Pt 3, Guru Nanak Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू नानक देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਭਰਮੇ ਭਾਹਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜੇ ਭਵੈ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸੁ ॥

भरमे भाहि न विझवै जे भवै दिसंतर देसु ॥

Bharame bhaahi na vijhavai je bhavai đisanŧŧar đesu ||

The fire of doubt is not extinguished, even by wandering through foreign lands and countries.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥

अंतरि मैलु न उतरै ध्रिगु जीवणु ध्रिगु वेसु ॥

Ânŧŧari mailu na ūŧarai đhrigu jeevañu đhrigu vesu ||

If inner filth is not removed, one's life is cursed, and one's clothes are cursed.

ਹੋਰੁ ਕਿਤੈ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ॥੧॥

होरु कितै भगति न होवई बिनु सतिगुर के उपदेस ॥१॥

Horu kiŧai bhagaŧi na hovaëe binu saŧigur ke ūpađes ||1||

There is no other way to perform devotional worship, except through the Teachings of the True Guru. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ॥

मन रे गुरमुखि अगनि निवारि ॥

Man re guramukhi âgani nivaari ||

O mind, become Gurmukh, and extinguish the fire within.

ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर का कहिआ मनि वसै हउमै त्रिसना मारि ॥१॥ रहाउ ॥

Gur kaa kahiâa mani vasai haūmai ŧrisanaa maari ||1|| rahaaū ||

Let the Words of the Guru abide within your mind; let egotism and desires die. ||1|| Pause ||


ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥

मनु माणकु निरमोलु है राम नामि पति पाइ ॥

Manu maañaku niramolu hai raam naami paŧi paaī ||

The jewel of the mind is priceless; through the Name of the Lord, honor is obtained.

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

मिलि सतसंगति हरि पाईऐ गुरमुखि हरि लिव लाइ ॥

Mili saŧasanggaŧi hari paaëeâi guramukhi hari liv laaī ||

Join the Sat Sangat, the True Congregation, and find the Lord. The Gurmukh embraces love for the Lord.

ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇ ॥੨॥

आपु गइआ सुखु पाइआ मिलि सललै सलल समाइ ॥२॥

Âapu gaīâa sukhu paaīâa mili salalai salal samaaī ||2||

Give up your selfishness, and you shall find peace; like water mingling with water, you shall merge in absorption. ||2||


ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੁ ਅਉਗੁਣਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

जिनि हरि हरि नामु न चेतिओ सु अउगुणि आवै जाइ ॥

Jini hari hari naamu na cheŧiõ su âūguñi âavai jaaī ||

Those who have not contemplated the Name of the Lord, Har, Har, are unworthy; they come and go in reincarnation.

ਜਿਸੁ ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਓ ਸੁ ਭਉਜਲਿ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥

जिसु सतगुरु पुरखु न भेटिओ सु भउजलि पचै पचाइ ॥

Jisu saŧaguru purakhu na bhetiõ su bhaūjali pachai pachaaī ||

One who has not met with the True Guru, the Primal Being, is bothered and bewildered in the terrifying world-ocean.

ਇਹੁ ਮਾਣਕੁ ਜੀਉ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਇਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥

इहु माणकु जीउ निरमोलु है इउ कउडी बदलै जाइ ॥३॥

Īhu maañaku jeeū niramolu hai īū kaūdee bađalai jaaī ||3||

This jewel of the soul is priceless, and yet it is being squandered like this, in exchange for a mere shell. ||3||


ਜਿੰਨਾ ਸਤਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥

जिंना सतगुरु रसि मिलै से पूरे पुरख सुजाण ॥

Jinnaa saŧaguru rasi milai se poore purakh sujaañ ||

Those who joyfully meet with the True Guru are perfectly fulfilled and wise.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥

गुर मिलि भउजलु लंघीऐ दरगह पति परवाणु ॥

Gur mili bhaūjalu langgheeâi đaragah paŧi paravaañu ||

Meeting with the Guru, they cross over the terrifying world-ocean. In the Court of the Lord, they are honored and approved.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੨੨॥

नानक ते मुख उजले धुनि उपजै सबदु नीसाणु ॥४॥२२॥

Naanak ŧe mukh ūjale đhuni ūpajai sabađu neesaañu ||4||22||

O Nanak, their faces are radiant; the Music of the Shabad, the Word of God, wells up within them. ||4||22||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਵਣਜਾਰਿਹੋ ਵਖਰੁ ਲੇਹੁ ਸਮਾਲਿ ॥

वणजु करहु वणजारिहो वखरु लेहु समालि ॥

Vañaju karahu vañajaariho vakharu lehu samaali ||

Make your deals, dealers, and take care of your merchandise.

ਤੈਸੀ ਵਸਤੁ ਵਿਸਾਹੀਐ ਜੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥

तैसी वसतु विसाहीऐ जैसी निबहै नालि ॥

Ŧaisee vasaŧu visaaheeâi jaisee nibahai naali ||

Buy that object which will go along with you.

ਅਗੈ ਸਾਹੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਲੈਸੀ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥

अगै साहु सुजाणु है लैसी वसतु समालि ॥१॥

Âgai saahu sujaañu hai laisee vasaŧu samaali ||1||

In the next world, the All-knowing Merchant will take this object and care for it. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਰਾਮੁ ਕਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

भाई रे रामु कहहु चितु लाइ ॥

Bhaaëe re raamu kahahu chiŧu laaī ||

O Siblings of Destiny, chant the Lord's Name, and focus your consciousness on Him.

ਹਰਿ ਜਸੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ਸਹੁ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि जसु वखरु लै चलहु सहु देखै पतीआइ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari jasu vakharu lai chalahu sahu đekhai paŧeeâaī ||1|| rahaaū ||

Take the Merchandise of the Lord's Praises with you. Your Husband Lord shall see this and approve. ||1|| Pause ||


ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

जिना रासि न सचु है किउ तिना सुखु होइ ॥

Jinaa raasi na sachu hai kiū ŧinaa sukhu hoī ||

Those who do not have the Assets of Truth-how can they find peace?

ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥

खोटै वणजि वणंजिऐ मनु तनु खोटा होइ ॥

Khotai vañaji vañanjjiâi manu ŧanu khotaa hoī ||

By dealing their deals of falsehood, their minds and bodies become false.

ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥

फाही फाथे मिरग जिउ दूखु घणो नित रोइ ॥२॥

Phaahee phaaŧhe mirag jiū đookhu ghaño niŧ roī ||2||

Like the deer caught in the trap, they suffer in terrible agony; they continually cry out in pain. ||2||


ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥

खोटे पोतै ना पवहि तिन हरि गुर दरसु न होइ ॥

Khote poŧai naa pavahi ŧin hari gur đarasu na hoī ||

The counterfeit coins are not put into the Treasury; they do not obtain the Blessed Vision of the Lord-Guru.

ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥

खोटे जाति न पति है खोटि न सीझसि कोइ ॥

Khote jaaŧi na paŧi hai khoti na seejhasi koī ||

The false ones have no social status or honor. No one succeeds through falsehood.

ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥

खोटे खोटु कमावणा आइ गइआ पति खोइ ॥३॥

Khote khotu kamaavañaa âaī gaīâa paŧi khoī ||3||

Practicing falsehood again and again, people come and go in reincarnation, and forfeit their honor. ||3||


ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥

नानक मनु समझाईऐ गुर कै सबदि सालाह ॥

Naanak manu samajhaaëeâi gur kai sabađi saalaah ||

O Nanak, instruct your mind through the Word of the Guru's Shabad, and praise the Lord.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥

राम नाम रंगि रतिआ भारु न भरमु तिनाह ॥

Raam naam ranggi raŧiâa bhaaru na bharamu ŧinaah ||

Those who are imbued with the love of the Name of the Lord are not loaded down by doubt.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥

हरि जपि लाहा अगला निरभउ हरि मन माह ॥४॥२३॥

Hari japi laahaa âgalaa nirabhaū hari man maah ||4||23||

Those who chant the Name of the Lord earn great profits; the Fearless Lord abides within their minds. ||4||23||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥

सिरीरागु महला १ घरु २ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 2 ||

Siree Raag, First Mehl, Second House:

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥

धनु जोबनु अरु फुलड़ा नाठीअड़े दिन चारि ॥

Đhanu jobanu âru phulaɍaa naatheeâɍe đin chaari ||

Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.

ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥

पबणि केरे पत जिउ ढलि ढुलि जुमणहार ॥१॥

Pabañi kere paŧ jiū dhali dhuli jummmañahaar ||1||

Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die. ||1||


ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥

रंगु माणि लै पिआरिआ जा जोबनु नउ हुला ॥

Ranggu maañi lai piâariâa jaa jobanu naū hulaa ||

Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.

ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दिन थोड़ड़े थके भइआ पुराणा चोला ॥१॥ रहाउ ॥

Đin ŧhoɍaɍe ŧhake bhaīâa puraañaa cholaa ||1|| rahaaū ||

But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old. ||1|| Pause ||


ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥

सजण मेरे रंगुले जाइ सुते जीराणि ॥

Sajañ mere ranggule jaaī suŧe jeeraañi ||

My playful friends have gone to sleep in the graveyard.

ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥

हं भी वंञा डुमणी रोवा झीणी बाणि ॥२॥

Hann bhee vanņņaa dumañee rovaa jheeñee baañi ||2||

In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice. ||2||


ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥

की न सुणेही गोरीए आपण कंनी सोइ ॥

Kee na suñehee goreeē âapañ kannee soī ||

Haven't you heard the call from beyond, O beautiful soul-bride?

ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥

लगी आवहि साहुरै नित न पेईआ होइ ॥३॥

Lagee âavahi saahurai niŧ na peëeâa hoī ||3||

You must go to your in-laws; you cannot stay with your parents forever. ||3||


ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥

नानक सुती पेईऐ जाणु विरती संनि ॥

Naanak suŧee peëeâi jaañu viraŧee sanni ||

O Nanak, know that she who sleeps in her parents' home is plundered in broad daylight.

ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥

गुणा गवाई गंठड़ी अवगण चली बंनि ॥४॥२४॥

Guñaa gavaaëe gantthaɍee âvagañ chalee banni ||4||24||

She has lost her bouquet of merits; gathering one of demerits, she departs. ||4||24||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥

सिरीरागु महला १ घरु दूजा २ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu đoojaa 2 ||

Siree Raag, First Mehl, Second House:

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥

आपे रसीआ आपि रसु आपे रावणहारु ॥

Âape raseeâa âapi rasu âape raavañahaaru ||

He Himself is the Enjoyer, and He Himself is the Enjoyment. He Himself is the Ravisher of all.

ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥

आपे होवै चोलड़ा आपे सेज भतारु ॥१॥

Âape hovai cholaɍaa âape sej bhaŧaaru ||1||

He Himself is the Bride in her dress, He Himself is the Bridegroom on the bed. ||1||


ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

रंगि रता मेरा साहिबु रवि रहिआ भरपूरि ॥१॥ रहाउ ॥

Ranggi raŧaa meraa saahibu ravi rahiâa bharapoori ||1|| rahaaū ||

My Lord and Master is imbued with love; He is totally permeating and pervading all. ||1|| Pause ||


ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥

आपे माछी मछुली आपे पाणी जालु ॥

Âape maachhee machhulee âape paañee jaalu ||

He Himself is the fisherman and the fish; He Himself is the water and the net.

ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥

आपे जाल मणकड़ा आपे अंदरि लालु ॥२॥

Âape jaal mañakaɍaa âape ânđđari laalu ||2||

He Himself is the sinker, and He Himself is the bait. ||2||


ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥

आपे बहु बिधि रंगुला सखीए मेरा लालु ॥

Âape bahu biđhi ranggulaa sakheeē meraa laalu ||

He Himself loves in so many ways. O sister soul-brides, He is my Beloved.

ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥

नित रवै सोहागणी देखु हमारा हालु ॥३॥

Niŧ ravai sohaagañee đekhu hamaaraa haalu ||3||

He continually ravishes and enjoys the happy soul-brides; just look at the plight I am in without Him! ||3||


ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥

प्रणवै नानकु बेनती तू सरवरु तू हंसु ॥

Prñavai naanaku benaŧee ŧoo saravaru ŧoo hanssu ||

Prays Nanak, please hear my prayer: You are the pool, and You are the soul-swan.

ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥

कउलु तू है कवीआ तू है आपे वेखि विगसु ॥४॥२५॥

Kaūlu ŧoo hai kaveeâa ŧoo hai âape vekhi vigasu ||4||25||

You are the lotus flower of the day and You are the water-lily of the night. You Yourself behold them, and blossom forth in bliss. ||4||25||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ३ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 3 ||

Siree Raag, First Mehl, Third House:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥

इहु तनु धरती बीजु करमा करो सलिल आपाउ सारिंगपाणी ॥

Īhu ŧanu đharaŧee beeju karamaa karo salil âapaaū saaringgapaañee ||

Make this body the field, and plant the seed of good actions. Water it with the Name of the Lord, who holds all the world in His Hands.

ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥

मनु किरसाणु हरि रिदै जमाइ लै इउ पावसि पदु निरबाणी ॥१॥

Manu kirasaañu hari riđai jammaaī lai īū paavasi pađu nirabaañee ||1||

Let your mind be the farmer; the Lord shall sprout in your heart, and you shall attain the state of Nirvaanaa. ||1||


ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥

काहे गरबसि मूड़े माइआ ॥

Kaahe garabasi mooɍe maaīâa ||

You fool! Why are you so proud of Maya?

ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

पित सुतो सगल कालत्र माता तेरे होहि न अंति सखाइआ ॥ रहाउ ॥

Piŧ suŧo sagal kaalaŧr maaŧaa ŧere hohi na ânŧŧi sakhaaīâa || rahaaū ||

Father, children, spouse, mother and all relatives-they shall not be your helpers in the end. || Pause ||


ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥

बिखै बिकार दुसट किरखा करे इन तजि आतमै होइ धिआई ॥

Bikhai bikaar đusat kirakhaa kare īn ŧaji âaŧamai hoī đhiâaëe ||

So weed out evil, wickedness and corruption; leave these behind, and let your soul meditate on God.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥

जपु तपु संजमु होहि जब राखे कमलु बिगसै मधु आस्रमाई ॥२॥

Japu ŧapu sanjjamu hohi jab raakhe kamalu bigasai mađhu âasrmaaëe ||2||

When chanting, austere meditation and self-discipline become your protectors, then the lotus blossoms forth, and the honey trickles out. ||2||


ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥

बीस सपताहरो बासरो संग्रहै तीनि खोड़ा नित कालु सारै ॥

Bees sapaŧaaharo baasaro sanggrhai ŧeeni khoɍaa niŧ kaalu saarai ||

Bring the twenty-seven elements of the body under your control, and throughout the three stages of life, remember death.

ਦਸ ਅਠਾਰ ਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥

दस अठार मै अपर्मपरो चीनै कहै नानकु इव एकु तारै ॥३॥२६॥

Đas âthaar mai âparampparo cheenai kahai naanaku īv ēku ŧaarai ||3||26||

See the Infinite Lord in the ten directions, and in all the variety of nature. Says Nanak, in this way, the One Lord shall carry you across. ||3||26||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ३ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 3 ||

Siree Raag, First Mehl, Third House:

ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ ਸਚ ਕੀ ਆਬ ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥

अमलु करि धरती बीजु सबदो करि सच की आब नित देहि पाणी ॥

Âmalu kari đharaŧee beeju sabađo kari sach kee âab niŧ đehi paañee ||

Make good deeds the soil, and let the Word of the Shabad be the seed; irrigate it continually with the water of Truth.

ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥

होइ किरसाणु ईमानु जमाइ लै भिसतु दोजकु मूड़े एव जाणी ॥१॥

Hoī kirasaañu ëemaanu jammaaī lai bhisaŧu đojaku mooɍe ēv jaañee ||1||

Become such a farmer, and faith will sprout. This brings knowledge of heaven and hell, you fool! ||1||


ਮਤੁ ਜਾਣ ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥

मतु जाण सहि गली पाइआ ॥

Maŧu jaañ sahi galee paaīâa ||

Do not think that your Husband Lord can be obtained by mere words.

ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

माल कै माणै रूप की सोभा इतु बिधी जनमु गवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥

Maal kai maañai roop kee sobhaa īŧu biđhee janamu gavaaīâa ||1|| rahaaū ||

You are wasting this life in the pride of wealth and the splendor of beauty. ||1|| Pause ||


ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥

ऐब तनि चिकड़ो इहु मनु मीडको कमल की सार नही मूलि पाई ॥

Âib ŧani chikaɍo īhu manu meedako kamal kee saar nahee mooli paaëe ||

The defect of the body which leads to sin is the mud puddle, and this mind is the frog, which does not appreciate the lotus flower at all.

ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ ਕਿਉ ਬੂਝੈ ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥

भउरु उसतादु नित भाखिआ बोले किउ बूझै जा नह बुझाई ॥२॥

Bhaūru ūsaŧaađu niŧ bhaakhiâa bole kiū boojhai jaa nah bujhaaëe ||2||

The bumble bee is the teacher who continually teaches the lesson. But how can one understand, unless one is made to understand? ||2||


ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥

आखणु सुनणा पउण की बाणी इहु मनु रता माइआ ॥

Âakhañu sunañaa paūñ kee baañee īhu manu raŧaa maaīâa ||

This speaking and listening is like the song of the wind, for those whose minds are colored by the love of Maya.

ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥

खसम की नदरि दिलहि पसिंदे जिनी करि एकु धिआइआ ॥३॥

Khasam kee nađari đilahi pasinđđe jinee kari ēku đhiâaīâa ||3||

The Grace of the Master is bestowed upon those who meditate on Him alone. They are pleasing to His Heart. ||3||


ਤੀਹ ਕਰਿ ਰਖੇ ਪੰਜ ਕਰਿ ਸਾਥੀ ਨਾਉ ਸੈਤਾਨੁ ਮਤੁ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥

तीह करि रखे पंज करि साथी नाउ सैतानु मतु कटि जाई ॥

Ŧeeh kari rakhe panjj kari saaŧhee naaū saiŧaanu maŧu kati jaaëe ||

You may observe the thirty fasts, and say the five prayers each day, but 'Satan' can undo them.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹਿ ਪੈ ਚਲਣਾ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਕਿਤ ਕੂ ਸੰਜਿਆਹੀ ॥੪॥੨੭॥

नानकु आखै राहि पै चलणा मालु धनु कित कू संजिआही ॥४॥२७॥

Naanaku âakhai raahi pai chalañaa maalu đhanu kiŧ koo sanjjiâahee ||4||27||

Says Nanak, you will have to walk on the Path of Death, so why do you bother to collect wealth and property? ||4||27||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ४ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 4 ||

Siree Raag, First Mehl, Fourth House:

ਸੋਈ ਮਉਲਾ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਮਉਲਿਆ ਹਰਿਆ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰੋ ॥

सोई मउला जिनि जगु मउलिआ हरिआ कीआ संसारो ॥

Soëe maūlaa jini jagu maūliâa hariâa keeâa sanssaaro ||

He is the Master who has made the world bloom; He makes the Universe blossom forth, fresh and green.

ਆਬ ਖਾਕੁ ਜਿਨਿ ਬੰਧਿ ਰਹਾਈ ਧੰਨੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥

आब खाकु जिनि बंधि रहाई धंनु सिरजणहारो ॥१॥

Âab khaaku jini banđđhi rahaaëe đhannu sirajañahaaro ||1||

He holds the water and the land in bondage. Hail to the Creator Lord! ||1||


ਮਰਣਾ ਮੁਲਾ ਮਰਣਾ ॥

मरणा मुला मरणा ॥

Marañaa mulaa marañaa ||

Death, O Mullah-death will come,

ਭੀ ਕਰਤਾਰਹੁ ਡਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भी करतारहु डरणा ॥१॥ रहाउ ॥

Bhee karaŧaarahu darañaa ||1|| rahaaū ||

So live in the Fear of God the Creator. ||1|| Pause ||


ਤਾ ਤੂ ਮੁਲਾ ਤਾ ਤੂ ਕਾਜੀ ਜਾਣਹਿ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਈ ॥

ता तू मुला ता तू काजी जाणहि नामु खुदाई ॥

Ŧaa ŧoo mulaa ŧaa ŧoo kaajee jaañahi naamu khuđaaëe ||

You are a Mullah, and you are a Qazi, only when you know the Naam, the Name of God.

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਪੜਿਆ ਹੋਵਹਿ ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈ ॥੨॥

जे बहुतेरा पड़िआ होवहि को रहै न भरीऐ पाई ॥२॥

Je bahuŧeraa paɍiâa hovahi ko rahai na bhareeâi paaëe ||2||

You may be very educated, but no one can remain when the measure of life is full. ||2||


ਸੋਈ ਕਾਜੀ ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥

सोई काजी जिनि आपु तजिआ इकु नामु कीआ आधारो ॥

Soëe kaajee jini âapu ŧajiâa īku naamu keeâa âađhaaro ||

He alone is a Qazi, who renounces selfishness and conceit, and makes the One Name his Support.

ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੩॥

है भी होसी जाइ न जासी सचा सिरजणहारो ॥३॥

Hai bhee hosee jaaī na jaasee sachaa sirajañahaaro ||3||

The True Creator Lord is, and shall always be. He was not born; He shall not die. ||3||


ਪੰਜ ਵਖਤ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹਿ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣਾ ॥

पंज वखत निवाज गुजारहि पड़हि कतेब कुराणा ॥

Panjj vakhaŧ nivaaj gujaarahi paɍahi kaŧeb kuraañaa ||

You may chant your prayers five times each day; you may read the Bible and the Koran.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਗੋਰ ਸਦੇਈ ਰਹਿਓ ਪੀਣਾ ਖਾਣਾ ॥੪॥੨੮॥

नानकु आखै गोर सदेई रहिओ पीणा खाणा ॥४॥२८॥

Naanaku âakhai gor sađeëe rahiõ peeñaa khaañaa ||4||28||

Says Nanak, the grave is calling you, and now your food and drink are finished. ||4||28||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ४ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 4 ||

Siree Raag, First Mehl, Fourth House:

ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਦੁਇ ਸੁਆਨੀ ਨਾਲਿ ॥

एकु सुआनु दुइ सुआनी नालि ॥

Ēku suâanu đuī suâanee naali ||

The dogs of greed are with me.

ਭਲਕੇ ਭਉਕਹਿ ਸਦਾ ਬਇਆਲਿ ॥

भलके भउकहि सदा बइआलि ॥

Bhalake bhaūkahi sađaa baīâali ||

In the early morning, they continually bark at the wind.

ਕੂੜੁ ਛੁਰਾ ਮੁਠਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥

कूड़ु छुरा मुठा मुरदारु ॥

Kooɍu chhuraa muthaa murađaaru ||

Falsehood is my dagger; through deception, I eat the carcasses of the dead.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥

धाणक रूपि रहा करतार ॥१॥

Đhaañak roopi rahaa karaŧaar ||1||

I live as a wild hunter, O Creator! ||1||


ਮੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪੰਦਿ ਨ ਕਰਣੀ ਕੀ ਕਾਰ ॥

मै पति की पंदि न करणी की कार ॥

Mai paŧi kee panđđi na karañee kee kaar ||

I have not followed good advice, nor have I done good deeds.

ਹਉ ਬਿਗੜੈ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥

हउ बिगड़ै रूपि रहा बिकराल ॥

Haū bigaɍai roopi rahaa bikaraal ||

I am deformed and horribly disfigured.

ਤੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥

तेरा एकु नामु तारे संसारु ॥

Ŧeraa ēku naamu ŧaare sanssaaru ||

Your Name alone, Lord, saves the world.

ਮੈ ਏਹਾ ਆਸ ਏਹੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै एहा आस एहो आधारु ॥१॥ रहाउ ॥

Mai ēhaa âas ēho âađhaaru ||1|| rahaaū ||

This is my hope; this is my support. ||1|| Pause ||


ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਾ ਆਖਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

मुखि निंदा आखा दिनु राति ॥

Mukhi ninđđaa âakhaa đinu raaŧi ||

With my mouth I speak slander, day and night.

ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੀ ਨੀਚ ਸਨਾਤਿ ॥

पर घरु जोही नीच सनाति ॥

Par gharu johee neech sanaaŧi ||

I spy on the houses of others-I am such a wretched low-life!

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਚੰਡਾਲ ॥

कामु क्रोधु तनि वसहि चंडाल ॥

Kaamu krođhu ŧani vasahi chanddaal ||

Unfulfilled sexual desire and unresolved anger dwell in my body, like the outcasts who cremate the dead.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥

धाणक रूपि रहा करतार ॥२॥

Đhaañak roopi rahaa karaŧaar ||2||

I live as a wild hunter, O Creator! ||2||


ਫਾਹੀ ਸੁਰਤਿ ਮਲੂਕੀ ਵੇਸੁ ॥

फाही सुरति मलूकी वेसु ॥

Phaahee suraŧi malookee vesu ||

I make plans to trap others, although I appear gentle.

ਹਉ ਠਗਵਾੜਾ ਠਗੀ ਦੇਸੁ ॥

हउ ठगवाड़ा ठगी देसु ॥

Haū thagavaaɍaa thagee đesu ||

I am a robber-I rob the world.

ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ਬਹੁਤਾ ਭਾਰੁ ॥

खरा सिआणा बहुता भारु ॥

Kharaa siâañaa bahuŧaa bhaaru ||

I am very clever-I carry loads of sin.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥

धाणक रूपि रहा करतार ॥३॥

Đhaañak roopi rahaa karaŧaar ||3||

I live as a wild hunter, O Creator! ||3||


ਮੈ ਕੀਤਾ ਨ ਜਾਤਾ ਹਰਾਮਖੋਰੁ ॥

मै कीता न जाता हरामखोरु ॥

Mai keeŧaa na jaaŧaa haraamakhoru ||

I have not appreciated what You have done for me, Lord; I take from others and exploit them.

ਹਉ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਦੁਸਟੁ ਚੋਰੁ ॥

हउ किआ मुहु देसा दुसटु चोरु ॥

Haū kiâa muhu đesaa đusatu choru ||

What face shall I show You, Lord? I am a sneak and a thief.

ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥

नानकु नीचु कहै बीचारु ॥

Naanaku neechu kahai beechaaru ||

Nanak describes the state of the lowly.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ ਕਰਤਾਰ ॥੪॥੨੯॥

धाणक रूपि रहा करतार ॥४॥२९॥

Đhaañak roopi rahaa karaŧaar ||4||29||

I live as a wild hunter, O Creator! ||4||29||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ४ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 4 ||

Siree Raag, First Mehl, Fourth House:

ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ ਜੇਤੇ ਹੈ ਜੀਅ ॥

एका सुरति जेते है जीअ ॥

Ēkaa suraŧi jeŧe hai jeeâ ||

There is one awareness among all created beings.

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਕੋਇ ਨ ਕੀਅ ॥

सुरति विहूणा कोइ न कीअ ॥

Suraŧi vihooñaa koī na keeâ ||

None have been created without this awareness.

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਰਾਹੁ ॥

जेही सुरति तेहा तिन राहु ॥

Jehee suraŧi ŧehaa ŧin raahu ||

As is their awareness, so is their way.

ਲੇਖਾ ਇਕੋ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੧॥

लेखा इको आवहु जाहु ॥१॥

Lekhaa īko âavahu jaahu ||1||

According to the account of our actions, we come and go in reincarnation. ||1||


ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥

काहे जीअ करहि चतुराई ॥

Kaahe jeeâ karahi chaŧuraaëe ||

Why, O soul, do you try such clever tricks?

ਲੇਵੈ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लेवै देवै ढिल न पाई ॥१॥ रहाउ ॥

Levai đevai dhil na paaëe ||1|| rahaaū ||

Taking away and giving back, God does not delay. ||1|| Pause ||


ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੀਆ ਕਾ ਤੋਹਿ ॥

तेरे जीअ जीआ का तोहि ॥

Ŧere jeeâ jeeâa kaa ŧohi ||

All beings belong to You; all beings are Yours. O Lord and Master,

ਕਿਤ ਕਉ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥

कित कउ साहिब आवहि रोहि ॥

Kiŧ kaū saahib âavahi rohi ||

How can You become angry with them?

ਜੇ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥

जे तू साहिब आवहि रोहि ॥

Je ŧoo saahib âavahi rohi ||

Even if You, O Lord and Master, become angry with them,

ਤੂ ਓਨਾ ਕਾ ਤੇਰੇ ਓਹਿ ॥੨॥

तू ओना का तेरे ओहि ॥२॥

Ŧoo õnaa kaa ŧere õhi ||2||

Still, You are theirs, and they are Yours. ||2||


ਅਸੀ ਬੋਲਵਿਗਾੜ ਵਿਗਾੜਹ ਬੋਲ ॥

असी बोलविगाड़ विगाड़ह बोल ॥

Âsee bolavigaaɍ vigaaɍah bol ||

We are foul-mouthed; we spoil everything with our foul words.

ਤੂ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਹਿ ਤੋਲ ॥

तू नदरी अंदरि तोलहि तोल ॥

Ŧoo nađaree ânđđari ŧolahi ŧol ||

You weigh us in the balance of Your Glance of Grace.

ਜਹ ਕਰਣੀ ਤਹ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ॥

जह करणी तह पूरी मति ॥

Jah karañee ŧah pooree maŧi ||

When one's actions are right, the understanding is perfect.

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਘਟੇ ਘਟਿ ॥੩॥

करणी बाझहु घटे घटि ॥३॥

Karañee baajhahu ghate ghati ||3||

Without good deeds, it becomes more and more deficient. ||3||


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਕੈਸਾ ਹੋਇ ॥

प्रणवति नानक गिआनी कैसा होइ ॥

Prñavaŧi naanak giâanee kaisaa hoī ||

Prays Nanak, what is the nature of the spiritual people?

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥

आपु पछाणै बूझै सोइ ॥

Âapu pachhaañai boojhai soī ||

They are self-realized; they understand God.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

गुर परसादि करे बीचारु ॥

Gur parasaađi kare beechaaru ||

By Guru's Grace, they contemplate Him;

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੩੦॥

सो गिआनी दरगह परवाणु ॥४॥३०॥

So giâanee đaragah paravaañu ||4||30||

Such spiritual people are honored in His Court. ||4||30||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ४ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 4 ||

Siree Raag, First Mehl, Fourth House:

ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛੁਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤੁ ਲਹਾ ॥

तू दरीआउ दाना बीना मै मछुली कैसे अंतु लहा ॥

Ŧoo đareeâaū đaanaa beenaa mai machhulee kaise ânŧŧu lahaa ||

You are the River, All-knowing and All-seeing. I am just a fish-how can I find Your limit?

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਤੂ ਹੈ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਫੂਟਿ ਮਰਾ ॥੧॥

जह जह देखा तह तह तू है तुझ ते निकसी फूटि मरा ॥१॥

Jah jah đekhaa ŧah ŧah ŧoo hai ŧujh ŧe nikasee phooti maraa ||1||

Wherever I look, You are there. Outside of You, I would burst and die. ||1||


ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਉ ਨ ਜਾਣਾ ਜਾਲੀ ॥

न जाणा मेउ न जाणा जाली ॥

Na jaañaa meū na jaañaa jaalee ||

I do not know of the fisherman, and I do not know of the net.

ਜਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा दुखु लागै ता तुझै समाली ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa đukhu laagai ŧaa ŧujhai samaalee ||1|| rahaaū ||

But when the pain comes, then I call upon You. ||1|| Pause ||


ਤੂ ਭਰਪੂਰਿ ਜਾਨਿਆ ਮੈ ਦੂਰਿ ॥

तू भरपूरि जानिआ मै दूरि ॥

Ŧoo bharapoori jaaniâa mai đoori ||

You are present everywhere. I had thought that You were far away.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰੈ ਹਦੂਰਿ ॥

जो कछु करी सु तेरै हदूरि ॥

Jo kachhu karee su ŧerai hađoori ||

Whatever I do, I do in Your Presence.

ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਿ ਪਾਉ ॥

तू देखहि हउ मुकरि पाउ ॥

Ŧoo đekhahi haū mukari paaū ||

You see all my actions, and yet I deny them.

ਤੇਰੈ ਕੰਮਿ ਨ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੨॥

तेरै कमि न तेरै नाइ ॥२॥

Ŧerai kammi na ŧerai naaī ||2||

I have not worked for You, or Your Name. ||2||


ਜੇਤਾ ਦੇਹਿ ਤੇਤਾ ਹਉ ਖਾਉ ॥

जेता देहि तेता हउ खाउ ॥

Jeŧaa đehi ŧeŧaa haū khaaū ||

Whatever You give me, that is what I eat.

ਬਿਆ ਦਰੁ ਨਾਹੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਉ ॥

बिआ दरु नाही कै दरि जाउ ॥

Biâa đaru naahee kai đari jaaū ||

There is no other door-unto which door should I go?

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥

नानकु एक कहै अरदासि ॥

Naanaku ēk kahai ârađaasi ||

Nanak offers this one prayer:

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੩॥

जीउ पिंडु सभु तेरै पासि ॥३॥

Jeeū pinddu sabhu ŧerai paasi ||3||

This body and soul are totally Yours. ||3||


ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪੇ ਮੰਝਿ ਮਿਆਨੋੁ ॥

आपे नेड़ै दूरि आपे ही आपे मंझि मिआनो ॥

Âape neɍai đoori âape hee âape manjjhi miâanao ||

He Himself is near, and He Himself is far away; He Himself is in-between.

ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪੇ ਹੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੋੁ ॥

आपे वेखै सुणे आपे ही कुदरति करे जहानो ॥

Âape vekhai suñe âape hee kuđaraŧi kare jahaanao ||

He Himself beholds, and He Himself listens. By His Creative Power, He created the world.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਪਰਵਾਨੋੁ ॥੪॥੩੧॥

जो तिसु भावै नानका हुकमु सोई परवानो ॥४॥३१॥

Jo ŧisu bhaavai naanakaa hukamu soëe paravaanao ||4||31||

Whatever pleases Him, O Nanak-that Command is acceptable. ||4||31||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ४ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 4 ||

Siree Raag, First Mehl, Fourth House:

ਕੀਤਾ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥

कीता कहा करे मनि मानु ॥

Keeŧaa kahaa kare mani maanu ||

Why should the created beings feel pride in their minds?

ਦੇਵਣਹਾਰੇ ਕੈ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥

देवणहारे कै हथि दानु ॥

Đevañahaare kai haŧhi đaanu ||

The Gift is in the Hands of the Great Giver.

ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਨ ਦੇਈ ਸੋਇ ॥

भावै देइ न देई सोइ ॥

Bhaavai đeī na đeëe soī ||

As it pleases Him, He may give, or not give.

ਕੀਤੇ ਕੈ ਕਹਿਐ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥

कीते कै कहिऐ किआ होइ ॥१॥

Keeŧe kai kahiâi kiâa hoī ||1||

What can be done by the order of the created beings? ||1||


ਆਪੇ ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ॥

आपे सचु भावै तिसु सचु ॥

Âape sachu bhaavai ŧisu sachu ||

He Himself is True; Truth is pleasing to His Will.

ਅੰਧਾ ਕਚਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंधा कचा कचु निकचु ॥१॥ रहाउ ॥

Ânđđhaa kachaa kachu nikachu ||1|| rahaaū ||

The spiritually blind are unripe and imperfect, inferior and worthless. ||1|| Pause ||


ਜਾ ਕੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਆਰਾਉ ॥

जा के रुख बिरख आराउ ॥

Jaa ke rukh birakh âaraaū ||

The One who owns the trees of the forest and the plants of the garden

ਜੇਹੀ ਧਾਤੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥

जेही धातु तेहा तिन नाउ ॥

Jehee đhaaŧu ŧehaa ŧin naaū ||

According to their nature, He gives them all their names.

ਫੁਲੁ ਭਾਉ ਫਲੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥

फुलु भाउ फलु लिखिआ पाइ ॥

Phulu bhaaū phalu likhiâa paaī ||

The Flower and the Fruit of the Lord's Love are obtained by pre-ordained destiny.

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਇ ॥੨॥

आपि बीजि आपे ही खाइ ॥२॥

Âapi beeji âape hee khaaī ||2||

As we plant, so we harvest and eat. ||2||


ਕਚੀ ਕੰਧ ਕਚਾ ਵਿਚਿ ਰਾਜੁ ॥

कची कंध कचा विचि राजु ॥

Kachee kanđđh kachaa vichi raaju ||

The wall of the body is temporary, as is the soul-mason within it.

ਮਤਿ ਅਲੂਣੀ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥

मति अलूणी फिका सादु ॥

Maŧi âlooñee phikaa saađu ||

The flavor of the intellect is bland and insipid without the Salt.

ਨਾਨਕ ਆਣੇ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥

नानक आणे आवै रासि ॥

Naanak âañe âavai raasi ||

O Nanak, as He wills, He makes things right.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਸਾਬਾਸਿ ॥੩॥੩੨॥

विणु नावै नाही साबासि ॥३॥३२॥

Viñu naavai naahee saabaasi ||3||32||

Without the Name, no one is approved. ||3||32||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ॥

सिरीरागु महला १ घरु ५ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 5 ||

Siree Raag, First Mehl, Fifth House:

ਅਛਲ ਛਲਾਈ ਨਹ ਛਲੈ ਨਹ ਘਾਉ ਕਟਾਰਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ॥

अछल छलाई नह छलै नह घाउ कटारा करि सकै ॥

Âchhal chhalaaëe nah chhalai nah ghaaū kataaraa kari sakai ||

The Undeceiveable is not deceived by deception. He cannot be wounded by any dagger.

ਜਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੈ ਇਸੁ ਲੋਭੀ ਕਾ ਜੀਉ ਟਲ ਪਲੈ ॥੧॥

जिउ साहिबु राखै तिउ रहै इसु लोभी का जीउ टल पलै ॥१॥

Jiū saahibu raakhai ŧiū rahai īsu lobhee kaa jeeū tal palai ||1||

As our Lord and Master keeps us, so do we exist. The soul of this greedy person is tossed this way and that. ||1||


ਬਿਨੁ ਤੇਲ ਦੀਵਾ ਕਿਉ ਜਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु तेल दीवा किउ जलै ॥१॥ रहाउ ॥

Binu ŧel đeevaa kiū jalai ||1|| rahaaū ||

Without the oil, how can the lamp be lit? ||1|| Pause ||


ਪੋਥੀ ਪੁਰਾਣ ਕਮਾਈਐ ॥

पोथी पुराण कमाईऐ ॥

Poŧhee puraañ kamaaëeâi ||

Let the reading of your prayer book

ਭਉ ਵਟੀ ਇਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਐ ॥

भउ वटी इतु तनि पाईऐ ॥

Bhaū vatee īŧu ŧani paaëeâi ||

be the oil and the Fear of God be the wick for the lamp of this body.

ਸਚੁ ਬੂਝਣੁ ਆਣਿ ਜਲਾਈਐ ॥੨॥

सचु बूझणु आणि जलाईऐ ॥२॥

Sachu boojhañu âañi jalaaëeâi ||2||

Light this lamp with the understanding of Truth. ||2||


ਇਹੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵਾ ਇਉ ਜਲੈ ॥

इहु तेलु दीवा इउ जलै ॥

Īhu ŧelu đeevaa īū jalai ||

Use this oil to light this lamp.

ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਸਾਹਿਬ ਤਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

करि चानणु साहिब तउ मिलै ॥१॥ रहाउ ॥

Kari chaanañu saahib ŧaū milai ||1|| rahaaū ||

Light it, and meet your Lord and Master. ||1|| Pause ||


ਇਤੁ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥

इतु तनि लागै बाणीआ ॥

Īŧu ŧani laagai baañeeâa ||

This body is softened with the Word of the Guru's Bani;

ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ਕਮਾਣੀਆ ॥

सुखु होवै सेव कमाणीआ ॥

Sukhu hovai sev kamaañeeâa ||

You shall find peace, doing seva (selfless service).

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਆਵਣ ਜਾਣੀਆ ॥੩॥

सभ दुनीआ आवण जाणीआ ॥३॥

Sabh đuneeâa âavañ jaañeeâa ||3||

All the world continues coming and going in reincarnation. ||3||


ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਸੇਵ ਕਮਾਈਐ ॥

विचि दुनीआ सेव कमाईऐ ॥

Vichi đuneeâa sev kamaaëeâi ||

In the midst of this world, do seva,

ਤਾ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣੁ ਪਾਈਐ ॥

ता दरगह बैसणु पाईऐ ॥

Ŧaa đaragah baisañu paaëeâi ||

And you shall be given a place of honor in the Court of the Lord.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਲੁਡਾਈਐ ॥੪॥੩੩॥

कहु नानक बाह लुडाईऐ ॥४॥३३॥

Kahu naanak baah ludaaëeâi ||4||33||

Says Nanak, swing your arms in joy! ||4||33||


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥

सिरीरागु महला १ घरु १ असटपदीआ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 gharu 1 âsatapađeeâa ||

Siree Raag, First Mehl, First House, Ashtapadees:

ਆਖਿ ਆਖਿ ਮਨੁ ਵਾਵਣਾ ਜਿਉ ਜਿਉ ਜਾਪੈ ਵਾਇ ॥

आखि आखि मनु वावणा जिउ जिउ जापै वाइ ॥

Âakhi âakhi manu vaavañaa jiū jiū jaapai vaaī ||

I speak and chant His Praises, vibrating the instrument of my mind. The more I know Him, the more I vibrate it.

ਜਿਸ ਨੋ ਵਾਇ ਸੁਣਾਈਐ ਸੋ ਕੇਵਡੁ ਕਿਤੁ ਥਾਇ ॥

जिस नो वाइ सुणाईऐ सो केवडु कितु थाइ ॥

Jis no vaaī suñaaëeâi so kevadu kiŧu ŧhaaī ||

The One, unto whom we vibrate and sing-how great is He, and where is His Place?

ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਆਖਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥

आखण वाले जेतड़े सभि आखि रहे लिव लाइ ॥१॥

Âakhañ vaale jeŧaɍe sabhi âakhi rahe liv laaī ||1||

Those who speak of Him and praise Him-they all continue speaking of Him with love. ||1||


ਬਾਬਾ ਅਲਹੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ॥

बाबा अलहु अगम अपारु ॥

Baabaa âlahu âgam âpaaru ||

O Baba, the Lord Allah is Inaccessible and Infinite.

ਪਾਕੀ ਨਾਈ ਪਾਕ ਥਾਇ ਸਚਾ ਪਰਵਦਿਗਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पाकी नाई पाक थाइ सचा परवदिगारु ॥१॥ रहाउ ॥

Paakee naaëe paak ŧhaaī sachaa paravađigaaru ||1|| rahaaū ||

Sacred is His Name, and Sacred is His Place. He is the True Cherisher. ||1|| Pause ||


ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਲਿਖਿ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥

तेरा हुकमु न जापी केतड़ा लिखि न जाणै कोइ ॥

Ŧeraa hukamu na jaapee keŧaɍaa likhi na jaañai koī ||

The extent of Your Command cannot be seen; no one knows how to write it.

ਜੇ ਸਉ ਸਾਇਰ ਮੇਲੀਅਹਿ ਤਿਲੁ ਨ ਪੁਜਾਵਹਿ ਰੋਇ ॥

जे सउ साइर मेलीअहि तिलु न पुजावहि रोइ ॥

Je saū saaīr meleeâhi ŧilu na pujaavahi roī ||

Even if a hundred poets met together, they could not describe even a tiny bit of it.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਸਭਿ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਹਿ ਸੋਇ ॥੨॥

कीमति किनै न पाईआ सभि सुणि सुणि आखहि सोइ ॥२॥

Keemaŧi kinai na paaëeâa sabhi suñi suñi âakhahi soī ||2||

No one has found Your Value; they all merely write what they have heard again and again. ||2||


ਪੀਰ ਪੈਕਾਮਰ ਸਾਲਕ ਸਾਦਕ ਸੁਹਦੇ ਅਉਰੁ ਸਹੀਦ ॥

पीर पैकामर सालक सादक सुहदे अउरु सहीद ॥

Peer paikaamar saalak saađak suhađe âūru saheeđ ||

The Pirs, the Prophets, the spiritual teachers, the faithful, the innocents and the martyrs,

ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦ ॥

सेख मसाइक काजी मुला दरि दरवेस रसीद ॥

Sekh masaaīk kaajee mulaa đari đaraves raseeđ ||

The Shaikhs, the mystics, the Qazis, the Mullahs and the Dervishes at His Door

ਬਰਕਤਿ ਤਿਨ ਕਉ ਅਗਲੀ ਪੜਦੇ ਰਹਨਿ ਦਰੂਦ ॥੩॥

बरकति तिन कउ अगली पड़दे रहनि दरूद ॥३॥

Barakaŧi ŧin kaū âgalee paɍađe rahani đaroođ ||3||

-they are blessed all the more as they continue reading their prayers in praise to Him. ||3||


ਪੁਛਿ ਨ ਸਾਜੇ ਪੁਛਿ ਨ ਢਾਹੇ ਪੁਛਿ ਨ ਦੇਵੈ ਲੇਇ ॥

पुछि न साजे पुछि न ढाहे पुछि न देवै लेइ ॥

Puchhi na saaje puchhi na dhaahe puchhi na đevai leī ||

He seeks no advice when He builds; He seeks no advice when He destroys. He seeks no advice while giving or taking.

ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪੇ ਕਰਣੁ ਕਰੇਇ ॥

आपणी कुदरति आपे जाणै आपे करणु करेइ ॥

Âapañee kuđaraŧi âape jaañai âape karañu kareī ||

He alone knows His Creative Power; He Himself does all deeds.

ਸਭਨਾ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੪॥

सभना वेखै नदरि करि जै भावै तै देइ ॥४॥

Sabhanaa vekhai nađari kari jai bhaavai ŧai đeī ||4||

He beholds all in His Vision. He gives to those with whom He is pleased. ||4||


ਥਾਵਾ ਨਾਵ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਨਾਵਾ ਕੇਵਡੁ ਨਾਉ ॥

थावा नाव न जाणीअहि नावा केवडु नाउ ॥

Ŧhaavaa naav na jaañeeâhi naavaa kevadu naaū ||

His Place and His Name are not known, no one knows how great is His Name.

ਜਿਥੈ ਵਸੈ ਮੇਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸੋ ਕੇਵਡੁ ਹੈ ਥਾਉ ॥

जिथै वसै मेरा पातिसाहु सो केवडु है थाउ ॥

Jiŧhai vasai meraa paaŧisaahu so kevadu hai ŧhaaū ||

How great is that place where my Sovereign Lord dwells?

ਅੰਬੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕਈ ਹਉ ਕਿਸ ਨੋ ਪੁਛਣਿ ਜਾਉ ॥੫॥

अम्बड़ि कोइ न सकई हउ किस नो पुछणि जाउ ॥५॥

Âmbbaɍi koī na sakaëe haū kis no puchhañi jaaū ||5||

No one can reach it; whom shall I go and ask? ||5||


ਵਰਨਾ ਵਰਨ ਨ ਭਾਵਨੀ ਜੇ ਕਿਸੈ ਵਡਾ ਕਰੇਇ ॥

वरना वरन न भावनी जे किसै वडा करेइ ॥

Varanaa varan na bhaavanee je kisai vadaa kareī ||

One class of people does not like the other, when one has been made great.

ਵਡੇ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥

वडे हथि वडिआईआ जै भावै तै देइ ॥

Vade haŧhi vadiâaëeâa jai bhaavai ŧai đeī ||

Greatness is only in His Great Hands; He gives to those with whom He is pleased.

ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪਣੈ ਚਸਾ ਨ ਢਿਲ ਕਰੇਇ ॥੬॥

हुकमि सवारे आपणै चसा न ढिल करेइ ॥६॥

Hukami savaare âapañai chasaa na dhil kareī ||6||

By the Hukam of His Command, He Himself regenerates, without a moment's delay. ||6||


ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਲੈਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥

सभु को आखै बहुतु बहुतु लैणै कै वीचारि ॥

Sabhu ko âakhai bahuŧu bahuŧu laiñai kai veechaari ||

Everyone cries out, ""More! More!"", with the idea of receiving.

ਕੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਆਖੀਐ ਦੇ ਕੈ ਰਹਿਆ ਸੁਮਾਰਿ ॥

केवडु दाता आखीऐ दे कै रहिआ सुमारि ॥

Kevadu đaaŧaa âakheeâi đe kai rahiâa sumaari ||

How great should we call the Giver? His Gifts are beyond estimation.

ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਤੇਰੇ ਜੁਗਹ ਜੁਗਹ ਭੰਡਾਰ ॥੭॥੧॥

नानक तोटि न आवई तेरे जुगह जुगह भंडार ॥७॥१॥

Naanak ŧoti na âavaëe ŧere jugah jugah bhanddaar ||7||1||

O Nanak, there is no deficiency; Your Storehouses are filled to overflowing, age after age. ||7||1||


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

First Mehl:

ਸਭੇ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਆ ਸਗਲੀਆ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥

सभे कंत महेलीआ सगलीआ करहि सीगारु ॥

Sabhe kanŧŧ maheleeâa sagaleeâa karahi seegaaru ||

All are brides of the Husband Lord; all decorate themselves for Him.

ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥

गणत गणावणि आईआ सूहा वेसु विकारु ॥

Gañaŧ gañaavañi âaëeâa soohaa vesu vikaaru ||

But when the time comes to settle their accounts, their red robes are corrupt.

ਪਾਖੰਡਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਟਾ ਪਾਜੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥

पाखंडि प्रेमु न पाईऐ खोटा पाजु खुआरु ॥१॥

Paakhanddi premu na paaëeâi khotaa paaju khuâaru ||1||

His Love is not obtained through hypocrisy. Her false coverings bring only ruin. ||1||


ਹਰਿ ਜੀਉ ਇਉ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥

हरि जीउ इउ पिरु रावै नारि ॥

Hari jeeū īū piru raavai naari ||

In this way, the Dear Husband Lord ravishes and enjoys His bride.

ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तुधु भावनि सोहागणी अपणी किरपा लैहि सवारि ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧuđhu bhaavani sohaagañee âpañee kirapaa laihi savaari ||1|| rahaaū ||

The happy soul-bride is pleasing to You, Lord; by Your Grace, You adorn her. ||1|| Pause ||


ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

गुर सबदी सीगारीआ तनु मनु पिर कै पासि ॥

Gur sabađee seegaareeâa ŧanu manu pir kai paasi ||

She is decorated with the Word of the Guru's Shabad; her mind and body belong to her Husband Lord.

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਖੜੀ ਤਕੈ ਸਚੁ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥

दुइ कर जोड़ि खड़ी तकै सचु कहै अरदासि ॥

Đuī kar joɍi khaɍee ŧakai sachu kahai ârađaasi ||

With her palms pressed together, she stands, waiting on Him, and offers her True prayers to Him.

ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਸਚ ਭੈ ਵਸੀ ਭਾਇ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਸਿ ॥੨॥

लालि रती सच भै वसी भाइ रती रंगि रासि ॥२॥

Laali raŧee sach bhai vasee bhaaī raŧee ranggi raasi ||2||

Dyed in the deep crimson of the Love of her Darling Lord, she dwells in the Fear of the True One. Imbued with His Love, she is dyed in the color of His Love. ||2||


ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਾਂਢੀਐ ਲਾਲੀ ਮਾਨੈ ਨਾਉ ॥

प्रिअ की चेरी कांढीऐ लाली मानै नाउ ॥

Priâ kee cheree kaandheeâi laalee maanai naaū ||

She is said to be the hand-maiden of her Beloved Lord; His sweetheart surrenders to His Name.

ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਸਾਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥

साची प्रीति न तुटई साचे मेलि मिलाउ ॥

Saachee preeŧi na ŧutaëe saache meli milaaū ||

True Love is never broken; she is united in Union with the True One.

ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨੁ ਵੇਧਿਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੩॥

सबदि रती मनु वेधिआ हउ सद बलिहारै जाउ ॥३॥

Sabađi raŧee manu veđhiâa haū sađ balihaarai jaaū ||3||

Attuned to the Word of the Shabad, her mind is pierced through. I am forever a sacrifice to Him. ||3||


ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਬੈਸਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥

सा धन रंड न बैसई जे सतिगुर माहि समाइ ॥

Saa đhan randd na baisaëe je saŧigur maahi samaaī ||

That bride, who is absorbed into the True Guru, shall never become a widow.

ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਨਉਤਨੋ ਸਾਚਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥

पिरु रीसालू नउतनो साचउ मरै न जाइ ॥

Piru reesaaloo naūŧano saachaū marai na jaaī ||

Her Husband Lord is Beautiful; His Body is forever fresh and new. The True One does not die, and shall not go.

ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਜਾਇ ॥੪॥

नित रवै सोहागणी साची नदरि रजाइ ॥४॥

Niŧ ravai sohaagañee saachee nađari rajaaī ||4||

He continually enjoys His happy soul-bride; He casts His Gracious Glance of Truth upon her, and she abides in His Will. ||4||


ਸਾਚੁ ਧੜੀ ਧਨ ਮਾਡੀਐ ਕਾਪੜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੀਗਾਰੁ ॥

साचु धड़ी धन माडीऐ कापड़ु प्रेम सीगारु ॥

Saachu đhaɍee đhan maadeeâi kaapaɍu prem seegaaru ||

The bride braids her hair with Truth; her clothes are decorated with His Love.

ਚੰਦਨੁ ਚੀਤਿ ਵਸਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥

चंदनु चीति वसाइआ मंदरु दसवा दुआरु ॥

Chanđđanu cheeŧi vasaaīâa manđđaru đasavaa đuâaru ||

Like the essence of sandalwood, He permeates her consciousness, and the Temple of the Tenth Gate is opened.

ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਹਾਰੁ ॥੫॥

दीपकु सबदि विगासिआ राम नामु उर हारु ॥५॥

Đeepaku sabađi vigaasiâa raam naamu ūr haaru ||5||

The lamp of the Shabad is lit, and the Name of the Lord is her necklace. ||5||


ਨਾਰੀ ਅੰਦਰਿ ਸੋਹਣੀ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪਿਆਰੁ ॥

नारी अंदरि सोहणी मसतकि मणी पिआरु ॥

Naaree ânđđari sohañee masaŧaki mañee piâaru ||

She is the most beautiful among women; upon her forehead she wears the Jewel of the Lord's Love.

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਪਾਰ ॥

सोभा सुरति सुहावणी साचै प्रेमि अपार ॥

Sobhaa suraŧi suhaavañee saachai premi âpaar ||

Her glory and her wisdom are magnificent; her love for the Infinite Lord is True.

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥

बिनु पिर पुरखु न जाणई साचे गुर कै हेति पिआरि ॥६॥

Binu pir purakhu na jaañaëe saache gur kai heŧi piâari ||6||

Other than her Beloved Lord, she knows no man. She enshrines love for the True Guru. ||6||


ਨਿਸਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੁਤੀਏ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥

निसि अंधिआरी सुतीए किउ पिर बिनु रैणि विहाइ ॥

Nisi ânđđhiâaree suŧeeē kiū pir binu raiñi vihaaī ||

Asleep in the darkness of the night, how shall she pass her life-night without her Husband?

ਅੰਕੁ ਜਲਉ ਤਨੁ ਜਾਲੀਅਉ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥

अंकु जलउ तनु जालीअउ मनु धनु जलि बलि जाइ ॥

Ânkku jalaū ŧanu jaaleeâū manu đhanu jali bali jaaī ||

Her limbs shall burn, her body shall burn, and her mind and wealth shall burn as well.

ਜਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਰਾਵੀਆ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਜਾਇ ॥੭॥

जा धन कंति न रावीआ ता बिरथा जोबनु जाइ ॥७॥

Jaa đhan kanŧŧi na raaveeâa ŧaa biraŧhaa jobanu jaaī ||7||

When the Husband does not enjoy His bride, then her youth passes away in vain. ||7||


ਸੇਜੈ ਕੰਤ ਮਹੇਲੜੀ ਸੂਤੀ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥

सेजै कंत महेलड़ी सूती बूझ न पाइ ॥

Sejai kanŧŧ mahelaɍee sooŧee boojh na paaī ||

The Husband is on the Bed, but the bride is asleep, and so she does not come to know Him.

ਹਉ ਸੁਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਗਣਾ ਕਿਸ ਕਉ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥

हउ सुती पिरु जागणा किस कउ पूछउ जाइ ॥

Haū suŧee piru jaagañaa kis kaū poochhaū jaaī ||

While I am asleep, my Husband Lord is awake. Where can I go for advice?

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਭੈ ਵਸੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਇ ॥੮॥੨॥

सतिगुरि मेली भै वसी नानक प्रेमु सखाइ ॥८॥२॥

Saŧiguri melee bhai vasee naanak premu sakhaaī ||8||2||

The True Guru has led me to meet Him, and now I dwell in the Fear of God. O Nanak, His Love is always with me. ||8||2||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਆਪੇ ਗੁਣ ਆਪੇ ਕਥੈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

आपे गुण आपे कथै आपे सुणि वीचारु ॥

Âape guñ âape kaŧhai âape suñi veechaaru ||

O Lord, You are Your Own Glorious Praise. You Yourself speak it; You Yourself hear it and contemplate it.

ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਪਰਖਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੋਲੁ ਅਪਾਰੁ ॥

आपे रतनु परखि तूं आपे मोलु अपारु ॥

Âape raŧanu parakhi ŧoonn âape molu âpaaru ||

You Yourself are the Jewel, and You are the Appraiser. You Yourself are of Infinite Value.

ਸਾਚਉ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥

साचउ मानु महतु तूं आपे देवणहारु ॥१॥

Saachaū maanu mahaŧu ŧoonn âape đevañahaaru ||1||

O True Lord, You are Honor and Glory; You Yourself are the Giver. ||1||


ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰੁ ॥

हरि जीउ तूं करता करतारु ॥

Hari jeeū ŧoonn karaŧaa karaŧaaru ||

O Dear Lord, You are the Creator and the Cause.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਤੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ भावै तिउ राखु तूं हरि नामु मिलै आचारु ॥१॥ रहाउ ॥

Jiū bhaavai ŧiū raakhu ŧoonn hari naamu milai âachaaru ||1|| rahaaū ||

If it is Your Will, please save and protect me; please bless me with the lifestyle of the Lord's Name. ||1|| Pause ||


ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਆਪੇ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ॥

आपे हीरा निरमला आपे रंगु मजीठ ॥

Âape heeraa niramalaa âape ranggu majeeth ||

You Yourself are the flawless diamond; You Yourself are the deep crimson color.

ਆਪੇ ਮੋਤੀ ਊਜਲੋ ਆਪੇ ਭਗਤ ਬਸੀਠੁ ॥

आपे मोती ऊजलो आपे भगत बसीठु ॥

Âape moŧee ǖjalo âape bhagaŧ baseethu ||

You Yourself are the perfect pearl; You Yourself are the devotee and the priest.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਣਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠੁ ਅਡੀਠੁ ॥੨॥

गुर कै सबदि सलाहणा घटि घटि डीठु अडीठु ॥२॥

Gur kai sabađi salaahañaa ghati ghati deethu âdeethu ||2||

Through the Word of the Guru's Shabad, You are praised. In each and every heart, the Unseen is seen. ||2||


ਆਪੇ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਪਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥

आपे सागरु बोहिथा आपे पारु अपारु ॥

Âape saagaru bohiŧhaa âape paaru âpaaru ||

You Yourself are the ocean and the boat. You Yourself are this shore, and the one beyond.

ਸਾਚੀ ਵਾਟ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥

साची वाट सुजाणु तूं सबदि लघावणहारु ॥

Saachee vaat sujaañu ŧoonn sabađi laghaavañahaaru ||

O All-knowing Lord, You are the True Way. The Shabad is the Navigator to ferry us across.

ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਜਾਣੀਐ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ॥੩॥

निडरिआ डरु जाणीऐ बाझु गुरू गुबारु ॥३॥

Nidariâa daru jaañeeâi baajhu guroo gubaaru ||3||

One who does not fear God shall live in fear; without the Guru, there is only pitch darkness. ||3||


ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਦੇਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕੇਤੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

असथिरु करता देखीऐ होरु केती आवै जाइ ॥

Âsaŧhiru karaŧaa đekheeâi horu keŧee âavai jaaī ||

The Creator alone is seen to be Eternal; all others come and go.

ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰ ਬੰਧੀ ਧੰਧੈ ਪਾਇ ॥

आपे निरमलु एकु तूं होर बंधी धंधै पाइ ॥

Âape niramalu ēku ŧoonn hor banđđhee đhanđđhai paaī ||

Only You, Lord, are Immaculate and Pure. All others are bound up in worldly pursuits.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥

गुरि राखे से उबरे साचे सिउ लिव लाइ ॥४॥

Guri raakhe se ūbare saache siū liv laaī ||4||

Those who are protected by the Guru are saved. They are lovingly attuned to the True Lord. ||4||


ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਵਾਕਿ ॥

हरि जीउ सबदि पछाणीऐ साचि रते गुर वाकि ॥

Hari jeeū sabađi pachhaañeeâi saachi raŧe gur vaaki ||

Through the Shabad, they recognize the Dear Lord; through the Guru's Word, they are attuned to Truth.

ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਸਚ ਘਰਿ ਜਿਸੁ ਓਤਾਕੁ ॥

तितु तनि मैलु न लगई सच घरि जिसु ओताकु ॥

Ŧiŧu ŧani mailu na lagaëe sach ghari jisu õŧaaku ||

Filth does not stick to the body of one who has secured a dwelling in his True Home.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸਾਕੁ ॥੫॥

नदरि करे सचु पाईऐ बिनु नावै किआ साकु ॥५॥

Nađari kare sachu paaëeâi binu naavai kiâa saaku ||5||

When the Lord bestows His Glance of Grace, we obtain the True Name. Without the Name, who are our relatives? ||5||


ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥

जिनी सचु पछाणिआ से सुखीए जुग चारि ॥

Jinee sachu pachhaañiâa se sukheeē jug chaari ||

Those who have realized the Truth are at peace throughout the four ages.

ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

हउमै त्रिसना मारि कै सचु रखिआ उर धारि ॥

Haūmai ŧrisanaa maari kai sachu rakhiâa ūr đhaari ||

Subduing their egotism and desires, they keep the True Name enshrined in their hearts.

ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥੬॥

जग महि लाहा एकु नामु पाईऐ गुर वीचारि ॥६॥

Jag mahi laahaa ēku naamu paaëeâi gur veechaari ||6||

In this world, the only real profit is the Name of the One Lord; it is earned by contemplating the Guru. ||6||


ਸਾਚਉ ਵਖਰੁ ਲਾਦੀਐ ਲਾਭੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥

साचउ वखरु लादीऐ लाभु सदा सचु रासि ॥

Saachaū vakharu laađeeâi laabhu sađaa sachu raasi ||

Loading the Merchandise of the True Name, you shall gather in your profits forever with the Capital of Truth.

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਈ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥

साची दरगह बैसई भगति सची अरदासि ॥

Saachee đaragah baisaëe bhagaŧi sachee ârađaasi ||

In the Court of the True One, you shall sit in truthful devotion and prayer.

ਪਤਿ ਸਿਉ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੭॥

पति सिउ लेखा निबड़ै राम नामु परगासि ॥७॥

Paŧi siū lekhaa nibaɍai raam naamu paragaasi ||7||

Your account shall be settled with honor, in the Radiant Light of the Name of the Lord. ||7||


ਊਚਾ ਊਚਉ ਆਖੀਐ ਕਹਉ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥

ऊचा ऊचउ आखीऐ कहउ न देखिआ जाइ ॥

Ǖchaa ǖchaū âakheeâi kahaū na đekhiâa jaaī ||

The Lord is said to be the Highest of the High; no one can perceive Him.

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੁ ਤੂੰ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥

जह देखा तह एकु तूं सतिगुरि दीआ दिखाइ ॥

Jah đekhaa ŧah ēku ŧoonn saŧiguri đeeâa đikhaaī ||

Wherever I look, I see only You. The True Guru has inspired me to see You.

ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੮॥੩॥

जोति निरंतरि जाणीऐ नानक सहजि सुभाइ ॥८॥३॥

Joŧi niranŧŧari jaañeeâi naanak sahaji subhaaī ||8||3||

The Divine Light within is revealed, O Nanak, through this intuitive understanding. ||8||3||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਮਛੁਲੀ ਜਾਲੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਸਰੁ ਖਾਰਾ ਅਸਗਾਹੁ ॥

मछुली जालु न जाणिआ सरु खारा असगाहु ॥

Machhulee jaalu na jaañiâa saru khaaraa âsagaahu ||

The fish did not notice the net in the deep and salty sea.

ਅਤਿ ਸਿਆਣੀ ਸੋਹਣੀ ਕਿਉ ਕੀਤੋ ਵੇਸਾਹੁ ॥

अति सिआणी सोहणी किउ कीतो वेसाहु ॥

Âŧi siâañee sohañee kiū keeŧo vesaahu ||

It was so clever and beautiful, but why was it so confident?

ਕੀਤੇ ਕਾਰਣਿ ਪਾਕੜੀ ਕਾਲੁ ਨ ਟਲੈ ਸਿਰਾਹੁ ॥੧॥

कीते कारणि पाकड़ी कालु न टलै सिराहु ॥१॥

Keeŧe kaarañi paakaɍee kaalu na talai siraahu ||1||

By its actions it was caught, and now death cannot be turned away from its head. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਇਉ ਸਿਰਿ ਜਾਣਹੁ ਕਾਲੁ ॥

भाई रे इउ सिरि जाणहु कालु ॥

Bhaaëe re īū siri jaañahu kaalu ||

O Siblings of Destiny, just like this, see death hovering over your own heads!

ਜਿਉ ਮਛੀ ਤਿਉ ਮਾਣਸਾ ਪਵੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ मछी तिउ माणसा पवै अचिंता जालु ॥१॥ रहाउ ॥

Jiū machhee ŧiū maañasaa pavai âchinŧŧaa jaalu ||1|| rahaaū ||

People are just like this fish; unaware, the noose of death descends upon them. ||1|| Pause ||


ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧੋ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਾਲੁ ਅਫਾਰੁ ॥

सभु जगु बाधो काल को बिनु गुर कालु अफारु ॥

Sabhu jagu baađho kaal ko binu gur kaalu âphaaru ||

The whole world is bound by death; without the Guru, death cannot be avoided.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ॥

सचि रते से उबरे दुबिधा छोडि विकार ॥

Sachi raŧe se ūbare đubiđhaa chhodi vikaar ||

Those who are attuned to Truth are saved; they renounce duality and corruption.

ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥੨॥

हउ तिन कै बलिहारणै दरि सचै सचिआर ॥२॥

Haū ŧin kai balihaarañai đari sachai sachiâar ||2||

I am a sacrifice to those who are found to be Truthful in the True Court. ||2||


ਸੀਚਾਨੇ ਜਿਉ ਪੰਖੀਆ ਜਾਲੀ ਬਧਿਕ ਹਾਥਿ ॥

सीचाने जिउ पंखीआ जाली बधिक हाथि ॥

Seechaane jiū pankkheeâa jaalee bađhik haaŧhi ||

Think of the hawk preying on the birds, and the net in the hands of the hunter.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਫਾਥੇ ਚੋਗੈ ਸਾਥਿ ॥

गुरि राखे से उबरे होरि फाथे चोगै साथि ॥

Guri raakhe se ūbare hori phaaŧhe chogai saaŧhi ||

Those who are protected by the Guru are saved; the others are caught by the bait.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਚੁਣਿ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕੋਇ ਨ ਸੰਗੀ ਸਾਥਿ ॥੩॥

बिनु नावै चुणि सुटीअहि कोइ न संगी साथि ॥३॥

Binu naavai chuñi suteeâhi koī na sanggee saaŧhi ||3||

Without the Name, they are picked up and thrown away; they have no friends or companions. ||3||


ਸਚੋ ਸਚਾ ਆਖੀਐ ਸਚੇ ਸਚਾ ਥਾਨੁ ॥

सचो सचा आखीऐ सचे सचा थानु ॥

Sacho sachaa âakheeâi sache sachaa ŧhaanu ||

God is said to be the Truest of the True; His Place is the Truest of the True.

ਜਿਨੀ ਸਚਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਮਨਿ ਸਚੁ ਧਿਆਨੁ ॥

जिनी सचा मंनिआ तिन मनि सचु धिआनु ॥

Jinee sachaa manniâa ŧin mani sachu đhiâanu ||

Those who obey the True One-their minds abide in true meditation.

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੂਚੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਗਿਆਨੁ ॥੪॥

मनि मुखि सूचे जाणीअहि गुरमुखि जिना गिआनु ॥४॥

Mani mukhi sooche jaañeeâhi guramukhi jinaa giâanu ||4||

Those who become Gurmukh, and obtain spiritual wisdom-their minds and mouths are known to be pure. ||4||


ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਿ ਸਾਜਨੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥

सतिगुर अगै अरदासि करि साजनु देइ मिलाइ ॥

Saŧigur âgai ârađaasi kari saajanu đeī milaaī ||

Offer your most sincere prayers to the True Guru, so that He may unite you with your Best Friend.

ਸਾਜਨਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਮਦੂਤ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥

साजनि मिलिऐ सुखु पाइआ जमदूत मुए बिखु खाइ ॥

Saajani miliâi sukhu paaīâa jamađooŧ muē bikhu khaaī ||

Meeting your Best Friend, you shall find peace; the Messenger of Death shall take poison and die.

ਨਾਵੈ ਅੰਦਰਿ ਹਉ ਵਸਾਂ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੫॥

नावै अंदरि हउ वसां नाउ वसै मनि आइ ॥५॥

Naavai ânđđari haū vasaan naaū vasai mani âaī ||5||

I dwell deep within the Name; the Name has come to dwell within my mind. ||5||


ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥

बाझु गुरू गुबारु है बिनु सबदै बूझ न पाइ ॥

Baajhu guroo gubaaru hai binu sabađai boojh na paaī ||

Without the Guru, there is only pitch darkness; without the Shabad, understanding is not obtained.

ਗੁਰਮਤੀ ਪਰਗਾਸੁ ਹੋਇ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

गुरमती परगासु होइ सचि रहै लिव लाइ ॥

Guramaŧee paragaasu hoī sachi rahai liv laaī ||

Through the Guru's Teachings, you shall be enlightened; remain absorbed in the Love of the True Lord.

ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਸੰਚਰੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੬॥

तिथै कालु न संचरै जोती जोति समाइ ॥६॥

Ŧiŧhai kaalu na sanccharai joŧee joŧi samaaī ||6||

Death does not go there; your light shall merge with the Light. ||6||


ਤੂੰਹੈ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥

तूंहै साजनु तूं सुजाणु तूं आपे मेलणहारु ॥

Ŧoonhhai saajanu ŧoonn sujaañu ŧoonn âape melañahaaru ||

You are my Best Friend; You are All-knowing. You are the One who unites us with Yourself.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥

गुर सबदी सालाहीऐ अंतु न पारावारु ॥

Gur sabađee saalaaheeâi ânŧŧu na paaraavaaru ||

Through the Word of the Guru's Shabad, we praise You; You have no end or limitation.

ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਅਪੜੈ ਜਿਥੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ॥੭॥

तिथै कालु न अपड़ै जिथै गुर का सबदु अपारु ॥७॥

Ŧiŧhai kaalu na âpaɍai jiŧhai gur kaa sabađu âpaaru ||7||

Death does not reach that place, where the Infinite Word of the Guru's Shabad resounds. ||7||


ਹੁਕਮੀ ਸਭੇ ਊਪਜਹਿ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥

हुकमी सभे ऊपजहि हुकमी कार कमाहि ॥

Hukamee sabhe ǖpajahi hukamee kaar kamaahi ||

By the Hukam of His Command, all are created. By His Command, actions are performed.

ਹੁਕਮੀ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥

हुकमी कालै वसि है हुकमी साचि समाहि ॥

Hukamee kaalai vasi hai hukamee saachi samaahi ||

By His Command, all are subject to death; by His Command, they merge in Truth.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨਾ ਜੰਤਾ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥੮॥੪॥

नानक जो तिसु भावै सो थीऐ इना जंता वसि किछु नाहि ॥८॥४॥

Naanak jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi īnaa janŧŧaa vasi kichhu naahi ||8||4||

O Nanak, whatever pleases His Will comes to pass. Nothing is in the hands of these beings. ||8||4||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਤਨਿ ਜੂਠਿ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਜੂਠੀ ਹੋਇ ॥

मनि जूठै तनि जूठि है जिहवा जूठी होइ ॥

Mani joothai ŧani joothi hai jihavaa joothee hoī ||

If the mind is polluted, then the body is polluted, and the tongue is polluted as well.

ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥

मुखि झूठै झूठु बोलणा किउ करि सूचा होइ ॥

Mukhi jhoothai jhoothu bolañaa kiū kari soochaa hoī ||

With false mouths, people speak falsehood. How can they be made pure?

ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥

बिनु अभ सबद न मांजीऐ साचे ते सचु होइ ॥१॥

Binu âbh sabađ na maanjeeâi saache ŧe sachu hoī ||1||

Without the Holy Water of the Shabad, they are not cleansed. From the True One alone comes Truth. ||1||


ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥

मुंधे गुणहीणी सुखु केहि ॥

Munđđhe guñaheeñee sukhu kehi ||

O soul-bride, without virtue, what happiness can there be?

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पिरु रलीआ रसि माणसी साचि सबदि सुखु नेहि ॥१॥ रहाउ ॥

Piru raleeâa rasi maañasee saachi sabađi sukhu nehi ||1|| rahaaū ||

The Husband Lord enjoys her with pleasure and delight; she is at peace in the love of the True Word of the Shabad. ||1|| Pause ||


ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥

पिरु परदेसी जे थीऐ धन वांढी झूरेइ ॥

Piru parađesee je ŧheeâi đhan vaandhee jhooreī ||

When the Husband goes away, the bride suffers in the pain of separation,

ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥

जिउ जलि थोड़ै मछुली करण पलाव करेइ ॥

Jiū jali ŧhoɍai machhulee karañ palaav kareī ||

Like the fish in shallow water, crying for mercy.

ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥

पिर भावै सुखु पाईऐ जा आपे नदरि करेइ ॥२॥

Pir bhaavai sukhu paaëeâi jaa âape nađari kareī ||2||

As it pleases the Will of the Husband Lord, peace is obtained, when He Himself casts His Glance of Grace. ||2||


ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥

पिरु सालाही आपणा सखी सहेली नालि ॥

Piru saalaahee âapañaa sakhee sahelee naali ||

Praise your Husband Lord, together with your bridesmaids and friends.

ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥

तनि सोहै मनु मोहिआ रती रंगि निहालि ॥

Ŧani sohai manu mohiâa raŧee ranggi nihaali ||

The body is beautified, and the mind is fascinated. Imbued with His Love, we are enraptured.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥

सबदि सवारी सोहणी पिरु रावे गुण नालि ॥३॥

Sabađi savaaree sohañee piru raave guñ naali ||3||

Adorned with the Shabad, the beautiful bride enjoys her Husband with virtue. ||3||


ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥

कामणि कामि न आवई खोटी अवगणिआरि ॥

Kaamañi kaami na âavaëe khotee âvagañiâari ||

The soul-bride is of no use at all, if she is evil and without virtue.

ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥

ना सुखु पेईऐ साहुरै झूठि जली वेकारि ॥

Naa sukhu peëeâi saahurai jhoothi jalee vekaari ||

She does not find peace in this world or the next; she burns in falsehood and corruption.

ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥

आवणु वंञणु डाखड़ो छोडी कंति विसारि ॥४॥

Âavañu vanņņañu daakhaɍo chhodee kanŧŧi visaari ||4||

Coming and going are very difficult for that bride who is abandoned and forgotten by her Husband Lord. ||4||


ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥

पिर की नारि सुहावणी मुती सो कितु सादि ॥

Pir kee naari suhaavañee muŧee so kiŧu saađi ||

The beautiful soul-bride of the Husband Lord-by what sensual pleasures has she been doomed?

ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥

पिर कै कामि न आवई बोले फादिलु बादि ॥

Pir kai kaami na âavaëe bole phaađilu baađi ||

She is of no use to her Husband if she babbles in useless arguments.

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥

दरि घरि ढोई ना लहै छूटी दूजै सादि ॥५॥

Đari ghari dhoëe naa lahai chhootee đoojai saađi ||5||

At the Door of His Home, she finds no shelter; she is discarded for seeking other pleasures. ||5||


ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

पंडित वाचहि पोथीआ ना बूझहि वीचारु ॥

Panddiŧ vaachahi poŧheeâa naa boojhahi veechaaru ||

The Pandits, the religious scholars, read their books, but they do not understand the real meaning.

ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥

अन कउ मती दे चलहि माइआ का वापारु ॥

Ân kaū maŧee đe chalahi maaīâa kaa vaapaaru ||

They give instructions to others, and then walk away, but they deal in Maya themselves.

ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥

कथनी झूठी जगु भवै रहणी सबदु सु सारु ॥६॥

Kaŧhanee jhoothee jagu bhavai rahañee sabađu su saaru ||6||

Speaking falsehood, they wander around the world, while those who remain true to the Shabad are excellent and exalted. ||6||


ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥

केते पंडित जोतकी बेदा करहि बीचारु ॥

Keŧe panddiŧ joŧakee beđaa karahi beechaaru ||

There are so many Pandits and astrologers who ponder over the Vedas.

ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥

वादि विरोधि सलाहणे वादे आवणु जाणु ॥

Vaađi virođhi salaahañe vaađe âavañu jaañu ||

They glorify their disputes and arguments, and in these controversies they continue coming and going.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥

बिनु गुर करम न छुटसी कहि सुणि आखि वखाणु ॥७॥

Binu gur karam na chhutasee kahi suñi âakhi vakhaañu ||7||

Without the Guru, they are not released from their karma, although they speak and listen and preach and explain. ||7||


ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

सभि गुणवंती आखीअहि मै गुणु नाही कोइ ॥

Sabhi guñavanŧŧee âakheeâhi mai guñu naahee koī ||

They all call themselves virtuous, but I have no virtue at all.

ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥

हरि वरु नारि सुहावणी मै भावै प्रभु सोइ ॥

Hari varu naari suhaavañee mai bhaavai prbhu soī ||

With the Lord as her Husband, the soul-bride is happy; I, too, love that God.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥

नानक सबदि मिलावड़ा ना वेछोड़ा होइ ॥८॥५॥

Naanak sabađi milaavaɍaa naa vechhoɍaa hoī ||8||5||

O Nanak, through the Shabad, union is obtained; there is no more separation. ||8||5||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥

जपु तपु संजमु साधीऐ तीरथि कीचै वासु ॥

Japu ŧapu sanjjamu saađheeâi ŧeeraŧhi keechai vaasu ||

You may chant and meditate, practice austerities and self-restraint, and dwell at sacred shrines of pilgrimage;

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥

पुंन दान चंगिआईआ बिनु साचे किआ तासु ॥

Punn đaan changgiâaëeâa binu saache kiâa ŧaasu ||

You may give donations to charity, and perform good deeds, but without the True One, what is the use of it all?

ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥

जेहा राधे तेहा लुणै बिनु गुण जनमु विणासु ॥१॥

Jehaa raađhe ŧehaa luñai binu guñ janamu viñaasu ||1||

As you plant, so shall you harvest. Without virtue, this human life passes away in vain. ||1||


ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

मुंधे गुण दासी सुखु होइ ॥

Munđđhe guñ đaasee sukhu hoī ||

O young bride, be a slave to virtue, and you shall find peace.

ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवगण तिआगि समाईऐ गुरमति पूरा सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Âvagañ ŧiâagi samaaëeâi guramaŧi pooraa soī ||1|| rahaaū ||

Renouncing wrongful actions, following the Guru's Teachings, you shall be absorbed into the Perfect One. ||1|| Pause ||


ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥

विणु रासी वापारीआ तके कुंडा चारि ॥

Viñu raasee vaapaareeâa ŧake kunddaa chaari ||

Without capital, the trader looks around in all four directions.

ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥

मूलु न बुझै आपणा वसतु रही घर बारि ॥

Moolu na bujhai âapañaa vasaŧu rahee ghar baari ||

He does not understand his own origins; the merchandise remains within the door of his own house.

ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥

विणु वखर दुखु अगला कूड़ि मुठी कूड़िआरि ॥२॥

Viñu vakhar đukhu âgalaa kooɍi muthee kooɍiâari ||2||

Without this commodity, there is great pain. The false are ruined by falsehood. ||2||


ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

लाहा अहिनिसि नउतना परखे रतनु वीचारि ॥

Laahaa âhinisi naūŧanaa parakhe raŧanu veechaari ||

One who contemplates and appraises this Jewel day and night reaps new profits.

ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥

वसतु लहै घरि आपणै चलै कारजु सारि ॥

Vasaŧu lahai ghari âapañai chalai kaaraju saari ||

He finds the merchandise within his own home, and departs after arranging his affairs.

ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥

वणजारिआ सिउ वणजु करि गुरमुखि ब्रहमु बीचारि ॥३॥

Vañajaariâa siū vañaju kari guramukhi brhamu beechaari ||3||

So trade with the true traders, and as Gurmukh, contemplate God. ||3||


ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥

संतां संगति पाईऐ जे मेले मेलणहारु ॥

Sanŧŧaan sanggaŧi paaëeâi je mele melañahaaru ||

In the Society of the Saints, He is found, if the Uniter unites us.

ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

मिलिआ होइ न विछुड़ै जिसु अंतरि जोति अपार ॥

Miliâa hoī na vichhuɍai jisu ânŧŧari joŧi âpaar ||

One whose heart is filled with His Infinite Light meets with Him, and shall never again be separated from Him.

ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥

सचै आसणि सचि रहै सचै प्रेम पिआर ॥४॥

Sachai âasañi sachi rahai sachai prem piâar ||4||

True is his position; he abides in Truth, with love and affection for the True One. ||4||


ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥

जिनी आपु पछाणिआ घर महि महलु सुथाइ ॥

Jinee âapu pachhaañiâa ghar mahi mahalu suŧhaaī ||

One who understands himself finds the Mansion of the Lord's Presence within his own home.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

सचे सेती रतिआ सचो पलै पाइ ॥

Sache seŧee raŧiâa sacho palai paaī ||

Imbued with the True Lord, Truth is gathered in.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੋ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੫॥

त्रिभवणि सो प्रभु जाणीऐ साचो साचै नाइ ॥५॥

Ŧribhavañi so prbhu jaañeeâi saacho saachai naaī ||5||

God is known throughout the three worlds. True is the Name of the True One. ||5||


ਸਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਤਾ ਸੰਗਿ ॥

सा धन खरी सुहावणी जिनि पिरु जाता संगि ॥

Saa đhan kharee suhaavañee jini piru jaaŧaa sanggi ||

The wife who knows that her Husband Lord is always with her is very beautiful.

ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ॥

महली महलि बुलाईऐ सो पिरु रावे रंगि ॥

Mahalee mahali bulaaëeâi so piru raave ranggi ||

The soul-bride is called to the Mansion of the His Presence, and her Husband Lord ravishes her with love.

ਸਚਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾ ਭਲੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਗੁਣ ਸੰਗਿ ॥੬॥

सचि सुहागणि सा भली पिरि मोही गुण संगि ॥६॥

Sachi suhaagañi saa bhalee piri mohee guñ sanggi ||6||

The happy soul-bride is true and good; she is fascinated by the Glories of her Husband Lord. ||6||


ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਥਲਿ ਚੜਾ ਥਲਿ ਚੜਿ ਡੂਗਰਿ ਜਾਉ ॥

भूली भूली थलि चड़ा थलि चड़ि डूगरि जाउ ॥

Bhoolee bhoolee ŧhali chaɍaa ŧhali chaɍi doogari jaaū ||

Wandering around and making mistakes, I climb the plateau; having climbed the plateau, I go up the mountain.

ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ ॥

बन महि भूली जे फिरा बिनु गुर बूझ न पाउ ॥

Ban mahi bhoolee je phiraa binu gur boojh na paaū ||

But now I have lost my way, and I am wandering around in the forest; without the Guru, I do not understand.

ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੭॥

नावहु भूली जे फिरा फिरि फिरि आवउ जाउ ॥७॥

Naavahu bhoolee je phiraa phiri phiri âavaū jaaū ||7||

If I wander around forgetting God's Name, I shall continue coming and going in reincarnation, over and over again. ||7||


ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਪਧਾਊਆ ਚਲੇ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ॥

पुछहु जाइ पधाऊआ चले चाकर होइ ॥

Puchhahu jaaī pađhaaǖâa chale chaakar hoī ||

Go and ask the travelers, how to walk on the Path as His slave.

ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਦਰਿ ਘਰਿ ਠਾਕ ਨ ਹੋਇ ॥

राजनु जाणहि आपणा दरि घरि ठाक न होइ ॥

Raajanu jaañahi âapañaa đari ghari thaak na hoī ||

They know the Lord to be their King, and at the Door to His Home, their way is not blocked.

ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੬॥

नानक एको रवि रहिआ दूजा अवरु न कोइ ॥८॥६॥

Naanak ēko ravi rahiâa đoojaa âvaru na koī ||8||6||

O Nanak, the One is pervading everywhere; there is no other at all. ||8||6||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾਣੀਐ ਨਿਰਮਲ ਦੇਹ ਸਰੀਰੁ ॥

गुर ते निरमलु जाणीऐ निरमल देह सरीरु ॥

Gur ŧe niramalu jaañeeâi niramal đeh sareeru ||

Through the Guru, the Pure One is known, and the human body becomes pure as well.

ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੋ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥

निरमलु साचो मनि वसै सो जाणै अभ पीर ॥

Niramalu saacho mani vasai so jaañai âbh peer ||

The Pure, True Lord abides within the mind; He knows the pain of our hearts.

ਸਹਜੈ ਤੇ ਸੁਖੁ ਅਗਲੋ ਨਾ ਲਾਗੈ ਜਮ ਤੀਰੁ ॥੧॥

सहजै ते सुखु अगलो ना लागै जम तीरु ॥१॥

Sahajai ŧe sukhu âgalo naa laagai jam ŧeeru ||1||

With intuitive ease, a great peace is found, and the arrow of death shall not strike you. ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਨਾਇ ॥

भाई रे मैलु नाही निरमल जलि नाइ ॥

Bhaaëe re mailu naahee niramal jali naaī ||

O Siblings of Destiny, filth is washed away by bathing in the Pure Water of the Name.

ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰੁ ਮੈਲੁ ਭਰੀ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

निरमलु साचा एकु तू होरु मैलु भरी सभ जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Niramalu saachaa ēku ŧoo horu mailu bharee sabh jaaī ||1|| rahaaū ||

You alone are Perfectly Pure, O True Lord; all other places are filled with filth. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸੋਹਣਾ ਕੀਆ ਕਰਣੈਹਾਰਿ ॥

हरि का मंदरु सोहणा कीआ करणैहारि ॥

Hari kaa manđđaru sohañaa keeâa karañaihaari ||

The Temple of the Lord is beautiful; it was made by the Creator Lord.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪ ਅਨੂਪ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

रवि ससि दीप अनूप जोति त्रिभवणि जोति अपार ॥

Ravi sasi đeep ânoop joŧi ŧribhavañi joŧi âpaar ||

The sun and the moon are lamps of incomparably beautiful light. Throughout the three worlds, the Infinite Light is pervading.

ਹਾਟ ਪਟਣ ਗੜ ਕੋਠੜੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਵਾਪਾਰ ॥੨॥

हाट पटण गड़ कोठड़ी सचु सउदा वापार ॥२॥

Haat patañ gaɍ kothaɍee sachu saūđaa vaapaar ||2||

In the shops of the city of the body, in the fortresses and in the huts, the True Merchandise is traded. ||2||


ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਭੈ ਭੰਜਨਾ ਦੇਖੁ ਨਿਰੰਜਨ ਭਾਇ ॥

गिआन अंजनु भै भंजना देखु निरंजन भाइ ॥

Giâan ânjjanu bhai bhanjjanaa đekhu niranjjan bhaaī ||

The ointment of spiritual wisdom is the destroyer of fear; through love, the Pure One is seen.

ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸਭ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਠਾਇ ॥

गुपतु प्रगटु सभ जाणीऐ जे मनु राखै ठाइ ॥

Gupaŧu prgatu sabh jaañeeâi je manu raakhai thaaī ||

The mysteries of the seen and the unseen are all known, if the mind is kept centered and balanced.

ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਹਜੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥

ऐसा सतिगुरु जे मिलै ता सहजे लए मिलाइ ॥३॥

Âisaa saŧiguru je milai ŧaa sahaje laē milaaī ||3||

If one finds such a True Guru, the Lord is met with intuitive ease. ||3||


ਕਸਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਪਰਖੇ ਹਿਤੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

कसि कसवटी लाईऐ परखे हितु चितु लाइ ॥

Kasi kasavatee laaëeâi parakhe hiŧu chiŧu laaī ||

He draws us to His Touchstone, to test our love and consciousness.

ਖੋਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇ ॥

खोटे ठउर न पाइनी खरे खजानै पाइ ॥

Khote thaūr na paaīnee khare khajaanai paaī ||

The counterfeit have no place there, but the genuine are placed in His Treasury.

ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਇਉ ਮਲੁ ਜਾਇ ਸਮਾਇ ॥੪॥

आस अंदेसा दूरि करि इउ मलु जाइ समाइ ॥४॥

Âas ânđđesaa đoori kari īū malu jaaī samaaī ||4||

Let your hopes and anxieties depart; thus pollution is washed away. ||4||


ਸੁਖ ਕਉ ਮਾਗੈ ਸਭੁ ਕੋ ਦੁਖੁ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਇ ॥

सुख कउ मागै सभु को दुखु न मागै कोइ ॥

Sukh kaū maagai sabhu ko đukhu na maagai koī ||

Everyone begs for happiness; no one asks for suffering.

ਸੁਖੈ ਕਉ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥

सुखै कउ दुखु अगला मनमुखि बूझ न होइ ॥

Sukhai kaū đukhu âgalaa manamukhi boojh na hoī ||

But in the wake of happiness, there comes great suffering. The self-willed manmukhs do not understand this.

ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥

सुख दुख सम करि जाणीअहि सबदि भेदि सुखु होइ ॥५॥

Sukh đukh sam kari jaañeeâhi sabađi bheđi sukhu hoī ||5||

Those who see pain and pleasure as one and the same find peace; they are pierced through by the Shabad. ||5||


ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਵਾਚੀਐ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਆਸੁ ॥

बेदु पुकारे वाचीऐ बाणी ब्रहम बिआसु ॥

Beđu pukaare vaacheeâi baañee brham biâasu ||

The Vedas proclaim, and the words of Vyaasa tell us,

ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥

मुनि जन सेवक साधिका नामि रते गुणतासु ॥

Muni jan sevak saađhikaa naami raŧe guñaŧaasu ||

That the silent sages, the servants of the Lord, and those who practice a life of spiritual discipline are attuned to the Naam, the Treasure of Excellence.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਜਿਣਿ ਗਏ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੬॥

सचि रते से जिणि गए हउ सद बलिहारै जासु ॥६॥

Sachi raŧe se jiñi gaē haū sađ balihaarai jaasu ||6||

Those who are attuned to the True Name win the game of life; I am forever a sacrifice to them. ||6||


ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮੈਲੇ ਮਲੁ ਭਰੇ ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥

चहु जुगि मैले मलु भरे जिन मुखि नामु न होइ ॥

Chahu jugi maile malu bhare jin mukhi naamu na hoī ||

Those who do not have the Naam in their mouths are filled with pollution; they are filthy throughout the four ages.

ਭਗਤੀ ਭਾਇ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥

भगती भाइ विहूणिआ मुहु काला पति खोइ ॥

Bhagaŧee bhaaī vihooñiâa muhu kaalaa paŧi khoī ||

Without loving devotion to God, their faces are blackened, and their honor is lost.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਅਵਗਣ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥੭॥

जिनी नामु विसारिआ अवगण मुठी रोइ ॥७॥

Jinee naamu visaariâa âvagañ muthee roī ||7||

Those who have forgotten the Naam are plundered by evil; they weep and wail in dismay. ||7||


ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਪਾਇਆ ਡਰੁ ਕਰਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥

खोजत खोजत पाइआ डरु करि मिलै मिलाइ ॥

Khojaŧ khojaŧ paaīâa daru kari milai milaaī ||

I searched and searched, and found God. In the Fear of God, I have been united in His Union.

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਘਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਇ ॥

आपु पछाणै घरि वसै हउमै त्रिसना जाइ ॥

Âapu pachhaañai ghari vasai haūmai ŧrisanaa jaaī ||

Through self-realization, people dwell within the home of their inner being; egotism and desire depart.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਊਜਲੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥੭॥

नानक निरमल ऊजले जो राते हरि नाइ ॥८॥७॥

Naanak niramal ǖjale jo raaŧe hari naaī ||8||7||

O Nanak, those who are attuned to the Name of the Lord are immaculate and radiant. ||8||7||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੂਲੇ ਬਾਵਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥

सुणि मन भूले बावरे गुर की चरणी लागु ॥

Suñi man bhoole baavare gur kee charañee laagu ||

Listen, O deluded and demented mind: hold tight to the Guru's Feet.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਮੁ ਡਰਪੈ ਦੁਖ ਭਾਗੁ ॥

हरि जपि नामु धिआइ तू जमु डरपै दुख भागु ॥

Hari japi naamu đhiâaī ŧoo jamu darapai đukh bhaagu ||

Chant and meditate on the Naam, the Name of the Lord; death will be afraid of you, and suffering shall depart.

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਉ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੧॥

दूखु घणो दोहागणी किउ थिरु रहै सुहागु ॥१॥

Đookhu ghaño đohaagañee kiū ŧhiru rahai suhaagu ||1||

The deserted wife suffers terrible pain. How can her Husband Lord remain with her forever? ||1||


ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥

भाई रे अवरु नाही मै थाउ ॥

Bhaaëe re âvaru naahee mai ŧhaaū ||

O Siblings of Destiny, I have no other place to go.

ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै धनु नामु निधानु है गुरि दीआ बलि जाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Mai đhanu naamu niđhaanu hai guri đeeâa bali jaaū ||1|| rahaaū ||

The Guru has given me the Treasure of the Wealth of the Naam; I am a sacrifice to Him. ||1|| Pause ||


ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥

गुरमति पति साबासि तिसु तिस कै संगि मिलाउ ॥

Guramaŧi paŧi saabaasi ŧisu ŧis kai sanggi milaaū ||

The Guru's Teachings bring honor. Blessed is He-may I meet and be with Him!

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥

तिसु बिनु घड़ी न जीवऊ बिनु नावै मरि जाउ ॥

Ŧisu binu ghaɍee na jeevaǖ binu naavai mari jaaū ||

Without Him, I cannot live, even for a moment. Without His Name, I die.

ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥

मै अंधुले नामु न वीसरै टेक टिकी घरि जाउ ॥२॥

Mai ânđđhule naamu na veesarai tek tikee ghari jaaū ||2||

I am blind-may I never forget the Naam! Under His Protection, I shall reach my true home. ||2||


ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥

गुरू जिना का अंधुला चेले नाही ठाउ ॥

Guroo jinaa kaa ânđđhulaa chele naahee thaaū ||

Those chaylaas, those devotees, whose spiritual teacher is blind, shall not find their place of rest.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥

बिनु सतिगुर नाउ न पाईऐ बिनु नावै किआ सुआउ ॥

Binu saŧigur naaū na paaëeâi binu naavai kiâa suâaū ||

Without the True Guru, the Name is not obtained. Without the Name, what is the use of it all?

ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥

आइ गइआ पछुतावणा जिउ सुंञै घरि काउ ॥३॥

Âaī gaīâa pachhuŧaavañaa jiū sunņņai ghari kaaū ||3||

People come and go, regretting and repenting, like crows in a deserted house. ||3||


ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥

बिनु नावै दुखु देहुरी जिउ कलर की भीति ॥

Binu naavai đukhu đehuree jiū kalar kee bheeŧi ||

Without the Name, the body suffers in pain; it crumbles like a wall of sand.

ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥

तब लगु महलु न पाईऐ जब लगु साचु न चीति ॥

Ŧab lagu mahalu na paaëeâi jab lagu saachu na cheeŧi ||

As long as Truth does not enter into the consciousness, the Mansion of the Lord's Presence is not found.

ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥

सबदि रपै घरु पाईऐ निरबाणी पदु नीति ॥४॥

Sabađi rapai gharu paaëeâi nirabaañee pađu neeŧi ||4||

Attuned to the Shabad, we enter our home, and obtain the Eternal State of Nirvaanaa. ||4||


ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥

हउ गुर पूछउ आपणे गुर पुछि कार कमाउ ॥

Haū gur poochhaū âapañe gur puchhi kaar kamaaū ||

I ask my Guru for His Advice, and I follow the Guru's Advice.

ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥

सबदि सलाही मनि वसै हउमै दुखु जलि जाउ ॥

Sabađi salaahee mani vasai haūmai đukhu jali jaaū ||

With the Shabads of Praise abiding in the mind, the pain of egotism is burnt away.

ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥

सहजे होइ मिलावड़ा साचे साचि मिलाउ ॥५॥

Sahaje hoī milaavaɍaa saache saachi milaaū ||5||

We are intuitively united with Him, and we meet the Truest of the True. ||5||


ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

सबदि रते से निरमले तजि काम क्रोधु अहंकारु ॥

Sabađi raŧe se niramale ŧaji kaam krođhu âhankkaaru ||

Those who are attuned to the Shabad are spotless and pure; they renounce sexual desire, anger, selfishness and conceit.

ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

नामु सलाहनि सद सदा हरि राखहि उर धारि ॥

Naamu salaahani sađ sađaa hari raakhahi ūr đhaari ||

They sing the Praises of the Naam, forever and ever; they keep the Lord enshrined within their hearts.

ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥

सो किउ मनहु विसारीऐ सभ जीआ का आधारु ॥६॥

So kiū manahu visaareeâi sabh jeeâa kaa âađhaaru ||6||

How could we ever forget Him from our minds? He is the Support of all beings. ||6||


ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥

सबदि मरै सो मरि रहै फिरि मरै न दूजी वार ॥

Sabađi marai so mari rahai phiri marai na đoojee vaar ||

One who dies in the Shabad is beyond death, and shall never die again.

ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥

सबदै ही ते पाईऐ हरि नामे लगै पिआरु ॥

Sabađai hee ŧe paaëeâi hari naame lagai piâaru ||

Through the Shabad, we find Him, and embrace love for the Name of the Lord.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥

बिनु सबदै जगु भूला फिरै मरि जनमै वारो वार ॥७॥

Binu sabađai jagu bhoolaa phirai mari janamai vaaro vaar ||7||

Without the Shabad, the world is deceived; it dies and is reborn, over and over again. ||7||


ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥

सभ सालाहै आप कउ वडहु वडेरी होइ ॥

Sabh saalaahai âap kaū vadahu vaderee hoī ||

All praise themselves, and call themselves the greatest of the great.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥

गुर बिनु आपु न चीनीऐ कहे सुणे किआ होइ ॥

Gur binu âapu na cheeneeâi kahe suñe kiâa hoī ||

Without the Guru, one's self cannot be known. By merely speaking and listening, what is accomplished?

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥

नानक सबदि पछाणीऐ हउमै करै न कोइ ॥८॥८॥

Naanak sabađi pachhaañeeâi haūmai karai na koī ||8||8||

O Nanak, one who realizes the Shabad does not act in egotism. ||8||8||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਸੀਗਾਰੀਐ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਖੁਆਰੁ ॥

बिनु पिर धन सीगारीऐ जोबनु बादि खुआरु ॥

Binu pir đhan seegaareeâi jobanu baađi khuâaru ||

Without her Husband, the soul-bride's youth and ornaments are useless and wretched.

ਨਾ ਮਾਣੇ ਸੁਖਿ ਸੇਜੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥

ना माणे सुखि सेजड़ी बिनु पिर बादि सीगारु ॥

Naa maañe sukhi sejaɍee binu pir baađi seegaaru ||

She does not enjoy the pleasure of His Bed; without her Husband, her ornaments are absurd.

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਘਰਿ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥

दूखु घणो दोहागणी ना घरि सेज भतारु ॥१॥

Đookhu ghaño đohaagañee naa ghari sej bhaŧaaru ||1||

The discarded bride suffers terrible pain; her Husband does not come to the bed of her home. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

मन रे राम जपहु सुखु होइ ॥

Man re raam japahu sukhu hoī ||

O mind, meditate on the Lord, and find peace.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु गुर प्रेमु न पाईऐ सबदि मिलै रंगु होइ ॥१॥ रहाउ ॥

Binu gur premu na paaëeâi sabađi milai ranggu hoī ||1|| rahaaū ||

Without the Guru, love is not found. United with the Shabad, happiness is found. ||1|| Pause ||


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥

गुर सेवा सुखु पाईऐ हरि वरु सहजि सीगारु ॥

Gur sevaa sukhu paaëeâi hari varu sahaji seegaaru ||

Serving the Guru, she finds peace, and her Husband Lord adorns her with intuitive wisdom.

ਸਚਿ ਮਾਣੇ ਪਿਰ ਸੇਜੜੀ ਗੂੜਾ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੁ ॥

सचि माणे पिर सेजड़ी गूड़ा हेतु पिआरु ॥

Sachi maañe pir sejaɍee gooɍaa heŧu piâaru ||

Truly, she enjoys the Bed of her Husband, through her deep love and affection.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਗੁਣ ਚਾਰੁ ॥੨॥

गुरमुखि जाणि सिञाणीऐ गुरि मेली गुण चारु ॥२॥

Guramukhi jaañi siņaañeeâi guri melee guñ chaaru ||2||

As Gurmukh, she comes to know Him. Meeting with the Guru, she maintains a virtuous lifestyle. ||2||


ਸਚਿ ਮਿਲਹੁ ਵਰ ਕਾਮਣੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥

सचि मिलहु वर कामणी पिरि मोही रंगु लाइ ॥

Sachi milahu var kaamañee piri mohee ranggu laaī ||

Through Truth, meet your Husband Lord, O soul-bride. Enchanted by your Husband, enshrine love for Him.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥

मनु तनु साचि विगसिआ कीमति कहणु न जाइ ॥

Manu ŧanu saachi vigasiâa keemaŧi kahañu na jaaī ||

Your mind and body shall blossom forth in Truth. The value of this cannot be described.

ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥

हरि वरु घरि सोहागणी निरमल साचै नाइ ॥३॥

Hari varu ghari sohaagañee niramal saachai naaī ||3||

The soul-bride finds her Husband Lord in the home of her own being; she is purified by the True Name. ||3||


ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਜੇ ਮਰੈ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥

मन महि मनूआ जे मरै ता पिरु रावै नारि ॥

Man mahi manooâa je marai ŧaa piru raavai naari ||

If the mind within the mind dies, then the Husband ravishes and enjoys His bride.

ਇਕਤੁ ਤਾਗੈ ਰਲਿ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕਾ ਹਾਰੁ ॥

इकतु तागै रलि मिलै गलि मोतीअन का हारु ॥

Īkaŧu ŧaagai rali milai gali moŧeeân kaa haaru ||

They are woven into one texture, like pearls on a necklace around the neck.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੪॥

संत सभा सुखु ऊपजै गुरमुखि नाम अधारु ॥४॥

Sanŧŧ sabhaa sukhu ǖpajai guramukhi naam âđhaaru ||4||

In the Society of the Saints, peace wells up; the Gurmukhs take the Support of the Naam. ||4||


ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਖਿਨਿ ਖਪੈ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਇ ॥

खिन महि उपजै खिनि खपै खिनु आवै खिनु जाइ ॥

Khin mahi ūpajai khini khapai khinu âavai khinu jaaī ||

In an instant, one is born, and in an instant, one dies. In an instant one comes, and in an instant one goes.

ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਇ ॥

सबदु पछाणै रवि रहै ना तिसु कालु संताइ ॥

Sabađu pachhaañai ravi rahai naa ŧisu kaalu sanŧŧaaī ||

One who recognizes the Shabad merges into it, and is not afflicted by death.

ਸਾਹਿਬੁ ਅਤੁਲੁ ਨ ਤੋਲੀਐ ਕਥਨਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥੫॥

साहिबु अतुलु न तोलीऐ कथनि न पाइआ जाइ ॥५॥

Saahibu âŧulu na ŧoleeâi kaŧhani na paaīâa jaaī ||5||

Our Lord and Master is Unweighable; He cannot be weighed. He cannot be found merely by talking. ||5||


ਵਾਪਾਰੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਆਏ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥

वापारी वणजारिआ आए वजहु लिखाइ ॥

Vaapaaree vañajaariâa âaē vajahu likhaaī ||

The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained.

ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚ ਕੀ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਰਜਾਇ ॥

कार कमावहि सच की लाहा मिलै रजाइ ॥

Kaar kamaavahi sach kee laahaa milai rajaaī ||

Those who practice Truth reap the profits, abiding in the Will of God.

ਪੂੰਜੀ ਸਾਚੀ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੬॥

पूंजी साची गुरु मिलै ना तिसु तिलु न तमाइ ॥६॥

Poonjjee saachee guru milai naa ŧisu ŧilu na ŧamaaī ||6||

With the Merchandise of Truth, they meet the Guru, who does not have a trace of greed. ||6||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੋਲਿ ਤੋੁਲਾਇਸੀ ਸਚੁ ਤਰਾਜੀ ਤੋਲੁ ॥

गुरमुखि तोलि तोलाइसी सचु तराजी तोलु ॥

Guramukhi ŧoli ŧaolaaīsee sachu ŧaraajee ŧolu ||

As Gurmukh, they are weighed and measured, in the balance and the scales of Truth.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਗੁਰਿ ਠਾਕੀ ਸਚੁ ਬੋਲੁ ॥

आसा मनसा मोहणी गुरि ठाकी सचु बोलु ॥

Âasaa manasaa mohañee guri thaakee sachu bolu ||

The enticements of hope and desire are quieted by the Guru, whose Word is True.

ਆਪਿ ਤੁਲਾਏ ਤੋਲਸੀ ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ॥੭॥

आपि तुलाए तोलसी पूरे पूरा तोलु ॥७॥

Âapi ŧulaaē ŧolasee poore pooraa ŧolu ||7||

He Himself weighs with the scale; perfect is the weighing of the Perfect One. ||7||


ਕਥਨੈ ਕਹਣਿ ਨ ਛੁਟੀਐ ਨਾ ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਭਾਰ ॥

कथनै कहणि न छुटीऐ ना पड़ि पुसतक भार ॥

Kaŧhanai kahañi na chhuteeâi naa paɍi pusaŧak bhaar ||

No one is saved by mere talk and speech, nor by reading loads of books.

ਕਾਇਆ ਸੋਚ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਪਿਆਰ ॥

काइआ सोच न पाईऐ बिनु हरि भगति पिआर ॥

Kaaīâa soch na paaëeâi binu hari bhagaŧi piâar ||

The body does not obtain purity without loving devotion to the Lord.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮੇਲੇ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰ ॥੮॥੯॥

नानक नामु न वीसरै मेले गुरु करतार ॥८॥९॥

Naanak naamu na veesarai mele guru karaŧaar ||8||9||

O Nanak, never forget the Naam; the Guru shall unite us with the Creator. ||8||9||


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सिरीरागु महला १ ॥

Sireeraagu mahalaa 1 ||

Siree Raag, First Mehl:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਰਤਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

सतिगुरु पूरा जे मिलै पाईऐ रतनु बीचारु ॥

Saŧiguru pooraa je milai paaëeâi raŧanu beechaaru ||

Meeting the Perfect True Guru, we find the jewel of meditative reflection.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates