ਜਾਇ ॥

अहिनिसि अखंड सुरही जाइ ॥

Âhinisi âkhandd surahee jaaī ||

When your attention is focused day and night upon that imperishable place,

ਤਉ ਅਨਹਦ ਬੇਣੁ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬਾਇ ॥੧॥

तउ अनहद बेणु सहज महि बाइ ॥१॥

Ŧaū ânahađ beñu sahaj mahi baaī ||1||

Then the celestial flutes play the unstruck melody in tranquil peace and poise. ||1||


ਸੋਮਵਾਰਿ ਸਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਝਰੈ ॥

सोमवारि ससि अम्रितु झरै ॥

Somavaari sasi âmmmriŧu jharai ||

On Monday, the Ambrosial Nectar trickles down from the moon.

ਚਾਖਤ ਬੇਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖ ਹਰੈ ॥

चाखत बेगि सगल बिख हरै ॥

Chaakhaŧ begi sagal bikh harai ||

Tasting it, all poisons are removed in an instant.

ਬਾਣੀ ਰੋਕਿਆ ਰਹੈ ਦੁਆਰ ॥

बाणी रोकिआ रहै दुआर ॥

Baañee rokiâa rahai đuâar ||

Restrained by Gurbani, the mind remains indoors;

ਤਉ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਪੀਵਨਹਾਰ ॥੨॥

तउ मनु मतवारो पीवनहार ॥२॥

Ŧaū manu maŧavaaro peevanahaar ||2||

Drinking in this Nectar, it is intoxicated. ||2||


ਮੰਗਲਵਾਰੇ ਲੇ ਮਾਹੀਤਿ ॥

मंगलवारे ले माहीति ॥

Manggalavaare le maaheeŧi ||

On Tuesday, understand reality;

ਪੰਚ ਚੋਰ ਕੀ ਜਾਣੈ ਰੀਤਿ ॥

पंच चोर की जाणै रीति ॥

Pancch chor kee jaañai reeŧi ||

You must know the way the five thieves work.

ਘਰ ਛੋਡੇਂ ਬਾਹਰਿ ਜਿਨਿ ਜਾਇ ॥

घर छोडें बाहरि जिनि जाइ ॥

Ghar chhoden baahari jini jaaī ||

Those who leave their own home to go out wandering

ਨਾਤਰੁ ਖਰਾ ਰਿਸੈ ਹੈ ਰਾਇ ॥੩॥

नातरु खरा रिसै है राइ ॥३॥

Naaŧaru kharaa risai hai raaī ||3||

Shall feel the terrible wrath of the Lord, their King. ||3||


ਬੁਧਵਾਰਿ ਬੁਧਿ ਕਰੈ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥

बुधवारि बुधि करै प्रगास ॥

Buđhavaari buđhi karai prgaas ||

On Wednesday, one's understanding is enlightened.

ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਸ ॥

हिरदै कमल महि हरि का बास ॥

Hirađai kamal mahi hari kaa baas ||

The Lord comes to dwell in the lotus of the heart.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ਏਕ ਸਮ ਧਰੈ ॥

गुर मिलि दोऊ एक सम धरै ॥

Gur mili đoǖ ēk sam đharai ||

Meeting the Guru, one comes to look alike upon pleasure and pain,

ਉਰਧ ਪੰਕ ਲੈ ਸੂਧਾ ਕਰੈ ॥੪॥

उरध पंक लै सूधा करै ॥४॥

Ūrađh pankk lai soođhaa karai ||4||

And the inverted lotus is turned upright. ||4||


ਬ੍ਰਿਹਸਪਤਿ ਬਿਖਿਆ ਦੇਇ ਬਹਾਇ ॥

ब्रिहसपति बिखिआ देइ बहाइ ॥

Brihasapaŧi bikhiâa đeī bahaaī ||

On Thursday, wash off your corruption.

ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਏਕ ਸੰਗਿ ਲਾਇ ॥

तीनि देव एक संगि लाइ ॥

Ŧeeni đev ēk sanggi laaī ||

Forsake the trinity, and attach yourself to the One God.

ਤੀਨਿ ਨਦੀ ਤਹ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਾਹਿ ॥

तीनि नदी तह त्रिकुटी माहि ॥

Ŧeeni nađee ŧah ŧrikutee maahi ||

At the confluence of the three rivers of knowledge, right action and devotion, there,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਸਮਲ ਧੋਵਹਿ ਨਾਹਿ ॥੫॥

अहिनिसि कसमल धोवहि नाहि ॥५॥

Âhinisi kasamal đhovahi naahi ||5||

Why not wash away your sinful mistakes? ||5||


ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸਹਾਰੈ ਸੁ ਇਹ ਬ੍ਰਤਿ ਚੜੈ ॥

सुक्रितु सहारै सु इह ब्रति चड़ै ॥

Sukriŧu sahaarai su īh brŧi chaɍai ||

On Friday, keep up and complete your fast;

ਅਨਦਿਨ ਆਪਿ ਆਪ ਸਿਉ ਲੜੈ ॥

अनदिन आपि आप सिउ लड़ै ॥

Ânađin âapi âap siū laɍai ||

Day and night, you must fight against your own self.

ਸੁਰਖੀ ਪਾਂਚਉ ਰਾਖੈ ਸਬੈ ॥

सुरखी पांचउ राखै सबै ॥

Surakhee paanchaū raakhai sabai ||

If you restrain your five senses,

ਤਉ ਦੂਜੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੈਸੈ ਕਬੈ ॥੬॥

तउ दूजी द्रिसटि न पैसै कबै ॥६॥

Ŧaū đoojee đrisati na paisai kabai ||6||

Then you shall not cast your glance on another. ||6||


ਥਾਵਰ ਥਿਰੁ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥

थावर थिरु करि राखै सोइ ॥

Ŧhaavar ŧhiru kari raakhai soī ||

On Saturday, keep steady;

ਜੋਤਿ ਦੀ ਵਟੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੋਇ ॥

जोति दी वटी घट महि जोइ ॥

Joŧi đee vatee ghat mahi joī ||

the candle of God's Light within your heart;

ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

बाहरि भीतरि भइआ प्रगासु ॥

Baahari bheeŧari bhaīâa prgaasu ||

You will be enlightened, inwardly and outwardly.

ਤਬ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੭॥

तब हूआ सगल करम का नासु ॥७॥

Ŧab hooâa sagal karam kaa naasu ||7||

All your karma will be erased. ||7||


ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਦੂਜੀ ਆਨ ॥

जब लगु घट महि दूजी आन ॥

Jab lagu ghat mahi đoojee âan ||

Know that as long as you place your hopes in others,

ਤਉ ਲਉ ਮਹਲਿ ਨ ਲਾਭੈ ਜਾਨ ॥

तउ लउ महलि न लाभै जान ॥

Ŧaū laū mahali na laabhai jaan ||

You shall not find the Mansion of the Lord's Presence.

ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥

रमत राम सिउ लागो रंगु ॥

Ramaŧ raam siū laago ranggu ||

When you embrace love for the Lord,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਅੰਗ ॥੮॥੧॥

कहि कबीर तब निरमल अंग ॥८॥१॥

Kahi kabeer ŧab niramal ângg ||8||1||

Says Kabeer, then, you shall become pure in your very fiber. ||8||1||


ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu nirabhaū niravairu âkaal mooraŧi âjoonee saibhann guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

रागु आसा बाणी भगता की ॥

Raagu âasaa baañee bhagaŧaa kee ||

Raag Aasaa, The Word Of The Devotees:

ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥

कबीर जीउ नामदेउ जीउ रविदास जीउ ॥

Kabeer jeeū naamađeū jeeū raviđaas jeeū ||

Kabeer, Naam Dayv And Ravi Daas.

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

आसा स्री कबीर जीउ ॥

Âasaa sree kabeer jeeū ||

Aasaa, Kabeer Jee:

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥

गुर चरण लागि हम बिनवता पूछत कह जीउ पाइआ ॥

Gur charañ laagi ham binavaŧaa poochhaŧ kah jeeū paaīâa ||

Falling at the Feet of the Guru, I pray, and ask Him, ""Why was man created?

ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥

कवन काजि जगु उपजै बिनसै कहहु मोहि समझाइआ ॥१॥

Kavan kaaji jagu ūpajai binasai kahahu mohi samajhaaīâa ||1||

What deeds cause the world to come into being, and be destroyed? Tell me, that I may understand."" ||1||


ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥

देव करहु दइआ मोहि मारगि लावहु जितु भै बंधन तूटै ॥

Đev karahu đaīâa mohi maaragi laavahu jiŧu bhai banđđhan ŧootai ||

O Divine Guru, please, show Mercy to me, and place me on the right path, by which the bonds of fear may be cut away.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनम मरन दुख फेड़ करम सुख जीअ जनम ते छूटै ॥१॥ रहाउ ॥

Janam maran đukh pheɍ karam sukh jeeâ janam ŧe chhootai ||1|| rahaaū ||

The pains of birth and death come from past actions and karma; peace comes when the soul finds release from reincarnation. ||1|| Pause ||


ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥

माइआ फास बंध नही फारै अरु मन सुंनि न लूके ॥

Maaīâa phaas banđđh nahee phaarai âru man sunni na looke ||

The mortal does not break free from the bonds of the noose of Maya, and he does not seek the shelter of the profound, absolute Lord.

ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥

आपा पदु निरबाणु न चीन्हिआ इन बिधि अभिउ न चूके ॥२॥

Âapaa pađu nirabaañu na cheenʱiâa īn biđhi âbhiū na chooke ||2||

He does not realize the dignity of the self, and Nirvaanaa; because of this, his doubt does not depart. ||2||


ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥

कही न उपजै उपजी जाणै भाव अभाव बिहूणा ॥

Kahee na ūpajai ūpajee jaañai bhaav âbhaav bihooñaa ||

The soul is not born, even though he thinks it is born; it is free from birth and death.

ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥

उदै असत की मन बुधि नासी तउ सदा सहजि लिव लीणा ॥३॥

Ūđai âsaŧ kee man buđhi naasee ŧaū sađaa sahaji liv leeñaa ||3||

When the mortal gives up his ideas of birth and death, he remains constantly absorbed in the Lord's Love. ||3||


ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥

जिउ प्रतिबि्मबु बि्मब कउ मिली है उदक कु्मभु बिगराना ॥

Jiū prŧibimbbu bimbb kaū milee hai ūđak kumbbhu bigaraanaa ||

As the reflection of an object blends in the water when the pitcher is broken,

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥

कहु कबीर ऐसा गुण भ्रमु भागा तउ मनु सुंनि समानां ॥४॥१॥

Kahu kabeer âisaa guñ bhrmu bhaagaa ŧaū manu sunni samaanaan ||4||1||

Says Kabeer, just so virtue dispels doubt, and then the soul is absorbed in the profound, absolute Lord. ||4||1||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥

गज साढे तै तै धोतीआ तिहरे पाइनि तग ॥

Gaj saadhe ŧai ŧai đhoŧeeâa ŧihare paaīni ŧag ||

They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads.

ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥

गली जिन्हा जपमालीआ लोटे हथि निबग ॥

Galee jinʱaa japamaaleeâa lote haŧhi nibag ||

They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands.

ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥

ओइ हरि के संत न आखीअहि बानारसि के ठग ॥१॥

Õī hari ke sanŧŧ na âakheeâhi baanaarasi ke thag ||1||

They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1||


ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥

ऐसे संत न मो कउ भावहि ॥

Âise sanŧŧ na mo kaū bhaavahi ||

Such 'saints' are not pleasing to me;

ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

डाला सिउ पेडा गटकावहि ॥१॥ रहाउ ॥

Daalaa siū pedaa gatakaavahi ||1|| rahaaū ||

They eat the trees along with the branches. ||1|| Pause ||


ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥

बासन मांजि चरावहि ऊपरि काठी धोइ जलावहि ॥

Baasan maanji charaavahi ǖpari kaathee đhoī jalaavahi ||

They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.

ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥

बसुधा खोदि करहि दुइ चूल्हे सारे माणस खावहि ॥२॥

Basuđhaa khođi karahi đuī choolʱe saare maañas khaavahi ||2||

They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2||


ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥

ओइ पापी सदा फिरहि अपराधी मुखहु अपरस कहावहि ॥

Õī paapee sađaa phirahi âparaađhee mukhahu âparas kahaavahi ||

Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥

सदा सदा फिरहि अभिमानी सगल कुट्मब डुबावहि ॥३॥

Sađaa sađaa phirahi âbhimaanee sagal kutambb dubaavahi ||3||

They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3||


ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥

जितु को लाइआ तित ही लागा तैसे करम कमावै ॥

Jiŧu ko laaīâa ŧiŧ hee laagaa ŧaise karam kamaavai ||

He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥

कहु कबीर जिसु सतिगुरु भेटै पुनरपि जनमि न आवै ॥४॥२॥

Kahu kabeer jisu saŧiguru bhetai punarapi janami na âavai ||4||2||

Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥

बापि दिलासा मेरो कीन्हा ॥

Baapi đilaasaa mero keenʱaa ||

My Father has comforted me.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥

सेज सुखाली मुखि अम्रितु दीन्हा ॥

Sej sukhaalee mukhi âmmmriŧu đeenʱaa ||

He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth.

ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥

तिसु बाप कउ किउ मनहु विसारी ॥

Ŧisu baap kaū kiū manahu visaaree ||

How could I forget that Father from my mind?

ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥

आगै गइआ न बाजी हारी ॥१॥

Âagai gaīâa na baajee haaree ||1||

When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1||


ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥

मुई मेरी माई हउ खरा सुखाला ॥

Muëe meree maaëe haū kharaa sukhaalaa ||

Maya is dead, O mother, and I am very happy.

ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पहिरउ नही दगली लगै न पाला ॥१॥ रहाउ ॥

Pahiraū nahee đagalee lagai na paalaa ||1|| rahaaū ||

I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1|| Pause ||


ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥

बलि तिसु बापै जिनि हउ जाइआ ॥

Bali ŧisu baapai jini haū jaaīâa ||

I am a sacrifice to my Father, who gave me life.

ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

पंचा ते मेरा संगु चुकाइआ ॥

Pancchaa ŧe meraa sanggu chukaaīâa ||

He put an end to my association with the five deadly sins.

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥

पंच मारि पावा तलि दीने ॥

Pancch maari paavaa ŧali đeene ||

I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥

हरि सिमरनि मेरा मनु तनु भीने ॥२॥

Hari simarani meraa manu ŧanu bheene ||2||

Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2||


ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥

पिता हमारो वड गोसाई ॥

Piŧaa hamaaro vad gosaaëe ||

My Father is the Great Lord of the Universe.

ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥

तिसु पिता पहि हउ किउ करि जाई ॥

Ŧisu piŧaa pahi haū kiū kari jaaëe ||

How shall I go to that Father?

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥

सतिगुर मिले त मारगु दिखाइआ ॥

Saŧigur mile ŧa maaragu đikhaaīâa ||

When I met the True Guru, He showed me the Way.

ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

जगत पिता मेरै मनि भाइआ ॥३॥

Jagaŧ piŧaa merai mani bhaaīâa ||3||

The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3||


ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥

हउ पूतु तेरा तूं बापु मेरा ॥

Haū pooŧu ŧeraa ŧoonn baapu meraa ||

I am Your son, and You are my Father.

ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥

एकै ठाहर दुहा बसेरा ॥

Ēkai thaahar đuhaa baseraa ||

We both dwell in the same place.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥

कहु कबीर जनि एको बूझिआ ॥

Kahu kabeer jani ēko boojhiâa ||

Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥

गुर प्रसादि मै सभु किछु सूझिआ ॥४॥३॥

Gur prsaađi mai sabhu kichhu soojhiâa ||4||3||

By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

इकतु पतरि भरि उरकट कुरकट इकतु पतरि भरि पानी ॥

Īkaŧu paŧari bhari ūrakat kurakat īkaŧu paŧari bhari paanee ||

In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine.

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥

आसि पासि पंच जोगीआ बैठे बीचि नकट दे रानी ॥१॥

Âasi paasi pancch jogeeâa baithe beechi nakat đe raanee ||1||

The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1||


ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥

नकटी को ठनगनु बाडा डूं ॥

Nakatee ko thanaganu baadaa doonn ||

The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds.

ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किनहि बिबेकी काटी तूं ॥१॥ रहाउ ॥

Kinahi bibekee kaatee ŧoonn ||1|| rahaaū ||

Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1|| Pause ||


ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥

सगल माहि नकटी का वासा सगल मारि अउहेरी ॥

Sagal maahi nakatee kaa vaasaa sagal maari âūheree ||

Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them.

ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥

सगलिआ की हउ बहिन भानजी जिनहि बरी तिसु चेरी ॥२॥

Sagaliâa kee haū bahin bhaanajee jinahi baree ŧisu cheree ||2||

She says, ""I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me."" ||2||


ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥

हमरो भरता बडो बिबेकी आपे संतु कहावै ॥

Hamaro bharaŧaa bado bibekee âape sanŧŧu kahaavai ||

My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint.

ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥

ओहु हमारै माथै काइमु अउरु हमरै निकटि न आवै ॥३॥

Õhu hamaarai maaŧhai kaaīmu âūru hamarai nikati na âavai ||3||

He stands by me, and no one else comes near me. ||3||


ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥

नाकहु काटी कानहु काटी काटि कूटि कै डारी ॥

Naakahu kaatee kaanahu kaatee kaati kooti kai daaree ||

I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥

कहु कबीर संतन की बैरनि तीनि लोक की पिआरी ॥४॥४॥

Kahu kabeer sanŧŧan kee bairani ŧeeni lok kee piâaree ||4||4||

Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥

जोगी जती तपी संनिआसी बहु तीरथ भ्रमना ॥

Jogee jaŧee ŧapee sanniâasee bahu ŧeeraŧh bhrmanaa ||

The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places.

ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥

लुंजित मुंजित मोनि जटाधर अंति तऊ मरना ॥१॥

Lunjjiŧ munjjiŧ moni jataađhar ânŧŧi ŧaǖ maranaa ||1||

The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1||


ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥

ता ते सेवीअले रामना ॥

Ŧaa ŧe seveeâle raamanaa ||

Meditate, therefore, on the Lord.

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रसना राम नाम हितु जा कै कहा करै जमना ॥१॥ रहाउ ॥

Rasanaa raam naam hiŧu jaa kai kahaa karai jamanaa ||1|| rahaaū ||

What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1|| Pause ||


ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥

आगम निरगम जोतिक जानहि बहु बहु बिआकरना ॥

Âagam niragam joŧik jaanahi bahu bahu biâakaranaa ||

Those who know the Shaastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages;

ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥

तंत मंत्र सभ अउखध जानहि अंति तऊ मरना ॥२॥

Ŧanŧŧ manŧŧr sabh âūkhađh jaanahi ânŧŧi ŧaǖ maranaa ||2||

Those who know Tantras and mantras and all medicines - even they shall die in the end. ||2||


ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥

राज भोग अरु छत्र सिंघासन बहु सुंदरि रमना ॥

Raaj bhog âru chhaŧr singghaasan bahu sunđđari ramanaa ||

Those who enjoy regal power and rule, royal canopies and thrones, many beautiful women,

ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥

पान कपूर सुबासक चंदन अंति तऊ मरना ॥३॥

Paan kapoor subaasak chanđđan ânŧŧi ŧaǖ maranaa ||3||

Betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil - in the end, they too shall die. ||3||


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥

बेद पुरान सिम्रिति सभ खोजे कहू न ऊबरना ॥

Beđ puraan simmmriŧi sabh khoje kahoo na ǖbaranaa ||

I have searched all the Vedas, Puraanas and Simritees, but none of these can save anyone.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥

कहु कबीर इउ रामहि ज्मपउ मेटि जनम मरना ॥४॥५॥

Kahu kabeer īū raamahi jamppaū meti janam maranaa ||4||5||

Says Kabeer, meditate on the Lord, and eliminate birth and death. ||4||5||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥

फीलु रबाबी बलदु पखावज कऊआ ताल बजावै ॥

Pheelu rabaabee balađu pakhaavaj kaǖâa ŧaal bajaavai ||

The elephant is the guitar player, the ox is the drummer, and the crow plays the cymbals.

ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥

पहिरि चोलना गदहा नाचै भैसा भगति करावै ॥१॥

Pahiri cholanaa gađahaa naachai bhaisaa bhagaŧi karaavai ||1||

Putting on the skirt, the donkey dances around, and the water buffalo performs devotional worship. ||1||


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥

राजा राम ककरीआ बरे पकाए ॥

Raajaa raam kakareeâa bare pakaaē ||

The Lord, the King, has cooked the cakes of ice,

ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किनै बूझनहारै खाए ॥१॥ रहाउ ॥

Kinai boojhanahaarai khaaē ||1|| rahaaū ||

But only the rare man of understanding eats them. ||1|| Pause ||


ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥

बैठि सिंघु घरि पान लगावै घीस गलउरे लिआवै ॥

Baithi singghu ghari paan lagaavai ghees galaūre liâavai ||

Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥

घरि घरि मुसरी मंगलु गावहि कछूआ संखु बजावै ॥२॥

Ghari ghari musaree manggalu gaavahi kachhooâa sankkhu bajaavai ||2||

Going from house to house, the mouse sings the songs of joy, and the turtle blows on the conch-shell. ||2||


ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥

बंस को पूतु बीआहन चलिआ सुइने मंडप छाए ॥

Banss ko pooŧu beeâahan chaliâa suīne manddap chhaaē ||

The son of the sterile woman goes to get married, and the golden canopy is spread out for him.

ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥

रूप कंनिआ सुंदरि बेधी ससै सिंघ गुन गाए ॥३॥

Roop kanniâa sunđđari beđhee sasai singgh gun gaaē ||3||

He marries a beautiful and enticing young woman; the rabbit and the lion sing their praises. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥

कहत कबीर सुनहु रे संतहु कीटी परबतु खाइआ ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re sanŧŧahu keetee parabaŧu khaaīâa ||

Says Kabeer, listen, O Saints - the ant has eaten the mountain.

ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥

कछूआ कहै अंगार भि लोरउ लूकी सबदु सुनाइआ ॥४॥६॥

Kachhooâa kahai ânggaar bhi loraū lookee sabađu sunaaīâa ||4||6||

The turtle says, ""I need a burning coal, also."" Listen to this mystery of the Shabad. ||4||6||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥

बटूआ एकु बहतरि आधारी एको जिसहि दुआरा ॥

Batooâa ēku bahaŧari âađhaaree ēko jisahi đuâaraa ||

The body is a bag with seventy-two chambers, and one opening, the Tenth Gate.

ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥

नवै खंड की प्रिथमी मागै सो जोगी जगि सारा ॥१॥

Navai khandd kee priŧhamee maagai so jogee jagi saaraa ||1||

He alone is a real Yogi on this earth, who asks for the primal world of the nine regions. ||1||


ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥

ऐसा जोगी नउ निधि पावै ॥

Âisaa jogee naū niđhi paavai ||

Such a Yogi obtains the nine treasures.

ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तल का ब्रहमु ले गगनि चरावै ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧal kaa brhamu le gagani charaavai ||1|| rahaaū ||

He lifts his soul up from below, to the skies of the Tenth Gate. ||1|| Pause ||


ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥

खिंथा गिआन धिआन करि सूई सबदु तागा मथि घालै ॥

Khinŧŧhaa giâan đhiâan kari sooëe sabađu ŧaagaa maŧhi ghaalai ||

He makes spiritual wisdom his patched coat, and meditation his needle. He twists the thread of the Word of the Shabad.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥

पंच ततु की करि मिरगाणी गुर कै मारगि चालै ॥२॥

Pancch ŧaŧu kee kari miragaañee gur kai maaragi chaalai ||2||

Making the five elements his deer skin to sit on, he walks on the Guru's Path. ||2||


ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥

दइआ फाहुरी काइआ करि धूई द्रिसटि की अगनि जलावै ॥

Đaīâa phaahuree kaaīâa kari đhooëe đrisati kee âgani jalaavai ||

He makes compassion his shovel, his body the firewood, and he kindles the fire of divine vision.

ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥

तिस का भाउ लए रिद अंतरि चहु जुग ताड़ी लावै ॥३॥

Ŧis kaa bhaaū laē riđ ânŧŧari chahu jug ŧaaɍee laavai ||3||

He places love within his heart, and he remains in deep meditation throughout the four ages. ||3||


ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥

सभ जोगतण राम नामु है जिस का पिंडु पराना ॥

Sabh jogaŧañ raam naamu hai jis kaa pinddu paraanaa ||

All Yoga is in the Name of the Lord; the body and the breath of life belong to Him.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥

कहु कबीर जे किरपा धारै देइ सचा नीसाना ॥४॥७॥

Kahu kabeer je kirapaa đhaarai đeī sachaa neesaanaa ||4||7||

Says Kabeer, if God grants His Grace, He bestows the insignia of Truth. ||4||7||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥

हिंदू तुरक कहा ते आए किनि एह राह चलाई ॥

Hinđđoo ŧurak kahaa ŧe âaē kini ēh raah chalaaëe ||

Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths?

ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥

दिल महि सोचि बिचारि कवादे भिसत दोजक किनि पाई ॥१॥

Đil mahi sochi bichaari kavaađe bhisaŧ đojak kini paaëe ||1||

Think of this, and contemplate it within your mind, O men of evil intentions. Who will go to heaven and hell? ||1||


ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥

काजी तै कवन कतेब बखानी ॥

Kaajee ŧai kavan kaŧeb bakhaanee ||

O Qazi, which book have you read?

ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पड़्हत गुनत ऐसे सभ मारे किनहूं खबरि न जानी ॥१॥ रहाउ ॥

Paɍhŧ gunaŧ âise sabh maare kinahoonn khabari na jaanee ||1|| rahaaū ||

Such scholars and students have all died, and none of them have discovered the inner meaning. ||1|| Pause ||


ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥

सकति सनेहु करि सुंनति करीऐ मै न बदउगा भाई ॥

Sakaŧi sanehu kari sunnaŧi kareeâi mai na bađaūgaa bhaaëe ||

Because of the love of woman, circumcision is done; I don't believe in it, O Siblings of Destiny.

ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥

जउ रे खुदाइ मोहि तुरकु करैगा आपन ही कटि जाई ॥२॥

Jaū re khuđaaī mohi ŧuraku karaigaa âapan hee kati jaaëe ||2||

If God wished me to be a Muslim, it would be cut off by itself. ||2||


ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥

सुंनति कीए तुरकु जे होइगा अउरत का किआ करीऐ ॥

Sunnaŧi keeē ŧuraku je hoīgaa âūraŧ kaa kiâa kareeâi ||

If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman?

ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥

अरध सरीरी नारि न छोडै ता ते हिंदू ही रहीऐ ॥३॥

Ârađh sareeree naari na chhodai ŧaa ŧe hinđđoo hee raheeâi ||3||

She is the other half of a man's body, and she does not leave him, so he remains a Hindu. ||3||


ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥

छाडि कतेब रामु भजु बउरे जुलम करत है भारी ॥

Chhaadi kaŧeb raamu bhaju baūre julam karaŧ hai bhaaree ||

Give up your holy books, and remember the Lord, you fool, and stop oppressing others so badly.

ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥

कबीरै पकरी टेक राम की तुरक रहे पचिहारी ॥४॥८॥

Kabeerai pakaree tek raam kee ŧurak rahe pachihaaree ||4||8||

Kabeer has grasped hold of the Lord's Support, and the Muslims have utterly failed. ||4||8||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

जब लगु तेलु दीवे मुखि बाती तब सूझै सभु कोई ॥

Jab lagu ŧelu đeeve mukhi baaŧee ŧab soojhai sabhu koëe ||

As long as the oil and the wick are in the lamp, everything is illuminated.

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥

तेल जले बाती ठहरानी सूंना मंदरु होई ॥१॥

Ŧel jale baaŧee thaharaanee soonnaa manđđaru hoëe ||1||

But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||


ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥

रे बउरे तुहि घरी न राखै कोई ॥

Re baūre ŧuhi gharee na raakhai koëe ||

O mad-man, no one will keep you, for even a moment.

ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तूं राम नामु जपि सोई ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧoonn raam naamu japi soëe ||1|| rahaaū ||

Meditate on the Name of that Lord. ||1|| Pause ||


ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥

का की मात पिता कहु का को कवन पुरख की जोई ॥

Kaa kee maaŧ piŧaa kahu kaa ko kavan purakh kee joëe ||

Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?

ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥

घट फूटे कोऊ बात न पूछै काढहु काढहु होई ॥२॥

Ghat phoote koǖ baaŧ na poochhai kaadhahu kaadhahu hoëe ||2||

When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, ""Take him away, take him away!"" ||2||


ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥

देहुरी बैठी माता रोवै खटीआ ले गए भाई ॥

Đehuree baithee maaŧaa rovai khateeâa le gaē bhaaëe ||

Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.

ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥

लट छिटकाए तिरीआ रोवै हंसु इकेला जाई ॥३॥

Lat chhitakaaē ŧireeâa rovai hanssu īkelaa jaaëe ||3||

Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥

कहत कबीर सुनहु रे संतहु भै सागर कै ताई ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re sanŧŧahu bhai saagar kai ŧaaëe ||

Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.

ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥

इसु बंदे सिरि जुलमु होत है जमु नही हटै गुसाई ॥४॥९॥

Īsu banđđe siri julamu hoŧ hai jamu nahee hatai gusaaëe ||4||9||

This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9||


ਦੁਤੁਕੇ

दुतुके

Đuŧuke

Du-Tukas

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥

आसा स्री कबीर जीउ के चउपदे इकतुके ॥

Âasaa sree kabeer jeeū ke chaūpađe īkaŧuke ||

Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

सनक सनंद अंतु नही पाइआ ॥

Sanak sananđđ ânŧŧu nahee paaīâa ||

Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits.

ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥

बेद पड़े पड़ि ब्रहमे जनमु गवाइआ ॥१॥

Beđ paɍe paɍi brhame janamu gavaaīâa ||1||

Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

हरि का बिलोवना बिलोवहु मेरे भाई ॥

Hari kaa bilovanaa bilovahu mere bhaaëe ||

Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.

ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सहजि बिलोवहु जैसे ततु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Sahaji bilovahu jaise ŧaŧu na jaaëe ||1|| rahaaū ||

Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1|| Pause ||


ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥

तनु करि मटुकी मन माहि बिलोई ॥

Ŧanu kari matukee man maahi biloëe ||

Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.

ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥

इसु मटुकी महि सबदु संजोई ॥२॥

Īsu matukee mahi sabađu sanjjoëe ||2||

Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥

हरि का बिलोवना मन का बीचारा ॥

Hari kaa bilovanaa man kaa beechaaraa ||

The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥

गुर प्रसादि पावै अम्रित धारा ॥३॥

Gur prsaađi paavai âmmmriŧ đhaaraa ||3||

By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਂਰਾ ॥

कहु कबीर नदरि करे जे मींरा ॥

Kahu kabeer nađari kare je meenraa ||

Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥

राम नाम लगि उतरे तीरा ॥४॥१॥१०॥

Raam naam lagi ūŧare ŧeeraa ||4||1||10||

One is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥

बाती सूकी तेलु निखूटा ॥

Baaŧee sookee ŧelu nikhootaa ||

The wick has dried up, and the oil is exhausted.

ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥

मंदलु न बाजै नटु पै सूता ॥१॥

Manđđalu na baajai natu pai sooŧaa ||1||

The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||


ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥

बुझि गई अगनि न निकसिओ धूंआ ॥

Bujhi gaëe âgani na nikasiõ đhoonnâa ||

The fire has gone out, and no smoke is produced.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रवि रहिआ एकु अवरु नही दूआ ॥१॥ रहाउ ॥

Ravi rahiâa ēku âvaru nahee đooâa ||1|| rahaaū ||

The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1|| Pause ||


ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥

टूटी तंतु न बजै रबाबु ॥

Tootee ŧanŧŧu na bajai rabaabu ||

The string has broken, and the guitar makes no sound.

ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥

भूलि बिगारिओ अपना काजु ॥२॥

Bhooli bigaariõ âpanaa kaaju ||2||

He mistakenly ruins his own affairs. ||2||


ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥

कथनी बदनी कहनु कहावनु ॥

Kaŧhanee bađanee kahanu kahaavanu ||

All preaching, ranting and raving, and arguing,

ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥

समझि परी तउ बिसरिओ गावनु ॥३॥

Samajhi paree ŧaū bisariõ gaavanu ||3||

is forgotton when one comes to understand. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥

कहत कबीर पंच जो चूरे ॥

Kahaŧ kabeer pancch jo choore ||

Says Kabeer, who conquer the five demons of the body passions,

ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥

तिन ते नाहि परम पदु दूरे ॥४॥२॥११॥

Ŧin ŧe naahi param pađu đoore ||4||2||11||

for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥

सुतु अपराध करत है जेते ॥

Suŧu âparaađh karaŧ hai jeŧe ||

As many mistakes as the son commits,

ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥

जननी चीति न राखसि तेते ॥१॥

Jananee cheeŧi na raakhasi ŧeŧe ||1||

His mother does not hold them against him in her mind. ||1||


ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥

रामईआ हउ बारिकु तेरा ॥

Raamaëeâa haū baariku ŧeraa ||

O Lord, I am Your child.

ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काहे न खंडसि अवगनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Kaahe na khanddasi âvaganu meraa ||1|| rahaaū ||

Why not destroy my sins? ||1|| Pause ||


ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥

जे अति क्रोप करे करि धाइआ ॥

Je âŧi krop kare kari đhaaīâa ||

If the son, in anger, runs away,

ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥

ता भी चीति न राखसि माइआ ॥२॥

Ŧaa bhee cheeŧi na raakhasi maaīâa ||2||

Even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||


ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥

चिंत भवनि मनु परिओ हमारा ॥

Chinŧŧ bhavani manu pariõ hamaaraa ||

My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥

नाम बिना कैसे उतरसि पारा ॥३॥

Naam binaa kaise ūŧarasi paaraa ||3||

Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||


ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥

देहि बिमल मति सदा सरीरा ॥

Đehi bimal maŧi sađaa sareeraa ||

Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥

सहजि सहजि गुन रवै कबीरा ॥४॥३॥१२॥

Sahaji sahaji gun ravai kabeeraa ||4||3||12||

In peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥

हज हमारी गोमती तीर ॥

Haj hamaaree gomaŧee ŧeer ||

My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;

ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥

जहा बसहि पीत्मबर पीर ॥१॥

Jahaa basahi peeŧambbar peer ||1||

The spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||


ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥

वाहु वाहु किआ खूबु गावता है ॥

Vaahu vaahu kiâa khoobu gaavaŧaa hai ||

Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि का नामु मेरै मनि भावता है ॥१॥ रहाउ ॥

Hari kaa naamu merai mani bhaavaŧaa hai ||1|| rahaaū ||

The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1|| Pause ||


ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥

नारद सारद करहि खवासी ॥

Naarađ saarađ karahi khavaasee ||

Naarada the sage, and Shaarada the goddess of knowledge, serve the Lord.

ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥

पासि बैठी बीबी कवला दासी ॥२॥

Paasi baithee beebee kavalaa đaasee ||2||

The goddess Lakhshmi sits by Him as His slave. ||2||


ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥

कंठे माला जिहवा रामु ॥

Kantthe maalaa jihavaa raamu ||

The mala is around my neck, and the Lord's Name is upon my tongue.

ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥

सहंस नामु लै लै करउ सलामु ॥३॥

Sahanss naamu lai lai karaū salaamu ||3||

I repeat the Naam, the Name of the Lord, a thousand times, and bow in reverence to Him. ||3||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥

कहत कबीर राम गुन गावउ ॥

Kahaŧ kabeer raam gun gaavaū ||

Says Kabeer, I sing the Glorious Praises of the Lord;

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥

हिंदू तुरक दोऊ समझावउ ॥४॥४॥१३॥

Hinđđoo ŧurak đoǖ samajhaavaū ||4||4||13||

I teach both Hindus and Muslims. ||4||4||13||


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫

आसा स्री कबीर जीउ के पंचपदे ९ दुतुके ५

Âasaa sree kabeer jeeū ke pancchapađe 9 đuŧuke 5

Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥

पाती तोरै मालिनी पाती पाती जीउ ॥

Paaŧee ŧorai maalinee paaŧee paaŧee jeeū ||

You tear off the leaves, O gardener, but in each and every leaf, there is life.

ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥

जिसु पाहन कउ पाती तोरै सो पाहन निरजीउ ॥१॥

Jisu paahan kaū paaŧee ŧorai so paahan nirajeeū ||1||

That stone idol, for which you tear off those leaves - that stone idol is lifeless. ||1||


ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥

भूली मालनी है एउ ॥

Bhoolee maalanee hai ēū ||

In this, you are mistaken, O gardener.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सतिगुरु जागता है देउ ॥१॥ रहाउ ॥

Saŧiguru jaagaŧaa hai đeū ||1|| rahaaū ||

The True Guru is the Living Lord. ||1|| Pause ||


ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥

ब्रहमु पाती बिसनु डारी फूल संकरदेउ ॥

Brhamu paaŧee bisanu daaree phool sankkarađeū ||

Brahma is in the leaves, Vishnu is in the branches, and Shiva is in the flowers.

ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥

तीनि देव प्रतखि तोरहि करहि किस की सेउ ॥२॥

Ŧeeni đev prŧakhi ŧorahi karahi kis kee seū ||2||

When you break these three gods, whose service are you performing? ||2||


ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨੑੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥

पाखान गढि कै मूरति कीन्ही दे कै छाती पाउ ॥

Paakhaan gadhi kai mooraŧi keenʱee đe kai chhaaŧee paaū ||

The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, placing his feet upon its chest.

ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥

जे एह मूरति साची है तउ गड़्हणहारे खाउ ॥३॥

Je ēh mooraŧi saachee hai ŧaū gaɍhñahaare khaaū ||3||

If this stone god was true, it would devour the sculptor for this! ||3||


ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥

भातु पहिति अरु लापसी करकरा कासारु ॥

Bhaaŧu pahiŧi âru laapasee karakaraa kaasaaru ||

Rice and beans, candies, cakes and cookies

ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥

भोगनहारे भोगिआ इसु मूरति के मुख छारु ॥४॥

Bhoganahaare bhogiâa īsu mooraŧi ke mukh chhaaru ||4||

- the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of the idol. ||4||


ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥

मालिनि भूली जगु भुलाना हम भुलाने नाहि ॥

Maalini bhoolee jagu bhulaanaa ham bhulaane naahi ||

The gardener is mistaken, and the world is mistaken, but I am not mistaken.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥

कहु कबीर हम राम राखे क्रिपा करि हरि राइ ॥५॥१॥१४॥

Kahu kabeer ham raam raakhe kripaa kari hari raaī ||5||1||14||

Says Kabeer, the Lord preserves me; the Lord, my King, has showered His Blessings upon me. ||5||1||14||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥

बारह बरस बालपन बीते बीस बरस कछु तपु न कीओ ॥

Baarah baras baalapan beeŧe bees baras kachhu ŧapu na keeõ ||

Twelve years pass in childhood, and for another twenty years, he does not practice self-discipline and austerity.

ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥

तीस बरस कछु देव न पूजा फिरि पछुताना बिरधि भइओ ॥१॥

Ŧees baras kachhu đev na poojaa phiri pachhuŧaanaa birađhi bhaīõ ||1||

For another thirty years, he does not worship God in any way, and then, when he is old, he repents and regrets. ||1||


ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥

मेरी मेरी करते जनमु गइओ ॥

Meree meree karaŧe janamu gaīõ ||

His life wastes away as he cries out, ""Mine, mine!""

ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साइरु सोखि भुजं बलइओ ॥१॥ रहाउ ॥

Saaīru sokhi bhujann balaīõ ||1|| rahaaū ||

The pool of his power has dried up. ||1|| Pause ||


ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥

सूके सरवरि पालि बंधावै लूणै खेति हथ वारि करै ॥

Sooke saravari paali banđđhaavai looñai kheŧi haŧh vaari karai ||

He makes a dam around the dried-up pool, and with his hands, he makes a fence around the harvested field.

ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥

आइओ चोरु तुरंतह ले गइओ मेरी राखत मुगधु फिरै ॥२॥

Âaīõ choru ŧuranŧŧah le gaīõ meree raakhaŧ mugađhu phirai ||2||

When the thief of Death comes, he quickly carries away what the fool had tried to preserve as his own. ||2||


ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥

चरन सीसु कर क्मपन लागे नैनी नीरु असार बहै ॥

Charan seesu kar kamppan laage nainee neeru âsaar bahai ||

His feet and head and hands begin to tremble, and the tears flow copiously from his eyes.

ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥

जिहवा बचनु सुधु नही निकसै तब रे धरम की आस करै ॥३॥

Jihavaa bachanu suđhu nahee nikasai ŧab re đharam kee âas karai ||3||

His tongue has not spoken the correct words, but now, he hopes to practice religion! ||3||


ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥

हरि जीउ क्रिपा करै लिव लावै लाहा हरि हरि नामु लीओ ॥

Hari jeeū kripaa karai liv laavai laahaa hari hari naamu leeõ ||

If the Dear Lord shows His Mercy, one enshrines love for Him, and obtains the Profit of the Lord's Name.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥

गुर परसादी हरि धनु पाइओ अंते चलदिआ नालि चलिओ ॥४॥

Gur parasaađee hari đhanu paaīõ ânŧŧe chalađiâa naali chaliõ ||4||

By Guru's Grace, he receives the wealth of the Lord's Name, which alone shall go with him, when he departs in the end. ||4||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥

कहत कबीर सुनहु रे संतहु अनु धनु कछूऐ लै न गइओ ॥

Kahaŧ kabeer sunahu re sanŧŧahu ânu đhanu kachhooâi lai na gaīõ ||

Says Kabeer, listen, O Saints - he shall not take any other wealth with him.

ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥

आई तलब गोपाल राइ की माइआ मंदर छोडि चलिओ ॥५॥२॥१५॥

Âaëe ŧalab gopaal raaī kee maaīâa manđđar chhodi chaliõ ||5||2||15||

When the summons comes from the King, the Lord of the Universe, the mortal departs, leaving behind his wealth and mansions. ||5||2||15||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਕਾਹੂ ਦੀਨੑੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥

काहू दीन्हे पाट पट्मबर काहू पलघ निवारा ॥

Kaahoo đeenʱe paat patambbar kaahoo palagh nivaaraa ||

To some, the Lord has given silks and satins, and to some, beds decorated with cotton ribbons.

ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥

काहू गरी गोदरी नाही काहू खान परारा ॥१॥

Kaahoo garee gođaree naahee kaahoo khaan paraaraa ||1||

Some do not even have a poor patched coat, and some live in thatched huts. ||1||


ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥

अहिरख वादु न कीजै रे मन ॥

Âhirakh vaađu na keejai re man ||

Do not indulge in envy and bickering, O my mind.

ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सुक्रितु करि करि लीजै रे मन ॥१॥ रहाउ ॥

Sukriŧu kari kari leejai re man ||1|| rahaaū ||

By continually doing good deeds, these are obtained, O my mind. ||1|| Pause ||


ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥

कुम्हारै एक जु माटी गूंधी बहु बिधि बानी लाई ॥

Kumʱaarai ēk ju maatee goonđđhee bahu biđhi baanee laaëe ||

The potter works the same clay, and colors the pots in different ways.

ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥

काहू महि मोती मुकताहल काहू बिआधि लगाई ॥२॥

Kaahoo mahi moŧee mukaŧaahal kaahoo biâađhi lagaaëe ||2||

Into some, he sets pearls, while to others, he attaches filth. ||2||


ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥

सूमहि धनु राखन कउ दीआ मुगधु कहै धनु मेरा ॥

Soomahi đhanu raakhan kaū đeeâa mugađhu kahai đhanu meraa ||

God gave wealth to the miser for him to preserve, but the fool calls it his own.

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥

जम का डंडु मूंड महि लागै खिन महि करै निबेरा ॥३॥

Jam kaa danddu moondd mahi laagai khin mahi karai niberaa ||3||

When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3||


ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥

हरि जनु ऊतमु भगतु सदावै आगिआ मनि सुखु पाई ॥

Hari janu ǖŧamu bhagaŧu sađaavai âagiâa mani sukhu paaëe ||

The Lord's humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord's Order, and obtains peace.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥

जो तिसु भावै सति करि मानै भाणा मंनि वसाई ॥४॥

Jo ŧisu bhaavai saŧi kari maanai bhaañaa manni vasaaëe ||4||

Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord's Will within his mind. ||4||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु मेरी मेरी झूठी ॥

Kahai kabeeru sunahu re sanŧŧahu meree meree jhoothee ||

Says Kabeer, listen, O Saints - it is false to call out, ""Mine, mine.""

ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥

चिरगट फारि चटारा लै गइओ तरी तागरी छूटी ॥५॥३॥१६॥

Chiragat phaari chataaraa lai gaīõ ŧaree ŧaagaree chhootee ||5||3||16||

Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥

हम मसकीन खुदाई बंदे तुम राजसु मनि भावै ॥

Ham masakeen khuđaaëe banđđe ŧum raajasu mani bhaavai ||

I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind.

ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥

अलह अवलि दीन को साहिबु जोरु नही फुरमावै ॥१॥

Âlah âvali đeen ko saahibu joru nahee phuramaavai ||1||

The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1||


ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

काजी बोलिआ बनि नही आवै ॥१॥ रहाउ ॥

Kaajee boliâa bani nahee âavai ||1|| rahaaū ||

O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1|| Pause ||


ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥

रोजा धरै निवाज गुजारै कलमा भिसति न होई ॥

Rojaa đharai nivaaj gujaarai kalamaa bhisaŧi na hoëe ||

Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise.

ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥

सतरि काबा घट ही भीतरि जे करि जानै कोई ॥२॥

Saŧari kaabaa ghat hee bheeŧari je kari jaanai koëe ||2||

The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2||


ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥

निवाज सोई जो निआउ बिचारै कलमा अकलहि जानै ॥

Nivaaj soëe jo niâaū bichaarai kalamaa âkalahi jaanai ||

That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord.

ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥

पाचहु मुसि मुसला बिछावै तब तउ दीनु पछानै ॥३॥

Paachahu musi musalaa bichhaavai ŧab ŧaū đeenu pachhaanai ||3||

Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3||


ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥

खसमु पछानि तरस करि जीअ महि मारि मणी करि फीकी ॥

Khasamu pachhaani ŧaras kari jeeâ mahi maari mañee kari pheekee ||

Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless.

ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥

आपु जनाइ अवर कउ जानै तब होइ भिसत सरीकी ॥४॥

Âapu janaaī âvar kaū jaanai ŧab hoī bhisaŧ sareekee ||4||

As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4||


ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥

माटी एक भेख धरि नाना ता महि ब्रहमु पछाना ॥

Maatee ēk bhekh đhari naanaa ŧaa mahi brhamu pachhaanaa ||

The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all.

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥

कहै कबीरा भिसत छोडि करि दोजक सिउ मनु माना ॥५॥४॥१७॥

Kahai kabeeraa bhisaŧ chhodi kari đojak siū manu maanaa ||5||4||17||

Says Kabeer, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17||


ਆਸਾ ॥

आसा ॥

Âasaa ||

Aasaa:

ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥

गगन नगरि इक बूंद न बरखै नादु कहा जु समाना ॥

Gagan nagari īk boonđđ na barakhai naađu kahaa ju samaanaa ||

From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it?

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥

पारब्रहम परमेसुर माधो परम हंसु ले सिधाना ॥१॥

Paarabrham paramesur maađho param hanssu le siđhaanaa ||1||

The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates