Pt 21, Guru Nanak Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू नानक देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਬੋਲੈ ਭਰਥਰਿ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

बोलै भरथरि सति सरूपु ॥

Bolai bharathari sati saroopu ||

Says Bhart'har, God is the embodiment of Truth;

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੬॥

परम तंत महि रेख न रूपु ॥६॥

Param tantt mahi rekh na roopu ||6||

The supreme essence of reality has no shape or form. ||6||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਕਿਉ ਮਰੈ ਮੰਦਾ ਕਿਉ ਜੀਵੈ ਜੁਗਤਿ ॥

किउ मरै मंदा किउ जीवै जुगति ॥

Kiu marai manddaa kiu jeevai jugati ||

How is evil eradicated? How can the true way of life be found?

ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਕਿਆ ਖਾਜੈ ਭੁਗਤਿ ॥

कंन पड़ाइ किआ खाजै भुगति ॥

Kann pa(rr)aai kiaa khaajai bhugati ||

What is the use of piercing the ears, or begging for food?

ਆਸਤਿ ਨਾਸਤਿ ਏਕੋ ਨਾਉ ॥

आसति नासति एको नाउ ॥

Aasati naasati eko naau ||

Throughout existence and non-existence, there is only the Name of the One Lord.

ਕਉਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਰਹੈ ਹਿਆਉ ॥

कउणु सु अखरु जितु रहै हिआउ ॥

Kau(nn)u su akharu jitu rahai hiaau ||

What is that Word, which holds the heart in its place?

ਧੂਪ ਛਾਵ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹੈ ॥

धूप छाव जे सम करि सहै ॥

Dhoop chhaav je sam kari sahai ||

When you look alike upon sunshine and shade,

ਤਾ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਗੁਰੁ ਕੋ ਕਹੈ ॥

ता नानकु आखै गुरु को कहै ॥

Taa naanaku aakhai guru ko kahai ||

Says Nanak, then the Guru will speak to you.

ਛਿਅ ਵਰਤਾਰੇ ਵਰਤਹਿ ਪੂਤ ॥

छिअ वरतारे वरतहि पूत ॥

Chhia varataare varatahi poot ||

The students follow the six systems.

ਨਾ ਸੰਸਾਰੀ ਨਾ ਅਉਧੂਤ ॥

ना संसारी ना अउधूत ॥

Naa sanssaaree naa audhoot ||

They are neither worldly people, nor detached renunciates.

ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਜੋ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

निरंकारि जो रहै समाइ ॥

Nirankkaari jo rahai samaai ||

One who remains absorbed in the Formless Lord

ਕਾਹੇ ਭੀਖਿਆ ਮੰਗਣਿ ਜਾਇ ॥੭॥

काहे भीखिआ मंगणि जाइ ॥७॥

Kaahe bheekhiaa mangga(nn)i jaai ||7||

- why should he go out begging? ||7||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰੇ ਮਨਾ ਸੁਣੀਐ ਸਿਖ ਸਹੀ ॥

नानकु आखै रे मना सुणीऐ सिख सही ॥

Naanaku aakhai re manaa su(nn)eeai sikh sahee ||

Says Nanak, listen, O mind, to the True Teachings.

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਬੈਠਾ ਕਢਿ ਵਹੀ ॥

लेखा रबु मंगेसीआ बैठा कढि वही ॥

Lekhaa rabu manggeseeaa baithaa kadhi vahee ||

Opening His ledger, God will call you to account.

ਤਲਬਾ ਪਉਸਨਿ ਆਕੀਆ ਬਾਕੀ ਜਿਨਾ ਰਹੀ ॥

तलबा पउसनि आकीआ बाकी जिना रही ॥

Talabaa pausani aakeeaa baakee jinaa rahee ||

Those rebels who have unpaid accounts shall be called out.

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਹੋਸੀ ਆਇ ਤਈ ॥

अजराईलु फरेसता होसी आइ तई ॥

Ajaraaeelu pharesataa hosee aai taee ||

Azraa-eel, the Angel of Death, shall be appointed to punish them.

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਭੀੜੀ ਗਲੀ ਫਹੀ ॥

आवणु जाणु न सुझई भीड़ी गली फही ॥

Aava(nn)u jaa(nn)u na sujhaee bhee(rr)ee galee phahee ||

They will find no way to escape coming and going in reincarnation; they are trapped in the narrow path.

ਕੂੜ ਨਿਖੁਟੇ ਨਾਨਕਾ ਓੜਕਿ ਸਚਿ ਰਹੀ ॥੨॥

कूड़ निखुटे नानका ओड़कि सचि रही ॥२॥

Koo(rr) nikhute naanakaa o(rr)aki sachi rahee ||2||

Falsehood will come to an end, O Nanak, and Truth will prevail in the end. ||2||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸਹੰਸਰ ਦਾਨ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰੁ ਰੋਆਇਆ ॥

सहंसर दान दे इंद्रु रोआइआ ॥

Sahanssar daan de ianddru roaaiaa ||

Branded with a thousand marks of disgrace, Indra cried in shame.

ਪਰਸ ਰਾਮੁ ਰੋਵੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

परस रामु रोवै घरि आइआ ॥

Paras raamu rovai ghari aaiaa ||

Paras Raam returned home crying.

ਅਜੈ ਸੁ ਰੋਵੈ ਭੀਖਿਆ ਖਾਇ ॥

अजै सु रोवै भीखिआ खाइ ॥

Ajai su rovai bheekhiaa khaai ||

Ajai cried and wept, when he was made to eat the manure he had given, pretending it was charity.

ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

ऐसी दरगह मिलै सजाइ ॥

Aisee daragah milai sajaai ||

Such is the punishment received in the Court of the Lord.

ਰੋਵੈ ਰਾਮੁ ਨਿਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥

रोवै रामु निकाला भइआ ॥

Rovai raamu nikaalaa bhaiaa ||

Rama wept when he was sent into exile,

ਸੀਤਾ ਲਖਮਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਗਇਆ ॥

सीता लखमणु विछुड़ि गइआ ॥

Seetaa lakhama(nn)u vichhu(rr)i gaiaa ||

And separated from Sita and Lakhshman.

ਰੋਵੈ ਦਹਸਿਰੁ ਲੰਕ ਗਵਾਇ ॥

रोवै दहसिरु लंक गवाइ ॥

Rovai dahasiru lankk gavaai ||

The ten-headed Raawan wept when he lost Sri Lanka,

ਜਿਨਿ ਸੀਤਾ ਆਦੀ ਡਉਰੂ ਵਾਇ ॥

जिनि सीता आदी डउरू वाइ ॥

Jini seetaa aadee dauroo vaai ||

but he stole away Sita with the beat of his tambourine.

ਰੋਵਹਿ ਪਾਂਡਵ ਭਏ ਮਜੂਰ ॥

रोवहि पांडव भए मजूर ॥

Rovahi paandav bhae majoor ||

The Paandavas were made slaves, and wept,

ਜਿਨ ਕੈ ਸੁਆਮੀ ਰਹਤ ਹਦੂਰਿ ॥

जिन कै सुआमी रहत हदूरि ॥

Jin kai suaamee rahat hadoori ||

but they once lived in the Presence of the Lord.

ਰੋਵੈ ਜਨਮੇਜਾ ਖੁਇ ਗਇਆ ॥

रोवै जनमेजा खुइ गइआ ॥

Rovai janamejaa khui gaiaa ||

Janmayjaa wept, that he had lost his way.

ਏਕੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪੀ ਭਇਆ ॥

एकी कारणि पापी भइआ ॥

Ekee kaara(nn)i paapee bhaiaa ||

One mistake, and he became a sinner.

ਰੋਵਹਿ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਪੀਰ ॥

रोवहि सेख मसाइक पीर ॥

Rovahi sekh masaaik peer ||

The Shaykhs, Pirs and spiritual teachers weep;

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਮਤੁ ਲਾਗੈ ਭੀੜ ॥

अंति कालि मतु लागै भीड़ ॥

Antti kaali matu laagai bhee(rr) ||

At the very last instant, they suffer in agony.

ਰੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਕੰਨ ਪੜਾਇ ॥

रोवहि राजे कंन पड़ाइ ॥

Rovahi raaje kann pa(rr)aai ||

The kings weep - their ears are cut;

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗਹਿ ਭੀਖਿਆ ਜਾਇ ॥

घरि घरि मागहि भीखिआ जाइ ॥

Ghari ghari maagahi bheekhiaa jaai ||

They go begging from house to house.

ਰੋਵਹਿ ਕਿਰਪਨ ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥

रोवहि किरपन संचहि धनु जाइ ॥

Rovahi kirapan sancchahi dhanu jaai ||

The miser weeps; he has to leave behind the wealth he has gathered.

ਪੰਡਿਤ ਰੋਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇ ॥

पंडित रोवहि गिआनु गवाइ ॥

Panddit rovahi giaanu gavaai ||

The Pandit, the religious scholar, weeps when his learning is gone.

ਬਾਲੀ ਰੋਵੈ ਨਾਹਿ ਭਤਾਰੁ ॥

बाली रोवै नाहि भतारु ॥

Baalee rovai naahi bhataaru ||

The young woman weeps because she has no husband.

ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

नानक दुखीआ सभु संसारु ॥

Naanak dukheeaa sabhu sanssaaru ||

O Nanak, the whole world is suffering.

ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਇ ॥

मंने नाउ सोई जिणि जाइ ॥

Manne naau soee ji(nn)i jaai ||

He alone is victorious, who believes in the Lord's Name.

ਅਉਰੀ ਕਰਮ ਨ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥੧॥

अउरी करम न लेखै लाइ ॥१॥

Auree karam na lekhai laai ||1||

No other action is of any account. ||1||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸਾਵਣੁ ਰਾਤਿ ਅਹਾੜੁ ਦਿਹੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਖੇਤ ॥

सावणु राति अहाड़ु दिहु कामु क्रोधु दुइ खेत ॥

Saava(nn)u raati ahaa(rr)u dihu kaamu krodhu dui khet ||

Night is the summer season, and day is the winter season; sexual desire and anger are the two fields planted.

ਲਬੁ ਵਤ੍ਰ ਦਰੋਗੁ ਬੀਉ ਹਾਲੀ ਰਾਹਕੁ ਹੇਤ ॥

लबु वत्र दरोगु बीउ हाली राहकु हेत ॥

Labu vatr darogu beeu haalee raahaku het ||

Greed prepares the soil, and the seed of falsehood is planted; attachment and love are the farmer and hired hand.

ਹਲੁ ਬੀਚਾਰੁ ਵਿਕਾਰ ਮਣ ਹੁਕਮੀ ਖਟੇ ਖਾਇ ॥

हलु बीचारु विकार मण हुकमी खटे खाइ ॥

Halu beechaaru vikaar ma(nn) hukamee khate khaai ||

Contemplation is the plow, and corruption is the harvest; this is what one earns and eats, according to the Hukam of the Lord's Command.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਮੰਗਿਐ ਅਉਤੁ ਜਣੇਦਾ ਜਾਇ ॥੧॥

नानक लेखै मंगिऐ अउतु जणेदा जाइ ॥१॥

Naanak lekhai manggiai autu ja(nn)edaa jaai ||1||

O Nanak, when one is called to give his account, he will be barren and infertile. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਭਉ ਭੁਇ ਪਵਿਤੁ ਪਾਣੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਬਲੇਦ ॥

भउ भुइ पवितु पाणी सतु संतोखु बलेद ॥

Bhau bhui pavitu paa(nn)ee satu santtokhu baled ||

Make the Fear of God the farm, purity the water, truth and contentment the cows and bulls,

ਹਲੁ ਹਲੇਮੀ ਹਾਲੀ ਚਿਤੁ ਚੇਤਾ ਵਤ੍ਰ ਵਖਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥

हलु हलेमी हाली चितु चेता वत्र वखत संजोगु ॥

Halu halemee haalee chitu chetaa vatr vakhat sanjjogu ||

Humility the plow, consciousness the plowman, remembrance the preparation of the soil, and union with the Lord the planting time.

ਨਾਉ ਬੀਜੁ ਬਖਸੀਸ ਬੋਹਲ ਦੁਨੀਆ ਸਗਲ ਦਰੋਗ ॥

नाउ बीजु बखसीस बोहल दुनीआ सगल दरोग ॥

Naau beeju bakhasees bohal duneeaa sagal darog ||

Let the Lord's Name be the seed, and His Forgiving Grace the harvest. Do this, and the whole world will seem false.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿ ਸਗਲ ਵਿਜੋਗ ॥੨॥

नानक नदरी करमु होइ जावहि सगल विजोग ॥२॥

Naanak nadaree karamu hoi jaavahi sagal vijog ||2||

O Nanak, if He bestows His Merciful Glance of Grace, then all your separation will be ended. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਮਛੁਲੀ ਝੀਵਰੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਲੁ ॥

नानक इहु जीउ मछुली झीवरु त्रिसना कालु ॥

Naanak ihu jeeu machhulee jheevaru trisanaa kaalu ||

O Nanak, this soul is the fish, and death is the hungry fisherman.

ਮਨੂਆ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਪੜੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥

मनूआ अंधु न चेतई पड़ै अचिंता जालु ॥

Manooaa anddhu na chetaee pa(rr)ai achinttaa jaalu ||

The blind man does not even think of this. And suddenly, the net is cast.

ਨਾਨਕ ਚਿਤੁ ਅਚੇਤੁ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਬਧਾ ਜਾਇ ॥

नानक चितु अचेतु है चिंता बधा जाइ ॥

Naanak chitu achetu hai chinttaa badhaa jaai ||

O Nanak, his consciousness is unconscious, and he departs, bound by anxiety.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥

नदरि करे जे आपणी ता आपे लए मिलाइ ॥२॥

Nadari kare je aapa(nn)ee taa aape lae milaai ||2||

But if the Lord bestows His Glance of Grace, then He unites the soul with Himself. ||2||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਵੇਲਿ ਪਿੰਞਾਇਆ ਕਤਿ ਵੁਣਾਇਆ ॥

वेलि पिंञाइआ कति वुणाइआ ॥

Veli pin(ny)aaiaa kati vu(nn)aaiaa ||

The cotton is ginned, woven and spun;

ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਕਰਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇਆ ॥

कटि कुटि करि खु्मबि चड़ाइआ ॥

Kati kuti kari khumbbi cha(rr)aaiaa ||

The cloth is laid out, washed and bleached white.

ਲੋਹਾ ਵਢੇ ਦਰਜੀ ਪਾੜੇ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਸੀਵੈ ॥

लोहा वढे दरजी पाड़े सूई धागा सीवै ॥

Lohaa vadhe darajee paa(rr)e sooee dhaagaa seevai ||

The tailor cuts it with his scissors, and sews it with his thread.

ਇਉ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ਸਿਫਤੀ ਸੀਪੈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਤ ਜੀਵੈ ॥

इउ पति पाटी सिफती सीपै नानक जीवत जीवै ॥

Iu pati paatee siphatee seepai naanak jeevat jeevai ||

Thus, the torn and tattered honor is sewn up again, through the Lord's Praise, O Nanak, and one lives the true life.

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪਾਟੈ ਸੂਈ ਧਾਗਾ ਗੰਢੈ ॥

होइ पुराणा कपड़ु पाटै सूई धागा गंढै ॥

Hoi puraa(nn)aa kapa(rr)u paatai sooee dhaagaa ganddhai ||

Becoming worn, the cloth is torn; with needle and thread it is sewn up again.

ਮਾਹੁ ਪਖੁ ਕਿਹੁ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਕਿਛੁ ਹੰਢੈ ॥

माहु पखु किहु चलै नाही घड़ी मुहतु किछु हंढै ॥

Maahu pakhu kihu chalai naahee gha(rr)ee muhatu kichhu handdhai ||

It will not last for a month, or even a week. It barely lasts for an hour, or even a moment.

ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਸੀਤਾ ਕਦੇ ਨ ਪਾਟੈ ॥

सचु पुराणा होवै नाही सीता कदे न पाटै ॥

Sachu puraa(nn)aa hovai naahee seetaa kade na paatai ||

But the Truth does not grow old; and when it is stitched, it is never torn again.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੋ ਸਚਾ ਤਿਚਰੁ ਜਾਪੀ ਜਾਪੈ ॥੧॥

नानक साहिबु सचो सचा तिचरु जापी जापै ॥१॥

Naanak saahibu sacho sachaa ticharu jaapee jaapai ||1||

O Nanak, the Lord and Master is the Truest of the True. While we meditate on Him, we see Him. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥

सच की काती सचु सभु सारु ॥

Sach kee kaatee sachu sabhu saaru ||

The knife is Truth, and its steel is totally True.

ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥

घाड़त तिस की अपर अपार ॥

Ghaa(rr)at tis kee apar apaar ||

Its workmanship is incomparably beautiful.

ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥

सबदे साण रखाई लाइ ॥

Sabade saa(nn) rakhaaee laai ||

It is sharpened on the grindstone of the Shabad.

ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥

गुण की थेकै विचि समाइ ॥

Gu(nn) kee thekai vichi samaai ||

It is placed in the scabbard of virtue.

ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥

तिस दा कुठा होवै सेखु ॥

Tis daa kuthaa hovai sekhu ||

If the Shaykh is killed with that,

ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥

लोहू लबु निकथा वेखु ॥

Lohoo labu nikathaa vekhu ||

Then the blood of greed will spill out.

ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥

होइ हलालु लगै हकि जाइ ॥

Hoi halaalu lagai haki jaai ||

One who is slaughtered in this ritualistic way, will be attached to the Lord.

ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥

नानक दरि दीदारि समाइ ॥२॥

Naanak dari deedaari samaai ||2||

O Nanak, at the Lord's door, he is absorbed into His Blessed Vision. ||2||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਕਮਰਿ ਕਟਾਰਾ ਬੰਕੁੜਾ ਬੰਕੇ ਕਾ ਅਸਵਾਰੁ ॥

कमरि कटारा बंकुड़ा बंके का असवारु ॥

Kamari kataaraa bankku(rr)aa bankke kaa asavaaru ||

A beautiful dagger hangs by your waist, and you ride such a beautiful horse.

ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕਾ ਮਤੁ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥੩॥

गरबु न कीजै नानका मतु सिरि आवै भारु ॥३॥

Garabu na keejai naanakaa matu siri aavai bhaaru ||3||

But don't be too proud; O Nanak, you may fall head first to the ground. ||3||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸਰਵਰ ਹੰਸ ਧੁਰੇ ਹੀ ਮੇਲਾ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥

सरवर हंस धुरे ही मेला खसमै एवै भाणा ॥

Saravar hanss dhure hee melaa khasamai evai bhaa(nn)aa ||

The union between the lake of the True Guru and the swan of the soul was pre-ordained from the very beginning, by the Pleasure of the Lord's Will.

ਸਰਵਰ ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਸੋ ਹੰਸਾ ਕਾ ਖਾਣਾ ॥

सरवर अंदरि हीरा मोती सो हंसा का खाणा ॥

Saravar anddari heeraa motee so hanssaa kaa khaa(nn)aa ||

The diamonds are in this lake; they are the food of the swans.

ਬਗੁਲਾ ਕਾਗੁ ਨ ਰਹਈ ਸਰਵਰਿ ਜੇ ਹੋਵੈ ਅਤਿ ਸਿਆਣਾ ॥

बगुला कागु न रहई सरवरि जे होवै अति सिआणा ॥

Bagulaa kaagu na rahaee saravari je hovai ati siaa(nn)aa ||

The cranes and the ravens may be very wise, but they do not remain in this lake.

ਓਨਾ ਰਿਜਕੁ ਨ ਪਇਓ ਓਥੈ ਓਨੑਾ ਹੋਰੋ ਖਾਣਾ ॥

ओना रिजकु न पइओ ओथै ओन्हा होरो खाणा ॥

Onaa rijaku na paio othai onhaa horo khaa(nn)aa ||

They do not find their food there; their food is different.

ਸਚਿ ਕਮਾਣੈ ਸਚੋ ਪਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਮਾਣਾ ॥

सचि कमाणै सचो पाईऐ कूड़ै कूड़ा माणा ॥

Sachi kamaa(nn)ai sacho paaeeai koo(rr)ai koo(rr)aa maa(nn)aa ||

Practicing Truth, the True Lord is found. False is the pride of the false.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੌ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਪੈਯਾ ਪਰਵਾਣਾ ॥੧॥

नानक तिन कौ सतिगुरु मिलिआ जिना धुरे पैया परवाणा ॥१॥

Naanak tin kau satiguru miliaa jinaa dhure paiyaa paravaa(nn)aa ||1||

O Nanak, they alone meet the True Guru, who are so pre-destined by the Lord's Command. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਉਜਲਾ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥

साहिबु मेरा उजला जे को चिति करेइ ॥

Saahibu meraa ujalaa je ko chiti karei ||

My Lord and Master is immaculate, as are those who think of Him.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੋ ਦੇਇ ॥

नानक सोई सेवीऐ सदा सदा जो देइ ॥

Naanak soee seveeai sadaa sadaa jo dei ||

O Nanak, serve Him, who gives to you forever and ever.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥

नानक सोई सेवीऐ जितु सेविऐ दुखु जाइ ॥

Naanak soee seveeai jitu seviai dukhu jaai ||

O Nanak, serve Him; by serving Him, sorrow is dispelled.

ਅਵਗੁਣ ਵੰਞਨਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥੨॥

अवगुण वंञनि गुण रवहि मनि सुखु वसै आइ ॥२॥

Avagu(nn) van(ny)ani gu(nn) ravahi mani sukhu vasai aai ||2||

Faults and demerits vanish, and virtues take their place; peace comes to dwell in the mind. ||2||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ

रागु मारू महला १ घरु १ चउपदे

Raagu maaroo mahalaa 1 gharu 1 chaupade

Raag Maaroo, First Mehl, First House, Chau-Padas:

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Ik-oamkkaari sati naamu karataa purakhu nirabhau niravairu akaal moorati ajoonee saibhann guraprsaadi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥

साजन तेरे चरन की होइ रहा सद धूरि ॥

Saajan tere charan kee hoi rahaa sad dhoori ||

O my Friend, I shall forever remain the dust of Your feet.

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥

नानक सरणि तुहारीआ पेखउ सदा हजूरि ॥१॥

Naanak sara(nn)i tuhaareeaa pekhau sadaa hajoori ||1||

Nanak seeks Your protection, and beholds You ever-present, here and now. ||1||


ਸਬਦ ॥

सबद ॥

Sabad ||

Shabad:

ਪਿਛਹੁ ਰਾਤੀ ਸਦੜਾ ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਲੇਹਿ ॥

पिछहु राती सदड़ा नामु खसम का लेहि ॥

Pichhahu raatee sada(rr)aa naamu khasam kaa lehi ||

Those who receive the call in the last hours of the night, chant the Name of their Lord and Master.

ਖੇਮੇ ਛਤ੍ਰ ਸਰਾਇਚੇ ਦਿਸਨਿ ਰਥ ਪੀੜੇ ॥

खेमे छत्र सराइचे दिसनि रथ पीड़े ॥

Kheme chhatr saraaiche disani rath pee(rr)e ||

Tents, canopies, pavilions and carriages are prepared and made ready for them.

ਜਿਨੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦਿ ਮਿਲੇ ॥੧॥

जिनी तेरा नामु धिआइआ तिन कउ सदि मिले ॥१॥

Jinee teraa naamu dhiaaiaa tin kau sadi mile ||1||

You send out the call, Lord, to those who meditate on Your Name. ||1||


ਬਾਬਾ ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰ ॥

बाबा मै करमहीण कूड़िआर ॥

Baabaa mai karamahee(nn) koo(rr)iaar ||

Father, I am unfortunate, a fraud.

ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇਰਾ ਅੰਧਾ ਭਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नामु न पाइआ तेरा अंधा भरमि भूला मनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥

Naamu na paaiaa teraa anddhaa bharami bhoolaa manu meraa ||1|| rahaau ||

I have not found Your Name; my mind is blind and deluded by doubt. ||1|| Pause ||


ਸਾਦ ਕੀਤੇ ਦੁਖ ਪਰਫੁੜੇ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਮਾਇ ॥

साद कीते दुख परफुड़े पूरबि लिखे माइ ॥

Saad keete dukh paraphu(rr)e poorabi likhe maai ||

I have enjoyed the tastes, and now my pains have come to fruition; such is my pre-ordained destiny, O my mother.

ਸੁਖ ਥੋੜੇ ਦੁਖ ਅਗਲੇ ਦੂਖੇ ਦੂਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥

सुख थोड़े दुख अगले दूखे दूखि विहाइ ॥२॥

Sukh tho(rr)e dukh agale dookhe dookhi vihaai ||2||

Now my joys are few, and my pains are many. In utter agony, I pass my life. ||2||


ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵੀਛੁੜੈ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੁ ॥

विछुड़िआ का किआ वीछुड़ै मिलिआ का किआ मेलु ॥

Vichhu(rr)iaa kaa kiaa veechhu(rr)ai miliaa kaa kiaa melu ||

What separation could be worse than separation from the Lord? For those who are united with Him, what other union can there be?

ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਖੇਲੁ ॥੩॥

साहिबु सो सालाहीऐ जिनि करि देखिआ खेलु ॥३॥

Saahibu so saalaaheeai jini kari dekhiaa khelu ||3||

Praise the Lord and Master, who, having created this play, beholds it. ||3||


ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਇਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤੇ ਭੋਗ ॥

संजोगी मेलावड़ा इनि तनि कीते भोग ॥

Sanjjogee melaava(rr)aa ini tani keete bhog ||

By good destiny, this union comes about; this body enjoys its pleasures.

ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਨਾਨਕ ਭੀ ਸੰਜੋਗ ॥੪॥੧॥

विजोगी मिलि विछुड़े नानक भी संजोग ॥४॥१॥

Vijogee mili vichhu(rr)e naanak bhee sanjjog ||4||1||

Those who have lost their destiny, suffer separation from this union. O Nanak, they may still be united once again! ||4||1||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਮਿਲਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਿੰਡੁ ਕਮਾਇਆ ॥

मिलि मात पिता पिंडु कमाइआ ॥

Mili maat pitaa pinddu kamaaiaa ||

The union of the mother and father brings the body into being.

ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥

तिनि करतै लेखु लिखाइआ ॥

Tini karatai lekhu likhaaiaa ||

The Creator inscribes upon it the inscription of its destiny.

ਲਿਖੁ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥

लिखु दाति जोति वडिआई ॥

Likhu daati joti vadiaaee ||

According to this inscription, gifts, light and glorious greatness are received.

ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥

मिलि माइआ सुरति गवाई ॥१॥

Mili maaiaa surati gavaaee ||1||

Joining with Maya, the spiritual consciousness is lost. ||1||


ਮੂਰਖ ਮਨ ਕਾਹੇ ਕਰਸਹਿ ਮਾਣਾ ॥

मूरख मन काहे करसहि माणा ॥

Moorakh man kaahe karasahi maa(nn)aa ||

O foolish mind, why are you so proud?

ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਖਸਮੈ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

उठि चलणा खसमै भाणा ॥१॥ रहाउ ॥

Uthi chala(nn)aa khasamai bhaa(nn)aa ||1|| rahaau ||

You shall have to arise and depart when it pleases your Lord and Master. ||1|| Pause ||


ਤਜਿ ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

तजि साद सहज सुखु होई ॥

Taji saad sahaj sukhu hoee ||

Abandon the tastes of the world, and find intuitive peace.

ਘਰ ਛਡਣੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥

घर छडणे रहै न कोई ॥

Ghar chhada(nn)e rahai na koee ||

All must abandon their worldly homes; no one remains here forever.

ਕਿਛੁ ਖਾਜੈ ਕਿਛੁ ਧਰਿ ਜਾਈਐ ॥

किछु खाजै किछु धरि जाईऐ ॥

Kichhu khaajai kichhu dhari jaaeeai ||

Eat some, and save the rest,

ਜੇ ਬਾਹੁੜਿ ਦੁਨੀਆ ਆਈਐ ॥੨॥

जे बाहुड़ि दुनीआ आईऐ ॥२॥

Je baahu(rr)i duneeaa aaeeai ||2||

If you are destined to return to the world again. ||2||


ਸਜੁ ਕਾਇਆ ਪਟੁ ਹਢਾਏ ॥

सजु काइआ पटु हढाए ॥

Saju kaaiaa patu hadhaae ||

He adorns his body and dresses in silk robes.

ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥

फुरमाइसि बहुतु चलाए ॥

Phuramaaisi bahutu chalaae ||

He issues all sorts of commands.

ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੋਵੈ ॥

करि सेज सुखाली सोवै ॥

Kari sej sukhaalee sovai ||

Preparing his comfortable bed, he sleeps.

ਹਥੀ ਪਉਦੀ ਕਾਹੇ ਰੋਵੈ ॥੩॥

हथी पउदी काहे रोवै ॥३॥

Hathee paudee kaahe rovai ||3||

When he falls into the hands of the Messenger of Death, what good does it do to cry out? ||3||


ਘਰ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ਭਾਈ ॥

घर घुमणवाणी भाई ॥

Ghar ghummma(nn)avaa(nn)ee bhaaee ||

Household affairs are whirlpools of entanglements, O Siblings of Destiny.

ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥

पाप पथर तरणु न जाई ॥

Paap pathar tara(nn)u na jaaee ||

Sin is a stone which does not float.

ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥

भउ बेड़ा जीउ चड़ाऊ ॥

Bhau be(rr)aa jeeu cha(rr)aau ||

So let the Fear of God be the boat to carry your soul across.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥

कहु नानक देवै काहू ॥४॥२॥

Kahu naanak devai kaahoo ||4||2||

Says Nanak, rare are those who are blessed with this Boat. ||4||2||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥

मारू महला १ घरु १ ॥

Maaroo mahalaa 1 gharu 1 ||

Maaroo, First Mehl, First House:

ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥

करणी कागदु मनु मसवाणी बुरा भला दुइ लेख पए ॥

Kara(nn)ee kaagadu manu masavaa(nn)ee buraa bhalaa dui lekh pae ||

Actions are the paper, and the mind is the ink; good and bad are both recorded upon it.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥

जिउ जिउ किरतु चलाए तिउ चलीऐ तउ गुण नाही अंतु हरे ॥१॥

Jiu jiu kiratu chalaae tiu chaleeai tau gu(nn) naahee anttu hare ||1||

As their past actions drive them, so are mortals driven. There is no end to Your Glorious Virtues, Lord. ||1||


ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥

चित चेतसि की नही बावरिआ ॥

Chit chetasi kee nahee baavariaa ||

Why do you not keep Him in your consciousness, you mad man?

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि बिसरत तेरे गुण गलिआ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari bisarat tere gu(nn) galiaa ||1|| rahaau ||

Forgetting the Lord, your own virtues shall rot away. ||1|| Pause ||


ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥

जाली रैनि जालु दिनु हूआ जेती घड़ी फाही तेती ॥

Jaalee raini jaalu dinu hooaa jetee gha(rr)ee phaahee tetee ||

The night is a net, and the day is a net; there are as many traps as there are moments.

ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥

रसि रसि चोग चुगहि नित फासहि छूटसि मूड़े कवन गुणी ॥२॥

Rasi rasi chog chugahi nit phaasahi chhootasi moo(rr)e kavan gu(nn)ee ||2||

With relish and delight, you continually bite at the bait; you are trapped, you fool - how will you ever escape? ||2||


ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥

काइआ आरणु मनु विचि लोहा पंच अगनि तितु लागि रही ॥

Kaaiaa aara(nn)u manu vichi lohaa pancch agani titu laagi rahee ||

The body is a furnace, and the mind is the iron within it; the five fires are heating it.

ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨੑੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥

कोइले पाप पड़े तिसु ऊपरि मनु जलिआ संन्ही चिंत भई ॥३॥

Koile paap pa(rr)e tisu upari manu jaliaa sannhee chintt bhaee ||3||

Sin is the charcoal placed upon it, which burns the mind; the tongs are anxiety and worry. ||3||


ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥

भइआ मनूरु कंचनु फिरि होवै जे गुरु मिलै तिनेहा ॥

Bhaiaa manooru kancchanu phiri hovai je guru milai tinehaa ||

What was turned to slag is again transformed into gold, if one meets with the Guru.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥

एकु नामु अम्रितु ओहु देवै तउ नानक त्रिसटसि देहा ॥४॥३॥

Eku naamu ammmritu ohu devai tau naanak trisatasi dehaa ||4||3||

He blesses the mortal with the Ambrosial Name of the One Lord, and then, O Nanak, the body is held steady. ||4||3||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥

बिमल मझारि बससि निरमल जल पदमनि जावल रे ॥

Bimal majhaari basasi niramal jal padamani jaaval re ||

In the pure, immaculate waters, both the lotus and the slimy scum are found.

ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥

पदमनि जावल जल रस संगति संगि दोख नही रे ॥१॥

Padamani jaaval jal ras sanggati sanggi dokh nahee re ||1||

The lotus flower is with the scum and the water, but it remains untouched by any pollution. ||1||


ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥

दादर तू कबहि न जानसि रे ॥

Daadar too kabahi na jaanasi re ||

You frog, you will never understand.

ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

भखसि सिबालु बससि निरमल जल अम्रितु न लखसि रे ॥१॥ रहाउ ॥

Bhakhasi sibaalu basasi niramal jal ammmritu na lakhasi re ||1|| rahaau ||

You eat the dirt, while you dwell in the immaculate waters. You know nothing of the ambrosial nectar there. ||1|| Pause ||


ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥

बसु जल नित न वसत अलीअल मेर चचा गुन रे ॥

Basu jal nit na vasat aleeal mer chachaa gun re ||

You dwell continually in the water; the bumble bee does not dwell there, but it is intoxicated with its fragrance from afar.

ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥

चंद कुमुदनी दूरहु निवससि अनभउ कारनि रे ॥२॥

Chandd kumudanee doorahu nivasasi anabhau kaarani re ||2||

Intuitively sensing the moon in the distance, the lotus bows its head. ||2||


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥

अम्रित खंडु दूधि मधु संचसि तू बन चातुर रे ॥

Ammmrit khanddu doodhi madhu sancchasi too ban chaatur re ||

The realms of nectar are irrigated with milk and honey; you think you are clever to live in the water.

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥

अपना आपु तू कबहु न छोडसि पिसन प्रीति जिउ रे ॥३॥

Apanaa aapu too kabahu na chhodasi pisan preeti jiu re ||3||

You can never escape your own inner tendencies, like the love of the flea for blood. ||3||


ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥

पंडित संगि वसहि जन मूरख आगम सास सुने ॥

Panddit sanggi vasahi jan moorakh aagam saas sune ||

The fool may live with the Pandit, the religious scholar, and listen to the Vedas and the Shaastras.

ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥

अपना आपु तू कबहु न छोडसि सुआन पूछि जिउ रे ॥४॥

Apanaa aapu too kabahu na chhodasi suaan poochhi jiu re ||4||

You can never escape your own inner tendencies, like the crooked tail of the dog. ||4||


ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥

इकि पाखंडी नामि न राचहि इकि हरि हरि चरणी रे ॥

Iki paakhanddee naami na raachahi iki hari hari chara(nn)ee re ||

Some are hypocrites; they do not merge with the Naam, the Name of the Lord. Some are absorbed in the Feet of the Lord, Har, Har.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥

पूरबि लिखिआ पावसि नानक रसना नामु जपि रे ॥५॥४॥

Poorabi likhiaa paavasi naanak rasanaa naamu japi re ||5||4||

The mortals obtain what they are predestined to receive; O Nanak, with your tongue, chant the Naam. ||5||4||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl,

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥

पतित पुनीत असंख होहि हरि चरनी मनु लाग ॥

Patit puneet asankkh hohi hari charanee manu laag ||

Countless sinners are sanctified, attaching their minds to the Feet of the Lord.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥

अठसठि तीरथ नामु प्रभ नानक जिसु मसतकि भाग ॥१॥

Athasathi teerath naamu prbh naanak jisu masataki bhaag ||1||

The merits of the sixty-eight places of pilgrimage are found in God's Name, O Nanak, when such destiny is inscribed upon one's forehead. ||1||


ਸਬਦੁ ॥

सबदु ॥

Sabadu ||

Shabad:

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥

सखी सहेली गरबि गहेली ॥

Sakhee sahelee garabi gahelee ||

O friends and companions, so puffed up with pride,

ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥

सुणि सह की इक बात सुहेली ॥१॥

Su(nn)i sah kee ik baat suhelee ||1||

Listen to this one joyous story of your Husband Lord. ||1||


ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥

जो मै बेदन सा किसु आखा माई ॥

Jo mai bedan saa kisu aakhaa maaee ||

Who can I tell about my pain, O my mother?

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि बिनु जीउ न रहै कैसे राखा माई ॥१॥ रहाउ ॥

Hari binu jeeu na rahai kaise raakhaa maaee ||1|| rahaau ||

Without the Lord, my soul cannot survive; how can I comfort it, O my mother? ||1|| Pause ||


ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥

हउ दोहागणि खरी रंञाणी ॥

Hau dohaaga(nn)i kharee ran(ny)aa(nn)ee ||

I am a dejected, discarded bride, totally miserable.

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥

गइआ सु जोबनु धन पछुताणी ॥२॥

Gaiaa su jobanu dhan pachhutaa(nn)ee ||2||

I have lost my youth; I regret and repent. ||2||


ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥

तू दाना साहिबु सिरि मेरा ॥

Too daanaa saahibu siri meraa ||

You are my wise Lord and Master, above my head.

ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥

खिजमति करी जनु बंदा तेरा ॥३॥

Khijamati karee janu banddaa teraa ||3||

I serve You as Your humble slave. ||3||


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥

भणति नानकु अंदेसा एही ॥

Bha(nn)ati naanaku anddesaa ehee ||

Nanak humbly prays, this is my only concern:

ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥

बिनु दरसन कैसे रवउ सनेही ॥४॥५॥

Binu darasan kaise ravau sanehee ||4||5||

Without the Blessed Vision of my Beloved, how can I enjoy Him? ||4||5||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥

मुल खरीदी लाला गोला मेरा नाउ सभागा ॥

Mul khareedee laalaa golaa meraa naau sabhaagaa ||

I am Your slave, Your bonded servant, and so I am called fortunate.

ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥

गुर की बचनी हाटि बिकाना जितु लाइआ तितु लागा ॥१॥

Gur kee bachanee haati bikaanaa jitu laaiaa titu laagaa ||1||

I sold myself at Your store in exchange for the Guru's Word; whatever You link me to, to that I am linked. ||1||


ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥

तेरे लाले किआ चतुराई ॥

Tere laale kiaa chaturaaee ||

What cleverness can Your servant try with You?

ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साहिब का हुकमु न करणा जाई ॥१॥ रहाउ ॥

Saahib kaa hukamu na kara(nn)aa jaaee ||1|| rahaau ||

O my Lord and Master, I cannot carry out the Hukam of Your Command. ||1|| Pause ||


ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥

मा लाली पिउ लाला मेरा हउ लाले का जाइआ ॥

Maa laalee piu laalaa meraa hau laale kaa jaaiaa ||

My mother is Your slave, and my father is Your slave; I am the child of Your slaves.

ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥

लाली नाचै लाला गावै भगति करउ तेरी राइआ ॥२॥

Laalee naachai laalaa gaavai bhagati karau teree raaiaa ||2||

My slave mother dances, and my slave father sings; I practice devotional worship to You, O my Sovereign Lord. ||2||


ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥

पीअहि त पाणी आणी मीरा खाहि त पीसण जाउ ॥

Peeahi ta paa(nn)ee aa(nn)ee meeraa khaahi ta peesa(nn) jaau ||

If You wish to drink, then I shall get water for You; if You wish to eat, I shall grind the corn for You.

ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥

पखा फेरी पैर मलोवा जपत रहा तेरा नाउ ॥३॥

Pakhaa pheree pair malovaa japat rahaa teraa naau ||3||

I wave the fan over You, and wash Your feet, and continue to chant Your Name. ||3||


ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥

लूण हरामी नानकु लाला बखसिहि तुधु वडिआई ॥

Loo(nn) haraamee naanaku laalaa bakhasihi tudhu vadiaaee ||

I have been untrue to myself, but Nanak is Your slave; please forgive him, by Your glorious greatness.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥

आदि जुगादि दइआपति दाता तुधु विणु मुकति न पाई ॥४॥६॥

Aadi jugaadi daiaapati daataa tudhu vi(nn)u mukati na paaee ||4||6||

Since the very beginning of time, and throughout the ages, You have been the merciful and generous Lord. Without You, liberation cannot be attained. ||4||6||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥

कोई आखै भूतना को कहै बेताला ॥

Koee aakhai bhootanaa ko kahai betaalaa ||

Some call him a ghost; some say that he is a demon.

ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥

कोई आखै आदमी नानकु वेचारा ॥१॥

Koee aakhai aadamee naanaku vechaaraa ||1||

Some call him a mere mortal; O, poor Nanak! ||1||


ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥

भइआ दिवाना साह का नानकु बउराना ॥

Bhaiaa divaanaa saah kaa naanaku bauraanaa ||

Crazy Nanak has gone insane, after his Lord, the King.

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हउ हरि बिनु अवरु न जाना ॥१॥ रहाउ ॥

Hau hari binu avaru na jaanaa ||1|| rahaau ||

I know of none other than the Lord. ||1|| Pause ||


ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥

तउ देवाना जाणीऐ जा भै देवाना होइ ॥

Tau devaanaa jaa(nn)eeai jaa bhai devaanaa hoi ||

He alone is known to be insane, when he goes insane with the Fear of God.

ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥

एकी साहिब बाहरा दूजा अवरु न जाणै कोइ ॥२॥

Ekee saahib baaharaa doojaa avaru na jaa(nn)ai koi ||2||

He recognizes none other than the One Lord and Master. ||2||


ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

तउ देवाना जाणीऐ जा एका कार कमाइ ॥

Tau devaanaa jaa(nn)eeai jaa ekaa kaar kamaai ||

He alone is known to be insane, if he works for the One Lord.

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥

हुकमु पछाणै खसम का दूजी अवर सिआणप काइ ॥३॥

Hukamu pachhaa(nn)ai khasam kaa doojee avar siaa(nn)ap kaai ||3||

Recognizing the Hukam, the Command of his Lord and Master, what other cleverness is there? ||3||


ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

तउ देवाना जाणीऐ जा साहिब धरे पिआरु ॥

Tau devaanaa jaa(nn)eeai jaa saahib dhare piaaru ||

He alone is known to be insane, when he falls in love with his Lord and Master.

ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥

मंदा जाणै आप कउ अवरु भला संसारु ॥४॥७॥

Manddaa jaa(nn)ai aap kau avaru bhalaa sanssaaru ||4||7||

He sees himself as bad, and all the rest of the world as good. ||4||7||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

इहु धनु सरब रहिआ भरपूरि ॥

Ihu dhanu sarab rahiaa bharapoori ||

This wealth is all-pervading, permeating all.

ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥

मनमुख फिरहि सि जाणहि दूरि ॥१॥

Manamukh phirahi si jaa(nn)ahi doori ||1||

The self-willed manmukh wanders around, thinking that it is far away. ||1||


ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥

सो धनु वखरु नामु रिदै हमारै ॥

So dhanu vakharu naamu ridai hamaarai ||

That commodity, the wealth of the Naam, is within my heart.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसु तू देहि तिसै निसतारै ॥१॥ रहाउ ॥

Jisu too dehi tisai nisataarai ||1|| rahaau ||

Whoever You bless with it, is emancipated. ||1|| Pause ||


ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥

न इहु धनु जलै न तसकरु लै जाइ ॥

Na ihu dhanu jalai na tasakaru lai jaai ||

This wealth does not burn; it cannot be stolen by a thief.

ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥

न इहु धनु डूबै न इसु धन कउ मिलै सजाइ ॥२॥

Na ihu dhanu doobai na isu dhan kau milai sajaai ||2||

This wealth does not drown, and its owner is never punished. ||2||


ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥

इसु धन की देखहु वडिआई ॥

Isu dhan kee dekhahu vadiaaee ||

Gaze upon the glorious greatness of this wealth,

ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥

सहजे माते अनदिनु जाई ॥३॥

Sahaje maate anadinu jaaee ||3||

And your nights and days will pass, imbued with celestial peace. ||3||


ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥

इक बात अनूप सुनहु नर भाई ॥

Ik baat anoop sunahu nar bhaaee ||

Listen to this incomparably beautiful story, O my brothers, O Siblings of Destiny.

ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥

इसु धन बिनु कहहु किनै परम गति पाई ॥४॥

Isu dhan binu kahahu kinai param gati paaee ||4||

Tell me, without this wealth, who has ever obtained the supreme status? ||4||


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥

भणति नानकु अकथ की कथा सुणाए ॥

Bha(nn)ati naanaku akath kee kathaa su(nn)aae ||

Nanak humbly prays, I proclaim the Unspoken Speech of the Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥

सतिगुरु मिलै त इहु धनु पाए ॥५॥८॥

Satiguru milai ta ihu dhanu paae ||5||8||

If one meets the True Guru, then this wealth is obtained. ||5||8||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥

सूर सरु सोसि लै सोम सरु पोखि लै जुगति करि मरतु सु सनबंधु कीजै ॥

Soor saru sosi lai som saru pokhi lai jugati kari maratu su sanabanddhu keejai ||

Heat up the sun energy of the right nostril, and cool down the moon energy of the left nostril; practicing this breath-control, bring them into perfect balance.

ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥

मीन की चपल सिउ जुगति मनु राखीऐ उडै नह हंसु नह कंधु छीजै ॥१॥

Meen kee chapal siu jugati manu raakheeai udai nah hanssu nah kanddhu chheejai ||1||

In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall will not crumble. ||1||


ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥

मूड़े काइचे भरमि भुला ॥

Moo(rr)e kaaiche bharami bhulaa ||

You fool, why are you deluded by doubt?

ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नह चीनिआ परमानंदु बैरागी ॥१॥ रहाउ ॥

Nah cheeniaa paramaananddu bairaagee ||1|| rahaau ||

You do not remember the detached Lord of supreme bliss. ||1|| Pause ||


ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥

अजर गहु जारि लै अमर गहु मारि लै भ्राति तजि छोडि तउ अपिउ पीजै ॥

Ajar gahu jaari lai amar gahu maari lai bhraati taji chhodi tau apiu peejai ||

Seize and burn the unbearable; seize and kill the imperishable; leave behind your doubts, and then, you shall drink in the Nectar.

ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥

मीन की चपल सिउ जुगति मनु राखीऐ उडै नह हंसु नह कंधु छीजै ॥२॥

Meen kee chapal siu jugati manu raakheeai udai nah hanssu nah kanddhu chheejai ||2||

In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall shall not crumble. ||2||


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਨੋ ਰਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਮਨੋ ਮਨ ਪਵਨ ਸਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥

भणति नानकु जनो रवै जे हरि मनो मन पवन सिउ अम्रितु पीजै ॥

Bha(nn)ati naanaku jano ravai je hari mano man pavan siu ammmritu peejai ||

Nanak humbly prays, if the Lord's humble servant dwells upon Him, in his mind of minds, with his every breath, then he drinks in the Ambrosial Nectar.

ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੩॥੯॥

मीन की चपल सिउ जुगति मनु राखीऐ उडै नह हंसु नह कंधु छीजै ॥३॥९॥

Meen kee chapal siu jugati manu raakheeai udai nah hanssu nah kanddhu chheejai ||3||9||

In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall shall not crumble. ||3||9||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਮਾਇਆ ਮੁਈ ਨ ਮਨੁ ਮੁਆ ਸਰੁ ਲਹਰੀ ਮੈ ਮਤੁ ॥

माइआ मुई न मनु मुआ सरु लहरी मै मतु ॥

Maaiaa muee na manu muaa saru laharee mai matu ||

Maya is not conquered, and the mind is not subdued; the waves of desire in the world-ocean are intoxicating wine.

ਬੋਹਿਥੁ ਜਲ ਸਿਰਿ ਤਰਿ ਟਿਕੈ ਸਾਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਤੁ ॥

बोहिथु जल सिरि तरि टिकै साचा वखरु जितु ॥

Bohithu jal siri tari tikai saachaa vakharu jitu ||

The boat crosses over the water, carrying the true merchandise.

ਮਾਣਕੁ ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਮਾਰਸੀ ਸਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਕਤੁ ॥

माणकु मन महि मनु मारसी सचि न लागै कतु ॥

Maa(nn)aku man mahi manu maarasee sachi na laagai katu ||

The jewel within the mind subdues the mind; attached to the Truth, it is not broken.

ਰਾਜਾ ਤਖਤਿ ਟਿਕੈ ਗੁਣੀ ਭੈ ਪੰਚਾਇਣ ਰਤੁ ॥੧॥

राजा तखति टिकै गुणी भै पंचाइण रतु ॥१॥

Raajaa takhati tikai gu(nn)ee bhai pancchaai(nn) ratu ||1||

The king is seated upon the throne, imbued with the Fear of God and the five qualities. ||1||


ਬਾਬਾ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਦੂਰਿ ਨ ਦੇਖੁ ॥

बाबा साचा साहिबु दूरि न देखु ॥

Baabaa saachaa saahibu doori na dekhu ||

O Baba, do not see your True Lord and Master as being far away.

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਜਗਜੀਵਨਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਾਚਾ ਲੇਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सरब जोति जगजीवना सिरि सिरि साचा लेखु ॥१॥ रहाउ ॥

Sarab joti jagajeevanaa siri siri saachaa lekhu ||1|| rahaau ||

He is the Light of all, the Life of the world; The True Lord writes His Inscription on each and every head. ||1|| Pause ||


ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਸੰਕਰੁ ਇੰਦੁ ਤਪੈ ਭੇਖਾਰੀ ॥

ब्रहमा बिसनु रिखी मुनी संकरु इंदु तपै भेखारी ॥

Brhamaa bisanu rikhee munee sankkaru ianddu tapai bhekhaaree ||

Brahma and Vishnu, the Rishis and the silent sages, Shiva and Indra, penitents and beggars

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੋਹੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਆਕੀ ਮਰਹਿ ਅਫਾਰੀ ॥

मानै हुकमु सोहै दरि साचै आकी मरहि अफारी ॥

Maanai hukamu sohai dari saachai aakee marahi aphaaree ||

- whoever obeys the Hukam of the Lord's Command, looks beautiful in the Court of the True Lord, while the stubborn rebels die.

ਜੰਗਮ ਜੋਧ ਜਤੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੀਚਾਰੀ ॥

जंगम जोध जती संनिआसी गुरि पूरै वीचारी ॥

Janggam jodh jatee sanniaasee guri poorai veechaaree ||

The wandering beggars, warriors, celibates and Sannyaasee hermits - through the Perfect Guru, consider this:

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਫਲੁ ਕਬਹੁ ਨ ਪਾਵਸਿ ਸੇਵਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥੨॥

बिनु सेवा फलु कबहु न पावसि सेवा करणी सारी ॥२॥

Binu sevaa phalu kabahu na paavasi sevaa kara(nn)ee saaree ||2||

Without selfless service, no one ever receives the fruits of their rewards. Serving the Lord is the most excellent action. ||2||


ਨਿਧਨਿਆ ਧਨੁ ਨਿਗੁਰਿਆ ਗੁਰੁ ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥

निधनिआ धनु निगुरिआ गुरु निमाणिआ तू माणु ॥

Nidhaniaa dhanu niguriaa guru nimmmaa(nn)iaa too maa(nn)u ||

You are the wealth of the poor, the Guru of the guru-less, the honor of the dishonored.

ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਕੁ ਗੁਰੁ ਪਕੜਿਆ ਨਿਤਾਣਿਆ ਤੂ ਤਾਣੁ ॥

अंधुलै माणकु गुरु पकड़िआ निताणिआ तू ताणु ॥

Anddhulai maa(nn)aku guru paka(rr)iaa nitaa(nn)iaa too taa(nn)u ||

I am blind; I have grasped hold of the jewel, the Guru. You are the strength of the weak.

ਹੋਮ ਜਪਾ ਨਹੀ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੁ ॥

होम जपा नही जाणिआ गुरमती साचु पछाणु ॥

Hom japaa nahee jaa(nn)iaa guramatee saachu pachhaa(nn)u ||

He is not known through burnt offerings and ritual chanting; the True Lord is known through the Guru's Teachings.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਦਰਿ ਢੋਈ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥੩॥

नाम बिना नाही दरि ढोई झूठा आवण जाणु ॥३॥

Naam binaa naahee dari dhoee jhoothaa aava(nn) jaa(nn)u ||3||

Without the Naam, the Name of the Lord, no one finds shelter in the Court of the Lord; the false come and go in reincarnation. ||3||


ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ॥

साचा नामु सलाहीऐ साचे ते त्रिपति होइ ॥

Saachaa naamu salaaheeai saache te tripati hoi ||

So praise the True Name, and through the True Name, you will find satisfaction.

ਗਿਆਨ ਰਤਨਿ ਮਨੁ ਮਾਜੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮੈਲਾ ਹੋਇ ॥

गिआन रतनि मनु माजीऐ बहुड़ि न मैला होइ ॥

Giaan ratani manu maajeeai bahu(rr)i na mailaa hoi ||

When the mind is cleaned with the jewel of spiritual wisdom, it does not become dirty again.

ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥

जब लगु साहिबु मनि वसै तब लगु बिघनु न होइ ॥

Jab lagu saahibu mani vasai tab lagu bighanu na hoi ||

As long as the Lord and Master dwells in the mind, no obstacles are encountered.

ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੁਟੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੪॥੧੦॥

नानक सिरु दे छुटीऐ मनि तनि साचा सोइ ॥४॥१०॥

Naanak siru de chhuteeai mani tani saachaa soi ||4||10||

O Nanak, giving one's head, one is emancipated, and the mind and body become true. ||4||10||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਤਾ ਕੈ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ॥

जोगी जुगति नामु निरमाइलु ता कै मैलु न राती ॥

Jogee jugati naamu niramaailu taa kai mailu na raatee ||

The Yogi who is joined to the Naam, the Name of the Lord, is pure; he is not stained by even a particle of dirt.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਥੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੰਗੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਗਤਿ ਬੀਤੀ ॥੧॥

प्रीतम नाथु सदा सचु संगे जनम मरण गति बीती ॥१॥

Preetam naathu sadaa sachu sangge janam mara(nn) gati beetee ||1||

The True Lord, his Beloved, is always with him; the rounds of birth and death are ended for him. ||1||


ਗੁਸਾਈ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਜਾਤੀ ॥

गुसाई तेरा कहा नामु कैसे जाती ॥

Gusaaee teraa kahaa naamu kaise jaatee ||

O Lord of the Universe, what is Your Name, and what is it like?

ਜਾ ਤਉ ਭੀਤਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਹਿ ਪੂਛਉ ਬਾਤ ਨਿਰੰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जा तउ भीतरि महलि बुलावहि पूछउ बात निरंती ॥१॥ रहाउ ॥

Jaa tau bheetari mahali bulaavahi poochhau baat niranttee ||1|| rahaau ||

If You summon me into the Mansion of Your Presence, I will ask You, how I can become one with You. ||1|| Pause ||


ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਇਸਨਾਨੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਪੂਜੇ ਪਾਤੀ ॥

ब्रहमणु ब्रहम गिआन इसनानी हरि गुण पूजे पाती ॥

Brhama(nn)u brham giaan isanaanee hari gu(nn) pooje paatee ||

He alone is a Brahmin, who takes his cleansing bath in the spiritual wisdom of God, and whose leaf-offerings in worship are the Glorious Praises of the Lord.

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਏਕਾ ਜੋਤੀ ॥੨॥

एको नामु एकु नाराइणु त्रिभवण एका जोती ॥२॥

Eko naamu eku naaraai(nn)u tribhava(nn) ekaa jotee ||2||

The One Name, the One Lord, and His One Light pervade the three worlds. ||2||


ਜਿਹਵਾ ਡੰਡੀ ਇਹੁ ਘਟੁ ਛਾਬਾ ਤੋਲਉ ਨਾਮੁ ਅਜਾਚੀ ॥

जिहवा डंडी इहु घटु छाबा तोलउ नामु अजाची ॥

Jihavaa danddee ihu ghatu chhaabaa tolau naamu ajaachee ||

My tongue is the balance of the scale, and this heart of mine is the pan of the scale; I weigh the immeasurable Naam.

ਏਕੋ ਹਾਟੁ ਸਾਹੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ॥੩॥

एको हाटु साहु सभना सिरि वणजारे इक भाती ॥३॥

Eko haatu saahu sabhanaa siri va(nn)ajaare ik bhaatee ||3||

There is one store, and one banker above all; the merchants deal in the one commodity. ||3||


ਦੋਵੈ ਸਿਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਿਬੇੜੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਤੀ ॥

दोवै सिरे सतिगुरू निबेड़े सो बूझै जिसु एक लिव लागी जीअहु रहै निभराती ॥

Dovai sire satiguroo nibe(rr)e so boojhai jisu ek liv laagee jeeahu rahai nibharaatee ||

The True Guru saves us at both ends; he alone understands, who is lovingly focused on the One Lord; his inner being remains free of doubt.

ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਸਦਾ ਸੇਵਕੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੪॥

सबदु वसाए भरमु चुकाए सदा सेवकु दिनु राती ॥४॥

Sabadu vasaae bharamu chukaae sadaa sevaku dinu raatee ||4||

The Word of the Shabad abides within, and doubt is ended, for those who constantly serve, day and night. ||4||


ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਗਗਨ ਪਰਿ ਗੋਰਖੁ ਤਾ ਕਾ ਅਗਮੁ ਗੁਰੂ ਪੁਨਿ ਵਾਸੀ ॥

ऊपरि गगनु गगन परि गोरखु ता का अगमु गुरू पुनि वासी ॥

Upari gaganu gagan pari gorakhu taa kaa agamu guroo puni vaasee ||

Above is the sky of the mind, and beyond this sky is the Lord, the Protector of the World; the Inaccessible Lord God; the Guru abides there as well.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਾਹਰਿ ਘਰਿ ਏਕੋ ਨਾਨਕੁ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥੫॥੧੧॥

गुर बचनी बाहरि घरि एको नानकु भइआ उदासी ॥५॥११॥

Gur bachanee baahari ghari eko naanaku bhaiaa udaasee ||5||11||

According to the Word of the Guru's Teachings,what is outside is the same as what is inside the home of the self. Nanak has become a detached renunciate. ||5||11||


ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫

रागु मारू महला १ घरु ५

Raagu maaroo mahalaa 1 gharu 5

Raag Maaroo, First Mehl, Fifth House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗੈ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵੈ ॥

अहिनिसि जागै नीद न सोवै ॥

Ahinisi jaagai need na sovai ||

Day and night, he remains awake and aware; he never sleeps or dreams.

ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਿਸੁ ਵੇਦਨ ਹੋਵੈ ॥

सो जाणै जिसु वेदन होवै ॥

So jaa(nn)ai jisu vedan hovai ||

He alone knows this, who feels the pain of separation from God.

ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਕਾਨ ਲਗੇ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਵੈਦੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥

प्रेम के कान लगे तन भीतरि वैदु कि जाणै कारी जीउ ॥१॥

Prem ke kaan lage tan bheetari vaidu ki jaa(nn)ai kaaree jeeu ||1||

My body is pierced through with the arrow of love. How can any physician know the cure? ||1||


ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਚਾ ਸਿਫਤੀ ਲਾਏ ॥

जिस नो साचा सिफती लाए ॥

Jis no saachaa siphatee laae ||

Whom the True Lord links to His Praise,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੇ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥

गुरमुखि विरले किसै बुझाए ॥

Guramukhi virale kisai bujhaae ||

that rare one, as Gurmukh, understands.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਸਾਰ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਜਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अम्रित की सार सोई जाणै जि अम्रित का वापारी जीउ ॥१॥ रहाउ ॥

Ammmrit kee saar soee jaa(nn)ai ji ammmrit kaa vaapaaree jeeu ||1|| rahaau ||

He alone appreciates the value of the Ambrosial Nectar, who deals in this Ambrosia. ||1||Pause||


ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਧਨ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਚਾਏ ॥

पिर सेती धन प्रेमु रचाए ॥

Pir setee dhan premu rachaae ||

The soul-bride is in love with her Husband Lord;

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥

गुर कै सबदि तथा चितु लाए ॥

Gur kai sabadi tathaa chitu laae ||

The focuses her consciousness on the Word of the Guru's Shabad.

ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹੇਲੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥

सहज सेती धन खरी सुहेली त्रिसना तिखा निवारी जीउ ॥२॥

Sahaj setee dhan kharee suhelee trisanaa tikhaa nivaaree jeeu ||2||

The soul-bride is joyously embellished with intuitive ease; her hunger and thirst are taken away. ||2||


ਸਹਸਾ ਤੋੜੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥

सहसा तोड़े भरमु चुकाए ॥

Sahasaa to(rr)e bharamu chukaae ||

Tear down skepticism and dispel your doubt;

ਸਹਜੇ ਸਿਫਤੀ ਧਣਖੁ ਚੜਾਏ ॥

सहजे सिफती धणखु चड़ाए ॥

Sahaje siphatee dha(nn)akhu cha(rr)aae ||

With your intuition, draw the bow of the Praise of the Lord.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਸੁੰਦਰਿ ਜੋਗਾਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥

गुर कै सबदि मरै मनु मारे सुंदरि जोगाधारी जीउ ॥३॥

Gur kai sabadi marai manu maare sunddari jogaadhaaree jeeu ||3||

Through the Word of the Guru's Shabad, conquer and subdue your mind; take the support of Yoga - Union with the beautiful Lord. ||3||


ਹਉਮੈ ਜਲਿਆ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥

हउमै जलिआ मनहु विसारे ॥

Haumai jaliaa manahu visaare ||

Burnt by egotism, one forgets the Lord from his mind.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਵਜਹਿ ਖੜਗ ਕਰਾਰੇ ॥

जम पुरि वजहि खड़ग करारे ॥

Jam puri vajahi kha(rr)ag karaare ||

In the City of Death, he is attacked with massive swords.

ਅਬ ਕੈ ਕਹਿਐ ਨਾਮੁ ਨ ਮਿਲਈ ਤੂ ਸਹੁ ਜੀਅੜੇ ਭਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥

अब कै कहिऐ नामु न मिलई तू सहु जीअड़े भारी जीउ ॥४॥

Ab kai kahiai naamu na milaee too sahu jeea(rr)e bhaaree jeeu ||4||

Then, even if he asks for it, he will not receive the Lord's Name; O soul, you shall suffer terrible punishment. ||4||


ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਪਵਹਿ ਖਿਆਲੀ ॥

माइआ ममता पवहि खिआली ॥

Maaiaa mamataa pavahi khiaalee ||

You are distracted by thoughts of Maya and worldly attachment.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਫਾਸਹਿਗਾ ਜਮ ਜਾਲੀ ॥

जम पुरि फासहिगा जम जाली ॥

Jam puri phaasahigaa jam jaalee ||

In the City of Death, you will be caught by the noose of the Messenger of Death.

ਹੇਤ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ਜੀਉ ॥੫॥

हेत के बंधन तोड़ि न साकहि ता जमु करे खुआरी जीउ ॥५॥

Het ke banddhan to(rr)i na saakahi taa jamu kare khuaaree jeeu ||5||

You cannot break free from the bondage of loving attachment, and so the Messenger of Death will torture you. ||5||


ਨਾ ਹਉ ਕਰਤਾ ਨਾ ਮੈ ਕੀਆ ॥

ना हउ करता ना मै कीआ ॥

Naa hau karataa naa mai keeaa ||

I have done nothing; I am doing nothing now.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥

अम्रितु नामु सतिगुरि दीआ ॥

Ammmritu naamu satiguri deeaa ||

The True Guru has blessed me with the Ambrosial Nectar of the Naam.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੬॥੧॥੧੨॥

जिसु तू देहि तिसै किआ चारा नानक सरणि तुमारी जीउ ॥६॥१॥१२॥

Jisu too dehi tisai kiaa chaaraa naanak sara(nn)i tumaaree jeeu ||6||1||12||

What other efforts can anyone make, when You bestow Your blessing? Nanak seeks Your Sanctuary. ||6||1||12||


ਮਾਰੂ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧

मारू असटपदीआ महला १ घरु १

Maaroo asatapadeeaa mahalaa 1 gharu 1

Maaroo, Ashtapadees, First Mehl, First House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Ik-oamkkaari satigur prsaadi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਕਥੇ ਸੁਣੇ ਹਾਰੇ ਮੁਨੀ ਅਨੇਕਾ ॥

बेद पुराण कथे सुणे हारे मुनी अनेका ॥

Bed puraa(nn) kathe su(nn)e haare munee anekaa ||

Reciting and listening to the Vedas and the Puraanas, countless wise men have grown weary.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਬਹੁ ਘਣਾ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਭੇਖਾ ॥

अठसठि तीरथ बहु घणा भ्रमि थाके भेखा ॥

Athasathi teerath bahu gha(nn)aa bhrmi thaake bhekhaa ||

So many in their various religious robes have grown weary, wandering to the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.

ਸਾਚੋ ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਰਮਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨੈ ਏਕਾ ॥੧॥

साचो साहिबु निरमलो मनि मानै एका ॥१॥

Saacho saahibu niramalo mani maanai ekaa ||1||

The True Lord and Master is immaculate and pure. The mind is satisfied only by the One Lord. ||1||


ਤੂ ਅਜਰਾਵਰੁ ਅਮਰੁ ਤੂ ਸਭ ਚਾਲਣਹਾਰੀ ॥

तू अजरावरु अमरु तू सभ चालणहारी ॥

Too ajaraavaru amaru too sabh chaala(nn)ahaaree ||

You are eternal; You do not grow old. All others pass away.

ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਭਾਇ ਲੈ ਪਰਹਰਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नामु रसाइणु भाइ लै परहरि दुखु भारी ॥१॥ रहाउ ॥

Naamu rasaai(nn)u bhaai lai parahari dukhu bhaaree ||1|| rahaau ||

One who lovingly focuses on the Naam, the source of nectar - his pains are taken away. ||1|| Pause ||


ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥

हरि पड़ीऐ हरि बुझीऐ गुरमती नामि उधारा ॥

Hari pa(rr)eeai hari bujheeai guramatee naami udhaaraa ||

Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥

गुरि पूरै पूरी मति है पूरै सबदि बीचारा ॥

Guri poorai pooree mati hai poorai sabadi beechaaraa ||

Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥

अठसठि तीरथ हरि नामु है किलविख काटणहारा ॥२॥

Athasathi teerath hari naamu hai kilavikh kaata(nn)ahaaraa ||2||

The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2||


ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥

जलु बिलोवै जलु मथै ततु लोड़ै अंधु अगिआना ॥

Jalu bilovai jalu mathai tatu lo(rr)ai anddhu agiaanaa ||

The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter.

ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥

गुरमती दधि मथीऐ अम्रितु पाईऐ नामु निधाना ॥

Guramatee dadhi matheeai ammmritu paaeeai naamu nidhaanaa ||

Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained.

ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥

मनमुख ततु न जाणनी पसू माहि समाना ॥३॥

Manamukh tatu na jaa(nn)anee pasoo maahi samaanaa ||3||

The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3||


ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥

हउमै मेरा मरी मरु मरि जमै वारो वार ॥

Haumai meraa maree maru mari jammai vaaro vaar ||

Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥

गुर कै सबदे जे मरै फिरि मरै न दूजी वार ॥

Gur kai sabade je marai phiri marai na doojee vaar ||

But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again.

ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥

गुरमती जगजीवनु मनि वसै सभि कुल उधारणहार ॥४॥

Guramatee jagajeevanu mani vasai sabhi kul udhaara(nn)ahaar ||4||

When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4||


ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥

सचा वखरु नामु है सचा वापारा ॥

Sachaa vakharu naamu hai sachaa vaapaaraa ||

The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥

लाहा नामु संसारि है गुरमती वीचारा ॥

Laahaa naamu sanssaari hai guramatee veechaaraa ||

The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥

दूजै भाइ कार कमावणी नित तोटा सैसारा ॥५॥

Doojai bhaai kaar kamaava(nn)ee nit totaa saisaaraa ||5||

To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5||


ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥

साची संगति थानु सचु सचे घर बारा ॥

Saachee sanggati thaanu sachu sache ghar baaraa ||

True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home,

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥

सचा भोजनु भाउ सचु सचु नामु अधारा ॥

Sachaa bhojanu bhaau sachu sachu naamu adhaaraa ||

and true is the food, when one has the support of the Naam.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥

सची बाणी संतोखिआ सचा सबदु वीचारा ॥६॥

Sachee baa(nn)ee santtokhiaa sachaa sabadu veechaaraa ||6||

Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6||


ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥

रस भोगण पातिसाहीआ दुख सुख संघारा ॥

Ras bhoga(nn) paatisaaheeaa dukh sukh sangghaaraa ||

Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure.

ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥

मोटा नाउ धराईऐ गलि अउगण भारा ॥

Motaa naau dharaaeeai gali auga(nn) bhaaraa ||

Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck.

ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥

माणस दाति न होवई तू दाता सारा ॥७॥

Maa(nn)as daati na hovaee too daataa saaraa ||7||

Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7||


ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥

अगम अगोचरु तू धणी अविगतु अपारा ॥

Agam agocharu too dha(nn)ee avigatu apaaraa ||

You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

गुर सबदी दरु जोईऐ मुकते भंडारा ॥

Gur sabadee daru joeeai mukate bhanddaaraa ||

Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥

नानक मेलु न चूकई साचे वापारा ॥८॥१॥

Naanak melu na chookaee saache vaapaaraa ||8||1||

O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥

बिखु बोहिथा लादिआ दीआ समुंद मंझारि ॥

Bikhu bohithaa laadiaa deeaa samundd manjjhaari ||

The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥

कंधी दिसि न आवई ना उरवारु न पारु ॥

Kanddhee disi na aavaee naa uravaaru na paaru ||

The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.

ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥

वंझी हाथि न खेवटू जलु सागरु असरालु ॥१॥

Vanjjhee haathi na khevatoo jalu saagaru asaraalu ||1||

There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||


ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥

बाबा जगु फाथा महा जालि ॥

Baabaa jagu phaathaa mahaa jaali ||

O Baba, the world is caught in the great noose.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादी उबरे सचा नामु समालि ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaadee ubare sachaa naamu samaali ||1|| rahaau ||

By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1|| Pause ||


ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥

सतिगुरू है बोहिथा सबदि लंघावणहारु ॥

Satiguroo hai bohithaa sabadi langghaava(nn)ahaaru ||

The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.

ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥

तिथै पवणु न पावको ना जलु ना आकारु ॥

Tithai pava(nn)u na paavako naa jalu naa aakaaru ||

There is neither wind nor fire, neither water nor form there.

ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥

तिथै सचा सचि नाइ भवजल तारणहारु ॥२॥

Tithai sachaa sachi naai bhavajal taara(nn)ahaaru ||2||

The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

गुरमुखि लंघे से पारि पए सचे सिउ लिव लाइ ॥

Guramukhi langghe se paari pae sache siu liv laai ||

The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥

आवा गउणु निवारिआ जोती जोति मिलाइ ॥

Aavaa gau(nn)u nivaariaa jotee joti milaai ||

Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥

गुरमती सहजु ऊपजै सचे रहै समाइ ॥३॥

Guramatee sahaju upajai sache rahai samaai ||3||

Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||


ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥

सपु पिड़ाई पाईऐ बिखु अंतरि मनि रोसु ॥

Sapu pi(rr)aaee paaeeai bikhu anttari mani rosu ||

The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥

पूरबि लिखिआ पाईऐ किस नो दीजै दोसु ॥

Poorabi likhiaa paaeeai kis no deejai dosu ||

One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥

गुरमुखि गारड़ु जे सुणे मंने नाउ संतोसु ॥४॥

Guramukhi gaara(rr)u je su(nn)e manne naau santtosu ||4||

If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||


ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥

मागरमछु फहाईऐ कुंडी जालु वताइ ॥

Maagaramachhu phahaaeeai kunddee jaalu vataai ||

The crocodile is caught by the hook and line;

ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥

दुरमति फाथा फाहीऐ फिरि फिरि पछोताइ ॥

Duramati phaathaa phaaheeai phiri phiri pachhotaai ||

Caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥

जमण मरणु न सुझई किरतु न मेटिआ जाइ ॥५॥

Jamma(nn) mara(nn)u na sujhaee kiratu na metiaa jaai ||5||

He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||


ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥

हउमै बिखु पाइ जगतु उपाइआ सबदु वसै बिखु जाइ ॥

Haumai bikhu paai jagatu upaaiaa sabadu vasai bikhu jaai ||

Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.

ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

जरा जोहि न सकई सचि रहै लिव लाइ ॥

Jaraa johi na sakaee sachi rahai liv laai ||

Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥

जीवन मुकतु सो आखीऐ जिसु विचहु हउमै जाइ ॥६॥

Jeevan mukatu so aakheeai jisu vichahu haumai jaai ||6||

He alone is called Jivan-Mukta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||


ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥

धंधै धावत जगु बाधिआ ना बूझै वीचारु ॥

Dhanddhai dhaavat jagu baadhiaa naa boojhai veechaaru ||

The world is chasing after worldly affairs; caught and bound, it does not understand contemplative meditation.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

जमण मरणु विसारिआ मनमुख मुगधु गवारु ॥

Jamma(nn) mara(nn)u visaariaa manamukh mugadhu gavaaru ||

The foolish, ignorant, self-willed manmukh has forgotten birth and death.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥

गुरि राखे से उबरे सचा सबदु वीचारि ॥७॥

Guri raakhe se ubare sachaa sabadu veechaari ||7||

Those whom the Guru has protected are saved, contemplating the True Word of the Shabad. ||7||


ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥

सूहटु पिंजरि प्रेम कै बोलै बोलणहारु ॥

Soohatu pinjjari prem kai bolai bola(nn)ahaaru ||

In the cage of divine love, the parrot, speaks.

ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥

सचु चुगै अम्रितु पीऐ उडै त एका वार ॥

Sachu chugai ammmritu peeai udai ta ekaa vaar ||

It pecks at the Truth, and drinks in the Ambrosial Nectar; it flies away, only once.

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥

गुरि मिलिऐ खसमु पछाणीऐ कहु नानक मोख दुआरु ॥८॥२॥

Guri miliai khasamu pachhaa(nn)eeai kahu naanak mokh duaaru ||8||2||

Meeting with the Guru, one recognizes his Lord and Master; says Nanak, he finds the gate of liberation. ||8||2||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥

सबदि मरै ता मारि मरु भागो किसु पहि जाउ ॥

Sabadi marai taa maari maru bhaago kisu pahi jaau ||

One who dies in the Word of the Shabad conquers death; otherwise, where can you run?

ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥

जिस कै डरि भै भागीऐ अम्रितु ता को नाउ ॥

Jis kai dari bhai bhaageeai ammmritu taa ko naau ||

Through the Fear of God, fear runs away; His Name is Ambrosial Nectar.

ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥

मारहि राखहि एकु तू बीजउ नाही थाउ ॥१॥

Maarahi raakhahi eku too beejau naahee thaau ||1||

You alone kill and protect; except for You, there is no place at all. ||1||


ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥

बाबा मै कुचीलु काचउ मतिहीन ॥

Baabaa mai kucheelu kaachau matiheen ||

O Baba, I am filthy, shallow and totally without understanding.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

नाम बिना को कछु नही गुरि पूरै पूरी मति कीन ॥१॥ रहाउ ॥

Naam binaa ko kachhu nahee guri poorai pooree mati keen ||1|| rahaau ||

Without the Naam, no one is anything; the Perfect Guru has made my intellect perfect. ||1|| Pause ||


ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥

अवगणि सुभर गुण नही बिनु गुण किउ घरि जाउ ॥

Avaga(nn)i subhar gu(nn) nahee binu gu(nn) kiu ghari jaau ||

I am full of faults, and I have no virtue at all. Without virtues, how can I go home?

ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥

सहजि सबदि सुखु ऊपजै बिनु भागा धनु नाहि ॥

Sahaji sabadi sukhu upajai binu bhaagaa dhanu naahi ||

Through the Word of the Shabad, intuitive peace wells up; without good destiny, the wealth is not obtained.

ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥

जिन कै नामु न मनि वसै से बाधे दूख सहाहि ॥२॥

Jin kai naamu na mani vasai se baadhe dookh sahaahi ||2||

Those whose minds are not filled with the Naam are bound and gagged, and suffer in pain. ||2||


ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जिनी नामु विसारिआ से कितु आए संसारि ॥

Jinee naamu visaariaa se kitu aae sanssaari ||

Those who have forgotten the Naam - why have they even come into the world?

ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥

आगै पाछै सुखु नही गाडे लादे छारु ॥

Aagai paachhai sukhu nahee gaade laade chhaaru ||

Here and hereafter, they do not find any peace; they have loaded their carts with ashes.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥

विछुड़िआ मेला नही दूखु घणो जम दुआरि ॥३॥

Vichhu(rr)iaa melaa nahee dookhu gha(nn)o jam duaari ||3||

Those who are separated, do not meet with the Lord; they suffer in terrible pain at Death's Door. ||3||


ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥

अगै किआ जाणा नाहि मै भूले तू समझाइ ॥

Agai kiaa jaa(nn)aa naahi mai bhoole too samajhaai ||

I do not know what will happen in the world hereafter; I am so confused - please teach me, Lord!

ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥

भूले मारगु जो दसे तिस कै लागउ पाइ ॥

Bhoole maaragu jo dase tis kai laagau paai ||

I am confused; I would fall at the feet of one who shows me the Way.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥

गुर बिनु दाता को नही कीमति कहणु न जाइ ॥४॥

Gur binu daataa ko nahee keemati kaha(nn)u na jaai ||4||

Without the Guru, there is no giver at all; His value cannot be described. ||4||


ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥

साजनु देखा ता गलि मिला साचु पठाइओ लेखु ॥

Saajanu dekhaa taa gali milaa saachu pathaaio lekhu ||

If I see my friend, then I will embrace Him; I have sent Him the letter of Truth.

ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥

मुखि धिमाणै धन खड़ी गुरमुखि आखी देखु ॥

Mukhi dhimaa(nn)ai dhan kha(rr)ee guramukhi aakhee dekhu ||

His soul-bride stands waiting expectantly; as Gurmukh, I see Him with my eyes.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥

तुधु भावै तू मनि वसहि नदरी करमि विसेखु ॥५॥

Tudhu bhaavai too mani vasahi nadaree karami visekhu ||5||

By the Pleasure of Your Will, You abide in my mind, and bless me with Your Glance of Grace. ||5||


ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥

भूख पिआसो जे भवै किआ तिसु मागउ देइ ॥

Bhookh piaaso je bhavai kiaa tisu maagau dei ||

One who is wandering hungry and thirsty - what can he give, and what can anyone ask from him?

ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥

बीजउ सूझै को नही मनि तनि पूरनु देइ ॥

Beejau soojhai ko nahee mani tani pooranu dei ||

I cannot conceive of any other, who can bless my mind and body with perfection.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥

जिनि कीआ तिनि देखिआ आपि वडाई देइ ॥६॥

Jini keeaa tini dekhiaa aapi vadaaee dei ||6||

The One who created me takes care of me; He Himself blesses me with glory. ||6||


ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥

नगरी नाइकु नवतनो बालकु लील अनूपु ॥

Nagaree naaiku navatano baalaku leel anoopu ||

In the body-village is my Lord and Master, whose body is ever-new, Innocent and child-like, incomparably playful.

ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥

नारि न पुरखु न पंखणू साचउ चतुरु सरूपु ॥

Naari na purakhu na pankkha(nn)oo saachau chaturu saroopu ||

He is neither a woman, nor a man, nor a bird; the True Lord is so wise and beautiful.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥

जो तिसु भावै सो थीऐ तू दीपकु तू धूपु ॥७॥

Jo tisu bhaavai so theeai too deepaku too dhoopu ||7||

Whatever pleases Him, happens; You are the lamp, and You are the incense. ||7||


ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥

गीत साद चाखे सुणे बाद साद तनि रोगु ॥

Geet saad chaakhe su(nn)e baad saad tani rogu ||

He hears the songs and tastes the flavors, but these flavors are useless and insipid, and bring only disease to the body.

ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥

सचु भावै साचउ चवै छूटै सोग विजोगु ॥

Sachu bhaavai saachau chavai chhootai sog vijogu ||

One who loves the Truth and speaks the Truth, escapes from the sorrow of separation.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥

नानक नामु न वीसरै जो तिसु भावै सु होगु ॥८॥३॥

Naanak naamu na veesarai jo tisu bhaavai su hogu ||8||3||

Nanak does not forget the Naam; whatever happens is by the Lord's Will. ||8||3||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥

साची कार कमावणी होरि लालच बादि ॥

Saachee kaar kamaava(nn)ee hori laalach baadi ||

Practice Truth - other greed and attachments are useless.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥

इहु मनु साचै मोहिआ जिहवा सचि सादि ॥

Ihu manu saachai mohiaa jihavaa sachi saadi ||

The True Lord has fascinated this mind, and my tongue enjoys the taste of Truth.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥

बिनु नावै को रसु नही होरि चलहि बिखु लादि ॥१॥

Binu naavai ko rasu nahee hori chalahi bikhu laadi ||1||

Without the Name, there is no juice; the others depart, loaded with poison. ||1||


ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥

ऐसा लाला मेरे लाल को सुणि खसम हमारे ॥

Aisaa laalaa mere laal ko su(nn)i khasam hamaare ||

I am such a slave of Yours, O my Beloved Lord and Master.

ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिउ फुरमावहि तिउ चला सचु लाल पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥

Jiu phuramaavahi tiu chalaa sachu laal piaare ||1|| rahaau ||

I walk in harmony with Your Command, O my True, Sweet Beloved. ||1|| Pause ||


ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥

अनदिनु लाले चाकरी गोले सिरि मीरा ॥

Anadinu laale chaakaree gole siri meeraa ||

Night and day, the slave works for his overlord.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥

गुर बचनी मनु वेचिआ सबदि मनु धीरा ॥

Gur bachanee manu vechiaa sabadi manu dheeraa ||

I have sold my mind for the Word of the Guru's Shabad; my mind is comforted and consoled by the Shabad.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕਾਟੈ ਮਨ ਪੀਰਾ ॥੨॥

गुर पूरे साबासि है काटै मन पीरा ॥२॥

Gur poore saabaasi hai kaatai man peeraa ||2||

The Perfect Guru is honored and celebrated; He has taken away the pains of my mind. ||2||


ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਧਣੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਹਉ ਵਡਿਆਈਐ ॥

लाला गोला धणी को किआ कहउ वडिआईऐ ॥

Laalaa golaa dha(nn)ee ko kiaa kahau vadiaaeeai ||

I am the servant and slave of my Master; what glorious greatness of His can I describe?

ਭਾਣੈ ਬਖਸੇ ਪੂਰਾ ਧਣੀ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥

भाणै बखसे पूरा धणी सचु कार कमाईऐ ॥

Bhaa(nn)ai bakhase pooraa dha(nn)ee sachu kaar kamaaeeai ||

The Perfect Master, by the Pleasure of His Will, forgives, and then one practices Truth.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੩॥

विछुड़िआ कउ मेलि लए गुर कउ बलि जाईऐ ॥३॥

Vichhu(rr)iaa kau meli lae gur kau bali jaaeeai ||3||

I am a sacrifice to my Guru, who re-unites the separated ones. ||3||


ਲਾਲੇ ਗੋਲੇ ਮਤਿ ਖਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਨੀਕੀ ॥

लाले गोले मति खरी गुर की मति नीकी ॥

Laale gole mati kharee gur kee mati neekee ||

The intellect of His servant and slave is noble and true; it is made so by the Guru's intellect.

ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਫੀਕੀ ॥

साची सुरति सुहावणी मनमुख मति फीकी ॥

Saachee surati suhaava(nn)ee manamukh mati pheekee ||

The intuition of those who are true is beautiful; the intellect of the self-willed manmukh is insipid.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਸਚੁ ਧੀਰਕ ਧੁਰ ਕੀ ॥੪॥

मनु तनु तेरा तू प्रभू सचु धीरक धुर की ॥४॥

Manu tanu teraa too prbhoo sachu dheerak dhur kee ||4||

My mind and body belong to You, God; from the very beginning, Truth has been my only support. ||4||


ਸਾਚੈ ਬੈਸਣੁ ਉਠਣਾ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਖਿਆ ॥

साचै बैसणु उठणा सचु भोजनु भाखिआ ॥

Saachai baisa(nn)u utha(nn)aa sachu bhojanu bhaakhiaa ||

In Truth I sit and stand; I eat and speak the Truth.

ਚਿਤਿ ਸਚੈ ਵਿਤੋ ਸਚਾ ਸਾਚਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥

चिति सचै वितो सचा साचा रसु चाखिआ ॥

Chiti sachai vito sachaa saachaa rasu chaakhiaa ||

With Truth in my consciousness, I gather the wealth of Truth, and drink in the sublime essence of Truth.

ਸਾਚੈ ਘਰਿ ਸਾਚੈ ਰਖੇ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੫॥

साचै घरि साचै रखे गुर बचनि सुभाखिआ ॥५॥

Saachai ghari saachai rakhe gur bachani subhaakhiaa ||5||

In the home of Truth, the True Lord protects me; I speak the Words of the Guru's Teachings with love. ||5||


ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਲਸੁ ਘਣੋ ਫਾਥੇ ਓਜਾੜੀ ॥

मनमुख कउ आलसु घणो फाथे ओजाड़ी ॥

Manamukh kau aalasu gha(nn)o phaathe ojaa(rr)ee ||

The self-willed manmukh is very lazy; he is trapped in the wilderness.

ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਚੋਗੜੀ ਲਗਿ ਬੰਧੁ ਵਿਗਾੜੀ ॥

फाथा चुगै नित चोगड़ी लगि बंधु विगाड़ी ॥

Phaathaa chugai nit choga(rr)ee lagi banddhu vigaa(rr)ee ||

He is drawn to the bait, and continually pecking at it, he is trapped; his link to the Lord is ruined.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੁਕਤੁ ਹੋਇ ਸਾਚੇ ਨਿਜ ਤਾੜੀ ॥੬॥

गुर परसादी मुकतु होइ साचे निज ताड़ी ॥६॥

Gur parasaadee mukatu hoi saache nij taa(rr)ee ||6||

By Guru's Grace, one is liberated, absorbed in the primal trance of Truth. ||6||


ਅਨਹਤਿ ਲਾਲਾ ਬੇਧਿਆ ਪ੍ਰਭ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥

अनहति लाला बेधिआ प्रभ हेति पिआरी ॥

Anahati laalaa bedhiaa prbh heti piaaree ||

His slave remains continually pierced through with love and affection for God.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਉ ਝੂਠੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥

बिनु साचे जीउ जलि बलउ झूठे वेकारी ॥

Binu saache jeeu jali balau jhoothe vekaaree ||

Without the True Lord, the soul of the false, corrupt person is burnt to ashes.

ਬਾਦਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਛੋਡੀਆ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥੭॥

बादि कारा सभि छोडीआ साची तरु तारी ॥७॥

Baadi kaaraa sabhi chhodeeaa saachee taru taaree ||7||

Abandoning all evil actions, he crosses over in the boat of Truth. ||7||


ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥

जिनी नामु विसारिआ तिना ठउर न ठाउ ॥

Jinee naamu visaariaa tinaa thaur na thaau ||

Those who have forgotten the Naam have no home, no place of rest.

ਲਾਲੈ ਲਾਲਚੁ ਤਿਆਗਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

लालै लालचु तिआगिआ पाइआ हरि नाउ ॥

Laalai laalachu tiaagiaa paaiaa hari naau ||

The Lord's slave renounces greed and attachment, and obtains the Lord's Name.

ਤੂ ਬਖਸਹਿ ਤਾ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੪॥

तू बखसहि ता मेलि लैहि नानक बलि जाउ ॥८॥४॥

Too bakhasahi taa meli laihi naanak bali jaau ||8||4||

If You forgive him, Lord, then He is united with You; Nanak is a sacrifice. ||8||4||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਲਾਲੈ ਗਾਰਬੁ ਛੋਡਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥

लालै गारबु छोडिआ गुर कै भै सहजि सुभाई ॥

Laalai gaarabu chhodiaa gur kai bhai sahaji subhaaee ||

The Lord's slave renounces his egotistical pride through the Guru's Fear intuitively and easily.

ਲਾਲੈ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥

लालै खसमु पछाणिआ वडी वडिआई ॥

Laalai khasamu pachhaa(nn)iaa vadee vadiaaee ||

The slave realizes his Lord and Master; glorious is his greatness!

ਖਸਮਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

खसमि मिलिऐ सुखु पाइआ कीमति कहणु न जाई ॥१॥

Khasami miliai sukhu paaiaa keemati kaha(nn)u na jaaee ||1||

Meeting with his Lord and Master, he finds peace; His value cannot be described. ||1||


ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮੈ ਵਡਿਆਈ ॥

लाला गोला खसम का खसमै वडिआई ॥

Laalaa golaa khasam kaa khasamai vadiaaee ||

I am the slave and servant of my Lord and Master; all glory is to my Master.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

गुर परसादी उबरे हरि की सरणाई ॥१॥ रहाउ ॥

Gur parasaadee ubare hari kee sara(nn)aaee ||1|| rahaau ||

By Guru's Grace, I am saved, in the Sanctuary of the Lord. ||1|| Pause ||


ਲਾਲੇ ਨੋ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਹੈ ਧੁਰਿ ਖਸਮਿ ਫੁਰਮਾਈ ॥

लाले नो सिरि कार है धुरि खसमि फुरमाई ॥

Laale no siri kaar hai dhuri khasami phuramaaee ||

The slave has been given the most excellent task, by the Primal Command of the Master.

ਲਾਲੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰਜਾਈ ॥

लालै हुकमु पछाणिआ सदा रहै रजाई ॥

Laalai hukamu pachhaa(nn)iaa sadaa rahai rajaaee ||

The slave realizes the Hukam of His Command, and submits to His Will forever.

ਆਪੇ ਮੀਰਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥

आपे मीरा बखसि लए वडी वडिआई ॥२॥

Aape meeraa bakhasi lae vadee vadiaaee ||2||

The Lord King Himself grants forgiveness; how glorious is His greatness! ||2||


ਆਪਿ ਸਚਾ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥

आपि सचा सभु सचु है गुर सबदि बुझाई ॥

Aapi sachaa sabhu sachu hai gur sabadi bujhaaee ||

He Himself is True, and everything is True; this is revealed through the Word of the Guru's Shabad.

ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਲੈਹਿ ਤੂ ਲਾਈ ॥

तेरी सेवा सो करे जिस नो लैहि तू लाई ॥

Teree sevaa so kare jis no laihi too laaee ||

He alone serves You, whom You have enjoined to do so.

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਖੁਆਈ ॥੩॥

बिनु सेवा किनै न पाइआ दूजै भरमि खुआई ॥३॥

Binu sevaa kinai na paaiaa doojai bharami khuaaee ||3||

Without serving Him, no one finds Him; in duality and doubt, they are ruined. ||3||


ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥

सो किउ मनहु विसारीऐ नित देवै चड़ै सवाइआ ॥

So kiu manahu visaareeai nit devai cha(rr)ai savaaiaa ||

How could we forget Him from our minds? The gifts which he bestows increase day by day.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸਾਹੁ ਤਿਨੈ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ॥

जीउ पिंडु सभु तिस दा साहु तिनै विचि पाइआ ॥

Jeeu pinddu sabhu tis daa saahu tinai vichi paaiaa ||

Soul and body, all belong to Him; He infused the breath into us.

ਜਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥

जा क्रिपा करे ता सेवीऐ सेवि सचि समाइआ ॥४॥

Jaa kripaa kare taa seveeai sevi sachi samaaiaa ||4||

If he shows His Mercy, then we serve Him; serving Him, we merge in Truth. ||4||


ਲਾਲਾ ਸੋ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

लाला सो जीवतु मरै मरि विचहु आपु गवाए ॥

Laalaa so jeevatu marai mari vichahu aapu gavaae ||

He alone is the Lord's slave, who remains dead while yet alive, and eradicates egotism from within.

ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥

बंधन तूटहि मुकति होइ त्रिसना अगनि बुझाए ॥

Banddhan tootahi mukati hoi trisanaa agani bujhaae ||

His bonds are broken, the fire of his desire is quenched, and he is liberated.

ਸਭ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਪਾਏ ॥੫॥

सभ महि नामु निधानु है गुरमुखि को पाए ॥५॥

Sabh mahi naamu nidhaanu hai guramukhi ko paae ||5||

The treasure of the Naam, the Name of the Lord, is within all, but how rare are those who, as Gurmukh, obtain it. ||5||


ਲਾਲੇ ਵਿਚਿ ਗੁਣੁ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਲਾਲਾ ਅਵਗਣਿਆਰੁ ॥

लाले विचि गुणु किछु नही लाला अवगणिआरु ॥

Laale vichi gu(nn)u kichhu nahee laalaa avaga(nn)iaaru ||

Within the Lord's slave, there is no virtue at all; the Lord's slave is totally unworthy.

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥

तुधु जेवडु दाता को नही तू बखसणहारु ॥

Tudhu jevadu daataa ko nahee too bakhasa(nn)ahaaru ||

There is no Giver as great as You, Lord; You alone are the Forgiver.

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਲਾਲਾ ਮੰਨੇ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੬॥

तेरा हुकमु लाला मंने एह करणी सारु ॥६॥

Teraa hukamu laalaa manne eh kara(nn)ee saaru ||6||

Your slave obeys the Hukam of Your Command; this is the most excellent action. ||6||


ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

गुरु सागरु अम्रित सरु जो इछे सो फलु पाए ॥

Guru saagaru ammmrit saru jo ichhe so phalu paae ||

The Guru is the pool of nectar in the world-ocean; whatever one desires, that fruit is obtained.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

नामु पदारथु अमरु है हिरदै मंनि वसाए ॥

Naamu padaarathu amaru hai hiradai manni vasaae ||

The treasure of the Naam brings immortality; enshrine it in your heart and mind.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥

गुर सेवा सदा सुखु है जिस नो हुकमु मनाए ॥७॥

Gur sevaa sadaa sukhu hai jis no hukamu manaae ||7||

Serving the Guru, eternal peace is obtained, by those whom the Lord inspires to obey the Hukam of His Command. ||7||


ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥

सुइना रुपा सभ धातु है माटी रलि जाई ॥

Suinaa rupaa sabh dhaatu hai maatee rali jaaee ||

Gold and silver, and all metals, mix with dust in the end

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

बिनु नावै नालि न चलई सतिगुरि बूझ बुझाई ॥

Binu naavai naali na chalaee satiguri boojh bujhaaee ||

Without the Name, nothing goes along with you; the True Guru has imparted this understanding.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥

नानक नामि रते से निरमले साचै रहे समाई ॥८॥५॥

Naanak naami rate se niramale saachai rahe samaaee ||8||5||

O Nanak, those who are attuned to the Naam are immaculate and pure; they remain merged in the Truth. ||8||5||


ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

मारू महला १ ॥

Maaroo mahalaa 1 ||

Maaroo, First Mehl:

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥

हुकमु भइआ रहणा नही धुरि फाटे चीरै ॥

Hukamu bhaiaa raha(nn)aa nahee dhuri phaate cheerai ||

The Order is issued, and he cannot remain; the permit to stay has been torn up.

ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥

एहु मनु अवगणि बाधिआ सहु देह सरीरै ॥

Ehu manu avaga(nn)i baadhiaa sahu deh sareerai ||

This mind is tied to its faults; it suffers terrible pain in its body.

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥

पूरै गुरि बखसाईअहि सभि गुनह फकीरै ॥१॥

Poorai guri bakhasaaeeahi sabhi gunah phakeerai ||1||

The Perfect Guru forgives all the mistakes of the beggar at His Door. ||1||


ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥

किउ रहीऐ उठि चलणा बुझु सबद बीचारा ॥

Kiu raheeai uthi chala(nn)aa bujhu sabad beechaaraa ||

How can he stay here? He must get up and depart. Contemplate the Word of the Shabad, and understand this.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिसु तू मेलहि सो मिलै धुरि हुकमु अपारा ॥१॥ रहाउ ॥

Jisu too melahi so milai dhuri hukamu apaaraa ||1|| rahaau ||

He alone is united, whom You, O Lord, unite. Such is the Primal Command of the Infinite Lord. ||1|| Pause ||


ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥

जिउ तू राखहि तिउ रहा जो देहि सु खाउ ॥

Jiu too raakhahi tiu rahaa jo dehi su khaau ||

As You keep me, I remain; whatever You give me, I eat.

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

जिउ तू चलावहि तिउ चला मुखि अम्रित नाउ ॥

Jiu too chalaavahi tiu chalaa mukhi ammmrit naau ||

As You lead me, I follow, with the Ambrosial Name in my mouth.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥

मेरे ठाकुर हथि वडिआईआ मेलहि मनि चाउ ॥२॥

Mere thaakur hathi vadiaaeeaa melahi mani chaau ||2||

All glorious greatness rests in the hands of my Lord and Master; my mind yearns to unite with You. ||2||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE