Pt 2, Bhagat Kabir ji Slok Dohe Bani Quotes Shabad,
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਦੋਹੇ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
भक्त कबीर जी - सलोक दोहे बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥

कहु जन का नाही घर ता के ॥३॥

Kahu jan kaa naahee ghar ŧaa ke ||3||

Tell me, what is there which is not in His home? ||3||


ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥

सभु कोऊ कहै जासु की बाता ॥

Sabhu koǖ kahai jaasu kee baaŧaa ||

Everyone speaks of Him; He is All-powerful.

ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥

सो सम्रथु निज पति है दाता ॥४॥

So sammrŧhu nij paŧi hai đaaŧaa ||4||

He is His Own Master; He is the Giver. ||4||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥

कहै कबीरु पूरन जग सोई ॥

Kahai kabeeru pooran jag soëe ||

Says Kabeer, he alone is perfect in this world,

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥

जा के हिरदै अवरु न होई ॥५॥३८॥

Jaa ke hirađai âvaru na hoëe ||5||38||

In whose heart there is none other than the Lord. ||5||38||


ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥

कउनु को पूतु पिता को का को ॥

Kaūnu ko pooŧu piŧaa ko kaa ko ||

Whose son is he? Whose father is he?

ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥

कउनु मरै को देइ संतापो ॥१॥

Kaūnu marai ko đeī sanŧŧaapo ||1||

Who dies? Who inflicts pain? ||1||


ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥

हरि ठग जग कउ ठगउरी लाई ॥

Hari thag jag kaū thagaūree laaëe ||

The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.

ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि के बिओग कैसे जीअउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥

Hari ke biõg kaise jeeâū meree maaëe ||1|| rahaaū ||

I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1|| Pause ||


ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥

कउन को पुरखु कउन की नारी ॥

Kaūn ko purakhu kaūn kee naaree ||

Whose husband is he? Whose wife is she?

ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥

इआ तत लेहु सरीर बिचारी ॥२॥

Īâa ŧaŧ lehu sareer bichaaree ||2||

Contemplate this reality within your body. ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

कहि कबीर ठग सिउ मनु मानिआ ॥

Kahi kabeer thag siū manu maaniâa ||

Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug.

ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥

गई ठगउरी ठगु पहिचानिआ ॥३॥३९॥

Gaëe thagaūree thagu pahichaaniâa ||3||39||

The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||


ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥

अब मो कउ भए राजा राम सहाई ॥

Âb mo kaū bhaē raajaa raam sahaaëe ||

Now, the Lord, my King, has become my help and support.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जनम मरन कटि परम गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Janam maran kati param gaŧi paaëe ||1|| rahaaū ||

I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1|| Pause ||


ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥

साधू संगति दीओ रलाइ ॥

Saađhoo sanggaŧi đeeõ ralaaī ||

He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥

पंच दूत ते लीओ छडाइ ॥

Pancch đooŧ ŧe leeõ chhadaaī ||

He has rescued me from the five demons.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

अम्रित नामु जपउ जपु रसना ॥

Âmmmriŧ naamu japaū japu rasanaa ||

I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.

ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥

अमोल दासु करि लीनो अपना ॥१॥

Âmol đaasu kari leeno âpanaa ||1||

He has made me his own slave. ||1||


ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥

सतिगुर कीनो परउपकारु ॥

Saŧigur keeno paraūpakaaru ||

The True Guru has blessed me with His generosity.

ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥

काढि लीन सागर संसार ॥

Kaadhi leen saagar sanssaar ||

He has lifted me up, out of the world-ocean.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

चरन कमल सिउ लागी प्रीति ॥

Charan kamal siū laagee preeŧi ||

I have fallen in love with His Lotus Feet.

ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥

गोबिंदु बसै निता नित चीत ॥२॥

Gobinđđu basai niŧaa niŧ cheeŧ ||2||

The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||


ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥

माइआ तपति बुझिआ अंगिआरु ॥

Maaīâa ŧapaŧi bujhiâa ânggiâaru ||

The burning fire of Maya has been extinguished.

ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥

मनि संतोखु नामु आधारु ॥

Mani sanŧŧokhu naamu âađhaaru ||

My mind is contented with the Support of the Naam.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥

जलि थलि पूरि रहे प्रभ सुआमी ॥

Jali ŧhali poori rahe prbh suâamee ||

God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.

ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥

जत पेखउ तत अंतरजामी ॥३॥

Jaŧ pekhaū ŧaŧ ânŧŧarajaamee ||3||

Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||


ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

अपनी भगति आप ही द्रिड़ाई ॥

Âpanee bhagaŧi âap hee đriɍaaëe ||

He Himself has implanted His devotional worship within me.

ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

पूरब लिखतु मिलिआ मेरे भाई ॥

Poorab likhaŧu miliâa mere bhaaëe ||

By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥

जिसु क्रिपा करे तिसु पूरन साज ॥

Jisu kripaa kare ŧisu pooran saaj ||

When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥

कबीर को सुआमी गरीब निवाज ॥४॥४०॥

Kabeer ko suâamee gareeb nivaaj ||4||40||

Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||


ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥

जलि है सूतकु थलि है सूतकु सूतक ओपति होई ॥

Jali hai sooŧaku ŧhali hai sooŧaku sooŧak õpaŧi hoëe ||

There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.

ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥

जनमे सूतकु मूए फुनि सूतकु सूतक परज बिगोई ॥१॥

Janame sooŧaku mooē phuni sooŧaku sooŧak paraj bigoëe ||1||

There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||


ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥

कहु रे पंडीआ कउन पवीता ॥

Kahu re panddeeâa kaūn paveeŧaa ||

Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ऐसा गिआनु जपहु मेरे मीता ॥१॥ रहाउ ॥

Âisaa giâanu japahu mere meeŧaa ||1|| rahaaū ||

Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1|| Pause ||


ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥

नैनहु सूतकु बैनहु सूतकु सूतकु स्रवनी होई ॥

Nainahu sooŧaku bainahu sooŧaku sooŧaku srvanee hoëe ||

There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥

ऊठत बैठत सूतकु लागै सूतकु परै रसोई ॥२॥

Ǖthaŧ baithaŧ sooŧaku laagai sooŧaku parai rasoëe ||2||

Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2||


ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥

फासन की बिधि सभु कोऊ जानै छूटन की इकु कोई ॥

Phaasan kee biđhi sabhu koǖ jaanai chhootan kee īku koëe ||

Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥

कहि कबीर रामु रिदै बिचारै सूतकु तिनै न होई ॥३॥४१॥

Kahi kabeer raamu riđai bichaarai sooŧaku ŧinai na hoëe ||3||41||

Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥

झगरा एकु निबेरहु राम ॥

Jhagaraa ēku niberahu raam ||

Resolve this one conflict for me, O Lord,

ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जउ तुम अपने जन सौ कामु ॥१॥ रहाउ ॥

Jaū ŧum âpane jan sau kaamu ||1|| rahaaū ||

If you require any work from Your humble servant. ||1|| Pause ||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

इहु मनु बडा कि जा सउ मनु मानिआ ॥

Īhu manu badaa ki jaa saū manu maaniâa ||

Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?

ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥

रामु बडा कै रामहि जानिआ ॥१॥

Raamu badaa kai raamahi jaaniâa ||1||

Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||


ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥

ब्रहमा बडा कि जासु उपाइआ ॥

Brhamaa badaa ki jaasu ūpaaīâa ||

Is Brahma greater, or the One who created Him?

ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥

बेदु बडा कि जहां ते आइआ ॥२॥

Beđu badaa ki jahaan ŧe âaīâa ||2||

Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥

कहि कबीर हउ भइआ उदासु ॥

Kahi kabeer haū bhaīâa ūđaasu ||

Says Kabeer, I have become depressed;

ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥

तीरथु बडा कि हरि का दासु ॥३॥४२॥

Ŧeeraŧhu badaa ki hari kaa đaasu ||3||42||

Is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥

रागु गउड़ी चेती ॥

Raagu gaūɍee cheŧee ||

Raag Gauree Chaytee:

ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗੵਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥

देखौ भाई ग्यान की आई आंधी ॥

Đekhau bhaaëe gʸaan kee âaëe âanđhee ||

Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come.

ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभै उडानी भ्रम की टाटी रहै न माइआ बांधी ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhai ūdaanee bhrm kee taatee rahai na maaīâa baanđhee ||1|| rahaaū ||

It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1|| Pause ||


ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥

दुचिते की दुइ थूनि गिरानी मोह बलेडा टूटा ॥

Đuchiŧe kee đuī ŧhooni giraanee moh baledaa tootaa ||

The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down.

ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥

तिसना छानि परी धर ऊपरि दुरमति भांडा फूटा ॥१॥

Ŧisanaa chhaani paree đhar ǖpari đuramaŧi bhaandaa phootaa ||1||

The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1||


ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥

आंधी पाछे जो जलु बरखै तिहि तेरा जनु भीनां ॥

Âanđhee paachhe jo jalu barakhai ŧihi ŧeraa janu bheenaan ||

Your servant is drenched with the rain that has fallen in this storm.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥

कहि कबीर मनि भइआ प्रगासा उदै भानु जब चीना ॥२॥४३॥

Kahi kabeer mani bhaīâa prgaasaa ūđai bhaanu jab cheenaa ||2||43||

Says Kabeer, my mind became enlightened, when I saw the sun rise. ||2||43||


ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ

गउड़ी चेती

Gaūɍee cheŧee

Gauree Chaytee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥

हरि जसु सुनहि न हरि गुन गावहि ॥

Hari jasu sunahi na hari gun gaavahi ||

They do not listen to the Lord's Praises and they do not sing the Lord's Glories

ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥

बातन ही असमानु गिरावहि ॥१॥

Baaŧan hee âsamaanu giraavahi ||1||

But they try to bring down the sky with their talk. ||1||


ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

ऐसे लोगन सिउ किआ कहीऐ ॥

Âise logan siū kiâa kaheeâi ||

What can anyone say to such people?

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो प्रभ कीए भगति ते बाहज तिन ते सदा डराने रहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Jo prbh keeē bhagaŧi ŧe baahaj ŧin ŧe sađaa daraane raheeâi ||1|| rahaaū ||

You should always be careful around those whom God has excluded from His devotional worship. ||1|| Pause ||


ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

आपि न देहि चुरू भरि पानी ॥

Âapi na đehi churoo bhari paanee ||

They do not offer even a handful of water,

ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥

तिह निंदहि जिह गंगा आनी ॥२॥

Ŧih ninđđahi jih ganggaa âanee ||2||

While they slander the one who brought forth the Ganges. ||2||


ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥

बैठत उठत कुटिलता चालहि ॥

Baithaŧ ūthaŧ kutilaŧaa chaalahi ||

Sitting down or standing up, their ways are crooked and evil.

ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥

आपु गए अउरन हू घालहि ॥३॥

Âapu gaē âūran hoo ghaalahi ||3||

They ruin themselves, and then they ruin others. ||3||


ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥

छाडि कुचरचा आन न जानहि ॥

Chhaadi kucharachaa âan na jaanahi ||

They know nothing except evil talk.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥

ब्रहमा हू को कहिओ न मानहि ॥४॥

Brhamaa hoo ko kahiõ na maanahi ||4||

They would not even obey Brahma's orders. ||4||


ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥

आपु गए अउरन हू खोवहि ॥

Âapu gaē âūran hoo khovahi ||

They themselves are lost, and they mislead others as well.

ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥

आगि लगाइ मंदर मै सोवहि ॥५॥

Âagi lagaaī manđđar mai sovahi ||5||

They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5||


ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥

अवरन हसत आप हहि कांने ॥

Âvaran hasaŧ âap hahi kaan`ne ||

They laugh at others, while they themselves are one-eyed.

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥

तिन कउ देखि कबीर लजाने ॥६॥१॥४४॥

Ŧin kaū đekhi kabeer lajaane ||6||1||44||

Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ

रागु गउड़ी बैरागणि कबीर जी

Raagu gaūɍee bairaagañi kabeer jee

Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥

जीवत पितर न मानै कोऊ मूएं सिराध कराही ॥

Jeevaŧ piŧar na maanai koǖ mooēn siraađh karaahee ||

He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died.

ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥

पितर भी बपुरे कहु किउ पावहि कऊआ कूकर खाही ॥१॥

Piŧar bhee bapure kahu kiū paavahi kaǖâa kookar khaahee ||1||

Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1||


ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥

मो कउ कुसलु बतावहु कोई ॥

Mo kaū kusalu baŧaavahu koëe ||

If only someone would tell me what real happiness is!

ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कुसलु कुसलु करते जगु बिनसै कुसलु भी कैसे होई ॥१॥ रहाउ ॥

Kusalu kusalu karaŧe jagu binasai kusalu bhee kaise hoëe ||1|| rahaaū ||

Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1|| Pause ||


ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥

माटी के करि देवी देवा तिसु आगै जीउ देही ॥

Maatee ke kari đevee đevaa ŧisu âagai jeeū đehee ||

Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them.

ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥

ऐसे पितर तुमारे कहीअहि आपन कहिआ न लेही ॥२॥

Âise piŧar ŧumaare kaheeâhi âapan kahiâa na lehee ||2||

Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2||


ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥

सरजीउ काटहि निरजीउ पूजहि अंत काल कउ भारी ॥

Sarajeeū kaatahi nirajeeū poojahi ânŧŧ kaal kaū bhaaree ||

You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥

राम नाम की गति नही जानी भै डूबे संसारी ॥३॥

Raam naam kee gaŧi nahee jaanee bhai doobe sanssaaree ||3||

You do not know the value of the Lord's Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3||


ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

देवी देवा पूजहि डोलहि पारब्रहमु नही जाना ॥

Đevee đevaa poojahi dolahi paarabrhamu nahee jaanaa ||

You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God.

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥

कहत कबीर अकुलु नही चेतिआ बिखिआ सिउ लपटाना ॥४॥१॥४५॥

Kahaŧ kabeer âkulu nahee cheŧiâa bikhiâa siū lapataanaa ||4||1||45||

Says Kabeer, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥

जीवत मरै मरै फुनि जीवै ऐसे सुंनि समाइआ ॥

Jeevaŧ marai marai phuni jeevai âise sunni samaaīâa ||

One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord.

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

अंजन माहि निरंजनि रहीऐ बहुड़ि न भवजलि पाइआ ॥१॥

Ânjjan maahi niranjjani raheeâi bahuɍi na bhavajali paaīâa ||1||

Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1||


ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥

मेरे राम ऐसा खीरु बिलोईऐ ॥

Mere raam âisaa kheeru biloëeâi ||

O my Lord, this is the milk to be churned.

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुरमति मनूआ असथिरु राखहु इन बिधि अम्रितु पीओईऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Guramaŧi manooâa âsaŧhiru raakhahu īn biđhi âmmmriŧu peeõëeâi ||1|| rahaaū ||

Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1|| Pause ||


ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥

गुर कै बाणि बजर कल छेदी प्रगटिआ पदु परगासा ॥

Gur kai baañi bajar kal chheđee prgatiâa pađu paragaasaa ||

The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned.

ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥

सकति अधेर जेवड़ी भ्रमु चूका निहचलु सिव घरि बासा ॥२॥

Sakaŧi âđher jevaɍee bhrmu chookaa nihachalu siv ghari baasaa ||2||

In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2||


ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥

तिनि बिनु बाणै धनखु चढाईऐ इहु जगु बेधिआ भाई ॥

Ŧini binu baañai đhanakhu chadhaaëeâi īhu jagu beđhiâa bhaaëe ||

Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny.

ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥

दह दिस बूडी पवनु झुलावै डोरि रही लिव लाई ॥३॥

Đah đis boodee pavanu jhulaavai dori rahee liv laaëe ||3||

The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3||


ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥

उनमनि मनूआ सुंनि समाना दुबिधा दुरमति भागी ॥

Ūnamani manooâa sunni samaanaa đubiđhaa đuramaŧi bhaagee ||

The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥

कहु कबीर अनभउ इकु देखिआ राम नामि लिव लागी ॥४॥२॥४६॥

Kahu kabeer ânabhaū īku đekhiâa raam naami liv laagee ||4||2||46||

Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46||


ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥

गउड़ी बैरागणि तिपदे ॥

Gaūɍee bairaagañi ŧipađe ||

Gauree Bairaagan, Ti-Padas:

ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥

उलटत पवन चक्र खटु भेदे सुरति सुंन अनरागी ॥

Ūlataŧ pavan chakr khatu bheđe suraŧi sunn ânaraagee ||

I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord.

ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥

आवै न जाइ मरै न जीवै तासु खोजु बैरागी ॥१॥

Âavai na jaaī marai na jeevai ŧaasu khoju bairaagee ||1||

Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1||


ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥

मेरे मन मन ही उलटि समाना ॥

Mere man man hee ūlati samaanaa ||

My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादि अकलि भई अवरै नातरु था बेगाना ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaađi âkali bhaëe âvarai naaŧaru ŧhaa begaanaa ||1|| rahaaū ||

By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1|| Pause ||


ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

निवरै दूरि दूरि फुनि निवरै जिनि जैसा करि मानिआ ॥

Nivarai đoori đoori phuni nivarai jini jaisaa kari maaniâa ||

That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is.

ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥

अलउती का जैसे भइआ बरेडा जिनि पीआ तिनि जानिआ ॥२॥

Âlaūŧee kaa jaise bhaīâa baredaa jini peeâa ŧini jaaniâa ||2||

It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2||


ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥

तेरी निरगुन कथा काइ सिउ कहीऐ ऐसा कोइ बिबेकी ॥

Ŧeree niragun kaŧhaa kaaī siū kaheeâi âisaa koī bibekee ||

Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom?

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥

कहु कबीर जिनि दीआ पलीता तिनि तैसी झल देखी ॥३॥३॥४७॥

Kahu kabeer jini đeeâa paleeŧaa ŧini ŧaisee jhal đekhee ||3||3||47||

Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥

तह पावस सिंधु धूप नही छहीआ तह उतपति परलउ नाही ॥

Ŧah paavas sinđđhu đhoop nahee chhaheeâa ŧah ūŧapaŧi paralaū naahee ||

There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there.

ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥

जीवन मिरतु न दुखु सुखु बिआपै सुंन समाधि दोऊ तह नाही ॥१॥

Jeevan miraŧu na đukhu sukhu biâapai sunn samaađhi đoǖ ŧah naahee ||1||

No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1||


ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥

सहज की अकथ कथा है निरारी ॥

Sahaj kee âkaŧh kaŧhaa hai niraaree ||

The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime.

ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुलि नही चढै जाइ न मुकाती हलुकी लगै न भारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧuli nahee chadhai jaaī na mukaaŧee halukee lagai na bhaaree ||1|| rahaaū ||

It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1|| Pause ||


ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

अरध उरध दोऊ तह नाही राति दिनसु तह नाही ॥

Ârađh ūrađh đoǖ ŧah naahee raaŧi đinasu ŧah naahee ||

Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there.

ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥

जलु नही पवनु पावकु फुनि नाही सतिगुर तहा समाही ॥२॥

Jalu nahee pavanu paavaku phuni naahee saŧigur ŧahaa samaahee ||2||

There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2||


ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥

अगम अगोचरु रहै निरंतरि गुर किरपा ते लहीऐ ॥

Âgam âgocharu rahai niranŧŧari gur kirapaa ŧe laheeâi ||

The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥

कहु कबीर बलि जाउ गुर अपुने सतसंगति मिलि रहीऐ ॥३॥४॥४८॥

Kahu kabeer bali jaaū gur âpune saŧasanggaŧi mili raheeâi ||3||4||48||

Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥

पापु पुंनु दुइ बैल बिसाहे पवनु पूजी परगासिओ ॥

Paapu punnu đuī bail bisaahe pavanu poojee paragaasiõ ||

With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥

त्रिसना गूणि भरी घट भीतरि इन बिधि टांड बिसाहिओ ॥१॥

Ŧrisanaa gooñi bharee ghat bheeŧari īn biđhi taand bisaahiõ ||1||

The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1||


ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

ऐसा नाइकु रामु हमारा ॥

Âisaa naaīku raamu hamaaraa ||

My Lord is such a wealthy merchant!

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सगल संसारु कीओ बनजारा ॥१॥ रहाउ ॥

Sagal sanssaaru keeõ banajaaraa ||1|| rahaaū ||

He has made the whole world his peddler. ||1|| Pause ||


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥

कामु क्रोधु दुइ भए जगाती मन तरंग बटवारा ॥

Kaamu krođhu đuī bhaē jagaaŧee man ŧarangg batavaaraa ||

Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥

पंच ततु मिलि दानु निबेरहि टांडा उतरिओ पारा ॥२॥

Pancch ŧaŧu mili đaanu niberahi taandaa ūŧariõ paaraa ||2||

The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2||


ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

कहत कबीरु सुनहु रे संतहु अब ऐसी बनि आई ॥

Kahaŧ kabeeru sunahu re sanŧŧahu âb âisee bani âaëe ||

Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now!

ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥

घाटी चढत बैलु इकु थाका चलो गोनि छिटकाई ॥३॥५॥४९॥

Ghaatee chadhaŧ bailu īku ŧhaakaa chalo goni chhitakaaëe ||3||5||49||

Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49||


ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥

गउड़ी पंचपदा ॥

Gaūɍee pancchapađaa ||

Gauree, Panch-Padas:

ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥

पेवकड़ै दिन चारि है साहुरड़ै जाणा ॥

Pevakaɍai đin chaari hai saahuraɍai jaañaa ||

For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws.

ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥

अंधा लोकु न जाणई मूरखु एआणा ॥१॥

Ânđđhaa loku na jaañaëe moorakhu ēâañaa ||1||

The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1||


ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥

कहु डडीआ बाधै धन खड़ी ॥

Kahu dadeeâa baađhai đhan khaɍee ||

Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes?

ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पाहू घरि आए मुकलाऊ आए ॥१॥ रहाउ ॥

Paahoo ghari âaē mukalaaǖ âaē ||1|| rahaaū ||

The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1|| Pause ||


ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥

ओह जि दिसै खूहड़ी कउन लाजु वहारी ॥

Õh ji đisai khoohaɍee kaūn laaju vahaaree ||

Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see?

ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥

लाजु घड़ी सिउ तूटि पड़ी उठि चली पनिहारी ॥२॥

Laaju ghaɍee siū ŧooti paɍee ūthi chalee panihaaree ||2||

The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2||


ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥

साहिबु होइ दइआलु क्रिपा करे अपुना कारजु सवारे ॥

Saahibu hoī đaīâalu kripaa kare âpunaa kaaraju savaare ||

When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥

ता सोहागणि जाणीऐ गुर सबदु बीचारे ॥३॥

Ŧaa sohaagañi jaañeeâi gur sabađu beechaare ||3||

Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||3||


ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

किरत की बांधी सभ फिरै देखहु बीचारी ॥

Kiraŧ kee baanđhee sabh phirai đekhahu beechaaree ||

Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand.

ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥

एस नो किआ आखीऐ किआ करे विचारी ॥४॥

Ēs no kiâa âakheeâi kiâa kare vichaaree ||4||

What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4||


ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥

भई निरासी उठि चली चित बंधि न धीरा ॥

Bhaëe niraasee ūthi chalee chiŧ banđđhi na đheeraa ||

Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness.

ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥

हरि की चरणी लागि रहु भजु सरणि कबीरा ॥५॥६॥५०॥

Hari kee charañee laagi rahu bhaju sarañi kabeeraa ||5||6||50||

So remain attached to the Lord's Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabeer! ||5||6||50||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree :

ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥

जोगी कहहि जोगु भल मीठा अवरु न दूजा भाई ॥

Jogee kahahi jogu bhal meethaa âvaru na đoojaa bhaaëe ||

The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny.

ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥

रुंडित मुंडित एकै सबदी एइ कहहि सिधि पाई ॥१॥

Runddiŧ munddiŧ ēkai sabađee ēī kahahi siđhi paaëe ||1||

Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1||


ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥

हरि बिनु भरमि भुलाने अंधा ॥

Hari binu bharami bhulaane ânđđhaa ||

Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt.

ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा पहि जाउ आपु छुटकावनि ते बाधे बहु फंधा ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa pahi jaaū âapu chhutakaavani ŧe baađhe bahu phanđđhaa ||1|| rahaaū ||

And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1|| Pause ||


ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥

जह ते उपजी तही समानी इह बिधि बिसरी तब ही ॥

Jah ŧe ūpajee ŧahee samaanee īh biđhi bisaree ŧab hee ||

The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors.

ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥

पंडित गुणी सूर हम दाते एहि कहहि बड हम ही ॥२॥

Panddiŧ guñee soor ham đaaŧe ēhi kahahi bad ham hee ||2||

The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2||


ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥

जिसहि बुझाए सोई बूझै बिनु बूझे किउ रहीऐ ॥

Jisahi bujhaaē soëe boojhai binu boojhe kiū raheeâi ||

He alone understands, whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥

सतिगुरु मिलै अंधेरा चूकै इन बिधि माणकु लहीऐ ॥३॥

Saŧiguru milai ânđđheraa chookai īn biđhi maañaku laheeâi ||3||

Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3||


ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥

तजि बावे दाहने बिकारा हरि पदु द्रिड़ु करि रहीऐ ॥

Ŧaji baave đaahane bikaaraa hari pađu đriɍu kari raheeâi ||

Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥

कहु कबीर गूंगै गुड़ु खाइआ पूछे ते किआ कहीऐ ॥४॥७॥५१॥

Kahu kabeer goonggai guɍu khaaīâa poochhe ŧe kiâa kaheeâi ||4||7||51||

Says Kabeer, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

रागु गउड़ी पूरबी कबीर जी ॥

Raagu gaūɍee poorabee kabeer jee ||

Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

जह कछु अहा तहा किछु नाही पंच ततु तह नाही ॥

Jah kachhu âhaa ŧahaa kichhu naahee pancch ŧaŧu ŧah naahee ||

Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥

इड़ा पिंगुला सुखमन बंदे ए अवगन कत जाही ॥१॥

Īɍaa pinggulaa sukhaman banđđe ē âvagan kaŧ jaahee ||1||

The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1||


ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥

तागा तूटा गगनु बिनसि गइआ तेरा बोलतु कहा समाई ॥

Ŧaagaa ŧootaa gaganu binasi gaīâa ŧeraa bolaŧu kahaa samaaëe ||

The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone?

ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

एह संसा मो कउ अनदिनु बिआपै मो कउ को न कहै समझाई ॥१॥ रहाउ ॥

Ēh sanssaa mo kaū ânađinu biâapai mo kaū ko na kahai samajhaaëe ||1|| rahaaū ||

This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1|| Pause ||


ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

जह बरभंडु पिंडु तह नाही रचनहारु तह नाही ॥

Jah barabhanddu pinddu ŧah naahee rachanahaaru ŧah naahee ||

Where the world is - the body is not there; the mind is not there either.

ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥

जोड़नहारो सदा अतीता इह कहीऐ किसु माही ॥२॥

Joɍanahaaro sađaa âŧeeŧaa īh kaheeâi kisu maahee ||2||

The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2||


ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥

जोड़ी जुड़ै न तोड़ी तूटै जब लगु होइ बिनासी ॥

Joɍee juɍai na ŧoɍee ŧootai jab lagu hoī binaasee ||

By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes.

ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥

का को ठाकुरु का को सेवकु को काहू कै जासी ॥३॥

Kaa ko thaakuru kaa ko sevaku ko kaahoo kai jaasee ||3||

Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥

कहु कबीर लिव लागि रही है जहा बसे दिन राती ॥

Kahu kabeer liv laagi rahee hai jahaa base đin raaŧee ||

Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night.

ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥

उआ का मरमु ओही परु जानै ओहु तउ सदा अबिनासी ॥४॥१॥५२॥

Ūâa kaa maramu õhee paru jaanai õhu ŧaū sađaa âbinaasee ||4||1||52||

Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥

सुरति सिम्रिति दुइ कंनी मुंदा परमिति बाहरि खिंथा ॥

Suraŧi simriŧi đuī kannee munđđaa paramiŧi baahari khinŧŧhaa ||

Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat.

ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥

सुंन गुफा महि आसणु बैसणु कलप बिबरजित पंथा ॥१॥

Sunn guphaa mahi âasañu baisañu kalap bibarajiŧ panŧŧhaa ||1||

In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1||


ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥

मेरे राजन मै बैरागी जोगी ॥

Mere raajan mai bairaagee jogee ||

O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate.

ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मरत न सोग बिओगी ॥१॥ रहाउ ॥

Maraŧ na sog biõgee ||1|| rahaaū ||

I do not die or suffer pain or separation. ||1|| Pause ||


ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥

खंड ब्रहमंड महि सिंङी मेरा बटूआ सभु जगु भसमाधारी ॥

Khandd brhamandd mahi sinǹǹee meraa batooâa sabhu jagu bhasamaađhaaree ||

The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes.

ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥

ताड़ी लागी त्रिपलु पलटीऐ छूटै होइ पसारी ॥२॥

Ŧaaɍee laagee ŧripalu palateeâi chhootai hoī pasaaree ||2||

Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2||


ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥

मनु पवनु दुइ तू्मबा करी है जुग जुग सारद साजी ॥

Manu pavanu đuī ŧoombbaa karee hai jug jug saarađ saajee ||

My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages is its frame.

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥

थिरु भई तंती तूटसि नाही अनहद किंगुरी बाजी ॥३॥

Ŧhiru bhaëe ŧanŧŧee ŧootasi naahee ânahađ kingguree baajee ||3||

The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3||


ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥

सुनि मन मगन भए है पूरे माइआ डोल न लागी ॥

Suni man magan bhaē hai poore maaīâa dol na laagee ||

Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥

कहु कबीर ता कउ पुनरपि जनमु नही खेलि गइओ बैरागी ॥४॥२॥५३॥

Kahu kabeer ŧaa kaū punarapi janamu nahee kheli gaīõ bairaagee ||4||2||53||

Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥

गज नव गज दस गज इकीस पुरीआ एक तनाई ॥

Gaj nav gaj đas gaj īkees pureeâa ēk ŧanaaëe ||

Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;

ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥

साठ सूत नव खंड बहतरि पाटु लगो अधिकाई ॥१॥

Saath sooŧ nav khandd bahaŧari paatu lago âđhikaaëe ||1||

Take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||


ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥

गई बुनावन माहो ॥

Gaëe bunaavan maaho ||

Life weaves itself into its patterns.

ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

घर छोडिऐ जाइ जुलाहो ॥१॥ रहाउ ॥

Ghar chhodiâi jaaī julaaho ||1|| rahaaū ||

Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1|| Pause ||


ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥

गजी न मिनीऐ तोलि न तुलीऐ पाचनु सेर अढाई ॥

Gajee na mineeâi ŧoli na ŧuleeâi paachanu ser âdhaaëe ||

This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.

ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥

जौ करि पाचनु बेगि न पावै झगरु करै घरहाई ॥२॥

Jau kari paachanu begi na paavai jhagaru karai gharahaaëe ||2||

If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||


ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥

दिन की बैठ खसम की बरकस इह बेला कत आई ॥

Đin kee baith khasam kee barakas īh belaa kaŧ âaëe ||

How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?

ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥

छूटे कूंडे भीगै पुरीआ चलिओ जुलाहो रीसाई ॥३॥

Chhoote koondde bheegai pureeâa chaliõ julaaho reesaaëe ||3||

Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||


ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥

छोछी नली तंतु नही निकसै नतर रही उरझाई ॥

Chhochhee nalee ŧanŧŧu nahee nikasai naŧar rahee ūrajhaaëe ||

The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.

ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥

छोडि पसारु ईहा रहु बपुरी कहु कबीर समझाई ॥४॥३॥५४॥

Chhodi pasaaru ëehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaëe ||4||3||54||

So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥

एक जोति एका मिली कि्मबा होइ महोइ ॥

Ēk joŧi ēkaa milee kimbbaa hoī mahoī ||

When one light merges into another, what becomes of it then?

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥

जितु घटि नामु न ऊपजै फूटि मरै जनु सोइ ॥१॥

Jiŧu ghati naamu na ǖpajai phooti marai janu soī ||1||

That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1||


ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥

सावल सुंदर रामईआ ॥

Saaval sunđđar raamaëeâa ||

O my dark and beautiful Lord,

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मेरा मनु लागा तोहि ॥१॥ रहाउ ॥

Meraa manu laagaa ŧohi ||1|| rahaaū ||

My mind is attached to You. ||1|| Pause ||


ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥

साधु मिलै सिधि पाईऐ कि एहु जोगु कि भोगु ॥

Saađhu milai siđhi paaëeâi ki ēhu jogu ki bhogu ||

Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures?

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

दुहु मिलि कारजु ऊपजै राम नाम संजोगु ॥२॥

Đuhu mili kaaraju ǖpajai raam naam sanjjogu ||2||

When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2||


ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥

लोगु जानै इहु गीतु है इहु तउ ब्रहम बीचार ॥

Logu jaanai īhu geeŧu hai īhu ŧaū brham beechaar ||

People believe that this is just a song, but it is a meditation on God.

ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥

जिउ कासी उपदेसु होइ मानस मरती बार ॥३॥

Jiū kaasee ūpađesu hoī maanas maraŧee baar ||3||

It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3||


ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

कोई गावै को सुणै हरि नामा चितु लाइ ॥

Koëe gaavai ko suñai hari naamaa chiŧu laaī ||

Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥

कहु कबीर संसा नही अंति परम गति पाइ ॥४॥१॥४॥५५॥

Kahu kabeer sanssaa nahee ânŧŧi param gaŧi paaī ||4||1||4||55||

- says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥

जेते जतन करत ते डूबे भव सागरु नही तारिओ रे ॥

Jeŧe jaŧan karaŧ ŧe doobe bhav saagaru nahee ŧaariõ re ||

Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥

करम धरम करते बहु संजम अह्मबुधि मनु जारिओ रे ॥१॥

Karam đharam karaŧe bahu sanjjam âhambbuđhi manu jaariõ re ||1||

Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1||


ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

सास ग्रास को दातो ठाकुरु सो किउ मनहु बिसारिओ रे ॥

Saas graas ko đaaŧo thaakuru so kiū manahu bisaariõ re ||

Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him?

ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हीरा लालु अमोलु जनमु है कउडी बदलै हारिओ रे ॥१॥ रहाउ ॥

Heeraa laalu âmolu janamu hai kaūdee bađalai haariõ re ||1|| rahaaū ||

Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1|| Pause ||


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥

त्रिसना त्रिखा भूख भ्रमि लागी हिरदै नाहि बीचारिओ रे ॥

Ŧrisanaa ŧrikhaa bhookh bhrmi laagee hirađai naahi beechaariõ re ||

The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart.

ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥

उनमत मान हिरिओ मन माही गुर का सबदु न धारिओ रे ॥२॥

Ūnamaŧ maan hiriõ man maahee gur kaa sabađu na đhaariõ re ||2||

Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2||


ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥

सुआद लुभत इंद्री रस प्रेरिओ मद रस लैत बिकारिओ रे ॥

Suâađ lubhaŧ īanđđree ras preriõ mađ ras laiŧ bikaariõ re ||

Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt.

ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥

करम भाग संतन संगाने कासट लोह उधारिओ रे ॥३॥

Karam bhaag sanŧŧan sanggaane kaasat loh ūđhaariõ re ||3||

But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3||


ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥

धावत जोनि जनम भ्रमि थाके अब दुख करि हम हारिओ रे ॥

Đhaavaŧ joni janam bhrmi ŧhaake âb đukh kari ham haariõ re ||

I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥

कहि कबीर गुर मिलत महा रसु प्रेम भगति निसतारिओ रे ॥४॥१॥५॥५६॥

Kahi kabeer gur milaŧ mahaa rasu prem bhagaŧi nisaŧaariõ re ||4||1||5||56||

Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥

कालबूत की हसतनी मन बउरा रे चलतु रचिओ जगदीस ॥

Kaalabooŧ kee hasaŧanee man baūraa re chalaŧu rachiõ jagađees ||

Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.

ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥

काम सुआइ गज बसि परे मन बउरा रे अंकसु सहिओ सीस ॥१॥

Kaam suâaī gaj basi pare man baūraa re ânkkasu sahiõ sees ||1||

Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1||


ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥

बिखै बाचु हरि राचु समझु मन बउरा रे ॥

Bikhai baachu hari raachu samajhu man baūraa re ||

So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरभै होइ न हरि भजे मन बउरा रे गहिओ न राम जहाजु ॥१॥ रहाउ ॥

Nirabhai hoī na hari bhaje man baūraa re gahiõ na raam jahaaju ||1|| rahaaū ||

You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1|| Pause ||


ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥

मरकट मुसटी अनाज की मन बउरा रे लीनी हाथु पसारि ॥

Marakat musatee ânaaj kee man baūraa re leenee haaŧhu pasaari ||

The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn;

ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥

छूटन को सहसा परिआ मन बउरा रे नाचिओ घर घर बारि ॥२॥

Chhootan ko sahasaa pariâa man baūraa re naachiõ ghar ghar baari ||2||

Now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2||


ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥

जिउ नलनी सूअटा गहिओ मन बउरा रे माया इहु बिउहारु ॥

Jiū nalanee sooâtaa gahiõ man baūraa re maayaa īhu biūhaaru ||

Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya.

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥

जैसा रंगु कसु्मभ का मन बउरा रे तिउ पसरिओ पासारु ॥३॥

Jaisaa ranggu kasumbbh kaa man baūraa re ŧiū pasariõ paasaaru ||3||

Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3||


ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥

नावन कउ तीरथ घने मन बउरा रे पूजन कउ बहु देव ॥

Naavan kaū ŧeeraŧh ghane man baūraa re poojan kaū bahu đev ||

There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥

कहु कबीर छूटनु नही मन बउरा रे छूटनु हरि की सेव ॥४॥१॥६॥५७॥

Kahu kabeer chhootanu nahee man baūraa re chhootanu hari kee sev ||4||1||6||57||

Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

अगनि न दहै पवनु नही मगनै तसकरु नेरि न आवै ॥

Âgani na đahai pavanu nahee maganai ŧasakaru neri na âavai ||

Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥

राम नाम धनु करि संचउनी सो धनु कत ही न जावै ॥१॥

Raam naam đhanu kari sancchaūnee so đhanu kaŧ hee na jaavai ||1||

Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1||


ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥

हमरा धनु माधउ गोबिंदु धरणीधरु इहै सार धनु कहीऐ ॥

Hamaraa đhanu maađhaū gobinđđu đharañeeđharu īhai saar đhanu kaheeâi ||

My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth.

ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जो सुखु प्रभ गोबिंद की सेवा सो सुखु राजि न लहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Jo sukhu prbh gobinđđ kee sevaa so sukhu raaji na laheeâi ||1|| rahaaū ||

The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1|| Pause ||


ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥

इसु धन कारणि सिव सनकादिक खोजत भए उदासी ॥

Īsu đhan kaarañi siv sanakaađik khojaŧ bhaē ūđaasee ||

Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world.

ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥

मनि मुकंदु जिहबा नाराइनु परै न जम की फासी ॥२॥

Mani mukanđđu jihabaa naaraaīnu parai na jam kee phaasee ||2||

One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2||


ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥

निज धनु गिआनु भगति गुरि दीनी तासु सुमति मनु लागा ॥

Nij đhanu giâanu bhagaŧi guri đeenee ŧaasu sumaŧi manu laagaa ||

My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance.

ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥

जलत अंभ थ्मभि मनु धावत भरम बंधन भउ भागा ॥३॥

Jalaŧ âmbbh ŧhambbhi manu đhaavaŧ bharam banđđhan bhaū bhaagaa ||3||

It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3||


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

कहै कबीरु मदन के माते हिरदै देखु बीचारी ॥

Kahai kabeeru mađan ke maaŧe hirađai đekhu beechaaree ||

Says Kabeer: O you who are intoxicated with sexual desire, reflect upon this in your heart, and see.

ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥

तुम घरि लाख कोटि अस्व हसती हम घरि एकु मुरारी ॥४॥१॥७॥५८॥

Ŧum ghari laakh koti âsv hasaŧee ham ghari ēku muraaree ||4||1||7||58||

Within your home there are hundreds of thousands, millions of horses and elephants; but within my home is the One Lord. ||4||1||7||58||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥

जिउ कपि के कर मुसटि चनन की लुबधि न तिआगु दइओ ॥

Jiū kapi ke kar musati chanan kee lubađhi na ŧiâagu đaīõ ||

Like the monkey with a handful of grain, who will not let go because of greed

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥

जो जो करम कीए लालच सिउ ते फिरि गरहि परिओ ॥१॥

Jo jo karam keeē laalach siū ŧe phiri garahi pariõ ||1||

- just so, all the deeds committed in greed ultimately become a noose around one's neck. ||1||


ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥

भगति बिनु बिरथे जनमु गइओ ॥

Bhagaŧi binu biraŧhe janamu gaīõ ||

Without devotional worship, human life passes away in vain.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साधसंगति भगवान भजन बिनु कही न सचु रहिओ ॥१॥ रहाउ ॥

Saađhasanggaŧi bhagavaan bhajan binu kahee na sachu rahiõ ||1|| rahaaū ||

Without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, without vibrating and meditating on the Lord God, one does not abide in Truth. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥

जिउ उदिआन कुसम परफुलित किनहि न घ्राउ लइओ ॥

Jiū ūđiâan kusam paraphuliŧ kinahi na ghraaū laīõ ||

Like the flower which blossoms in the wilderness with no one to enjoy its fragrance,

ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥

तैसे भ्रमत अनेक जोनि महि फिरि फिरि काल हइओ ॥२॥

Ŧaise bhrmaŧ ânek joni mahi phiri phiri kaal haīõ ||2||

So do people wander in reincarnation; over and over again, they are destroyed by Death. ||2||


ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥

इआ धन जोबन अरु सुत दारा पेखन कउ जु दइओ ॥

Īâa đhan joban âru suŧ đaaraa pekhan kaū ju đaīõ ||

This wealth, youth, children and spouse which the Lord has given you - this is all just a passing show.

ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥

तिन ही माहि अटकि जो उरझे इंद्री प्रेरि लइओ ॥३॥

Ŧin hee maahi âtaki jo ūrajhe īanđđree preri laīõ ||3||

Those who are caught and entangled in these are carried away by sensual desire. ||3||


ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥

अउध अनल तनु तिन को मंदरु चहु दिस ठाटु ठइओ ॥

Âūđh ânal ŧanu ŧin ko manđđaru chahu đis thaatu thaīõ ||

Age is the fire, and the body is the house of straw; on all four sides, this play is being played out.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥

कहि कबीर भै सागर तरन कउ मै सतिगुर ओट लइओ ॥४॥१॥८॥५९॥

Kahi kabeer bhai saagar ŧaran kaū mai saŧigur õt laīõ ||4||1||8||59||

Says Kabeer, to cross over the terrifying world-ocean, I have taken to the Shelter of the True Guru. ||4||1||8||59||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥

पानी मैला माटी गोरी ॥

Paanee mailaa maatee goree ||

The water of the sperm is cloudy, and the egg of the ovary is crimson.

ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥

इस माटी की पुतरी जोरी ॥१॥

Īs maatee kee puŧaree joree ||1||

From this clay, the puppet is fashioned. ||1||


ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥

मै नाही कछु आहि न मोरा ॥

Mai naahee kachhu âahi na moraa ||

I am nothing, and nothing is mine.

ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तनु धनु सभु रसु गोबिंद तोरा ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧanu đhanu sabhu rasu gobinđđ ŧoraa ||1|| rahaaū ||

This body, wealth, and all delicacies are Yours, O Lord of the Universe. ||1|| Pause ||


ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥

इस माटी महि पवनु समाइआ ॥

Īs maatee mahi pavanu samaaīâa ||

Into this clay, the breath is infused.

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥

झूठा परपंचु जोरि चलाइआ ॥२॥

Jhoothaa parapancchu jori chalaaīâa ||2||

By Your Power, You have set this false contrivance in motion. ||2||


ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥

किनहू लाख पांच की जोरी ॥

Kinahoo laakh paanch kee joree ||

Some collect hundreds of thousands of dollars,

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥

अंत की बार गगरीआ फोरी ॥३॥

Ânŧŧ kee baar gagareeâa phoree ||3||

But in the end, the pitcher of the body bursts. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥

कहि कबीर इक नीव उसारी ॥

Kahi kabeer īk neev ūsaaree ||

Says Kabeer, that single foundation which you have laid

ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥

खिन महि बिनसि जाइ अहंकारी ॥४॥१॥९॥६०॥

Khin mahi binasi jaaī âhankkaaree ||4||1||9||60||

Will be destroyed in an instant - you are so egotistical. ||4||1||9||60||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥

राम जपउ जीअ ऐसे ऐसे ॥

Raam japaū jeeâ âise âise ||

Meditate on the Lord, O my soul,

ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥

ध्रू प्रहिलाद जपिओ हरि जैसे ॥१॥

Đhroo prhilaađ japiõ hari jaise ||1||

just as Dhroo and Prahlaad meditated on the Lord. ||1||


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥

दीन दइआल भरोसे तेरे ॥

Đeen đaīâal bharose ŧere ||

O Lord, Merciful to the meek, I have placed my faith in You;

ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सभु परवारु चड़ाइआ बेड़े ॥१॥ रहाउ ॥

Sabhu paravaaru chaɍaaīâa beɍe ||1|| rahaaū ||

Along with all my family, I have come aboard Your boat. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥

जा तिसु भावै ता हुकमु मनावै ॥

Jaa ŧisu bhaavai ŧaa hukamu manaavai ||

When it is pleasing to Him, then He inspires us to obey the Hukam of His Command.

ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥

इस बेड़े कउ पारि लघावै ॥२॥

Īs beɍe kaū paari laghaavai ||2||

He causes this boat to cross over. ||2||


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥

गुर परसादि ऐसी बुधि समानी ॥

Gur parasaađi âisee buđhi samaanee ||

By Guru's Grace, such understanding is infused into me;

ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥

चूकि गई फिरि आवन जानी ॥३॥

Chooki gaëe phiri âavan jaanee ||3||

My comings and goings in reincarnation have ended. ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

कहु कबीर भजु सारिगपानी ॥

Kahu kabeer bhaju saarigapaanee ||

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥

उरवारि पारि सभ एको दानी ॥४॥२॥१०॥६१॥

Ūravaari paari sabh ēko đaanee ||4||2||10||61||

In this world, in the world beyond and everywhere, He alone is the Giver. ||4||2||10||61||


ਗਉੜੀ ੯ ॥

गउड़ी ९ ॥

Gaūɍee 9 ||

Gauree 9:

ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥

जोनि छाडि जउ जग महि आइओ ॥

Joni chhaadi jaū jag mahi âaīõ ||

He leaves the womb, and comes into the world;

ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥

लागत पवन खसमु बिसराइओ ॥१॥

Laagaŧ pavan khasamu bisaraaīõ ||1||

As soon as the air touches him, he forgets his Lord and Master. ||1||


ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जीअरा हरि के गुना गाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Jeeâraa hari ke gunaa gaaū ||1|| rahaaū ||

O my soul, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| Pause ||


ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥

गरभ जोनि महि उरध तपु करता ॥

Garabh joni mahi ūrađh ŧapu karaŧaa ||

You were upside-down, living in the womb; you generated the intense meditative heat of 'tapas'.

ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥

तउ जठर अगनि महि रहता ॥२॥

Ŧaū jathar âgani mahi rahaŧaa ||2||

Then, you escaped the fire of the belly. ||2||


ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥

लख चउरासीह जोनि भ्रमि आइओ ॥

Lakh chaūraaseeh joni bhrmi âaīõ ||

After wandering through 8.4 million incarnations, you came.

ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥

अब के छुटके ठउर न ठाइओ ॥३॥

Âb ke chhutake thaūr na thaaīõ ||3||

If you stumble and fall now, you shall find no home or place of rest. ||3||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

कहु कबीर भजु सारिगपानी ॥

Kahu kabeer bhaju saarigapaanee ||

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥

आवत दीसै जात न जानी ॥४॥१॥११॥६२॥

Âavaŧ đeesai jaaŧ na jaanee ||4||1||11||62||

He is not seen to be coming or going; He is the Knower of all. ||4||1||11||62||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥

गउड़ी पूरबी ॥

Gaūɍee poorabee ||

Gauree Poorbee:

ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥

सुरग बासु न बाछीऐ डरीऐ न नरकि निवासु ॥

Surag baasu na baachheeâi dareeâi na naraki nivaasu ||

Don't wish for a home in heaven, and don't be afraid to live in hell.

ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥

होना है सो होई है मनहि न कीजै आस ॥१॥

Honaa hai so hoëe hai manahi na keejai âas ||1||

Whatever will be will be, so don't get your hopes up in your mind. ||1||


ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥

रमईआ गुन गाईऐ ॥

Ramaëeâa gun gaaëeâi ||

Sing the Glorious Praises of the Lord,

ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा ते पाईऐ परम निधानु ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa ŧe paaëeâi param niđhaanu ||1|| rahaaū ||

From whom the most excellent treasure is obtained. ||1|| Pause ||


ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥

किआ जपु किआ तपु संजमो किआ बरतु किआ इसनानु ॥

Kiâa japu kiâa ŧapu sanjjamo kiâa baraŧu kiâa īsanaanu ||

What good is chanting, penance or self-mortification? What good is fasting or cleansing baths,

ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥

जब लगु जुगति न जानीऐ भाउ भगति भगवान ॥२॥

Jab lagu jugaŧi na jaaneeâi bhaaū bhagaŧi bhagavaan ||2||

Unless you know the way to worship the Lord God with loving devotion? ||2||


ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥

स्मपै देखि न हरखीऐ बिपति देखि न रोइ ॥

Samppai đekhi na harakheeâi bipaŧi đekhi na roī ||

Don't feel so delighted at the sight of wealth, and don't weep at the sight of suffering and adversity.

ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥

जिउ स्मपै तिउ बिपति है बिध ने रचिआ सो होइ ॥३॥

Jiū samppai ŧiū bipaŧi hai biđh ne rachiâa so hoī ||3||

As is wealth, so is adversity; whatever the Lord proposes, comes to pass. ||3||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥

कहि कबीर अब जानिआ संतन रिदै मझारि ॥

Kahi kabeer âb jaaniâa sanŧŧan riđai majhaari ||

Says Kabeer, now I know that the Lord dwells within the hearts of His Saints;

ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥

सेवक सो सेवा भले जिह घट बसै मुरारि ॥४॥१॥१२॥६३॥

Sevak so sevaa bhale jih ghat basai muraari ||4||1||12||63||

That servant performs the best service, whose heart is filled with the Lord. ||4||1||12||63||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥

रे मन तेरो कोइ नही खिंचि लेइ जिनि भारु ॥

Re man ŧero koī nahee khincchi leī jini bhaaru ||

O my mind, even if you carry someone's burden, they don't belong to you.

ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥

बिरख बसेरो पंखि को तैसो इहु संसारु ॥१॥

Birakh basero pankkhi ko ŧaiso īhu sanssaaru ||1||

This world is like the perch of the bird on the tree. ||1||


ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥

राम रसु पीआ रे ॥

Raam rasu peeâa re ||

I drink in the sublime essence of the Lord.

ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिह रस बिसरि गए रस अउर ॥१॥ रहाउ ॥

Jih ras bisari gaē ras âūr ||1|| rahaaū ||

With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1|| Pause ||


ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥

अउर मुए किआ रोईऐ जउ आपा थिरु न रहाइ ॥

Âūr muē kiâa roëeâi jaū âapaa ŧhiru na rahaaī ||

Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent?

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥

जो उपजै सो बिनसि है दुखु करि रोवै बलाइ ॥२॥

Jo ūpajai so binasi hai đukhu kari rovai balaaī ||2||

Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2||


ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥

जह की उपजी तह रची पीवत मरदन लाग ॥

Jah kee ūpajee ŧah rachee peevaŧ marađan laag ||

We are re-absorbed into the One from whom we came; drink in the Lord's essence, and remain attached to Him.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥

कहि कबीर चिति चेतिआ राम सिमरि बैराग ॥३॥२॥१३॥६४॥

Kahi kabeer chiŧi cheŧiâa raam simari bairaag ||3||2||13||64||

Says Kabeer, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥

रागु गउड़ी ॥

Raagu gaūɍee ||

Raag Gauree:

ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥

पंथु निहारै कामनी लोचन भरी ले उसासा ॥

Panŧŧhu nihaarai kaamanee lochan bharee le ūsaasaa ||

The bride gazes at the path, and sighs with tearful eyes.

ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥

उर न भीजै पगु ना खिसै हरि दरसन की आसा ॥१॥

Ūr na bheejai pagu naa khisai hari đarasan kee âasaa ||1||

Her heart is not happy, but she does not retrace her steps, in hopes of seeing the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||1||


ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥

उडहु न कागा कारे ॥

Ūdahu na kaagaa kaare ||

So fly away, black crow,

ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बेगि मिलीजै अपुने राम पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥

Begi mileejai âpune raam piâare ||1|| rahaaū ||

So that I may quickly meet my Beloved Lord. ||1|| Pause ||


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥

कहि कबीर जीवन पद कारनि हरि की भगति करीजै ॥

Kahi kabeer jeevan pađ kaarani hari kee bhagaŧi kareejai ||

Says Kabeer, to obtain the status of eternal life, worship the Lord with devotion.

ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥

एकु आधारु नामु नाराइन रसना रामु रवीजै ॥२॥१॥१४॥६५॥

Ēku âađhaaru naamu naaraaīn rasanaa raamu raveejai ||2||1||14||65||

The Name of the Lord is my only Support; with my tongue, I chant the Lord's Name. ||2||1||14||65||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥

रागु गउड़ी ११ ॥

Raagu gaūɍee 11 ||

Raag Gauree 11:

ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥

आस पास घन तुरसी का बिरवा माझ बना रसि गाऊं रे ॥

Âas paas ghan ŧurasee kaa biravaa maajh banaa rasi gaaǖn re ||

All around, there are thick bushes of sweet basil, and there in the midst of the forest, the Lord is singing with joy.

ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥

उआ का सरूपु देखि मोही गुआरनि मो कउ छोडि न आउ न जाहू रे ॥१॥

Ūâa kaa saroopu đekhi mohee guâarani mo kaū chhodi na âaū na jaahoo re ||1||

Beholding His wondrous beauty, the milk-maid was entranced, and said, "Please don't leave me; please don't come and go!" ||1||


ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥

तोहि चरन मनु लागो सारिंगधर ॥

Ŧohi charan manu laago saaringgađhar ||

My mind is attached to Your Feet, O Archer of the Universe;

ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सो मिलै जो बडभागो ॥१॥ रहाउ ॥

So milai jo badabhaago ||1|| rahaaū ||

He alone meets You, who is blessed by great good fortune. ||1|| Pause ||


ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥

बिंद्राबन मन हरन मनोहर क्रिसन चरावत गाऊ रे ॥

Binđđraaban man haran manohar krisan charaavaŧ gaaǖ re ||

In Brindaaban, where Krishna grazes his cows, he entices and fascinates my mind.

ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥

जा का ठाकुरु तुही सारिंगधर मोहि कबीरा नाऊ रे ॥२॥२॥१५॥६६॥

Jaa kaa thaakuru ŧuhee saaringgađhar mohi kabeeraa naaǖ re ||2||2||15||66||

You are my Lord Master, the Archer of the Universe; my name is Kabeer. ||2||2||15||66||


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥

गउड़ी पूरबी १२ ॥

Gaūɍee poorabee 12 ||

Gauree Poorbee 12:

ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥

बिपल बसत्र केते है पहिरे किआ बन मधे बासा ॥

Bipal basaŧr keŧe hai pahire kiâa ban mađhe baasaa ||

Many people wear various robes, but what is the use of living in the forest?

ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥

कहा भइआ नर देवा धोखे किआ जलि बोरिओ गिआता ॥१॥

Kahaa bhaīâa nar đevaa đhokhe kiâa jali boriõ giâaŧaa ||1||

What good does it do if a man burns incense before his gods? What good does it do to dip one's body in water? ||1||


ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥

जीअरे जाहिगा मै जानां ॥

Jeeâre jaahigaa mai jaanaan ||

O soul, I know that I will have to depart.

ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥

अबिगत समझु इआना ॥

Âbigaŧ samajhu īâanaa ||

You ignorant idiot: understand the Imperishable Lord.

ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जत जत देखउ बहुरि न पेखउ संगि माइआ लपटाना ॥१॥ रहाउ ॥

Jaŧ jaŧ đekhaū bahuri na pekhaū sanggi maaīâa lapataanaa ||1|| rahaaū ||

Whatever you see, you will not see that again, but still, you cling to Maya. ||1|| Pause ||


ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥

गिआनी धिआनी बहु उपदेसी इहु जगु सगलो धंधा ॥

Giâanee đhiâanee bahu ūpađesee īhu jagu sagalo đhanđđhaa ||

The spiritual teachers, meditators and the great preachers are all engrossed in these worldly affairs.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥

कहि कबीर इक राम नाम बिनु इआ जगु माइआ अंधा ॥२॥१॥१६॥६७॥

Kahi kabeer īk raam naam binu īâa jagu maaīâa ânđđhaa ||2||1||16||67||

Says Kabeer, without the Name of the One Lord, this world is blinded by Maya. ||2||1||16||67||


ਗਉੜੀ ੧੨ ॥

गउड़ी १२ ॥

Gaūɍee 12 ||

Gauree 12:

ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥

मन रे छाडहु भरमु प्रगट होइ नाचहु इआ माइआ के डांडे ॥

Man re chhaadahu bharamu prgat hoī naachahu īâa maaīâa ke daande ||

O people, O victims of this Maya, abandon your doubts and dance out in the open.

ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥

सूरु कि सनमुख रन ते डरपै सती कि सांचै भांडे ॥१॥

Sooru ki sanamukh ran ŧe darapai saŧee ki saanchai bhaande ||1||

What sort of a hero is one who is afraid to face the battle? What sort of satee is she who, when her time comes, starts collecting her pots and pans? ||1||


ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥

डगमग छाडि रे मन बउरा ॥

Dagamag chhaadi re man baūraa ||

Stop your wavering, O crazy people!

ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अब तउ जरे मरे सिधि पाईऐ लीनो हाथि संधउरा ॥१॥ रहाउ ॥

Âb ŧaū jare mare siđhi paaëeâi leeno haaŧhi sanđđhaūraa ||1|| rahaaū ||

Now that you have taken up the challenge of death, let yourself burn and die, and attain perfection. ||1|| Pause ||


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥

काम क्रोध माइआ के लीने इआ बिधि जगतु बिगूता ॥

Kaam krođh maaīâa ke leene īâa biđhi jagaŧu bigooŧaa ||

The world is engrossed in sexual desire, anger and Maya; in this way it is plundered and ruined.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥

कहि कबीर राजा राम न छोडउ सगल ऊच ते ऊचा ॥२॥२॥१७॥६८॥

Kahi kabeer raajaa raam na chhodaū sagal ǖch ŧe ǖchaa ||2||2||17||68||

Says Kabeer, do not forsake the Lord, your Sovereign King, the Highest of the High. ||2||2||17||68||


ਗਉੜੀ ੧੩ ॥

गउड़ी १३ ॥

Gaūɍee 13 ||

Gauree 13:

ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥

फुरमानु तेरा सिरै ऊपरि फिरि न करत बीचार ॥

Phuramaanu ŧeraa sirai ǖpari phiri na karaŧ beechaar ||

Your Command is upon my head, and I no longer question it.

ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥

तुही दरीआ तुही करीआ तुझै ते निसतार ॥१॥

Ŧuhee đareeâa ŧuhee kareeâa ŧujhai ŧe nisaŧaar ||1||

You are the river, and You are the boatman; salvation comes from You. ||1||


ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥

बंदे बंदगी इकतीआर ॥

Banđđe banđđagee īkaŧeeâar ||

O human being, embrace the Lord's meditation

ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साहिबु रोसु धरउ कि पिआरु ॥१॥ रहाउ ॥

Saahibu rosu đharaū ki piâaru ||1|| rahaaū ||

Whether your Lord and Master is angry with you or in love with you. ||1|| Pause ||


ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥

नामु तेरा आधारु मेरा जिउ फूलु जई है नारि ॥

Naamu ŧeraa âađhaaru meraa jiū phoolu jaëe hai naari ||

Your Name is my Support, like the flower blossoming in the water.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥

कहि कबीर गुलामु घर का जीआइ भावै मारि ॥२॥१८॥६९॥

Kahi kabeer gulaamu ghar kaa jeeâaī bhaavai maari ||2||18||69||

Says Kabeer, I am the slave of Your home; I live or die as You will. ||2||18||69||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥

लख चउरासीह जीअ जोनि महि भ्रमत नंदु बहु थाको रे ॥

Lakh chaūraaseeh jeeâ joni mahi bhrmaŧ nanđđu bahu ŧhaako re ||

Wandering through 8.4 million incarnations, Krishna's father Nand was totally exhausted.

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥

भगति हेति अवतारु लीओ है भागु बडो बपुरा को रे ॥१॥

Bhagaŧi heŧi âvaŧaaru leeõ hai bhaagu bado bapuraa ko re ||1||

Because of his devotion, Krishna was incarnated in his home; how great was the good fortune of this poor man! ||1||


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥

तुम्ह जु कहत हउ नंद को नंदनु नंद सु नंदनु का को रे ॥

Ŧumʱ ju kahaŧ haū nanđđ ko nanđđanu nanđđ su nanđđanu kaa ko re ||

You say that Krishna was Nand's son, but whose son was Nand himself?

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

धरनि अकासु दसो दिस नाही तब इहु नंदु कहा थो रे ॥१॥ रहाउ ॥

Đharani âkaasu đaso đis naahee ŧab īhu nanđđu kahaa ŧho re ||1|| rahaaū ||

When there was no earth or ether or the ten directions, where was this Nand then? ||1|| Pause ||


ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥

संकटि नही परै जोनि नही आवै नामु निरंजन जा को रे ॥

Sankkati nahee parai joni nahee âavai naamu niranjjan jaa ko re ||

He does not fall into misfortune, and He does not take birth; His Name is the Immaculate Lord.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥

कबीर को सुआमी ऐसो ठाकुरु जा कै माई न बापो रे ॥२॥१९॥७०॥

Kabeer ko suâamee âiso thaakuru jaa kai maaëe na baapo re ||2||19||70||

Kabeer's Lord is such a Lord and Master, who has no mother or father. ||2||19||70||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥

निंदउ निंदउ मो कउ लोगु निंदउ ॥

Ninđđaū ninđđaū mo kaū logu ninđđaū ||

Slander me, slander me - go ahead, people, and slander me.

ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥

निंदा जन कउ खरी पिआरी ॥

Ninđđaa jan kaū kharee piâaree ||

Slander is pleasing to the Lord's humble servant.

ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निंदा बापु निंदा महतारी ॥१॥ रहाउ ॥

Ninđđaa baapu ninđđaa mahaŧaaree ||1|| rahaaū ||

Slander is my father, slander is my mother. ||1|| Pause ||


ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥

निंदा होइ त बैकुंठि जाईऐ ॥

Ninđđaa hoī ŧa baikuntthi jaaëeâi ||

If I am slandered, I go to heaven;

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥

नामु पदारथु मनहि बसाईऐ ॥

Naamu pađaaraŧhu manahi basaaëeâi ||

The wealth of the Naam, the Name of the Lord, abides within my mind.

ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥

रिदै सुध जउ निंदा होइ ॥

Riđai suđh jaū ninđđaa hoī ||

If my heart is pure, and I am slandered,

ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥

हमरे कपरे निंदकु धोइ ॥१॥

Hamare kapare ninđđaku đhoī ||1||

Then the slanderer washes my clothes. ||1||


ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥

निंदा करै सु हमरा मीतु ॥

Ninđđaa karai su hamaraa meeŧu ||

One who slanders me is my friend;

ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥

निंदक माहि हमारा चीतु ॥

Ninđđak maahi hamaaraa cheeŧu ||

The slanderer is in my thoughts.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥

निंदकु सो जो निंदा होरै ॥

Ninđđaku so jo ninđđaa horai ||

The slanderer is the one who prevents me from being slandered.

ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥

हमरा जीवनु निंदकु लोरै ॥२॥

Hamaraa jeevanu ninđđaku lorai ||2||

The slanderer wishes me long life. ||2||


ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥

निंदा हमरी प्रेम पिआरु ॥

Ninđđaa hamaree prem piâaru ||

I have love and affection for the slanderer.

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥

निंदा हमरा करै उधारु ॥

Ninđđaa hamaraa karai ūđhaaru ||

Slander is my salvation.

ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥

जन कबीर कउ निंदा सारु ॥

Jan kabeer kaū ninđđaa saaru ||

Slander is the best thing for servant Kabeer.

ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥

निंदकु डूबा हम उतरे पारि ॥३॥२०॥७१॥

Ninđđaku doobaa ham ūŧare paari ||3||20||71||

The slanderer is drowned, while I am carried across. ||3||20||71||


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

राजा राम तूं ऐसा निरभउ तरन तारन राम राइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Raajaa raam ŧoonn âisaa nirabhaū ŧaran ŧaaran raam raaīâa ||1|| rahaaū ||

O my Sovereign Lord King, You are Fearless; You are the Carrier to carry us across, O my Lord King. ||1|| Pause ||


ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥

जब हम होते तब तुम नाही अब तुम हहु हम नाही ॥

Jab ham hoŧe ŧab ŧum naahee âb ŧum hahu ham naahee ||

When I was, then You were not; now that You are, I am not.

ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥

अब हम तुम एक भए हहि एकै देखत मनु पतीआही ॥१॥

Âb ham ŧum ēk bhaē hahi ēkai đekhaŧ manu paŧeeâahee ||1||

Now, You and I have become one; seeing this, my mind is content. ||1||


ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥

जब बुधि होती तब बलु कैसा अब बुधि बलु न खटाई ॥

Jab buđhi hoŧee ŧab balu kaisaa âb buđhi balu na khataaëe ||

When there was wisdom, how could there be strength? Now that there is wisdom, strength cannot prevail.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥

कहि कबीर बुधि हरि लई मेरी बुधि बदली सिधि पाई ॥२॥२१॥७२॥

Kahi kabeer buđhi hari laëe meree buđhi bađalee siđhi paaëe ||2||21||72||

Says Kabeer, the Lord has taken away my wisdom, and I have attained spiritual perfection. ||2||21||72||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥

खट नेम करि कोठड़ी बांधी बसतु अनूपु बीच पाई ॥

Khat nem kari kothaɍee baanđhee basaŧu ânoopu beech paaëe ||

He fashioned the body chamber with six rings, and placed within it the incomparable thing.

ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥

कुंजी कुलफु प्रान करि राखे करते बार न लाई ॥१॥

Kunjjee kulaphu praan kari raakhe karaŧe baar na laaëe ||1||

He made the breath of life the watchman, with lock and key to protect it; the Creator did this in no time at all. ||1||


ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥

अब मन जागत रहु रे भाई ॥

Âb man jaagaŧ rahu re bhaaëe ||

Keep your mind awake and aware now, O Sibling of Destiny.

ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गाफलु होइ कै जनमु गवाइओ चोरु मुसै घरु जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Gaaphalu hoī kai janamu gavaaīõ choru musai gharu jaaëe ||1|| rahaaū ||

You were careless, and you have wasted your life; your home is being plundered by thieves. ||1|| Pause ||


ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥

पंच पहरूआ दर महि रहते तिन का नही पतीआरा ॥

Pancch paharooâa đar mahi rahaŧe ŧin kaa nahee paŧeeâaraa ||

The five senses stand as guards at the gate, but now can they be trusted?

ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥

चेति सुचेत चित होइ रहु तउ लै परगासु उजारा ॥२॥

Cheŧi sucheŧ chiŧ hoī rahu ŧaū lai paragaasu ūjaaraa ||2||

When you are conscious in your consciousness, you shall be enlightened and illuminated. ||2||


ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥

नउ घर देखि जु कामनि भूली बसतु अनूप न पाई ॥

Naū ghar đekhi ju kaamani bhoolee basaŧu ânoop na paaëe ||

Seeing the nine openings of the body, the soul-bride is led astray; she does not obtain that incomparable thing.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥

कहतु कबीर नवै घर मूसे दसवैं ततु समाई ॥३॥२२॥७३॥

Kahaŧu kabeer navai ghar moose đasavain ŧaŧu samaaëe ||3||22||73||

Says Kabeer, the nine openings of the body are being plundered; rise up to the Tenth Gate, and discover the true essence. ||3||22||73||


ਗਉੜੀ ॥

गउड़ी ॥

Gaūɍee ||

Gauree:

ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥

माई मोहि अवरु न जानिओ आनानां ॥

Maaëe mohi âvaru na jaaniõ âanaanaan ||

O mother, I do not know any other, except Him.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥

सिव सनकादि जासु गुन गावहि तासु बसहि मोरे प्रानानां ॥ रहाउ ॥

Siv sanakaađi jaasu gun gaavahi ŧaasu basahi more praanaanaan || rahaaū ||

My breath of life resides in Him, whose praises are sung by Shiva and Sanak and so many others. || Pause ||


ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥

हिरदे प्रगासु गिआन गुर गमित गगन मंडल महि धिआनानां ॥

Hirađe prgaasu giâan gur gammiŧ gagan manddal mahi đhiâanaanaan ||

My heart is illuminated by spiritual wisdom; meeting the Guru, I meditate in the Sky of the Tenth Gate.

ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥

बिखै रोग भै बंधन भागे मन निज घरि सुखु जानाना ॥१॥

Bikhai rog bhai banđđhan bhaage man nij ghari sukhu jaanaanaa ||1||

The diseases of corruption, fear and bondage have run away; my mind has come to know peace in its own true home. ||1||


ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥

एक सुमति रति जानि मानि प्रभ दूसर मनहि न आनाना ॥

Ēk sumaŧi raŧi jaani maani prbh đoosar manahi na âanaanaa ||

Imbued with a balanced single-mindedness, I know and obey God; nothing else enters my mind.

ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥

चंदन बासु भए मन बासन तिआगि घटिओ अभिमानाना ॥२॥

Chanđđan baasu bhaē man baasan ŧiâagi ghatiõ âbhimaanaanaa ||2||

My mind has become fragrant with the scent of sandalwood; I have renounced egotistical selfishness and conceit. ||2||


ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥

जो जन गाइ धिआइ जसु ठाकुर तासु प्रभू है थानानां ॥

Jo jan gaaī đhiâaī jasu thaakur ŧaasu prbhoo hai ŧhaanaanaan ||

That humble being, who sings and meditates on the Praises of his Lord and Master, is the dwelling-place of God.

ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥

तिह बड भाग बसिओ मनि जा कै करम प्रधान मथानाना ॥३॥

Ŧih bad bhaag basiõ mani jaa kai karam prđhaan maŧhaanaanaa ||3||

He is blessed with great good fortune; the Lord abides in his mind. Good karma radiates from his forehead. ||3||


ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥

काटि सकति सिव सहजु प्रगासिओ एकै एक समानाना ॥

Kaati sakaŧi siv sahaju prgaasiõ ēkai ēk samaanaanaa ||

I have broken the bonds of Maya; the intuitive peace and poise of Shiva has dawned within me, and I am merged in oneness with the One.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

कहि कबीर गुर भेटि महा सुख भ्रमत रहे मनु मानानां ॥४॥२३॥७४॥

Kahi kabeer gur bheti mahaa sukh bhrmaŧ rahe manu maanaanaan ||4||23||74||

Says Kabeer, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74||


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की

Raagu gaūɍee poorabee baavan âkharee kabeer jeeū kee

Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧinaamu karaŧaa purakhu guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥

बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥

Baavan âchhar lok ŧrai sabhu kachhu īn hee maahi ||

Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.

ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥

ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥

Ē âkhar khiri jaahige õī âkhar īn mahi naahi ||1||

These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||


ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥

जहा बोल तह अछर आवा ॥

Jahaa bol ŧah âchhar âavaa ||

Wherever there is speech, there are letters.

ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

जह अबोल तह मनु न रहावा ॥

Jah âbol ŧah manu na rahaavaa ||

Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥

बोल अबोल मधि है सोई ॥

Bol âbol mađhi hai soëe ||

He is in both speech and silence.

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥

Jas õhu hai ŧas lakhai na koëe ||2||

No one can know Him as He is. ||2||


ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥

अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥

Âlah lahaū ŧaū kiâa kahaū kahaū ŧa ko ūpakaar ||

If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥

बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥

Batak beej mahi ravi rahiõ jaa ko ŧeeni lok bisaŧhaar ||3||

He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||


ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥

अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥

Âlah lahanŧŧaa bheđ chhai kachhu kachhu paaīõ bheđ ||

One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥

उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥

Ūlati bheđ manu beđhiõ paaīõ âbhangg âchheđ ||4||

Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||


ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥

Ŧurak ŧareekaŧi jaaneeâi hinđđoo beđ puraan ||

The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥

मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥

Man samajhaavan kaarane kachhooâk paɍeeâi giâan ||5||

To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||


ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥

ओअंकार आदि मै जाना ॥

Õânkkaar âađi mai jaanaa ||

I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥

लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥

Likhi âru metai ŧaahi na maanaa ||

I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.

ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

ओअंकार लखै जउ कोई ॥

Õânkkaar lakhai jaū koëe ||

If someone knows the One, the Universal Creator,

ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥

सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥

Soëe lakhi metañaa na hoëe ||6||

He shall not perish, since he knows Him. ||6||


ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥

कका किरणि कमल महि पावा ॥

Kakaa kirañi kamal mahi paavaa ||

KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥

ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥

Sasi bigaas samppat nahee âavaa ||

The moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥

अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥

Âru je ŧahaa kusam rasu paavaa ||

And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,

ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥

अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥

Âkah kahaa kahi kaa samajhaavaa ||7||

He cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||


ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥

खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥

Khakhaa īhai khoɍi man âavaa ||

KHAKHA: The mind has entered this cave.

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥

खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥

Khoɍe chhaadi na đah đis đhaavaa ||

It does not leave this cave to wander in the ten directions.

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥

खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥

Khasamahi jaañi khimaa kari rahai ||

Knowing their Lord and Master, people show compassion;

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥

तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥

Ŧaū hoī nikhiâū âkhai pađu lahai ||8||

Then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||


ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥

गगा गुर के बचन पछाना ॥

Gagaa gur ke bachan pachhaanaa ||

GAGGA: One who understands the Guru's Word

ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥

दूजी बात न धरई काना ॥

Đoojee baaŧ na đharaëe kaanaa ||

Does not listen to anything else.

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥

रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥

Rahai bihanggam kaŧahi na jaaëe ||

He remains like a hermit and does not go anywhere,

ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥

अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥

Âgah gahai gahi gagan rahaaëe ||9||

When he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||


ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥

घघा घटि घटि निमसै सोई ॥

Ghaghaa ghati ghati nimasai soëe ||

GHAGHA: He dwells in each and every heart.

ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥

घट फूटे घटि कबहि न होई ॥

Ghat phoote ghati kabahi na hoëe ||

Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥

ता घट माहि घाट जउ पावा ॥

Ŧaa ghat maahi ghaat jaū paavaa ||

When someone finds the Path to the Lord within his own heart,

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥

सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥

So ghatu chhaadi âvaghat kaŧ đhaavaa ||10||

Why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||


ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥

ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥

Ǹanǹǹaa nigrhi sanehu kari niravaaro sanđđeh ||

NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥

नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥

Naahee đekhi na bhaajeeâi param siâanap ēh ||11||

Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||


ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥

चचा रचित चित्र है भारी ॥

Chachaa rachiŧ chiŧr hai bhaaree ||

CHACHA: He painted the great picture of the world.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥

तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥

Ŧaji chiŧrai cheŧahu chiŧakaaree ||

Forget this picture, and remember the Painter.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥

चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥

Chiŧr bachiŧr īhai âvajheraa ||

This wondrous painting is now the problem.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥

तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥

Ŧaji chiŧrai chiŧu raakhi chiŧeraa ||12||

Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||


ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥

छछा इहै छत्रपति पासा ॥

Chhachhaa īhai chhaŧrpaŧi paasaa ||

CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.

ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥

छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥

Chhaki ki na rahahu chhaadi ki na âasaa ||

Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?

ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥

Re man mai ŧaū chhin chhin samajhaavaa ||

O my mind, each and every moment I try to instruct you,

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥

ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥

Ŧaahi chhaadi kaŧ âapu bađhaavaa ||13||

But you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||


ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥

जजा जउ तन जीवत जरावै ॥

Jajaa jaū ŧan jeevaŧ jaraavai ||

JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

जोबन जारि जुगति सो पावै ॥

Joban jaari jugaŧi so paavai ||

And burns away the desires of his youth, then he finds the right way.

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥

अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥

Âs jari par jari jari jab rahai ||

When he burns his desire for his own wealth, and that of others,

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥

तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥

Ŧab jaaī joŧi ūjaaraū lahai ||14||

Then he finds the Divine Light. ||14||


ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥

Jhajhaa ūrajhi surajhi nahee jaanaa ||

JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥

रहिओ झझकि नाही परवाना ॥

Rahiõ jhajhaki naahee paravaanaa ||

You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

कत झखि झखि अउरन समझावा ॥

Kaŧ jhakhi jhakhi âūran samajhaavaa ||

Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥

झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥

Jhagaru keeē jhagaraū hee paavaa ||15||

Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||


ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥

ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥

Ņanņņaa nikati ju ghat rahiõ đoori kahaa ŧaji jaaī ||

NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥

जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥

Jaa kaarañi jagu dhoodhiâū neraū paaīâū ŧaahi ||16||

I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||


ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥

टटा बिकट घाट घट माही ॥

Tataa bikat ghaat ghat maahee ||

TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥

Kholi kapaat mahali ki na jaahee ||

Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥

देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥

Đekhi âtal tali kaŧahi na jaavaa ||

Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥

रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥

Rahai lapati ghat parachaū paavaa ||17||

You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||


ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥

ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥

Thathaa īhai đoori thag neeraa ||

T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥

नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥

Neethi neethi manu keeâa đheeraa ||

With great difficulty, I have calmed my mind.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates