Pt 23, Guru Nanak Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू नानक देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰਹੁ ਤਾ ਉਬਰਹੁ ਇਉ ਤਰੀਐ ਭਵਜਲੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੮॥

सतिगुर सरणि परहु ता उबरहु इउ तरीऐ भवजलु भाई हे ॥८॥

Saŧigur sarañi parahu ŧaa ūbarahu īū ŧareeâi bhavajalu bhaaëe he ||8||

If you seek the Sanctuary of the True Guru, then you shall be saved. In this way you shall cross over the terrifying world-ocean, O Siblings of Destiny. ||8||


ਆਗੈ ਬਿਮਲ ਨਦੀ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝੇਲਾ ॥

आगै बिमल नदी अगनि बिखु झेला ॥

Âagai bimal nađee âgani bikhu jhelaa ||

In the hereafter, you shall have to cross over the fiery river of poisonous flames.

ਤਿਥੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਜੀਉ ਇਕੇਲਾ ॥

तिथै अवरु न कोई जीउ इकेला ॥

Ŧiŧhai âvaru na koëe jeeū īkelaa ||

No one else will be there; your soul shall be all alone.

ਭੜ ਭੜ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਦੇ ਲਹਰੀ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਮਨਮੁਖ ਤਾਈ ਹੇ ॥੯॥

भड़ भड़ अगनि सागरु दे लहरी पड़ि दझहि मनमुख ताई हे ॥९॥

Bhaɍ bhaɍ âgani saagaru đe laharee paɍi đajhahi manamukh ŧaaëe he ||9||

The ocean of fire spits out waves of searing flames; the self-willed manmukhs fall into it, and are roasted there. ||9||


ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਾਣੈ ॥

गुर पहि मुकति दानु दे भाणै ॥

Gur pahi mukaŧi đaanu đe bhaañai ||

Liberation comes from the Guru; He grants this blessing by the Pleasure of His Will.

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥

जिनि पाइआ सोई बिधि जाणै ॥

Jini paaīâa soëe biđhi jaañai ||

He alone knows the way, who obtains it.

ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਹੁ ਭਾਈ ਸੁਖੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥

जिन पाइआ तिन पूछहु भाई सुखु सतिगुर सेव कमाई हे ॥१०॥

Jin paaīâa ŧin poochhahu bhaaëe sukhu saŧigur sev kamaaëe he ||10||

So ask one who has obtained it, O Siblings of Destiny. Serve the True Guru, and find peace. ||10||


ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਉਰਝਿ ਮਰਹਿ ਬੇਕਾਰਾ ॥

गुर बिनु उरझि मरहि बेकारा ॥

Gur binu ūrajhi marahi bekaaraa ||

Without the Guru, he dies entangled in sin and corruption.

ਜਮੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਕਰੇ ਖੁਆਰਾ ॥

जमु सिरि मारे करे खुआरा ॥

Jamu siri maare kare khuâaraa ||

The Messenger of Death smashes his head and humiliates him.

ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੂਬਹਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥

बाधे मुकति नाही नर निंदक डूबहि निंद पराई हे ॥११॥

Baađhe mukaŧi naahee nar ninđđak doobahi ninđđ paraaëe he ||11||

The slanderous person is not freed of his bonds; he is drowned, slandering others. ||11||


ਬੋਲਹੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਹੁ ਅੰਦਰਿ ॥

बोलहु साचु पछाणहु अंदरि ॥

Bolahu saachu pachhaañahu ânđđari ||

So speak the Truth, and realize the Lord deep within.

ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਦੇਖਹੁ ਕਰਿ ਨੰਦਰਿ ॥

दूरि नाही देखहु करि नंदरि ॥

Đoori naahee đekhahu kari nanđđari ||

He is not far away; look, and see Him.

ਬਿਘਨੁ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਇਉ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥

बिघनु नाही गुरमुखि तरु तारी इउ भवजलु पारि लंघाई हे ॥१२॥

Bighanu naahee guramukhi ŧaru ŧaaree īū bhavajalu paari langghaaëe he ||12||

No obstacles shall block your way; become Gurmukh, and cross over to the other side. This is the way to cross over the terrifying world-ocean. ||12||


ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥

देही अंदरि नामु निवासी ॥

Đehee ânđđari naamu nivaasee ||

The Naam, the Name of the Lord, abides deep within the body.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥

आपे करता है अबिनासी ॥

Âape karaŧaa hai âbinaasee ||

The Creator Lord is eternal and imperishable.

ਨਾ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਮਾਰਿਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਬਦਿ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥

ना जीउ मरै न मारिआ जाई करि देखै सबदि रजाई हे ॥१३॥

Naa jeeū marai na maariâa jaaëe kari đekhai sabađi rajaaëe he ||13||

The soul does not die, and it cannot be killed; God creates and watches over all. Through the Word of the Shabad, His Will is manifest. ||13||


ਓਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੈ ਨਾਹੀ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

ओहु निरमलु है नाही अंधिआरा ॥

Õhu niramalu hai naahee ânđđhiâaraa ||

He is immaculate, and has no darkness.

ਓਹੁ ਆਪੇ ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥

ओहु आपे तखति बहै सचिआरा ॥

Õhu âape ŧakhaŧi bahai sachiâaraa ||

The True Lord Himself sits upon His throne.

ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਈ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥

साकत कूड़े बंधि भवाईअहि मरि जनमहि आई जाई हे ॥१४॥

Saakaŧ kooɍe banđđhi bhavaaëeâhi mari janamahi âaëe jaaëe he ||14||

The faithless cynics are bound and gagged, and forced to wander in reincarnation. They die, and are reborn, and continue coming and going. ||14||


ਗੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥

गुर के सेवक सतिगुर पिआरे ॥

Gur ke sevak saŧigur piâare ||

The Guru's servants are the Beloved of the True Guru.

ਓਇ ਬੈਸਹਿ ਤਖਤਿ ਸੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥

ओइ बैसहि तखति सु सबदु वीचारे ॥

Õī baisahi ŧakhaŧi su sabađu veechaare ||

Contemplating the Shabad, they sit upon His throne.

ਤਤੁ ਲਹਹਿ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣਹਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥

ततु लहहि अंतरगति जाणहि सतसंगति साचु वडाई हे ॥१५॥

Ŧaŧu lahahi ânŧŧaragaŧi jaañahi saŧasanggaŧi saachu vadaaëe he ||15||

They realize the essence of reality, and know the state of their inner being. This is the true glorious greatness of those who join the Sat Sangat. ||15||


ਆਪਿ ਤਰੈ ਜਨੁ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੇ ॥

आपि तरै जनु पितरा तारे ॥

Âapi ŧarai janu piŧaraa ŧaare ||

He Himself saves His humble servant, and saves his ancestors as well.

ਸੰਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥

संगति मुकति सु पारि उतारे ॥

Sanggaŧi mukaŧi su paari ūŧaare ||

His companions are liberated; He carries them across.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥

नानकु तिस का लाला गोला जिनि गुरमुखि हरि लिव लाई हे ॥१६॥६॥

Naanaku ŧis kaa laalaa golaa jini guramukhi hari liv laaëe he ||16||6||

Nanak is the servant and slave of that Gurmukh who lovingly focuses his consciousness on the Lord. ||16||6||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥

केते जुग वरते गुबारै ॥

Keŧe jug varaŧe gubaarai ||

For many ages, only darkness prevailed;

ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥

ताड़ी लाई अपर अपारै ॥

Ŧaaɍee laaëe âpar âpaarai ||

The infinite, endless Lord was absorbed in the primal void.

ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥

धुंधूकारि निरालमु बैठा ना तदि धंधु पसारा हे ॥१॥

Đhunđđhookaari niraalamu baithaa naa ŧađi đhanđđhu pasaaraa he ||1||

He sat alone and unaffected in absolute darkness; the world of conflict did not exist. ||1||


ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥

जुग छतीह तिनै वरताए ॥

Jug chhaŧeeh ŧinai varaŧaaē ||

Thirty-six ages passed like this.

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥

जिउ तिसु भाणा तिवै चलाए ॥

Jiū ŧisu bhaañaa ŧivai chalaaē ||

He causes all to happen by the Pleasure of His Will.

ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥

तिसहि सरीकु न दीसै कोई आपे अपर अपारा हे ॥२॥

Ŧisahi sareeku na đeesai koëe âape âpar âpaaraa he ||2||

No rival of His can be seen. He Himself is infinite and endless. ||2||


ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥

गुपते बूझहु जुग चतुआरे ॥

Gupaŧe boojhahu jug chaŧuâare ||

God is hidden throughout the four ages - understand this well.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥

घटि घटि वरतै उदर मझारे ॥

Ghati ghati varaŧai ūđar majhaare ||

He pervades each and every heart, and is contained within the belly.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥

जुगु जुगु एका एकी वरतै कोई बूझै गुर वीचारा हे ॥३॥

Jugu jugu ēkaa ēkee varaŧai koëe boojhai gur veechaaraa he ||3||

The One and Only Lord prevails throughout the ages. How rare are those who contemplate the Guru, and understand this. ||3||


ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥

बिंदु रकतु मिलि पिंडु सरीआ ॥

Binđđu rakaŧu mili pinddu sareeâa ||

From the union of the sperm and the egg, the body was formed.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥

पउणु पाणी अगनी मिलि जीआ ॥

Paūñu paañee âganee mili jeeâa ||

From the union of air, water and fire, the living being is made.

ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥

आपे चोज करे रंग महली होर माइआ मोह पसारा हे ॥४॥

Âape choj kare rangg mahalee hor maaīâa moh pasaaraa he ||4||

He Himself plays joyfully in the mansion of the body; all the rest is just attachment to Maya's expanse. ||4||


ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥

गरभ कुंडल महि उरध धिआनी ॥

Garabh kunddal mahi ūrađh đhiâanee ||

Within the mother's womb, upside-down, the mortal meditated on God.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥

आपे जाणै अंतरजामी ॥

Âape jaañai ânŧŧarajaamee ||

The Inner-knower, the Searcher of hearts, knows everything.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥

सासि सासि सचु नामु समाले अंतरि उदर मझारा हे ॥५॥

Saasi saasi sachu naamu samaale ânŧŧari ūđar majhaaraa he ||5||

With each and every breath, he contemplated the True Name, deep within himself, within the womb. ||5||


ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥

चारि पदारथ लै जगि आइआ ॥

Chaari pađaaraŧh lai jagi âaīâa ||

He came into the world to obtain the four great blessings.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥

सिव सकती घरि वासा पाइआ ॥

Siv sakaŧee ghari vaasaa paaīâa ||

He came to dwell in the home of the Shiva and Shakti, energy and matter.

ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥

एकु विसारे ता पिड़ हारे अंधुलै नामु विसारा हे ॥६॥

Ēku visaare ŧaa piɍ haare ânđđhulai naamu visaaraa he ||6||

But he forgot the One Lord, and he has lost the game. The blind person forgets the Naam, the Name of the Lord. ||6||


ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥

बालकु मरै बालक की लीला ॥

Baalaku marai baalak kee leelaa ||

The child dies in his childish games.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥

कहि कहि रोवहि बालु रंगीला ॥

Kahi kahi rovahi baalu ranggeelaa ||

They cry and mourn, saying that he was such a playful child.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥

जिस का सा सो तिन ही लीआ भूला रोवणहारा हे ॥७॥

Jis kaa saa so ŧin hee leeâa bhoolaa rovañahaaraa he ||7||

The Lord who owns him has taken him back. Those who weep and mourn are mistaken. ||7||


ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥

भरि जोबनि मरि जाहि कि कीजै ॥

Bhari jobani mari jaahi ki keejai ||

What can they do, if he dies in his youth?

ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥

मेरा मेरा करि रोवीजै ॥

Meraa meraa kari roveejai ||

They cry out, ""His is mine, he is mine!""

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥

माइआ कारणि रोइ विगूचहि ध्रिगु जीवणु संसारा हे ॥८॥

Maaīâa kaarañi roī vigoochahi đhrigu jeevañu sanssaaraa he ||8||

They cry for the sake of Maya, and are ruined; their lives in this world are cursed. ||8||


ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥

काली हू फुनि धउले आए ॥

Kaalee hoo phuni đhaūle âaē ||

Their black hair eventually turns grey.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥

विणु नावै गथु गइआ गवाए ॥

Viñu naavai gaŧhu gaīâa gavaaē ||

Without the Name, they lose their wealth, and then leave.

ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥

दुरमति अंधुला बिनसि बिनासै मूठे रोइ पूकारा हे ॥९॥

Đuramaŧi ânđđhulaa binasi binaasai moothe roī pookaaraa he ||9||

They are evil-minded and blind - they are totally ruined; they are plundered, and cry out in pain. ||9||


ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥

आपु वीचारि न रोवै कोई ॥

Âapu veechaari na rovai koëe ||

One who understands himself, does not cry.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥

सतिगुरु मिलै त सोझी होई ॥

Saŧiguru milai ŧa sojhee hoëe ||

When he meets the True Guru, then he understands.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥

बिनु गुर बजर कपाट न खूलहि सबदि मिलै निसतारा हे ॥१०॥

Binu gur bajar kapaat na khoolahi sabađi milai nisaŧaaraa he ||10||

Without the Guru, the heavy, hard doors are not opened. Obtaining the Word of the Shabad, one is emancipated. ||10||


ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥

बिरधि भइआ तनु छीजै देही ॥

Birađhi bhaīâa ŧanu chheejai đehee ||

The body grows old, and is beaten out of shape.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥

रामु न जपई अंति सनेही ॥

Raamu na japaëe ânŧŧi sanehee ||

But he does not meditate on the Lord, His only friend, even at the end.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥

नामु विसारि चलै मुहि कालै दरगह झूठु खुआरा हे ॥११॥

Naamu visaari chalai muhi kaalai đaragah jhoothu khuâaraa he ||11||

Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he departs with his face blackened. The false are humiliated in the Court of the Lord. ||11||


ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥

नामु विसारि चलै कूड़िआरो ॥

Naamu visaari chalai kooɍiâaro ||

Forgetting the Naam, the false ones depart.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥

आवत जात पड़ै सिरि छारो ॥

Âavaŧ jaaŧ paɍai siri chhaaro ||

Coming and going, dust falls on their heads.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥

साहुरड़ै घरि वासु न पाए पेईअड़ै सिरि मारा हे ॥१२॥

Saahuraɍai ghari vaasu na paaē peëeâɍai siri maaraa he ||12||

The soul-bride finds no home in her in-laws' home, the world hereafter; she suffers in agony in this world of her parents' home. ||12||


ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥

खाजै पैझै रली करीजै ॥

Khaajai paijhai ralee kareejai ||

She eats, dresses and plays joyfully,

ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥

बिनु अभ भगती बादि मरीजै ॥

Binu âbh bhagaŧee baađi mareejai ||

But without loving devotional worship of the Lord, she dies uselessly.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥

सर अपसर की सार न जाणै जमु मारे किआ चारा हे ॥१३॥

Sar âpasar kee saar na jaañai jamu maare kiâa chaaraa he ||13||

One who does not distinguish between good and evil, is beaten by the Messenger of Death; how can anyone escape this? ||13||


ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥

परविरती नरविरति पछाणै ॥

Paraviraŧee naraviraŧi pachhaañai ||

One who realizes what he has to possess, and what he has to abandon,

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥

गुर कै संगि सबदि घरु जाणै ॥

Gur kai sanggi sabađi gharu jaañai ||

Associating with the Guru, comes to know the Word of the Shabad, within the home of his own self.

ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥

किस ही मंदा आखि न चलै सचि खरा सचिआरा हे ॥१४॥

Kis hee manđđaa âakhi na chalai sachi kharaa sachiâaraa he ||14||

Do not call anyone else bad; follow this way of life. Those who are true are judged to be genuine by the True Lord. ||14||


ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥

साच बिना दरि सिझै न कोई ॥

Saach binaa đari sijhai na koëe ||

Without Truth, no one succeeds in the Court of the Lord.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥

साच सबदि पैझै पति होई ॥

Saach sabađi paijhai paŧi hoëe ||

Through the True Shabad, one is robed in honor.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥

आपे बखसि लए तिसु भावै हउमै गरबु निवारा हे ॥१५॥

Âape bakhasi laē ŧisu bhaavai haūmai garabu nivaaraa he ||15||

He forgives those with whom He is pleased; they silence their egotism and pride. ||15||


ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥

गुर किरपा ते हुकमु पछाणै ॥

Gur kirapaa ŧe hukamu pachhaañai ||

One who realizes the Hukam of God's Command, by the Grace of the Guru,

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥

जुगह जुगंतर की बिधि जाणै ॥

Jugah juganŧŧar kee biđhi jaañai ||

Comes to know the lifestyle of the ages.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥

नानक नामु जपहु तरु तारी सचु तारे तारणहारा हे ॥१६॥१॥७॥

Naanak naamu japahu ŧaru ŧaaree sachu ŧaare ŧaarañahaaraa he ||16||1||7||

O Nanak, chant the Naam, and cross over to the other side. The True Lord will carry you across. ||16||1||7||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕੋਈ ॥

हरि सा मीतु नाही मै कोई ॥

Hari saa meeŧu naahee mai koëe ||

I have no other friend like the Lord.

ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸੁਰਤਿ ਸਮੋਈ ॥

जिनि तनु मनु दीआ सुरति समोई ॥

Jini ŧanu manu đeeâa suraŧi samoëe ||

He gave me body and mind, and infused consciousness into my being.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਹੇ ॥੧॥

सरब जीआ प्रतिपालि समाले सो अंतरि दाना बीना हे ॥१॥

Sarab jeeâa prŧipaali samaale so ânŧŧari đaanaa beenaa he ||1||

He cherishes and cares for all beings; He is deep within, the wise, all-knowing Lord. ||1||


ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਪਿਆਰੇ ॥

गुरु सरवरु हम हंस पिआरे ॥

Guru saravaru ham hanss piâare ||

The Guru is the sacred pool, and I am His beloved swan.

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਸਾਰੇ ॥

सागर महि रतन लाल बहु सारे ॥

Saagar mahi raŧan laal bahu saare ||

In the ocean, there are so many jewels and rubies.

ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੨॥

मोती माणक हीरा हरि जसु गावत मनु तनु भीना हे ॥२॥

Moŧee maañak heeraa hari jasu gaavaŧ manu ŧanu bheenaa he ||2||

The Lord's Praises are pearls, gems and diamonds. Singing His Praises, my mind and body are drenched with His Love. ||2||


ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ਅਗਾਧਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥

हरि अगम अगाहु अगाधि निराला ॥

Hari âgam âgaahu âgaađhi niraalaa ||

The Lord is inaccessible, inscrutable, unfathomable and unattached.

ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥

हरि अंतु न पाईऐ गुर गोपाला ॥

Hari ânŧŧu na paaëeâi gur gopaalaa ||

The Lord's limits cannot be found; the Guru is the Lord of the World.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਰੰਗਿ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੩॥

सतिगुर मति तारे तारणहारा मेलि लए रंगि लीना हे ॥३॥

Saŧigur maŧi ŧaare ŧaarañahaaraa meli laē ranggi leenaa he ||3||

Through the Teachings of the True Guru, the Lord carries us across to the other side. He unites in His Union those who are colored by His Love. ||3||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ॥

सतिगुर बाझहु मुकति किनेही ॥

Saŧigur baajhahu mukaŧi kinehee ||

Without the True Guru, how can anyone be liberated?

ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥

ओहु आदि जुगादी राम सनेही ॥

Õhu âađi jugaađee raam sanehee ||

He has been the Friend of the Lord, from the very beginning of time, and all throughout the ages.

ਦਰਗਹ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸੇ ਅਵਗੁਣ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੪॥

दरगह मुकति करे करि किरपा बखसे अवगुण कीना हे ॥४॥

Đaragah mukaŧi kare kari kirapaa bakhase âvaguñ keenaa he ||4||

By His Grace, He grants liberation in His Court; He forgives them for their sins. ||4||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥

सतिगुरु दाता मुकति कराए ॥

Saŧiguru đaaŧaa mukaŧi karaaē ||

The True Guru, the Giver, grants liberation;

ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥

सभि रोग गवाए अम्रित रसु पाए ॥

Sabhi rog gavaaē âmmmriŧ rasu paaē ||

All diseases are eradicated, and one is blessed with the Ambrosial Nectar.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥

जमु जागाति नाही करु लागै जिसु अगनि बुझी ठरु सीना हे ॥५॥

Jamu jaagaaŧi naahee karu laagai jisu âgani bujhee tharu seenaa he ||5||

Death, the tax collector, does not impose any tax on one whose inner fire has been put out, whose heart is cool and tranquil. ||5||


ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਧਾਰੀ ॥

काइआ हंस प्रीति बहु धारी ॥

Kaaīâa hanss preeŧi bahu đhaaree ||

The body has developed a great love for the soul-swan.

ਓਹੁ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥

ओहु जोगी पुरखु ओह सुंदरि नारी ॥

Õhu jogee purakhu õh sunđđari naaree ||

He is a Yogi, and she is a beautiful woman.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਚੋਜ ਬਿਨੋਦੀ ਉਠਿ ਚਲਤੈ ਮਤਾ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੬॥

अहिनिसि भोगै चोज बिनोदी उठि चलतै मता न कीना हे ॥६॥

Âhinisi bhogai choj binođee ūthi chalaŧai maŧaa na keenaa he ||6||

Day and night, he enjoys her with delight, and then he arises and departs without consulting her. ||6||


ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਛਾਜੈ ॥

स्रिसटि उपाइ रहे प्रभ छाजै ॥

Srisati ūpaaī rahe prbh chhaajai ||

Creating the Universe, God remains diffused throughout it.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਜੈ ॥

पउण पाणी बैसंतरु गाजै ॥

Paūñ paañee baisanŧŧaru gaajai ||

In the wind, water and fire, He vibrates and resounds.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦੂਤ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੭॥

मनूआ डोलै दूत संगति मिलि सो पाए जो किछु कीना हे ॥७॥

Manooâa dolai đooŧ sanggaŧi mili so paaē jo kichhu keenaa he ||7||

The mind wavers, keeping company with evil passions; one obtains the rewards of his own actions. ||7||


ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੋਖ ਦੁਖ ਸਹੀਐ ॥

नामु विसारि दोख दुख सहीऐ ॥

Naamu visaari đokh đukh saheeâi ||

Forgetting the Naam, one suffers the misery of his evil ways.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਚਲਣਾ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥

हुकमु भइआ चलणा किउ रहीऐ ॥

Hukamu bhaīâa chalañaa kiū raheeâi ||

When the order to depart is issued, how can he remain here?

ਨਰਕ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗੋਤੇ ਖਾਵੈ ਜਿਉ ਜਲ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਮੀਨਾ ਹੇ ॥੮॥

नरक कूप महि गोते खावै जिउ जल ते बाहरि मीना हे ॥८॥

Narak koop mahi goŧe khaavai jiū jal ŧe baahari meenaa he ||8||

He falls into the pit of hell, and suffers like a fish out of water. ||8||


ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਸਾਕਤੁ ਭੋਗਾਈਐ ॥

चउरासीह नरक साकतु भोगाईऐ ॥

Chaūraaseeh narak saakaŧu bhogaaëeâi ||

The faithless cynic has to endure 8.4 million hellish incarnations.

ਜੈਸਾ ਕੀਚੈ ਤੈਸੋ ਪਾਈਐ ॥

जैसा कीचै तैसो पाईऐ ॥

Jaisaa keechai ŧaiso paaëeâi ||

As he acts, so does he suffer.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਰਤਿ ਬਾਧਾ ਗ੍ਰਸਿ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੯॥

सतिगुर बाझहु मुकति न होई किरति बाधा ग्रसि दीना हे ॥९॥

Saŧigur baajhahu mukaŧi na hoëe kiraŧi baađhaa grsi đeenaa he ||9||

Without the True Guru, there is no liberation. Bound and gagged by his own actions, he is helpless. ||9||


ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ ॥

खंडे धार गली अति भीड़ी ॥

Khandde đhaar galee âŧi bheeɍee ||

This path is very narrow, like the sharp edge of a sword.

ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਤਿਲ ਜਿਉ ਪੀੜੀ ॥

लेखा लीजै तिल जिउ पीड़ी ॥

Lekhaa leejai ŧil jiū peeɍee ||

When his account is read, he shall be crushed like the sesame seed in the mill.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁਤ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੦॥

मात पिता कलत्र सुत बेली नाही बिनु हरि रस मुकति न कीना हे ॥१०॥

Maaŧ piŧaa kalaŧr suŧ belee naahee binu hari ras mukaŧi na keenaa he ||10||

Mother, father, spouse and child - none is anyone's friend in the end. Without the Lord's Love, no one is liberated. ||10||


ਮੀਤ ਸਖੇ ਕੇਤੇ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥

मीत सखे केते जग माही ॥

Meeŧ sakhe keŧe jag maahee ||

You may have many friends and companions in the world,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥

बिनु गुर परमेसर कोई नाही ॥

Binu gur paramesar koëe naahee ||

But without the Guru, the Transcendent Lord Incarnate, there is no one at all.

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੁਕਤਿ ਪਰਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੧॥

गुर की सेवा मुकति पराइणि अनदिनु कीरतनु कीना हे ॥११॥

Gur kee sevaa mukaŧi paraaīñi ânađinu keeraŧanu keenaa he ||11||

Service to the Guru is the way to liberation. Night and day, sing the Kirtan of the Lord's Praises. ||11||


ਕੂੜੁ ਛੋਡਿ ਸਾਚੇ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ॥

कूड़ु छोडि साचे कउ धावहु ॥

Kooɍu chhodi saache kaū đhaavahu ||

Abandon falsehood, and pursue the Truth,

ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥

जो इछहु सोई फलु पावहु ॥

Jo īchhahu soëe phalu paavahu ||

And you shall obtain the fruits of your desires.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ਵਿਰਲੇ ਲੈ ਲਾਹਾ ਸਉਦਾ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੨॥

साच वखर के वापारी विरले लै लाहा सउदा कीना हे ॥१२॥

Saach vakhar ke vaapaaree virale lai laahaa saūđaa keenaa he ||12||

Very few are those who trade in the merchandise of Truth. Those who deal in it, obtain the true profit. ||12||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ॥

हरि हरि नामु वखरु लै चलहु ॥

Hari hari naamu vakharu lai chalahu ||

Depart with the merchandise of the Name of the Lord, Har, Har,

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਮਹਲਹੁ ॥

दरसनु पावहु सहजि महलहु ॥

Đarasanu paavahu sahaji mahalahu ||

And you shall intuitively obtain the Blessed Vision of His Darshan, in the Mansion of His Presence.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਚੀਨਾ ਹੇ ॥੧੩॥

गुरमुखि खोजि लहहि जन पूरे इउ समदरसी चीना हे ॥१३॥

Guramukhi khoji lahahi jan poore īū samađarasee cheenaa he ||13||

The Gurmukhs search for Him and find Him; they are the perfect humble beings. In this way, they see Him, who looks upon all alike. ||13||


ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥

प्रभ बेअंत गुरमति को पावहि ॥

Prbh beânŧŧ guramaŧi ko paavahi ||

God is endless; following the Guru's Teachings, some find Him.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥

गुर कै सबदि मन कउ समझावहि ॥

Gur kai sabađi man kaū samajhaavahi ||

Through the Word of the Guru's Shabad, they instruct their minds.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥

सतिगुर की बाणी सति सति करि मानहु इउ आतम रामै लीना हे ॥१४॥

Saŧigur kee baañee saŧi saŧi kari maanahu īū âaŧam raamai leenaa he ||14||

Accept as True, Perfectly True, the Word of the True Guru's Bani. In this way, you shall merge in the Lord, the Supreme Soul. ||14||


ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥

नारद सारद सेवक तेरे ॥

Naarađ saarađ sevak ŧere ||

Naarad and Saraswati are Your servants.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥

त्रिभवणि सेवक वडहु वडेरे ॥

Ŧribhavañi sevak vadahu vadere ||

Your servants are the greatest of the great, throughout the three worlds.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥

सभ तेरी कुदरति तू सिरि सिरि दाता सभु तेरो कारणु कीना हे ॥१५॥

Sabh ŧeree kuđaraŧi ŧoo siri siri đaaŧaa sabhu ŧero kaarañu keenaa he ||15||

Your creative power permeates all; You are the Great Giver of all. You created the whole creation. ||15||


ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥

इकि दरि सेवहि दरदु वञाए ॥

Īki đari sevahi đarađu vaņaaē ||

Some serve at Your Door, and their sufferings are dispelled.

ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥

ओइ दरगह पैधे सतिगुरू छडाए ॥

Õī đaragah paiđhe saŧiguroo chhadaaē ||

They are robed with honor in the Court of the Lord, and emancipated by the True Guru.

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥

हउमै बंधन सतिगुरि तोड़े चितु चंचलु चलणि न दीना हे ॥१६॥

Haūmai banđđhan saŧiguri ŧoɍe chiŧu chancchalu chalañi na đeenaa he ||16||

The True Guru breaks the bonds of egotism, and restrains the fickle consciousness. ||16||


ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥

सतिगुर मिलहु चीनहु बिधि साई ॥

Saŧigur milahu cheenahu biđhi saaëe ||

Meet the True Guru, and search for the way,

ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵਹੁ ਗਣਤ ਨ ਕਾਈ ॥

जितु प्रभु पावहु गणत न काई ॥

Jiŧu prbhu paavahu gañaŧ na kaaëe ||

By which you may find God, and not have to answer for your account.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੧੭॥੨॥੮॥

हउमै मारि करहु गुर सेवा जन नानक हरि रंगि भीना हे ॥१७॥२॥८॥

Haūmai maari karahu gur sevaa jan naanak hari ranggi bheenaa he ||17||2||8||

Subdue your egotism, and serve the Guru; O servant Nanak, you shall be drenched with the Lord's Love. ||17||2||8||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਅਸੁਰ ਸਘਾਰਣ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

असुर सघारण रामु हमारा ॥

Âsur saghaarañ raamu hamaaraa ||

My Lord is the Destroyer of demons.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥

घटि घटि रमईआ रामु पिआरा ॥

Ghati ghati ramaëeâa raamu piâaraa ||

My Beloved Lord is pervading each and every heart.

ਨਾਲੇ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮੂਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਖੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥

नाले अलखु न लखीऐ मूले गुरमुखि लिखु वीचारा हे ॥१॥

Naale âlakhu na lakheeâi moole guramukhi likhu veechaaraa he ||1||

The unseen Lord is always with us, but He is not seen at all. The Gurmukh contemplates the record. ||1||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥

गुरमुखि साधू सरणि तुमारी ॥

Guramukhi saađhoo sarañi ŧumaaree ||

The Holy Gurmukh seeks Your Sanctuary.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥

करि किरपा प्रभि पारि उतारी ॥

Kari kirapaa prbhi paari ūŧaaree ||

God grants His Grace, and carries him across to the other side.

ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥

अगनि पाणी सागरु अति गहरा गुरु सतिगुरु पारि उतारा हे ॥२॥

Âgani paañee saagaru âŧi gaharaa guru saŧiguru paari ūŧaaraa he ||2||

The ocean is very deep, filled with fiery water; the Guru, the True Guru, carries us across to the other side. ||2||


ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ॥

मनमुख अंधुले सोझी नाही ॥

Manamukh ânđđhule sojhee naahee ||

The blind, self-willed manmukh does not understand.

ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥

आवहि जाहि मरहि मरि जाही ॥

Âavahi jaahi marahi mari jaahee ||

He comes and goes in reincarnation, dying, and dying again.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਮ ਦਰਿ ਅੰਧੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੩॥

पूरबि लिखिआ लेखु न मिटई जम दरि अंधु खुआरा हे ॥३॥

Poorabi likhiâa lekhu na mitaëe jam đari ânđđhu khuâaraa he ||3||

The primal inscription of destiny cannot be erased. The spiritually blind suffer terribly at Death's door. ||3||


ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥

इकि आवहि जावहि घरि वासु न पावहि ॥

Īki âavahi jaavahi ghari vaasu na paavahi ||

Some come and go, and do not find a home in their own heart.

ਕਿਰਤ ਕੇ ਬਾਧੇ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹਿ ॥

किरत के बाधे पाप कमावहि ॥

Kiraŧ ke baađhe paap kamaavahi ||

Bound by their past actions, they commit sins.

ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥

अंधुले सोझी बूझ न काई लोभु बुरा अहंकारा हे ॥४॥

Ânđđhule sojhee boojh na kaaëe lobhu buraa âhankkaaraa he ||4||

The blind ones have no understanding, no wisdom; they are trapped and ruined by greed and egotism. ||4||


ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਧਨ ਸੀਗਾਰਾ ॥

पिर बिनु किआ तिसु धन सीगारा ॥

Pir binu kiâa ŧisu đhan seegaaraa ||

Without her Husband Lord, what good are the soul-bride's decorations?

ਪਰ ਪਿਰ ਰਾਤੀ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥

पर पिर राती खसमु विसारा ॥

Par pir raaŧee khasamu visaaraa ||

She has forgotten her Lord and Master, and is infatuated with another's husband.

ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਬਾਪੁ ਕੋ ਕਹੀਐ ਤਿਉ ਫੋਕਟ ਕਾਰ ਵਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥

जिउ बेसुआ पूत बापु को कहीऐ तिउ फोकट कार विकारा हे ॥५॥

Jiū besuâa pooŧ baapu ko kaheeâi ŧiū phokat kaar vikaaraa he ||5||

Just as no one knows who is the father of the prostitute's son, such are the worthless, useless deeds that are done. ||5||


ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਦੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥

प्रेत पिंजर महि दूख घनेरे ॥

Preŧ pinjjar mahi đookh ghanere ||

The ghost, in the body-cage, suffers all sorts of afflictions.

ਨਰਕਿ ਪਚਹਿ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੇ ॥

नरकि पचहि अगिआन अंधेरे ॥

Naraki pachahi âgiâan ânđđhere ||

Those who are blind to spiritual wisdom, putrefy in hell.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਲੀਜੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥

धरम राइ की बाकी लीजै जिनि हरि का नामु विसारा हे ॥६॥

Đharam raaī kee baakee leejai jini hari kaa naamu visaaraa he ||6||

The Righteous Judge of Dharma collects the balance due on the account, of those who forget the Name of the Lord. ||6||


ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝਾਲਾ ॥

सूरजु तपै अगनि बिखु झाला ॥

Sooraju ŧapai âgani bikhu jhaalaa ||

The scorching sun blazes with flames of poison.

ਅਪਤੁ ਪਸੂ ਮਨਮੁਖੁ ਬੇਤਾਲਾ ॥

अपतु पसू मनमुखु बेताला ॥

Âpaŧu pasoo manamukhu beŧaalaa ||

The self-willed manmukh is dishonored, a beast, a demon.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਰੋਗੁ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਰਾ ਹੇ ॥੭॥

आसा मनसा कूड़ु कमावहि रोगु बुरा बुरिआरा हे ॥७॥

Âasaa manasaa kooɍu kamaavahi rogu buraa buriâaraa he ||7||

Trapped by hope and desire, he practices falsehood, and is afflicted by the terrible disease of corruption. ||7||


ਮਸਤਕਿ ਭਾਰੁ ਕਲਰ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥

मसतकि भारु कलर सिरि भारा ॥

Masaŧaki bhaaru kalar siri bhaaraa ||

He carries the heavy load of sins on his forehead and head.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘਸਿ ਪਾਰਾ ॥

किउ करि भवजलु लंघसि पारा ॥

Kiū kari bhavajalu langghasi paaraa ||

How can he cross the terrifying world-ocean?

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥

सतिगुरु बोहिथु आदि जुगादी राम नामि निसतारा हे ॥८॥

Saŧiguru bohiŧhu âađi jugaađee raam naami nisaŧaaraa he ||8||

From the very beginning of time, and throughout the ages, the True Guru has been the boat; through the Lord's Name, He carries us across. ||8||


ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਜਗਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥

पुत्र कलत्र जगि हेतु पिआरा ॥

Puŧr kalaŧr jagi heŧu piâaraa ||

The love of one's children and spouse is so sweet in this world.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥

माइआ मोहु पसरिआ पासारा ॥

Maaīâa mohu pasariâa paasaaraa ||

The expansive expanse of the Universe is attachment to Maya.

ਜਮ ਕੇ ਫਾਹੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥

जम के फाहे सतिगुरि तोड़े गुरमुखि ततु बीचारा हे ॥९॥

Jam ke phaahe saŧiguri ŧoɍe guramukhi ŧaŧu beechaaraa he ||9||

The True Guru snaps the noose of Death, for that Gurmukh who contemplates the essence of reality. ||9||


ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਚਾਲੈ ਬਹੁ ਰਾਹੀ ॥

कूड़ि मुठी चालै बहु राही ॥

Kooɍi muthee chaalai bahu raahee ||

Cheated by falsehood, the self-willed manmukh walks along many paths;

ਮਨਮੁਖੁ ਦਾਝੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਾਹੀ ॥

मनमुखु दाझै पड़ि पड़ि भाही ॥

Manamukhu đaajhai paɍi paɍi bhaahee ||

He may be highly educated, but he burns in the fire.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਵਡ ਦਾਣਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਸੁਖ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥

अम्रित नामु गुरू वड दाणा नामु जपहु सुख सारा हे ॥१०॥

Âmmmriŧ naamu guroo vad đaañaa naamu japahu sukh saaraa he ||10||

The Guru is the Great Giver of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. Chanting the Naam, sublime peace is obtained. ||10||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥

सतिगुरु तुठा सचु द्रिड़ाए ॥

Saŧiguru ŧuthaa sachu đriɍaaē ||

The True Guru, in His Mercy, implants Truth within.

ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

सभि दुख मेटे मारगि पाए ॥

Sabhi đukh mete maaragi paaē ||

All suffering is eradicated, and one is placed on the Path.

ਕੰਡਾ ਪਾਇ ਨ ਗਡਈ ਮੂਲੇ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥

कंडा पाइ न गडई मूले जिसु सतिगुरु राखणहारा हे ॥११॥

Kanddaa paaī na gadaëe moole jisu saŧiguru raakhañahaaraa he ||11||

Not even a thorn ever pierces the foot of one who has the True Guru as his Protector. ||11||


ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

खेहू खेह रलै तनु छीजै ॥

Khehoo kheh ralai ŧanu chheejai ||

Dust mixes with dust, when the body wastes away.

ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਥਰੁ ਸੈਲੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥

मनमुखु पाथरु सैलु न भीजै ॥

Manamukhu paaŧharu sailu na bheejai ||

The self-willed manmukh is like a stone slab, which is impervious to water.

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥

करण पलाव करे बहुतेरे नरकि सुरगि अवतारा हे ॥१२॥

Karañ palaav kare bahuŧere naraki suragi âvaŧaaraa he ||12||

He cries out and weeps and wails; he is reincarnated into heaven and then hell. ||12||


ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਨਾਲੇ ॥

माइआ बिखु भुइअंगम नाले ॥

Maaīâa bikhu bhuīânggam naale ||

They live with the poisonous snake of Maya.

ਇਨਿ ਦੁਬਿਧਾ ਘਰ ਬਹੁਤੇ ਗਾਲੇ ॥

इनि दुबिधा घर बहुते गाले ॥

Īni đubiđhaa ghar bahuŧe gaale ||

This duality has ruined so many homes.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਪਤੀਆਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥

सतिगुर बाझहु प्रीति न उपजै भगति रते पतीआरा हे ॥१३॥

Saŧigur baajhahu preeŧi na ūpajai bhagaŧi raŧe paŧeeâaraa he ||13||

Without the True Guru, love does not well up. Imbued with devotional worship, the soul is satisfied. ||13||


ਸਾਕਤ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥

साकत माइआ कउ बहु धावहि ॥

Saakaŧ maaīâa kaū bahu đhaavahi ||

The faithless cynics chase after Maya.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

नामु विसारि कहा सुखु पावहि ॥

Naamu visaari kahaa sukhu paavahi ||

Forgetting the Naam, how can they find peace?

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਖਪਹਿ ਖਪਾਵਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥

त्रिहु गुण अंतरि खपहि खपावहि नाही पारि उतारा हे ॥१४॥

Ŧrihu guñ ânŧŧari khapahi khapaavahi naahee paari ūŧaaraa he ||14||

In the three qualities, they are destroyed; they cannot cross over to the other side. ||14||


ਕੂਕਰ ਸੂਕਰ ਕਹੀਅਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥

कूकर सूकर कहीअहि कूड़िआरा ॥

Kookar sookar kaheeâhi kooɍiâaraa ||

The false are called pigs and dogs.

ਭਉਕਿ ਮਰਹਿ ਭਉ ਭਉ ਭਉ ਹਾਰਾ ॥

भउकि मरहि भउ भउ भउ हारा ॥

Bhaūki marahi bhaū bhaū bhaū haaraa ||

They bark themselves to death; they bark and bark and howl in fear.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਝੂਠੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥

मनि तनि झूठे कूड़ु कमावहि दुरमति दरगह हारा हे ॥१५॥

Mani ŧani jhoothe kooɍu kamaavahi đuramaŧi đaragah haaraa he ||15||

False in mind and body, they practice falsehood; through their evil-mindedness, they lose out in the Court of the Lord. ||15||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਮਨੂਆ ਟੇਕੈ ॥

सतिगुरु मिलै त मनूआ टेकै ॥

Saŧiguru milai ŧa manooâa tekai ||

Meeting the True Guru, the mind is stabilized.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇ ਸਰਣਿ ਪਰੇਕੈ ॥

राम नामु दे सरणि परेकै ॥

Raam naamu đe sarañi parekai ||

One who seeks His Sanctuary is blessed with the Lord's Name.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਦਰਗਹ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥

हरि धनु नामु अमोलकु देवै हरि जसु दरगह पिआरा हे ॥१६॥

Hari đhanu naamu âmolaku đevai hari jasu đaragah piâaraa he ||16||

They are given the priceless wealth of the Lord's Name; singing His Praises, they are His beloveds in His court. ||16||


ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣਾਈ ॥

राम नामु साधू सरणाई ॥

Raam naamu saađhoo sarañaaëe ||

In the Sanctuary of the Holy, chant the Lord's Name.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ॥

सतिगुर बचनी गति मिति पाई ॥

Saŧigur bachanee gaŧi miŧi paaëe ||

Through the True Guru's Teachings, one comes to know His state and extent.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੩॥੯॥

नानक हरि जपि हरि मन मेरे हरि मेले मेलणहारा हे ॥१७॥३॥९॥

Naanak hari japi hari man mere hari mele melañahaaraa he ||17||3||9||

Nanak: chant the Name of the Lord, Har, Har, O my mind; the Lord, the Uniter, shall unite you with Himself. ||17||3||9||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਘਰਿ ਰਹੁ ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥

घरि रहु रे मन मुगध इआने ॥

Ghari rahu re man mugađh īâane ||

Remain in your own home, O my foolish and ignorant mind.

ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਧਿਆਨੇ ॥

रामु जपहु अंतरगति धिआने ॥

Raamu japahu ânŧŧaragaŧi đhiâane ||

Meditate on the Lord - concentrate deep within your being and meditate on Him.

ਲਾਲਚ ਛੋਡਿ ਰਚਹੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਇਉ ਪਾਵਹੁ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧॥

लालच छोडि रचहु अपर्मपरि इउ पावहु मुकति दुआरा हे ॥१॥

Laalach chhodi rachahu âparamppari īū paavahu mukaŧi đuâaraa he ||1||

Renounce your greed, and merge with the infinite Lord. In this way, you shall find the door of liberation. ||1||


ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਿਐ ਜਮੁ ਜੋਹਣਿ ਲਾਗੈ ॥

जिसु बिसरिऐ जमु जोहणि लागै ॥

Jisu bisariâi jamu johañi laagai ||

If you forget Him, the Messenger of Death will catch sight of you.

ਸਭਿ ਸੁਖ ਜਾਹਿ ਦੁਖਾ ਫੁਨਿ ਆਗੈ ॥

सभि सुख जाहि दुखा फुनि आगै ॥

Sabhi sukh jaahi đukhaa phuni âagai ||

All peace will be gone, and you will suffer in pain in the world hereafter.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅੜੇ ਏਹੁ ਪਰਮ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥

राम नामु जपि गुरमुखि जीअड़े एहु परम ततु वीचारा हे ॥२॥

Raam naamu japi guramukhi jeeâɍe ēhu param ŧaŧu veechaaraa he ||2||

Chant the Name of the Lord as Gurmukh, O my soul; this is the supreme essence of contemplation. ||2||


ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥

हरि हरि नामु जपहु रसु मीठा ॥

Hari hari naamu japahu rasu meethaa ||

Chant the Name of the Lord, Har, Har, the sweetest essence.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਡੀਠਾ ॥

गुरमुखि हरि रसु अंतरि डीठा ॥

Guramukhi hari rasu ânŧŧari deethaa ||

As Gurmukh, see the essence of the Lord deep within.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਏਹੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥

अहिनिसि राम रहहु रंगि राते एहु जपु तपु संजमु सारा हे ॥३॥

Âhinisi raam rahahu ranggi raaŧe ēhu japu ŧapu sanjjamu saaraa he ||3||

Day and night, remain imbued with the Lord's Love. This is the essence of all chanting, deep meditation and self-discipline. ||3||


ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬੋਲਹੁ ॥

राम नामु गुर बचनी बोलहु ॥

Raam naamu gur bachanee bolahu ||

Speak the Guru's Word, and the Name of the Lord.

ਸੰਤ ਸਭਾ ਮਹਿ ਇਹੁ ਰਸੁ ਟੋਲਹੁ ॥

संत सभा महि इहु रसु टोलहु ॥

Sanŧŧ sabhaa mahi īhu rasu tolahu ||

In the Society of the Saints, search for this essence.

ਗੁਰਮਤਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹੁ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਗਰਭ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥

गुरमति खोजि लहहु घरु अपना बहुड़ि न गरभ मझारा हे ॥४॥

Guramaŧi khoji lahahu gharu âpanaa bahuɍi na garabh majhaaraa he ||4||

Follow the Guru's Teachings - seek and find the home of your own self, and you shall never be consigned to the womb of reincarnation again. ||4||


ਸਚੁ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ॥

सचु तीरथि नावहु हरि गुण गावहु ॥

Sachu ŧeeraŧhi naavahu hari guñ gaavahu ||

Bathe at the sacred shrine of Truth, and sing the Glorious Praises of the Lord.

ਤਤੁ ਵੀਚਾਰਹੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹੁ ॥

ततु वीचारहु हरि लिव लावहु ॥

Ŧaŧu veechaarahu hari liv laavahu ||

Reflect upon the essence of reality, and lovingly focus your consciousness on the Lord.

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੫॥

अंत कालि जमु जोहि न साकै हरि बोलहु रामु पिआरा हे ॥५॥

Ânŧŧ kaali jamu johi na saakai hari bolahu raamu piâaraa he ||5||

At the very last moment, the Messenger of Death will not be able to touch you, if you chant the Name of the Beloved Lord. ||5||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥

सतिगुरु पुरखु दाता वड दाणा ॥

Saŧiguru purakhu đaaŧaa vad đaañaa ||

The True Guru, the Primal Being, the Great Giver, is all-knowing.

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸੁ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ॥

जिसु अंतरि साचु सु सबदि समाणा ॥

Jisu ânŧŧari saachu su sabađi samaañaa ||

Whoever has Truth within himself, merges in the Word of the Shabad.

ਜਿਸ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸੁ ਚੂਕਾ ਜਮ ਭੈ ਭਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥

जिस कउ सतिगुरु मेलि मिलाए तिसु चूका जम भै भारा हे ॥६॥

Jis kaū saŧiguru meli milaaē ŧisu chookaa jam bhai bhaaraa he ||6||

One whom the True Guru unites in Union, is rid of the overpowering fear of death. ||6||


ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੀ ॥

पंच ततु मिलि काइआ कीनी ॥

Pancch ŧaŧu mili kaaīâa keenee ||

The body is formed from the union of the five elements.

ਤਿਸ ਮਹਿ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਲੈ ਚੀਨੀ ॥

तिस महि राम रतनु लै चीनी ॥

Ŧis mahi raam raŧanu lai cheenee ||

Know that the Lord's jewel is within it.

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਾਮੁ ਹੈ ਆਤਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥

आतम रामु रामु है आतम हरि पाईऐ सबदि वीचारा हे ॥७॥

Âaŧam raamu raamu hai âaŧam hari paaëeâi sabađi veechaaraa he ||7||

The soul is the Lord, and the Lord is the soul; contemplating the Shabad, the Lord is found. ||7||


ਸਤ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥

सत संतोखि रहहु जन भाई ॥

Saŧ sanŧŧokhi rahahu jan bhaaëe ||

Abide in truth and contentment, O humble Siblings of Destiny.

ਖਿਮਾ ਗਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥

खिमा गहहु सतिगुर सरणाई ॥

Khimaa gahahu saŧigur sarañaaëe ||

Hold tight to compassion and the Sanctuary of the True Guru.

ਆਤਮੁ ਚੀਨਿ ਪਰਾਤਮੁ ਚੀਨਹੁ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥

आतमु चीनि परातमु चीनहु गुर संगति इहु निसतारा हे ॥८॥

Âaŧamu cheeni paraaŧamu cheenahu gur sanggaŧi īhu nisaŧaaraa he ||8||

Know your soul, and know the Supreme Soul; associating with the Guru, you shall be emancipated. ||8||


ਸਾਕਤ ਕੂੜ ਕਪਟ ਮਹਿ ਟੇਕਾ ॥

साकत कूड़ कपट महि टेका ॥

Saakaŧ kooɍ kapat mahi tekaa ||

The faithless cynics are stuck in falsehood and deceit.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕਾ ॥

अहिनिसि निंदा करहि अनेका ॥

Âhinisi ninđđaa karahi ânekaa ||

Day and night, they slander many others.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਆਵਹਿ ਫੁਨਿ ਜਾਵਹਿ ਗ੍ਰਭ ਜੋਨੀ ਨਰਕ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥

बिनु सिमरन आवहि फुनि जावहि ग्रभ जोनी नरक मझारा हे ॥९॥

Binu simaran âavahi phuni jaavahi grbh jonee narak majhaaraa he ||9||

Without meditative remembrance, they come and then go, and are cast into the hellish womb of reincarnation. ||9||


ਸਾਕਤ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਚੂਕੈ ॥

साकत जम की काणि न चूकै ॥

Saakaŧ jam kee kaañi na chookai ||

The faithless cynic is not rid of his fear of death.

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਨ ਕਬਹੂ ਮੂਕੈ ॥

जम का डंडु न कबहू मूकै ॥

Jam kaa danddu na kabahoo mookai ||

The Messenger of Death's club is never taken away.

ਬਾਕੀ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਲੀਜੈ ਸਿਰਿ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥

बाकी धरम राइ की लीजै सिरि अफरिओ भारु अफारा हे ॥१०॥

Baakee đharam raaī kee leejai siri âphariõ bhaaru âphaaraa he ||10||

He has to answer to the Righteous Judge of Dharma for the account of his actions; the egotistical being carries the unbearable load. ||10||


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਕਤੁ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥

बिनु गुर साकतु कहहु को तरिआ ॥

Binu gur saakaŧu kahahu ko ŧariâa ||

Tell me: without the Guru, what faithless cynic has been saved?

ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਭਵਜਲਿ ਪਰਿਆ ॥

हउमै करता भवजलि परिआ ॥

Haūmai karaŧaa bhavajali pariâa ||

Acting egotistically, he falls into the terrifying world-ocean.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥

बिनु गुर पारु न पावै कोई हरि जपीऐ पारि उतारा हे ॥११॥

Binu gur paaru na paavai koëe hari japeeâi paari ūŧaaraa he ||11||

Without the Guru, no one is saved; meditating on the Lord, they are carried across to the other side. ||11||


ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥

गुर की दाति न मेटै कोई ॥

Gur kee đaaŧi na metai koëe ||

No one can erase the Guru's blessings.

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਤਾਰੇ ਸੋਈ ॥

जिसु बखसे तिसु तारे सोई ॥

Jisu bakhase ŧisu ŧaare soëe ||

The Lord carries across those whom He forgives.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥

जनम मरण दुखु नेड़ि न आवै मनि सो प्रभु अपर अपारा हे ॥१२॥

Janam marañ đukhu neɍi na âavai mani so prbhu âpar âpaaraa he ||12||

The pains of birth and death do not even approach those whose minds are filled with God, the infinite and endless. ||12||


ਗੁਰ ਤੇ ਭੂਲੇ ਆਵਹੁ ਜਾਵਹੁ ॥

गुर ते भूले आवहु जावहु ॥

Gur ŧe bhoole âavahu jaavahu ||

Those who forget the Guru come and go in reincarnation.

ਜਨਮਿ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹੁ ॥

जनमि मरहु फुनि पाप कमावहु ॥

Janami marahu phuni paap kamaavahu ||

They are born, only to die again, and continue committing sins.

ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਅਚੇਤ ਨ ਚੇਤਹਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਰਾਮੁ ਪੁਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥

साकत मूड़ अचेत न चेतहि दुखु लागै ता रामु पुकारा हे ॥१३॥

Saakaŧ mooɍ âcheŧ na cheŧahi đukhu laagai ŧaa raamu pukaaraa he ||13||

The unconscious, foolish, faithless cynic does not remember the Lord; but when he is stricken with pain, then he cries out for the Lord. ||13||


ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬ ਜਨਮ ਕੇ ਕੀਏ ॥

सुखु दुखु पुरब जनम के कीए ॥

Sukhu đukhu purab janam ke keeē ||

Pleasure and pain are the consequences of the actions of past lives.

ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਦਾਤੈ ਦੀਏ ॥

सो जाणै जिनि दातै दीए ॥

So jaañai jini đaaŧai đeeē ||

The Giver, who blesses us with these - He alone knows.

ਕਿਸ ਕਉ ਦੋਸੁ ਦੇਹਿ ਤੂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਹੁ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਰਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥

किस कउ दोसु देहि तू प्राणी सहु अपणा कीआ करारा हे ॥१४॥

Kis kaū đosu đehi ŧoo praañee sahu âpañaa keeâa karaaraa he ||14||

So who can you blame, O mortal being? The hardships you suffer are from your own actions. ||14||


ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥

हउमै ममता करदा आइआ ॥

Haūmai mamaŧaa karađaa âaīâa ||

Practicing egotism and possessiveness, you have come into the world.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥

आसा मनसा बंधि चलाइआ ॥

Âasaa manasaa banđđhi chalaaīâa ||

Hope and desire bind you and lead you on.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥

मेरी मेरी करत किआ ले चाले बिखु लादे छार बिकारा हे ॥१५॥

Meree meree karaŧ kiâa le chaale bikhu laađe chhaar bikaaraa he ||15||

Indulging in egotism and self-conceit, what will you be able to carry with you, except the load of ashes from poison and corruption? ||15||


ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥

हरि की भगति करहु जन भाई ॥

Hari kee bhagaŧi karahu jan bhaaëe ||

Worship the Lord in devotion, O humble Siblings of Destiny.

ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥

अकथु कथहु मनु मनहि समाई ॥

Âkaŧhu kaŧhahu manu manahi samaaëe ||

Speak the Unspoken Speech, and the mind will merge back into the Mind.

ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥

उठि चलता ठाकि रखहु घरि अपुनै दुखु काटे काटणहारा हे ॥१६॥

Ūthi chalaŧaa thaaki rakhahu ghari âpunai đukhu kaate kaatañahaaraa he ||16||

Restrain your restless mind within its own home, and the Lord, the Destroyer, shall destroy your pain. ||16||


ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥

हरि गुर पूरे की ओट पराती ॥

Hari gur poore kee õt paraaŧee ||

I seek the support of the Perfect Guru, the Lord.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥

गुरमुखि हरि लिव गुरमुखि जाती ॥

Guramukhi hari liv guramukhi jaaŧee ||

The Gurmukh loves the Lord; the Gurmukh realizes the Lord.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥

नानक राम नामि मति ऊतम हरि बखसे पारि उतारा हे ॥१७॥४॥१०॥

Naanak raam naami maŧi ǖŧam hari bakhase paari ūŧaaraa he ||17||4||10||

O Nanak, through the Lord's Name, the intellect is exalted; granting His forgiveness, the Lord carries him across to the other side. ||17||4||10||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥

सरणि परे गुरदेव तुमारी ॥

Sarañi pare gurađev ŧumaaree ||

O Divine Guru, I have entered Your Sanctuary.

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥

तू समरथु दइआलु मुरारी ॥

Ŧoo samaraŧhu đaīâalu muraaree ||

You are the Almighty Lord, the Merciful Lord.

ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥

तेरे चोज न जाणै कोई तू पूरा पुरखु बिधाता हे ॥१॥

Ŧere choj na jaañai koëe ŧoo pooraa purakhu biđhaaŧaa he ||1||

No one knows Your wondrous plays; You are the perfect Architect of Destiny. ||1||


ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥

तू आदि जुगादि करहि प्रतिपाला ॥

Ŧoo âađi jugaađi karahi prŧipaalaa ||

From the very beginning of time, and throughout the ages, You cherish and sustain Your beings.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥

घटि घटि रूपु अनूपु दइआला ॥

Ghati ghati roopu ânoopu đaīâalaa ||

You are in each and every heart, O Merciful Lord of incomparable beauty.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥

जिउ तुधु भावै तिवै चलावहि सभु तेरो कीआ कमाता हे ॥२॥

Jiū ŧuđhu bhaavai ŧivai chalaavahi sabhu ŧero keeâa kamaaŧaa he ||2||

As You will, You cause all to walk; everyone acts according to Your Command. ||2||


ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥

अंतरि जोति भली जगजीवन ॥

Ânŧŧari joŧi bhalee jagajeevan ||

Deep within the nucleus of all, is the Light of the Life of the World.

ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥

सभि घट भोगै हरि रसु पीवन ॥

Sabhi ghat bhogai hari rasu peevan ||

The Lord enjoys the hearts of all, and drinks in their essence.

ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥

आपे लेवै आपे देवै तिहु लोई जगत पित दाता हे ॥३॥

Âape levai âape đevai ŧihu loëe jagaŧ piŧ đaaŧaa he ||3||

He Himself gives, and He himself takes; He is the generous father of the beings of the three worlds. ||3||


ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥

जगतु उपाइ खेलु रचाइआ ॥

Jagaŧu ūpaaī khelu rachaaīâa ||

Creating the world, He has set His play into motion.

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥

पवणै पाणी अगनी जीउ पाइआ ॥

Pavañai paañee âganee jeeū paaīâa ||

He placed the soul in the body of air, water and fire.

ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥

देही नगरी नउ दरवाजे सो दसवा गुपतु रहाता हे ॥४॥

Đehee nagaree naū đaravaaje so đasavaa gupaŧu rahaaŧaa he ||4||

The body-village has nine gates; the Tenth Gate remains hidden. ||4||


ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥

चारि नदी अगनी असराला ॥

Chaari nađee âganee âsaraalaa ||

There are four horrible rivers of fire.

ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥

कोई गुरमुखि बूझै सबदि निराला ॥

Koëe guramukhi boojhai sabađi niraalaa ||

How rare is that Gurmukh who understands this, and through the Word of the Shabad, remains unattached.

ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥

साकत दुरमति डूबहि दाझहि गुरि राखे हरि लिव राता हे ॥५॥

Saakaŧ đuramaŧi doobahi đaajhahi guri raakhe hari liv raaŧaa he ||5||

The faithless cynics are drowned and burnt through their evil-mindedness. The Guru saves those who are imbued with the Love of the Lord. ||5||


ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥

अपु तेजु वाइ प्रिथमी आकासा ॥

Âpu ŧeju vaaī priŧhamee âakaasaa ||

Water, fire, air, earth and ether

ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥

तिन महि पंच ततु घरि वासा ॥

Ŧin mahi pancch ŧaŧu ghari vaasaa ||

In that house of the five elements, they dwell.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥

सतिगुर सबदि रहहि रंगि राता तजि माइआ हउमै भ्राता हे ॥६॥

Saŧigur sabađi rahahi ranggi raaŧaa ŧaji maaīâa haūmai bhraaŧaa he ||6||

Those who remain imbued with the Word of the True Guru's Shabad, renounce Maya, egotism and doubt. ||6||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥

इहु मनु भीजै सबदि पतीजै ॥

Īhu manu bheejai sabađi paŧeejai ||

This mind is drenched with the Shabad, and satisfied.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥

बिनु नावै किआ टेक टिकीजै ॥

Binu naavai kiâa tek tikeejai ||

Without the Name, what support can anyone have?

ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥

अंतरि चोरु मुहै घरु मंदरु इनि साकति दूतु न जाता हे ॥७॥

Ânŧŧari choru muhai gharu manđđaru īni saakaŧi đooŧu na jaaŧaa he ||7||

The temple of the body is being plundered by the thieves within, but this faithless cynic does not even recognize these demons. ||7||


ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥

दुंदर दूत भूत भीहाले ॥

Đunđđar đooŧ bhooŧ bheehaale ||

They are argumentative demons, terrifying goblins.

ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥

खिंचोताणि करहि बेताले ॥

Khincchoŧaañi karahi beŧaale ||

These demons stir up conflict and strife.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥

सबद सुरति बिनु आवै जावै पति खोई आवत जाता हे ॥८॥

Sabađ suraŧi binu âavai jaavai paŧi khoëe âavaŧ jaaŧaa he ||8||

Without awareness of the Shabad, one comes and goes in reincarnation; he loses his honor in this coming and going. ||8||


ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥

कूड़ु कलरु तनु भसमै ढेरी ॥

Kooɍu kalaru ŧanu bhasamai dheree ||

The body of the false person is just a pile of barren dirt.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥

बिनु नावै कैसी पति तेरी ॥

Binu naavai kaisee paŧi ŧeree ||

Without the Name, what honor can you have?

ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥

बाधे मुकति नाही जुग चारे जमकंकरि कालि पराता हे ॥९॥

Baađhe mukaŧi naahee jug chaare jamakankkari kaali paraaŧaa he ||9||

Bound and gagged throughout the four ages, there is no liberation; the Messenger of Death keeps such a person under his gaze. ||9||


ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥

जम दरि बाधे मिलहि सजाई ॥

Jam đari baađhe milahi sajaaëe ||

At Death's door, he is tied up and punished;

ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥

तिसु अपराधी गति नही काई ॥

Ŧisu âparaađhee gaŧi nahee kaaëe ||

Such a sinner does not obtain salvation.

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥

करण पलाव करे बिललावै जिउ कुंडी मीनु पराता हे ॥१०॥

Karañ palaav kare bilalaavai jiū kunddee meenu paraaŧaa he ||10||

He cries out in pain, like the fish pierced by the hook. ||10||


ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥

साकतु फासी पड़ै इकेला ॥

Saakaŧu phaasee paɍai īkelaa ||

The faithless cynic is caught in the noose all alone.

ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

जम वसि कीआ अंधु दुहेला ॥

Jam vasi keeâa ânđđhu đuhelaa ||

The miserable spiritually blind person is caught in the power of Death.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥

राम नाम बिनु मुकति न सूझै आजु कालि पचि जाता हे ॥११॥

Raam naam binu mukaŧi na soojhai âaju kaali pachi jaaŧaa he ||11||

Without the Lord's Name, liberation is not known. He shall waste away, today or tomorrow. ||11||


ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥

सतिगुर बाझु न बेली कोई ॥

Saŧigur baajhu na belee koëe ||

Other than the True Guru, no one is your friend.

ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥

ऐथै ओथै राखा प्रभु सोई ॥

Âiŧhai õŧhai raakhaa prbhu soëe ||

Here and hereafter, God is the Savior.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥

राम नामु देवै करि किरपा इउ सललै सलल मिलाता हे ॥१२॥

Raam naamu đevai kari kirapaa īū salalai salal milaaŧaa he ||12||

He grants His Grace, and bestows the Lord's Name. He merges with Him, like water with water. ||12||


ਭੂਲੇ ਸਿਖ ਗੁਰੂ ਸਮਝਾਏ ॥

भूले सिख गुरू समझाए ॥

Bhoole sikh guroo samajhaaē ||

The Guru instructs His wandering Sikhs;

ਉਝੜਿ ਜਾਦੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥

उझड़ि जादे मारगि पाए ॥

Ūjhaɍi jaađe maaragi paaē ||

If they go astray, He sets them on the right path.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੰਗਿ ਸਖਾਤਾ ਹੇ ॥੧੩॥

तिसु गुर सेवि सदा दिनु राती दुख भंजन संगि सखाता हे ॥१३॥

Ŧisu gur sevi sađaa đinu raaŧee đukh bhanjjan sanggi sakhaaŧaa he ||13||

So serve the Guru, forever, day and night; He is the Destroyer of pain - He is with you as your companion. ||13||


ਗੁਰ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥

गुर की भगति करहि किआ प्राणी ॥

Gur kee bhagaŧi karahi kiâa praañee ||

O mortal being, what devotional worship have you performed to the Guru?

ਬ੍ਰਹਮੈ ਇੰਦ੍ਰਿ ਮਹੇਸਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥

ब्रहमै इंद्रि महेसि न जाणी ॥

Brhamai īanđđri mahesi na jaañee ||

Even Brahma, Indra and Shiva do not know it.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਲਖੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਲਖੀਐ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸਹਿ ਪਛਾਤਾ ਹੇ ॥੧੪॥

सतिगुरु अलखु कहहु किउ लखीऐ जिसु बखसे तिसहि पछाता हे ॥१४॥

Saŧiguru âlakhu kahahu kiū lakheeâi jisu bakhase ŧisahi pachhaaŧaa he ||14||

Tell me, how can the unknowable True Guru be known? He alone attains this realization, whom the Lord forgives. ||14||


ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਦਰਸਨੁ ॥

अंतरि प्रेमु परापति दरसनु ॥

Ânŧŧari premu paraapaŧi đarasanu ||

One who has love within, obtains the Blessed Vision of His Darshan.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਪਰਸਨੁ ॥

गुरबाणी सिउ प्रीति सु परसनु ॥

Gurabaañee siū preeŧi su parasanu ||

One who enshrines love for the Word of the Guru's Bani, meets with Him.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੫॥

अहिनिसि निरमल जोति सबाई घटि दीपकु गुरमुखि जाता हे ॥१५॥

Âhinisi niramal joŧi sabaaëe ghati đeepaku guramukhi jaaŧaa he ||15||

Day and night, the Gurmukh sees the immaculate Divine Light everywhere; this lamp illuminates his heart. ||15||


ਭੋਜਨ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥

भोजन गिआनु महा रसु मीठा ॥

Bhojan giâanu mahaa rasu meethaa ||

The food of spiritual wisdom is the supremely sweet essence.

ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਤਿਨਿ ਦਰਸਨੁ ਡੀਠਾ ॥

जिनि चाखिआ तिनि दरसनु डीठा ॥

Jini chaakhiâa ŧini đarasanu deethaa ||

Whoever tastes it, sees the Blessed Vision of the Lord's Darshan.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਿਲੇ ਬੈਰਾਗੀ ਮਨੁ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਤਾ ਹੇ ॥੧੬॥

दरसनु देखि मिले बैरागी मनु मनसा मारि समाता हे ॥१६॥

Đarasanu đekhi mile bairaagee manu manasaa maari samaaŧaa he ||16||

Beholding His Darshan, the unattached one meets the Lord; subduing the mind's desires, he merges into the Lord. ||16||


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨਾ ॥

सतिगुरु सेवहि से परधाना ॥

Saŧiguru sevahi se parađhaanaa ||

Those who serve the True Guru are supreme and famous.

ਤਿਨ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥

तिन घट घट अंतरि ब्रहमु पछाना ॥

Ŧin ghat ghat ânŧŧari brhamu pachhaanaa ||

Deep within each and every heart, they recognize God.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੭॥੫॥੧੧॥

नानक हरि जसु हरि जन की संगति दीजै जिन सतिगुरु हरि प्रभु जाता हे ॥१७॥५॥११॥

Naanak hari jasu hari jan kee sanggaŧi đeejai jin saŧiguru hari prbhu jaaŧaa he ||17||5||11||

Please bless Nanak with the Lord's Praises, and the Sangat, the Congregation of the Lord's humble servants; through the True Guru, they know their Lord God. ||17||5||11||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥

साचे साहिब सिरजणहारे ॥

Saache saahib sirajañahaare ||

The True Lord is the Creator of the Universe.

ਜਿਨਿ ਧਰ ਚਕ੍ਰ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥

जिनि धर चक्र धरे वीचारे ॥

Jini đhar chakr đhare veechaare ||

He established and contemplates the worldly sphere.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਾਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥

आपे करता करि करि वेखै साचा वेपरवाहा हे ॥१॥

Âape karaŧaa kari kari vekhai saachaa veparavaahaa he ||1||

He Himself created the creation, and beholds it; He is True and independent. ||1||


ਵੇਕੀ ਵੇਕੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ॥

वेकी वेकी जंत उपाए ॥

Vekee vekee janŧŧ ūpaaē ||

He created the beings of different kinds.

ਦੁਇ ਪੰਦੀ ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥

दुइ पंदी दुइ राह चलाए ॥

Đuī panđđee đuī raah chalaaē ||

The two travelers have set out in two directions.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥

गुर पूरे विणु मुकति न होई सचु नामु जपि लाहा हे ॥२॥

Gur poore viñu mukaŧi na hoëe sachu naamu japi laahaa he ||2||

Without the Perfect Guru, no one is liberated. Chanting the True Name, one profits. ||2||


ਪੜਹਿ ਮਨਮੁਖ ਪਰੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

पड़हि मनमुख परु बिधि नही जाना ॥

Paɍahi manamukh paru biđhi nahee jaanaa ||

The self-willed manmukhs read and study, but they do not know the way.

ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥

नामु न बूझहि भरमि भुलाना ॥

Naamu na boojhahi bharami bhulaanaa ||

They do not understand the Naam, the Name of the Lord; they wander, deluded by doubt.

ਲੈ ਕੈ ਵਢੀ ਦੇਨਿ ਉਗਾਹੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਗਲਿ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥

लै कै वढी देनि उगाही दुरमति का गलि फाहा हे ॥३॥

Lai kai vadhee đeni ūgaahee đuramaŧi kaa gali phaahaa he ||3||

They take bribes, and give false testimony; the noose of evil-mindedness is around their necks. ||3||


ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥

सिम्रिति सासत्र पड़हि पुराणा ॥

Simriŧi saasaŧr paɍahi puraañaa ||

They read the Simritees, the Shaastras and the Puraanas;

ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥

वादु वखाणहि ततु न जाणा ॥

Vaađu vakhaañahi ŧaŧu na jaañaa ||

They argue and debate, but do not know the essence of reality.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਚ ਸੂਚੇ ਸਚੁ ਰਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥

विणु गुर पूरे ततु न पाईऐ सच सूचे सचु राहा हे ॥४॥

Viñu gur poore ŧaŧu na paaëeâi sach sooche sachu raahaa he ||4||

Without the Perfect Guru, the essence of reality is not obtained. The true and pure beings walk the Path of Truth. ||4||


ਸਭ ਸਾਲਾਹੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ॥

सभ सालाहे सुणि सुणि आखै ॥

Sabh saalaahe suñi suñi âakhai ||

All praise God and listen, and listen and speak.

ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਸਚੁ ਪਰਾਖੈ ॥

आपे दाना सचु पराखै ॥

Âape đaanaa sachu paraakhai ||

He Himself is wise, and He Himself judges the Truth.

ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥

जिन कउ नदरि करे प्रभु अपनी गुरमुखि सबदु सलाहा हे ॥५॥

Jin kaū nađari kare prbhu âpanee guramukhi sabađu salaahaa he ||5||

Those whom God blesses with His Glance of Grace become Gurmukh, and praise the Word of the Shabad. ||5||


ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖੈ ਕੇਤੀ ਬਾਣੀ ॥

सुणि सुणि आखै केती बाणी ॥

Suñi suñi âakhai keŧee baañee ||

Many listen and listen, and speak the Guru's Bani.

ਸੁਣਿ ਕਹੀਐ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੀ ॥

सुणि कहीऐ को अंतु न जाणी ॥

Suñi kaheeâi ko ânŧŧu na jaañee ||

Listening and speaking, no one knows His limits.

ਜਾ ਕਉ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਆਪੇ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬੁਧਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥

जा कउ अलखु लखाए आपे अकथ कथा बुधि ताहा हे ॥६॥

Jaa kaū âlakhu lakhaaē âape âkaŧh kaŧhaa buđhi ŧaahaa he ||6||

He alone is wise, unto whom the unseen Lord reveals Himself; he speaks the Unspoken Speech. ||6||


ਜਨਮੇ ਕਉ ਵਾਜਹਿ ਵਾਧਾਏ ॥

जनमे कउ वाजहि वाधाए ॥

Janame kaū vaajahi vaađhaaē ||

At birth, the congratulations pour in;

ਸੋਹਿਲੜੇ ਅਗਿਆਨੀ ਗਾਏ ॥

सोहिलड़े अगिआनी गाए ॥

Sohilaɍe âgiâanee gaaē ||

The ignorant sing songs of joy.

ਜੋ ਜਨਮੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥

जो जनमै तिसु सरपर मरणा किरतु पइआ सिरि साहा हे ॥७॥

Jo janamai ŧisu sarapar marañaa kiraŧu paīâa siri saahaa he ||7||

Whoever is born, is sure to die, according to the destiny of past deeds inscribed upon his head by the Sovereign Lord King. ||7||


ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਏ ॥

संजोगु विजोगु मेरै प्रभि कीए ॥

Sanjjogu vijogu merai prbhi keeē ||

Union and separation were created by my God.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਦੁਖਾ ਸੁਖ ਦੀਏ ॥

स्रिसटि उपाइ दुखा सुख दीए ॥

Srisati ūpaaī đukhaa sukh đeeē ||

Creating the Universe, He gave it pain and pleasure.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੀਲੁ ਸਨਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥

दुख सुख ही ते भए निराले गुरमुखि सीलु सनाहा हे ॥८॥

Đukh sukh hee ŧe bhaē niraale guramukhi seelu sanaahaa he ||8||

The Gurmukhs remain unaffected by pain and pleasure; they wear the armor of humility. ||8||


ਨੀਕੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥

नीके साचे के वापारी ॥

Neeke saache ke vaapaaree ||

The noble people are traders in Truth.

ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਲੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ॥

सचु सउदा लै गुर वीचारी ॥

Sachu saūđaa lai gur veechaaree ||

They purchase the true merchandise, contemplating the Guru.

ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਸੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥

सचा वखरु जिसु धनु पलै सबदि सचै ओमाहा हे ॥९॥

Sachaa vakharu jisu đhanu palai sabađi sachai õmaahaa he ||9||

One who has the wealth of the true commodity in his lap, is blessed with the rapture of the True Shabad. ||9||


ਕਾਚੀ ਸਉਦੀ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥

काची सउदी तोटा आवै ॥

Kaachee saūđee ŧotaa âavai ||

The false dealings lead only to loss.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

गुरमुखि वणजु करे प्रभ भावै ॥

Guramukhi vañaju kare prbh bhaavai ||

The trades of the Gurmukh are pleasing to God.

ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਰਾਸਿ ਸਲਾਮਤਿ ਚੂਕਾ ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥

पूंजी साबतु रासि सलामति चूका जम का फाहा हे ॥१०॥

Poonjjee saabaŧu raasi salaamaŧi chookaa jam kaa phaahaa he ||10||

His stock is safe, and his capital is safe and sound. The noose of Death is cut away from around his neck. ||10||


ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥

सभु को बोलै आपण भाणै ॥

Sabhu ko bolai âapañ bhaañai ||

Everyone speaks as they please.

ਮਨਮੁਖੁ ਦੂਜੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ॥

मनमुखु दूजै बोलि न जाणै ॥

Manamukhu đoojai boli na jaañai ||

The self-willed manmukh, in duality, does not know how to speak.

ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਮਤਿ ਅੰਧਲੀ ਬੋਲੀ ਆਇ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥

अंधुले की मति अंधली बोली आइ गइआ दुखु ताहा हे ॥११॥

Ânđđhule kee maŧi ânđđhalee bolee âaī gaīâa đukhu ŧaahaa he ||11||

The blind person has a blind and deaf intellect; coming and going in reincarnation, he suffers in pain. ||11||


ਦੁਖ ਮਹਿ ਜਨਮੈ ਦੁਖ ਮਹਿ ਮਰਣਾ ॥

दुख महि जनमै दुख महि मरणा ॥

Đukh mahi janamai đukh mahi marañaa ||

In pain he is born, and in pain he dies.

ਦੂਖੁ ਨ ਮਿਟੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥

दूखु न मिटै बिनु गुर की सरणा ॥

Đookhu na mitai binu gur kee sarañaa ||

His pain is not relieved, without seeking the Sanctuary of the Guru.

ਦੂਖੀ ਉਪਜੈ ਦੂਖੀ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਲੈ ਆਇਆ ਕਿਆ ਲੈ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥

दूखी उपजै दूखी बिनसै किआ लै आइआ किआ लै जाहा हे ॥१२॥

Đookhee ūpajai đookhee binasai kiâa lai âaīâa kiâa lai jaahaa he ||12||

In pain he is created, and in pain he perishes. What has he brought with himself? And what will he take away? ||12||


ਸਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰਾ ॥

सची करणी गुर की सिरकारा ॥

Sachee karañee gur kee sirakaaraa ||

True are the actions of those who are under the Guru's influence.

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਜਮ ਧਾਰਾ ॥

आवणु जाणु नही जम धारा ॥

Âavañu jaañu nahee jam đhaaraa ||

They do not come and go in reincarnation, and they are not subject to the laws of Death.

ਡਾਲ ਛੋਡਿ ਤਤੁ ਮੂਲੁ ਪਰਾਤਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਓਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥

डाल छोडि ततु मूलु पराता मनि साचा ओमाहा हे ॥१३॥

Daal chhodi ŧaŧu moolu paraaŧaa mani saachaa õmaahaa he ||13||

Whoever abandons the branches, and clings to the true root, enjoys true ecstasy within his mind. ||13||


ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਨਹੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ॥

हरि के लोग नही जमु मारै ॥

Hari ke log nahee jamu maarai ||

Death cannot strike down the people of the Lord.

ਨਾ ਦੁਖੁ ਦੇਖਹਿ ਪੰਥਿ ਕਰਾਰੈ ॥

ना दुखु देखहि पंथि करारै ॥

Naa đukhu đekhahi panŧŧhi karaarai ||

They do not see pain on the most difficult path.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥

राम नामु घट अंतरि पूजा अवरु न दूजा काहा हे ॥१४॥

Raam naamu ghat ânŧŧari poojaa âvaru na đoojaa kaahaa he ||14||

Deep within the nucleus of their hearts, they worship and adore the Lord's Name; there is nothing else at all for them. ||14||


ਓੜੁ ਨ ਕਥਨੈ ਸਿਫਤਿ ਸਜਾਈ ॥

ओड़ु न कथनै सिफति सजाई ॥

Õɍu na kaŧhanai siphaŧi sajaaëe ||

There is no end to the Lord's sermon and Praise.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਰਹਹਿ ਰਜਾਈ ॥

जिउ तुधु भावहि रहहि रजाई ॥

Jiū ŧuđhu bhaavahi rahahi rajaaëe ||

As it pleases You, I remain under Your Will.

ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਸੁਹੇਲੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥

दरगह पैधे जानि सुहेले हुकमि सचे पातिसाहा हे ॥१५॥

Đaragah paiđhe jaani suhele hukami sache paaŧisaahaa he ||15||

I am embellished with robes of honor in the Court of the Lord, by the Order of the True King. ||15||


ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਗੁਣ ਕਥਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥

किआ कहीऐ गुण कथहि घनेरे ॥

Kiâa kaheeâi guñ kaŧhahi ghanere ||

How can I chant Your uncounted glories?

ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥

अंतु न पावहि वडे वडेरे ॥

Ânŧŧu na paavahi vade vadere ||

Even the greatest of the great do not know Your limits.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥੧੨॥

नानक साचु मिलै पति राखहु तू सिरि साहा पातिसाहा हे ॥१६॥६॥१२॥

Naanak saachu milai paŧi raakhahu ŧoo siri saahaa paaŧisaahaa he ||16||6||12||

Please bless Nanak with the Truth, and preserve his honor; You are the supreme emperor above the heads of kings. ||16||6||12||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥

मारू महला १ दखणी ॥

Maaroo mahalaa 1 đakhañee ||

Maaroo, First Mehl, Dakhanee:

ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰ ਗੜ ਅੰਦਰਿ ॥

काइआ नगरु नगर गड़ अंदरि ॥

Kaaīâa nagaru nagar gaɍ ânđđari ||

Deep within the body-village is the fortress.

ਸਾਚਾ ਵਾਸਾ ਪੁਰਿ ਗਗਨੰਦਰਿ ॥

साचा वासा पुरि गगनंदरि ॥

Saachaa vaasaa puri gagananđđari ||

The dwelling of the True Lord is within the city of the Tenth Gate.

ਅਸਥਿਰੁ ਥਾਨੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਦਾ ॥੧॥

असथिरु थानु सदा निरमाइलु आपे आपु उपाइदा ॥१॥

Âsaŧhiru ŧhaanu sađaa niramaaīlu âape âapu ūpaaīđaa ||1||

This place is permanent and forever immaculate. He Himself created it. ||1||


ਅੰਦਰਿ ਕੋਟ ਛਜੇ ਹਟਨਾਲੇ ॥

अंदरि कोट छजे हटनाले ॥

Ânđđari kot chhaje hatanaale ||

Within the fortress are balconies and bazaars.

ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥

आपे लेवै वसतु समाले ॥

Âape levai vasaŧu samaale ||

He Himself takes care of His merchandise.

ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਜੜੇ ਜੜਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਇਦਾ ॥੨॥

बजर कपाट जड़े जड़ि जाणै गुर सबदी खोलाइदा ॥२॥

Bajar kapaat jaɍe jaɍi jaañai gur sabađee kholaaīđaa ||2||

The hard and heavy doors of the Tenth Gate are closed and locked. Through the Word of the Guru's Shabad, they are thrown open. ||2||


ਭੀਤਰਿ ਕੋਟ ਗੁਫਾ ਘਰ ਜਾਈ ॥

भीतरि कोट गुफा घर जाई ॥

Bheeŧari kot guphaa ghar jaaëe ||

Within the fortress is the cave, the home of the self.

ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥

नउ घर थापे हुकमि रजाई ॥

Naū ghar ŧhaape hukami rajaaëe ||

He established the nine gates of this house, by His Command and His Will.

ਦਸਵੈ ਪੁਰਖੁ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੀ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੩॥

दसवै पुरखु अलेखु अपारी आपे अलखु लखाइदा ॥३॥

Đasavai purakhu âlekhu âpaaree âape âlakhu lakhaaīđaa ||3||

In the Tenth Gate, the Primal Lord, the unknowable and infinite dwells; the unseen Lord reveals Himself. ||3||


ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਇਕ ਵਾਸਾ ॥

पउण पाणी अगनी इक वासा ॥

Paūñ paañee âganee īk vaasaa ||

Within the body of air, water and fire, the One Lord dwells.

ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਖੇਲੁ ਤਮਾਸਾ ॥

आपे कीतो खेलु तमासा ॥

Âape keeŧo khelu ŧamaasaa ||

He Himself stages His wondrous dramas and plays.

ਬਲਦੀ ਜਲਿ ਨਿਵਰੈ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਆਪੇ ਜਲ ਨਿਧਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥

बलदी जलि निवरै किरपा ते आपे जल निधि पाइदा ॥४॥

Balađee jali nivarai kirapaa ŧe âape jal niđhi paaīđaa ||4||

By His Grace, water puts out the burning fire; He Himself stores it up in the watery ocean. ||4||


ਧਰਤਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥

धरति उपाइ धरी धरम साला ॥

Đharaŧi ūpaaī đharee đharam saalaa ||

Creating the earth, He established it as the home of Dharma.

ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥

उतपति परलउ आपि निराला ॥

Ūŧapaŧi paralaū âapi niraalaa ||

Creating and destroying, He remains unattached.

ਪਵਣੈ ਖੇਲੁ ਕੀਆ ਸਭ ਥਾਈ ਕਲਾ ਖਿੰਚਿ ਢਾਹਾਇਦਾ ॥੫॥

पवणै खेलु कीआ सभ थाई कला खिंचि ढाहाइदा ॥५॥

Pavañai khelu keeâa sabh ŧhaaëe kalaa khincchi dhaahaaīđaa ||5||

He stages the play of the breath everywhere. Withdrawing His power, He lets the beings crumble. ||5||


ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮਾਲਣਿ ਤੇਰੀ ॥

भार अठारह मालणि तेरी ॥

Bhaar âthaarah maalañi ŧeree ||

Your gardener is the vast vegetation of nature.

ਚਉਰੁ ਢੁਲੈ ਪਵਣੈ ਲੈ ਫੇਰੀ ॥

चउरु ढुलै पवणै लै फेरी ॥

Chaūru dhulai pavañai lai pheree ||

The wind blowing around is the chauree, the fly-brush, waving over You.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਦੀਪਕ ਰਾਖੇ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੬॥

चंदु सूरजु दुइ दीपक राखे ससि घरि सूरु समाइदा ॥६॥

Chanđđu sooraju đuī đeepak raakhe sasi ghari sooru samaaīđaa ||6||

The Lord placed the two lamps, the sun and the moon; the sun merges in the house of the moon. ||6||


ਪੰਖੀ ਪੰਚ ਉਡਰਿ ਨਹੀ ਧਾਵਹਿ ॥

पंखी पंच उडरि नही धावहि ॥

Pankkhee pancch ūdari nahee đhaavahi ||

The five birds do not fly wild.

ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ॥

सफलिओ बिरखु अम्रित फलु पावहि ॥

Saphaliõ birakhu âmmmriŧ phalu paavahi ||

The tree of life is fruitful, bearing the fruit of Ambrosial Nectar.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਾਇਦਾ ॥੭॥

गुरमुखि सहजि रवै गुण गावै हरि रसु चोग चुगाइदा ॥७॥

Guramukhi sahaji ravai guñ gaavai hari rasu chog chugaaīđaa ||7||

The Gurmukh intuitively sings the Glorious Praises of the Lord; he eats the food of the Lord's sublime essence. ||7||


ਝਿਲਮਿਲਿ ਝਿਲਕੈ ਚੰਦੁ ਨ ਤਾਰਾ ॥

झिलमिलि झिलकै चंदु न तारा ॥

Jhilamili jhilakai chanđđu na ŧaaraa ||

The dazzling light glitters, although neither the moon nor the stars are shining;

ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਨ ਬਿਜੁਲਿ ਗੈਣਾਰਾ ॥

सूरज किरणि न बिजुलि गैणारा ॥

Sooraj kirañi na bijuli gaiñaaraa ||

Neither the sun's rays nor the lightning flashes across the sky.

ਅਕਥੀ ਕਥਉ ਚਿਹਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੮॥

अकथी कथउ चिहनु नही कोई पूरि रहिआ मनि भाइदा ॥८॥

Âkaŧhee kaŧhaū chihanu nahee koëe poori rahiâa mani bhaaīđaa ||8||

I describe the indescribable state, which has no sign, where the all-pervading Lord is still pleasing to the mind. ||8||


ਪਸਰੀ ਕਿਰਣਿ ਜੋਤਿ ਉਜਿਆਲਾ ॥

पसरी किरणि जोति उजिआला ॥

Pasaree kirañi joŧi ūjiâalaa ||

The rays of Divine Light have spread out their brilliant radiance.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲਾ ॥

करि करि देखै आपि दइआला ॥

Kari kari đekhai âapi đaīâalaa ||

Having created the creation, the Merciful Lord Himself gazes upon it.

ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਵਾਇਦਾ ॥੯॥

अनहद रुण झुणकारु सदा धुनि निरभउ कै घरि वाइदा ॥९॥

Ânahađ ruñ jhuñakaaru sađaa đhuni nirabhaū kai ghari vaaīđaa ||9||

The sweet, melodious, unstruck sound current vibrates continuously in the home of the fearless Lord. ||9||


ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਜੈ ॥

अनहदु वाजै भ्रमु भउ भाजै ॥

Ânahađu vaajai bhrmu bhaū bhaajai ||

When the unstruck sound current resounds, doubt and fear run away.

ਸਗਲ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਛਾਜੈ ॥

सगल बिआपि रहिआ प्रभु छाजै ॥

Sagal biâapi rahiâa prbhu chhaajai ||

God is all-pervading, giving shade to all.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦਰਿ ਸੋਹੈ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੧੦॥

सभ तेरी तू गुरमुखि जाता दरि सोहै गुण गाइदा ॥१०॥

Sabh ŧeree ŧoo guramukhi jaaŧaa đari sohai guñ gaaīđaa ||10||

All belong to You; to the Gurmukhs, You are known. Singing Your Praises, they look beautiful in Your Court. ||10||


ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਈ ॥

आदि निरंजनु निरमलु सोई ॥

Âađi niranjjanu niramalu soëe ||

He is the Primal Lord, immaculate and pure.

ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥

अवरु न जाणा दूजा कोई ॥

Âvaru na jaañaa đoojaa koëe ||

I know of no other at all.

ਏਕੰਕਾਰੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੧੧॥

एकंकारु वसै मनि भावै हउमै गरबु गवाइदा ॥११॥

Ēkankkaaru vasai mani bhaavai haūmai garabu gavaaīđaa ||11||

The One Universal Creator Lord dwells within, and is pleasing to the mind of those who banish egotism and pride. ||11||


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥

अम्रितु पीआ सतिगुरि दीआ ॥

Âmmmriŧu peeâa saŧiguri đeeâa ||

I drink in the Ambrosial Nectar, given by the True Guru.

ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਦੂਆ ਤੀਆ ॥

अवरु न जाणा दूआ तीआ ॥

Âvaru na jaañaa đooâa ŧeeâa ||

I do not know any other second or third.

ਏਕੋ ਏਕੁ ਸੁ ਅਪਰ ਪਰੰਪਰੁ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥

एको एकु सु अपर पर्मपरु परखि खजानै पाइदा ॥१२॥

Ēko ēku su âpar parampparu parakhi khajaanai paaīđaa ||12||

He is the One, Unique, Infinite and Endless Lord; He evaluates all beings and places some in His treasury. ||12||


ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥

गिआनु धिआनु सचु गहिर ग्मभीरा ॥

Giâanu đhiâanu sachu gahir gambbheeraa ||

Spiritual wisdom and meditation on the True Lord are deep and profound.

ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਚੀਰਾ ॥

कोइ न जाणै तेरा चीरा ॥

Koī na jaañai ŧeraa cheeraa ||

No one knows Your expanse.

ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥

जेती है तेती तुधु जाचै करमि मिलै सो पाइदा ॥१३॥

Jeŧee hai ŧeŧee ŧuđhu jaachai karami milai so paaīđaa ||13||

All that are, beg from You; You are attained only by Your Grace. ||13||


ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਸਚੁ ਹਾਥਿ ਤੁਮਾਰੈ ॥

करमु धरमु सचु हाथि तुमारै ॥

Karamu đharamu sachu haaŧhi ŧumaarai ||

You hold karma and Dharma in Your hands, O True Lord.

ਵੇਪਰਵਾਹ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰੈ ॥

वेपरवाह अखुट भंडारै ॥

Veparavaah âkhut bhanddaarai ||

O Independent Lord, Your treasures are inexhaustible.

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੪॥

तू दइआलु किरपालु सदा प्रभु आपे मेलि मिलाइदा ॥१४॥

Ŧoo đaīâalu kirapaalu sađaa prbhu âape meli milaaīđaa ||14||

You are forever kind and compassionate, God. You unite in Your Union. ||14||


ਆਪੇ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਆਪੇ ॥

आपे देखि दिखावै आपे ॥

Âape đekhi đikhaavai âape ||

You Yourself see, and cause Yourself to be seen.

ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥

आपे थापि उथापे आपे ॥

Âape ŧhaapi ūŧhaape âape ||

You Yourself establish, and You Yourself disestablish.

ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਇਦਾ ॥੧੫॥

आपे जोड़ि विछोड़े करता आपे मारि जीवाइदा ॥१५॥

Âape joɍi vichhoɍe karaŧaa âape maari jeevaaīđaa ||15||

The Creator Himself unites and separates; He Himself kills and rejuvenates. ||15||


ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ॥

जेती है तेती तुधु अंदरि ॥

Jeŧee hai ŧeŧee ŧuđhu ânđđari ||

As much as there is, is contained within You.

ਦੇਖਹਿ ਆਪਿ ਬੈਸਿ ਬਿਜ ਮੰਦਰਿ ॥

देखहि आपि बैसि बिज मंदरि ॥

Đekhahi âapi baisi bij manđđari ||

You gaze upon Your creation, sitting within Your royal palace.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੧੩॥

नानकु साचु कहै बेनंती हरि दरसनि सुखु पाइदा ॥१६॥१॥१३॥

Naanaku saachu kahai benanŧŧee hari đarasani sukhu paaīđaa ||16||1||13||

Nanak offers this true prayer; gazing upon the Blessed Vision of the Lord's Darshan, I have found peace. ||16||1||13||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥

दरसनु पावा जे तुधु भावा ॥

Đarasanu paavaa je ŧuđhu bhaavaa ||

If I am pleasing to You, Lord, then I obtain the Blessed Vision of Your Darshan.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥

भाइ भगति साचे गुण गावा ॥

Bhaaī bhagaŧi saache guñ gaavaa ||

In loving devotional worship, O True Lord, I sing Your Glorious Praises.

ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂ ਭਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਰਸਨ ਰਸਾਇਦਾ ॥੧॥

तुधु भाणे तू भावहि करते आपे रसन रसाइदा ॥१॥

Ŧuđhu bhaañe ŧoo bhaavahi karaŧe âape rasan rasaaīđaa ||1||

By Your Will, O Creator Lord, You have become pleasing to me, and so sweet to my tongue. ||1||


ਸੋਹਨਿ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਬਾਰੇ ॥

सोहनि भगत प्रभू दरबारे ॥

Sohani bhagaŧ prbhoo đarabaare ||

The devotees look beautiful in the Darbaar, the Court of God.

ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਹਰਿ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ॥

मुकतु भए हरि दास तुमारे ॥

Mukaŧu bhaē hari đaas ŧumaare ||

Your slaves, Lord, are liberated.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੨॥

आपु गवाइ तेरै रंगि राते अनदिनु नामु धिआइदा ॥२॥

Âapu gavaaī ŧerai ranggi raaŧe ânađinu naamu đhiâaīđaa ||2||

Eradicating self-conceit, they are attuned to Your Love; night and day, they meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||2||


ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥

ईसरु ब्रहमा देवी देवा ॥

Ëesaru brhamaa đevee đevaa ||

Shiva, Brahma, gods and goddesses,

ਇੰਦ੍ਰ ਤਪੇ ਮੁਨਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

इंद्र तपे मुनि तेरी सेवा ॥

Īanđđr ŧape muni ŧeree sevaa ||

Indra, ascetics and silent sages serve You.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਕੇਤੇ ਬਨਵਾਸੀ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥

जती सती केते बनवासी अंतु न कोई पाइदा ॥३॥

Jaŧee saŧee keŧe banavaasee ânŧŧu na koëe paaīđaa ||3||

Celibates, givers of charity and the many forest-dwellers have not found the Lord's limits. ||3||


ਵਿਣੁ ਜਾਣਾਏ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ॥

विणु जाणाए कोइ न जाणै ॥

Viñu jaañaaē koī na jaañai ||

No one knows You, unless You let them know You.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥

जो किछु करे सु आपण भाणै ॥

Jo kichhu kare su âapañ bhaañai ||

Whatever is done, is by Your Will.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਭਾਣੈ ਸਾਹ ਲਵਾਇਦਾ ॥੪॥

लख चउरासीह जीअ उपाए भाणै साह लवाइदा ॥४॥

Lakh chaūraaseeh jeeâ ūpaaē bhaañai saah lavaaīđaa ||4||

You created the 8.4 million species of beings; by Your Will, they draw their breath. ||4||


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਿਹਚਉ ਹੋਵੈ ॥

जो तिसु भावै सो निहचउ होवै ॥

Jo ŧisu bhaavai so nihachaū hovai ||

Whatever is pleasing to Your Will, undoubtedly comes to pass.

ਮਨਮੁਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਰੋਵੈ ॥

मनमुखु आपु गणाए रोवै ॥

Manamukhu âapu gañaaē rovai ||

The self-willed manmukh shows off, and comes to grief.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਏ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥

नावहु भुला ठउर न पाए आइ जाइ दुखु पाइदा ॥५॥

Naavahu bhulaa thaūr na paaē âaī jaaī đukhu paaīđaa ||5||

Forgetting the Name, he finds no place of rest; coming and going in reincarnation, he suffers in pain. ||5||


ਨਿਰਮਲ ਕਾਇਆ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥

निरमल काइआ ऊजल हंसा ॥

Niramal kaaīâa ǖjal hanssaa ||

Pure is the body, and immaculate is the swan-soul;

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸਾ ॥

तिसु विचि नामु निरंजन अंसा ॥

Ŧisu vichi naamu niranjjan ânssaa ||

Within it is the immaculate essence of the Naam.

ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਪੀਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥

सगले दूख अम्रितु करि पीवै बाहुड़ि दूखु न पाइदा ॥६॥

Sagale đookh âmmmriŧu kari peevai baahuɍi đookhu na paaīđaa ||6||

Such a being drinks in all his pains like Ambrosial Nectar; he never suffers sorrow again. ||6||


ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਦੂਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥

बहु सादहु दूखु परापति होवै ॥

Bahu saađahu đookhu paraapaŧi hovai ||

For his excessive indulgences, he receives only pain;

ਭੋਗਹੁ ਰੋਗ ਸੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥

भोगहु रोग सु अंति विगोवै ॥

Bhogahu rog su ânŧŧi vigovai ||

From his enjoyments, he contracts diseases, and in the end, he wastes away.

ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਨ ਮਿਟਈ ਕਬਹੂ ਵਿਣੁ ਭਾਣੇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੭॥

हरखहु सोगु न मिटई कबहू विणु भाणे भरमाइदा ॥७॥

Harakhahu sogu na mitaëe kabahoo viñu bhaañe bharamaaīđaa ||7||

His pleasure can never erase his pain; without accepting the Lord's Will, he wanders lost and confused. ||7||


ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਵੈ ਸਬਾਈ ॥

गिआन विहूणी भवै सबाई ॥

Giâan vihooñee bhavai sabaaëe ||

Without spiritual wisdom, they all just wander around.

ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

साचा रवि रहिआ लिव लाई ॥

Saachaa ravi rahiâa liv laaëe ||

The True Lord is pervading and permeating everywhere, lovingly engaged.

ਨਿਰਭਉ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥

निरभउ सबदु गुरू सचु जाता जोती जोति मिलाइदा ॥८॥

Nirabhaū sabađu guroo sachu jaaŧaa joŧee joŧi milaaīđaa ||8||

The Fearless Lord is known through the Shabad, the Word of the True Guru; one's light merges into the Light. ||8||


ਅਟਲੁ ਅਡੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥

अटलु अडोलु अतोलु मुरारे ॥

Âtalu âdolu âŧolu muraare ||

He is the eternal, unchanging, immeasurable Lord.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਢਾਹੇ ਫੇਰਿ ਉਸਾਰੇ ॥

खिन महि ढाहे फेरि उसारे ॥

Khin mahi dhaahe pheri ūsaare ||

In an instant, He destroys, and then reconstructs.

ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੯॥

रूपु न रेखिआ मिति नही कीमति सबदि भेदि पतीआइदा ॥९॥

Roopu na rekhiâa miŧi nahee keemaŧi sabađi bheđi paŧeeâaīđaa ||9||

He has no form or shape, no limit or value. Pierced by the Shabad, one is satisfied. ||9||


ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥

हम दासन के दास पिआरे ॥

Ham đaasan ke đaas piâare ||

I am the slave of Your slaves, O my Beloved.

ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥

साधिक साच भले वीचारे ॥

Saađhik saach bhale veechaare ||

The seekers of Truth and goodness contemplate You.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates