Pt 15, Guru Nanak Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू नानक देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥

जितु लगि तरणा होरु नही थाउ ॥

Jiŧu lagi ŧarañaa horu nahee ŧhaaū ||

Becoming attached to it, one is saved; there is no other way.

ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥

जे को डूबै फिरि होवै सार ॥

Je ko doobai phiri hovai saar ||

Even if one is drowning, still, he may be saved.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥

नानक साचा सरब दातार ॥४॥३॥५॥

Naanak saachaa sarab đaaŧaar ||4||3||5||

O Nanak, the True Lord is the Giver of all. ||4||3||5||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥

चोरु सलाहे चीतु न भीजै ॥

Choru salaahe cheeŧu na bheejai ||

If a thief praises someone, his mind is not pleased.

ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥

जे बदी करे ता तसू न छीजै ॥

Je bađee kare ŧaa ŧasoo na chheejai ||

If a thief curses him, no damage is done.

ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥

चोर की हामा भरे न कोइ ॥

Chor kee haamaa bhare na koī ||

No one will take responsibility for a thief.

ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥

चोरु कीआ चंगा किउ होइ ॥१॥

Choru keeâa changgaa kiū hoī ||1||

How can a thief's actions be good? ||1||


ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥

सुणि मन अंधे कुते कूड़िआर ॥

Suñi man ânđđhe kuŧe kooɍiâar ||

Listen, O mind, you blind, false dog!

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु बोले बूझीऐ सचिआर ॥१॥ रहाउ ॥

Binu bole boojheeâi sachiâar ||1|| rahaaū ||

Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1|| Pause ||


ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥

चोरु सुआलिउ चोरु सिआणा ॥

Choru suâaliū choru siâañaa ||

A thief may be handsome, and a thief may be wise,

ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥

खोटे का मुलु एकु दुगाणा ॥

Khote kaa mulu ēku đugaañaa ||

But he is still just a counterfeit coin, worth only a shell.

ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥

जे साथि रखीऐ दीजै रलाइ ॥

Je saaŧhi rakheeâi đeejai ralaaī ||

If it is kept and mixed with other coins,

ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥

जा परखीऐ खोटा होइ जाइ ॥२॥

Jaa parakheeâi khotaa hoī jaaī ||2||

It will be found to be false, when the coins are inspected. ||2||


ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥

जैसा करे सु तैसा पावै ॥

Jaisaa kare su ŧaisaa paavai ||

As one acts, so does he receive.

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥

आपि बीजि आपे ही खावै ॥

Âapi beeji âape hee khaavai ||

As he plants, so does he eat.

ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥

जे वडिआईआ आपे खाइ ॥

Je vadiâaëeâa âape khaaī ||

He may praise himself gloriously,

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥

जेही सुरति तेहै राहि जाइ ॥३॥

Jehee suraŧi ŧehai raahi jaaī ||3||

But still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3||


ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥

जे सउ कूड़ीआ कूड़ु कबाड़ु ॥

Je saū kooɍeeâa kooɍu kabaaɍu ||

He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood,

ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥

भावै सभु आखउ संसारु ॥

Bhaavai sabhu âakhaū sanssaaru ||

And all the world may call him good.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥

तुधु भावै अधी परवाणु ॥

Ŧuđhu bhaavai âđhee paravaañu ||

If it pleases You, Lord, even the foolish are approved.

ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥

नानक जाणै जाणु सुजाणु ॥४॥४॥६॥

Naanak jaañai jaañu sujaañu ||4||4||6||

O Nanak, the Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥

काइआ कागदु मनु परवाणा ॥

Kaaīâa kaagađu manu paravaañaa ||

The body is the paper, and the mind is the inscription written upon it.

ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥

सिर के लेख न पड़ै इआणा ॥

Sir ke lekh na paɍai īâañaa ||

The ignorant fool does not read what is written on his forehead.

ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥

दरगह घड़ीअहि तीने लेख ॥

Đaragah ghaɍeeâhi ŧeene lekh ||

In the Court of the Lord, three inscriptions are recorded.

ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥

खोटा कामि न आवै वेखु ॥१॥

Khotaa kaami na âavai vekhu ||1||

Behold, the counterfeit coin is worthless there. ||1||


ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥

नानक जे विचि रुपा होइ ॥

Naanak je vichi rupaa hoī ||

O Nanak, if there is silver in it,

ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

खरा खरा आखै सभु कोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Kharaa kharaa âakhai sabhu koī ||1|| rahaaū ||

Then everyone proclaims, ""It is genuine, it is genuine."" ||1|| Pause ||


ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥

कादी कूड़ु बोलि मलु खाइ ॥

Kaađee kooɍu boli malu khaaī ||

The Qazi tells lies and eats filth;

ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥

ब्राहमणु नावै जीआ घाइ ॥

Braahamañu naavai jeeâa ghaaī ||

The Brahmin kills and then takes cleansing baths.

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥

जोगी जुगति न जाणै अंधु ॥

Jogee jugaŧi na jaañai ânđđhu ||

The Yogi is blind, and does not know the Way.

ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥

तीने ओजाड़े का बंधु ॥२॥

Ŧeene õjaaɍe kaa banđđhu ||2||

The three of them devise their own destruction. ||2||


ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥

सो जोगी जो जुगति पछाणै ॥

So jogee jo jugaŧi pachhaañai ||

He alone is a Yogi, who understands the Way.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

गुर परसादी एको जाणै ॥

Gur parasaađee ēko jaañai ||

By Guru's Grace, he knows the One Lord.

ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥

काजी सो जो उलटी करै ॥

Kaajee so jo ūlatee karai ||

He alone is a Qazi, who turns away from the world,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥

गुर परसादी जीवतु मरै ॥

Gur parasaađee jeevaŧu marai ||

And who, by Guru's Grace, remains dead while yet alive.

ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥

सो ब्राहमणु जो ब्रहमु बीचारै ॥

So braahamañu jo brhamu beechaarai ||

He alone is a Brahmin, who contemplates God.

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥

आपि तरै सगले कुल तारै ॥३॥

Âapi ŧarai sagale kul ŧaarai ||3||

He saves himself, and saves all his generations as well. ||3||


ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥

दानसबंदु सोई दिलि धोवै ॥

Đaanasabanđđu soëe đili đhovai ||

One who cleanses his own mind is wise.

ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥

मुसलमाणु सोई मलु खोवै ॥

Musalamaañu soëe malu khovai ||

One who cleanses himself of impurity is a Muslim.

ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥

पड़िआ बूझै सो परवाणु ॥

Paɍiâa boojhai so paravaañu ||

One who reads and understands is acceptable.

ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥

जिसु सिरि दरगह का नीसाणु ॥४॥५॥७॥

Jisu siri đaragah kaa neesaañu ||4||5||7||

Upon his forehead is the Insignia of the Court of the Lord. ||4||5||7||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩

धनासरी महला १ घरु ३

Đhanaasaree mahalaa 1 gharu 3

Dhanaasaree, First Mehl, Third House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥

कालु नाही जोगु नाही नाही सत का ढबु ॥

Kaalu naahee jogu naahee naahee saŧ kaa dhabu ||

No, no, this is not the time, when people know the way to Yoga and Truth.

ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥

थानसट जग भरिसट होए डूबता इव जगु ॥१॥

Ŧhaanasat jag bharisat hoē doobaŧaa īv jagu ||1||

The holy places of worship in the world are polluted, and so the world is drowning. ||1||


ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥

कल महि राम नामु सारु ॥

Kal mahi raam naamu saaru ||

In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord's Name is the most sublime.

ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अखी त मीटहि नाक पकड़हि ठगण कउ संसारु ॥१॥ रहाउ ॥

Âkhee ŧa meetahi naak pakaɍahi thagañ kaū sanssaaru ||1|| rahaaū ||

Some people try to deceive the world by closing their eyes and holding their nostrils closed. ||1|| Pause ||


ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥

आंट सेती नाकु पकड़हि सूझते तिनि लोअ ॥

Âant seŧee naaku pakaɍahi soojhaŧe ŧini loâ ||

They close off their nostrils with their fingers, and claim to see the three worlds.

ਮਗਰ ਪਾਛੈ ਕਛੁ ਨ ਸੂਝੈ ਏਹੁ ਪਦਮੁ ਅਲੋਅ ॥੨॥

मगर पाछै कछु न सूझै एहु पदमु अलोअ ॥२॥

Magar paachhai kachhu na soojhai ēhu pađamu âloâ ||2||

But they cannot even see what is behind them. What a strange lotus pose this is! ||2||


ਖਤ੍ਰੀਆ ਤ ਧਰਮੁ ਛੋਡਿਆ ਮਲੇਛ ਭਾਖਿਆ ਗਹੀ ॥

खत्रीआ त धरमु छोडिआ मलेछ भाखिआ गही ॥

Khaŧreeâa ŧa đharamu chhodiâa malechh bhaakhiâa gahee ||

The K'shatriyas have abandoned their religion, and have adopted a foreign language.

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਇਕ ਵਰਨ ਹੋਈ ਧਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਰਹੀ ॥੩॥

स्रिसटि सभ इक वरन होई धरम की गति रही ॥३॥

Srisati sabh īk varan hoëe đharam kee gaŧi rahee ||3||

The whole world has been reduced to the same social status; the state of righteousness and Dharma has been lost. ||3||


ਅਸਟ ਸਾਜ ਸਾਜਿ ਪੁਰਾਣ ਸੋਧਹਿ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਅਭਿਆਸੁ ॥

असट साज साजि पुराण सोधहि करहि बेद अभिआसु ॥

Âsat saaj saaji puraañ sođhahi karahi beđ âbhiâasu ||

They analyze eight chapters of (Panini's grammar and the Puraanas. They study the Vedas,

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ॥੪॥੧॥੬॥੮॥

बिनु नाम हरि के मुकति नाही कहै नानकु दासु ॥४॥१॥६॥८॥

Binu naam hari ke mukaŧi naahee kahai naanaku đaasu ||4||1||6||8||

But without the Lord's Name, no one is liberated; so says Nanak, the Lord's slave. ||4||1||6||8||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਆਰਤੀ

धनासरी महला १ आरती

Đhanaasaree mahalaa 1 âaraŧee

Dhanaasaree, First Mehl, Aartee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਗਗਨ ਮੈ ਥਾਲੁ ਰਵਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਕ ਬਨੇ ਤਾਰਿਕਾ ਮੰਡਲ ਜਨਕ ਮੋਤੀ ॥

गगन मै थालु रवि चंदु दीपक बने तारिका मंडल जनक मोती ॥

Gagan mai ŧhaalu ravi chanđđu đeepak bane ŧaarikaa manddal janak moŧee ||

In the bowl of the sky, the sun and moon are the lamps; the stars in the constellations are the pearls.

ਧੂਪੁ ਮਲਆਨਲੋ ਪਵਣੁ ਚਵਰੋ ਕਰੇ ਸਗਲ ਬਨਰਾਇ ਫੂਲੰਤ ਜੋਤੀ ॥੧॥

धूपु मलआनलो पवणु चवरो करे सगल बनराइ फूलंत जोती ॥१॥

Đhoopu malaâanalo pavañu chavaro kare sagal banaraaī phoolanŧŧ joŧee ||1||

The fragrance of sandalwood is the incense, the wind is the fan, and all the vegetation are flowers in offering to You, O Luminous Lord. ||1||


ਕੈਸੀ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ਭਵ ਖੰਡਨਾ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ॥

कैसी आरती होइ भव खंडना तेरी आरती ॥

Kaisee âaraŧee hoī bhav khanddanaa ŧeree âaraŧee ||

What a beautiful lamp-lit worship service this is! O Destroyer of fear, this is Your Aartee, Your worship service.

ਅਨਹਤਾ ਸਬਦ ਵਾਜੰਤ ਭੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अनहता सबद वाजंत भेरी ॥१॥ रहाउ ॥

Ânahaŧaa sabađ vaajanŧŧ bheree ||1|| rahaaū ||

The sound current of the Shabad is the sounding of the temple drums. ||1|| Pause ||


ਸਹਸ ਤਵ ਨੈਨ ਨਨ ਨੈਨ ਹੈ ਤੋਹਿ ਕਉ ਸਹਸ ਮੂਰਤਿ ਨਨਾ ਏਕ ਤੋਹੀ ॥

सहस तव नैन नन नैन है तोहि कउ सहस मूरति नना एक तोही ॥

Sahas ŧav nain nan nain hai ŧohi kaū sahas mooraŧi nanaa ēk ŧohee ||

Thousands are Your eyes, and yet You have no eyes. Thousands are Your forms, and yet You have not even one form.

ਸਹਸ ਪਦ ਬਿਮਲ ਨਨ ਏਕ ਪਦ ਗੰਧ ਬਿਨੁ ਸਹਸ ਤਵ ਗੰਧ ਇਵ ਚਲਤ ਮੋਹੀ ॥੨॥

सहस पद बिमल नन एक पद गंध बिनु सहस तव गंध इव चलत मोही ॥२॥

Sahas pađ bimal nan ēk pađ ganđđh binu sahas ŧav ganđđh īv chalaŧ mohee ||2||

Thousands are Your lotus feet, and yet You have no feet. Without a nose, thousands are Your noses. I am enchanted with Your play! ||2||


ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥

सभ महि जोति जोति है सोइ ॥

Sabh mahi joŧi joŧi hai soī ||

The Divine Light is within everyone; You are that Light.

ਤਿਸ ਕੈ ਚਾਨਣਿ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥

तिस कै चानणि सभ महि चानणु होइ ॥

Ŧis kai chaanañi sabh mahi chaanañu hoī ||

Yours is that Light which shines within everyone.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥

गुर साखी जोति परगटु होइ ॥

Gur saakhee joŧi paragatu hoī ||

By the Guru's Teachings, this Divine Light is revealed.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥੩॥

जो तिसु भावै सु आरती होइ ॥३॥

Jo ŧisu bhaavai su âaraŧee hoī ||3||

That which pleases the Lord is the true worship service. ||3||


ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਮਕਰੰਦ ਲੋਭਿਤ ਮਨੋ ਅਨਦਿਨੋ ਮੋਹਿ ਆਹੀ ਪਿਆਸਾ ॥

हरि चरण कमल मकरंद लोभित मनो अनदिनो मोहि आही पिआसा ॥

Hari charañ kamal makaranđđ lobhiŧ mano ânađino mohi âahee piâasaa ||

My soul is enticed by the honey-sweet lotus feet of the Lord; night and day, I thirst for them.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਲੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਕਉ ਹੋਇ ਜਾ ਤੇ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਵਾਸਾ ॥੪॥੧॥੭॥੯॥

क्रिपा जलु देहि नानक सारिंग कउ होइ जा ते तेरै नामि वासा ॥४॥१॥७॥९॥

Kripaa jalu đehi naanak saaringg kaū hoī jaa ŧe ŧerai naami vaasaa ||4||1||7||9||

Bless Nanak, the thirsty song-bird, with the water of Your Mercy, that he may come to dwell in Your Name. ||4||1||7||9||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ

धनासरी महला १ घरु २ असटपदीआ

Đhanaasaree mahalaa 1 gharu 2 âsatapađeeâa

Dhanaasaree, First Mehl, Second House, Ashtapadees:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥

गुरु सागरु रतनी भरपूरे ॥

Guru saagaru raŧanee bharapoore ||

The Guru is the ocean, filled with pearls.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਹੀ ਦੂਰੇ ॥

अम्रितु संत चुगहि नही दूरे ॥

Âmmmriŧu sanŧŧ chugahi nahee đoore ||

The Saints gather in the Ambrosial Nectar; they do not go far away from there.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

हरि रसु चोग चुगहि प्रभ भावै ॥

Hari rasu chog chugahi prbh bhaavai ||

They taste the subtle essence of the Lord; they are loved by God.

ਸਰਵਰ ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥

सरवर महि हंसु प्रानपति पावै ॥१॥

Saravar mahi hanssu praanapaŧi paavai ||1||

Within this pool, the swans find their Lord, the Lord of their souls. ||1||


ਕਿਆ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਛਪੜੀ ਨਾਇ ॥

किआ बगु बपुड़ा छपड़ी नाइ ॥

Kiâa bagu bapuɍaa chhapaɍee naaī ||

What can the poor crane accomplish by bathing in the mud puddle?

ਕੀਚੜਿ ਡੂਬੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

कीचड़ि डूबै मैलु न जाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Keechaɍi doobai mailu na jaaī ||1|| rahaaū ||

It sinks into the mire, and its filth is not washed away. ||1|| Pause ||


ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਨ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥

रखि रखि चरन धरे वीचारी ॥

Rakhi rakhi charan đhare veechaaree ||

After careful deliberation, the thoughtful person takes a step.

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥

दुबिधा छोडि भए निरंकारी ॥

Đubiđhaa chhodi bhaē nirankkaaree ||

Forsaking duality, he becomes a devotee of the Formless Lord.

ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਹਰਿ ਰਸ ਚਾਖੇ ॥

मुकति पदारथु हरि रस चाखे ॥

Mukaŧi pađaaraŧhu hari ras chaakhe ||

He obtains the treasure of liberation, and enjoys the sublime essence of the Lord.

ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ॥੨॥

आवण जाण रहे गुरि राखे ॥२॥

Âavañ jaañ rahe guri raakhe ||2||

His comings and goings end, and the Guru protects him. ||2||


ਸਰਵਰ ਹੰਸਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥

सरवर हंसा छोडि न जाइ ॥

Saravar hanssaa chhodi na jaaī ||

The swan do not leave this pool.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥

प्रेम भगति करि सहजि समाइ ॥

Prem bhagaŧi kari sahaji samaaī ||

In loving devotional worship, they merge in the Celestial Lord.

ਸਰਵਰ ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਹੰਸ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ॥

सरवर महि हंसु हंस महि सागरु ॥

Saravar mahi hanssu hanss mahi saagaru ||

The swans are in the pool, and the pool is in the swans.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਆਦਰੁ ॥੩॥

अकथ कथा गुर बचनी आदरु ॥३॥

Âkaŧh kaŧhaa gur bachanee âađaru ||3||

They speak the Unspoken Speech, and they honor and revere the Guru's Word. ||3||


ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਇਕੁ ਜੋਗੀ ਬੈਸੇ ॥

सुंन मंडल इकु जोगी बैसे ॥

Sunn manddal īku jogee baise ||

The Yogi, the Primal Lord, sits within the celestial sphere of deepest Samaadhi.

ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਕੈਸੇ ॥

नारि न पुरखु कहहु कोऊ कैसे ॥

Naari na purakhu kahahu koǖ kaise ||

He is not male, and He is not female; how can anyone describe Him?

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥

त्रिभवण जोति रहे लिव लाई ॥

Ŧribhavañ joŧi rahe liv laaëe ||

The three worlds continue to center their attention on His Light.

ਸੁਰਿ ਨਰ ਨਾਥ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥

सुरि नर नाथ सचे सरणाई ॥४॥

Suri nar naaŧh sache sarañaaëe ||4||

The silent sages and the Yogic masters seek the Sanctuary of the True Lord. ||4||


ਆਨੰਦ ਮੂਲੁ ਅਨਾਥ ਅਧਾਰੀ ॥

आनंद मूलु अनाथ अधारी ॥

Âananđđ moolu ânaaŧh âđhaaree ||

The Lord is the source of bliss, the support of the helpless.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਹਜਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

गुरमुखि भगति सहजि बीचारी ॥

Guramukhi bhagaŧi sahaji beechaaree ||

The Gurmukhs worship and contemplate the Celestial Lord.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਕਾਟਣਹਾਰੇ ॥

भगति वछल भै काटणहारे ॥

Bhagaŧi vachhal bhai kaatañahaare ||

God is the Lover of His devotees, the Destroyer of fear.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਪਗੁ ਧਾਰੇ ॥੫॥

हउमै मारि मिले पगु धारे ॥५॥

Haūmai maari mile pagu đhaare ||5||

Subduing ego, one meets the Lord, and places his feet on the Path. ||5||


ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥

अनिक जतन करि कालु संताए ॥

Ânik jaŧan kari kaalu sanŧŧaaē ||

He makes many efforts, but still, the Messenger of Death tortures him.

ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਆਏ ॥

मरणु लिखाइ मंडल महि आए ॥

Marañu likhaaī manddal mahi âaē ||

Destined only to die, he comes into the world.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਵੈ ॥

जनमु पदारथु दुबिधा खोवै ॥

Janamu pađaaraŧhu đubiđhaa khovai ||

He wastes this precious human life through duality.

ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਸਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਰੋਵੈ ॥੬॥

आपु न चीनसि भ्रमि भ्रमि रोवै ॥६॥

Âapu na cheenasi bhrmi bhrmi rovai ||6||

He does not know his own self, and trapped by doubts, he cries out in pain. ||6||


ਕਹਤਉ ਪੜਤਉ ਸੁਣਤਉ ਏਕ ॥

कहतउ पड़तउ सुणतउ एक ॥

Kahaŧaū paɍaŧaū suñaŧaū ēk ||

Speak, read and hear of the One Lord.

ਧੀਰਜ ਧਰਮੁ ਧਰਣੀਧਰ ਟੇਕ ॥

धीरज धरमु धरणीधर टेक ॥

Đheeraj đharamu đharañeeđhar tek ||

The Support of the earth shall bless you with courage, righteousness and protection.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਰਿਦੈ ਸਮਾਏ ॥

जतु सतु संजमु रिदै समाए ॥

Jaŧu saŧu sanjjamu riđai samaaē ||

Chastity, purity and self-restraint are infused into the heart,

ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਏ ॥੭॥

चउथे पद कउ जे मनु पतीआए ॥७॥

Chaūŧhe pađ kaū je manu paŧeeâaē ||7||

When one centers his mind in the fourth state. ||7||


ਸਾਚੇ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥

साचे निरमल मैलु न लागै ॥

Saache niramal mailu na laagai ||

They are immaculate and true, and filth does not stick to them.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥

गुर कै सबदि भरम भउ भागै ॥

Gur kai sabađi bharam bhaū bhaagai ||

Through the Word of the Guru's Shabad, their doubt and fear depart.

ਸੂਰਤਿ ਮੂਰਤਿ ਆਦਿ ਅਨੂਪੁ ॥

सूरति मूरति आदि अनूपु ॥

Sooraŧi mooraŧi âađi ânoopu ||

The form and personality of the Primal Lord are incomparably beautiful.

ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸਾਚੁ ਸਰੂਪੁ ॥੮॥੧॥

नानकु जाचै साचु सरूपु ॥८॥१॥

Naanaku jaachai saachu saroopu ||8||1||

Nanak begs for the Lord, the Embodiment of Truth. ||8||1||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥

सहजि मिलै मिलिआ परवाणु ॥

Sahaji milai miliâa paravaañu ||

That union with the Lord is acceptable, which is united in intuitive poise.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਮਰਣੁ ਨ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥

ना तिसु मरणु न आवणु जाणु ॥

Naa ŧisu marañu na âavañu jaañu ||

Thereafter, one does not die, and does not come and go in reincarnation.

ਠਾਕੁਰ ਮਹਿ ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਮਹਿ ਸੋਇ ॥

ठाकुर महि दासु दास महि सोइ ॥

Thaakur mahi đaasu đaas mahi soī ||

The Lord's slave is in the Lord, and the Lord is in His slave.

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥

जह देखा तह अवरु न कोइ ॥१॥

Jah đekhaa ŧah âvaru na koī ||1||

Wherever I look, I see none other than the Lord. ||1||


ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ॥

गुरमुखि भगति सहज घरु पाईऐ ॥

Guramukhi bhagaŧi sahaj gharu paaëeâi ||

The Gurmukhs worship the Lord, and find His celestial home.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु गुर भेटे मरि आईऐ जाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥

Binu gur bhete mari âaëeâi jaaëeâi ||1|| rahaaū ||

Without meeting the Guru, they die, and come and go in reincarnation. ||1|| Pause ||


ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਉ ਜਿ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥

सो गुरु करउ जि साचु द्रिड़ावै ॥

So guru karaū ji saachu đriɍaavai ||

So make Him your Guru, who implants the Truth within you,

ਅਕਥੁ ਕਥਾਵੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥

अकथु कथावै सबदि मिलावै ॥

Âkaŧhu kaŧhaavai sabađi milaavai ||

Who leads you to speak the Unspoken Speech, and who merges you in the Word of the Shabad.

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਰਾ ॥

हरि के लोग अवर नही कारा ॥

Hari ke log âvar nahee kaaraa ||

God's people have no other work to do;

ਸਾਚਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਾਚੁ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥

साचउ ठाकुरु साचु पिआरा ॥२॥

Saachaū thaakuru saachu piâaraa ||2||

They love the True Lord and Master, and they love the Truth. ||2||


ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ॥

तन महि मनूआ मन महि साचा ॥

Ŧan mahi manooâa man mahi saachaa ||

The mind is in the body, and the True Lord is in the mind.

ਸੋ ਸਾਚਾ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਰਾਚਾ ॥

सो साचा मिलि साचे राचा ॥

So saachaa mili saache raachaa ||

Merging into the True Lord, one is absorbed into Truth.

ਸੇਵਕੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥

सेवकु प्रभ कै लागै पाइ ॥

Sevaku prbh kai laagai paaī ||

God's servant bows at His feet.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥

सतिगुरु पूरा मिलै मिलाइ ॥३॥

Saŧiguru pooraa milai milaaī ||3||

Meeting the True Guru, one meets with the Lord. ||3||


ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਆਪੇ ਦੇਖੈ ॥

आपि दिखावै आपे देखै ॥

Âapi đikhaavai âape đekhai ||

He Himself watches over us, and He Himself makes us see.

ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜੈ ਨਾ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ॥

हठि न पतीजै ना बहु भेखै ॥

Hathi na paŧeejai naa bahu bhekhai ||

He is not pleased by stubborn-mindedness, nor by various religious robes.

ਘੜਿ ਭਾਡੇ ਜਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥

घड़ि भाडे जिनि अम्रितु पाइआ ॥

Ghaɍi bhaade jini âmmmriŧu paaīâa ||

He fashioned the body-vessels, and infused the Ambrosial Nectar into them;

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇਆ ॥੪॥

प्रेम भगति प्रभि मनु पतीआइआ ॥४॥

Prem bhagaŧi prbhi manu paŧeeâaīâa ||4||

God's Mind is pleased only by loving devotional worship. ||4||


ਪੜਿ ਪੜਿ ਭੂਲਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿ ॥

पड़ि पड़ि भूलहि चोटा खाहि ॥

Paɍi paɍi bhoolahi chotaa khaahi ||

Reading and studying, one becomes confused, and suffers punishment.

ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥

बहुतु सिआणप आवहि जाहि ॥

Bahuŧu siâañap âavahi jaahi ||

By great cleverness, one is consigned to coming and going in reincarnation.

ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਭਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥

नामु जपै भउ भोजनु खाइ ॥

Naamu japai bhaū bhojanu khaaī ||

One who chants the Naam, the Name of the Lord, and eats the food of the Fear of God

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੫॥

गुरमुखि सेवक रहे समाइ ॥५॥

Guramukhi sevak rahe samaaī ||5||

Becomes Gurmukh, the Lord's servant, and remains absorbed in the Lord. ||5||


ਪੂਜਿ ਸਿਲਾ ਤੀਰਥ ਬਨ ਵਾਸਾ ॥

पूजि सिला तीरथ बन वासा ॥

Pooji silaa ŧeeraŧh ban vaasaa ||

He worships stones, dwells at sacred shrines of pilgrimage and in the jungles,

ਭਰਮਤ ਡੋਲਤ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥

भरमत डोलत भए उदासा ॥

Bharamaŧ dolaŧ bhaē ūđaasaa ||

Wanders, roams around and becomes a renunciate.

ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸੂਚਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥

मनि मैलै सूचा किउ होइ ॥

Mani mailai soochaa kiū hoī ||

But his mind is still filthy - how can he become pure?

ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਪਤਿ ਸੋਇ ॥੬॥

साचि मिलै पावै पति सोइ ॥६॥

Saachi milai paavai paŧi soī ||6||

One who meets the True Lord obtains honor. ||6||


ਆਚਾਰਾ ਵੀਚਾਰੁ ਸਰੀਰਿ ॥

आचारा वीचारु सरीरि ॥

Âachaaraa veechaaru sareeri ||

One who embodies good conduct and contemplative meditation,

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਧੀਰਿ ॥

आदि जुगादि सहजि मनु धीरि ॥

Âađi jugaađi sahaji manu đheeri ||

His mind abides in intuitive poise and contentment, since the beginning of time, and throughout the ages.

ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਕੋਟਿ ਉਧਾਰੇ ॥

पल पंकज महि कोटि उधारे ॥

Pal pankkaj mahi koti ūđhaare ||

In the twinkling of an eye, he saves millions.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥੭॥

करि किरपा गुरु मेलि पिआरे ॥७॥

Kari kirapaa guru meli piâare ||7||

Have mercy on me, O my Beloved, and let me meet the Guru. ||7||


ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥

किसु आगै प्रभ तुधु सालाही ॥

Kisu âagai prbh ŧuđhu saalaahee ||

Unto whom, O God, should I praise You?

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥

तुधु बिनु दूजा मै को नाही ॥

Ŧuđhu binu đoojaa mai ko naahee ||

Without You, there is no other at all.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਰਜਾਇ ॥

जिउ तुधु भावै तिउ राखु रजाइ ॥

Jiū ŧuđhu bhaavai ŧiū raakhu rajaaī ||

As it pleases You, keep me under Your Will.

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਭਾਇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੨॥

नानक सहजि भाइ गुण गाइ ॥८॥२॥

Naanak sahaji bhaaī guñ gaaī ||8||2||

Nanak, with intuitive poise and natural love, sings Your Glorious Praises. ||8||2||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ

धनासरी महला १ छंत

Đhanaasaree mahalaa 1 chhanŧŧ

Dhanaasaree, First Mehl, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣ ਜਾਉ ਤੀਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ॥

तीरथि नावण जाउ तीरथु नामु है ॥

Ŧeeraŧhi naavañ jaaū ŧeeraŧhu naamu hai ||

Why should I bathe at sacred shrines of pilgrimage? The Naam, the Name of the Lord, is the sacred shrine of pilgrimage.

ਤੀਰਥੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ॥

तीरथु सबद बीचारु अंतरि गिआनु है ॥

Ŧeeraŧhu sabađ beechaaru ânŧŧari giâanu hai ||

My sacred shrine of pilgrimage is spiritual wisdom within, and contemplation on the Word of the Shabad.

ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਤੀਰਥੁ ਦਸ ਪੁਰਬ ਸਦਾ ਦਸਾਹਰਾ ॥

गुर गिआनु साचा थानु तीरथु दस पुरब सदा दसाहरा ॥

Gur giâanu saachaa ŧhaanu ŧeeraŧhu đas purab sađaa đasaaharaa ||

The spiritual wisdom given by the Guru is the True sacred shrine of pilgrimage, where the ten festivals are always observed.

ਹਉ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਾ ਸਦਾ ਜਾਚਉ ਦੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਧਰਣੀਧਰਾ ॥

हउ नामु हरि का सदा जाचउ देहु प्रभ धरणीधरा ॥

Haū naamu hari kaa sađaa jaachaū đehu prbh đharañeeđharaa ||

I constantly beg for the Name of the Lord; grant it to me, O God, Sustainer of the world.

ਸੰਸਾਰੁ ਰੋਗੀ ਨਾਮੁ ਦਾਰੂ ਮੈਲੁ ਲਾਗੈ ਸਚ ਬਿਨਾ ॥

संसारु रोगी नामु दारू मैलु लागै सच बिना ॥

Sanssaaru rogee naamu đaaroo mailu laagai sach binaa ||

The world is sick, and the Naam is the medicine to cure it; without the True Lord, filth sticks to it.

ਗੁਰ ਵਾਕੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਚਾਨਣੁ ਨਿਤ ਸਾਚੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨਾ ॥੧॥

गुर वाकु निरमलु सदा चानणु नित साचु तीरथु मजना ॥१॥

Gur vaaku niramalu sađaa chaanañu niŧ saachu ŧeeraŧhu majanaa ||1||

The Guru's Word is immaculate and pure; it radiates a steady Light. Constantly bathe in such a true shrine of pilgrimage. ||1||


ਸਾਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਮੈਲੁ ਕਿਆ ਮਲੁ ਧੋਈਐ ॥

साचि न लागै मैलु किआ मलु धोईऐ ॥

Saachi na laagai mailu kiâa malu đhoëeâi ||

Filth does not stick to the true ones; what filth do they have to wash off?

ਗੁਣਹਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ਕਿਸ ਕਉ ਰੋਈਐ ॥

गुणहि हारु परोइ किस कउ रोईऐ ॥

Guñahi haaru paroī kis kaū roëeâi ||

If one strings a garland of virtues for oneself, what is there to cry for?

ਵੀਚਾਰਿ ਮਾਰੈ ਤਰੈ ਤਾਰੈ ਉਲਟਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਏ ॥

वीचारि मारै तरै तारै उलटि जोनि न आवए ॥

Veechaari maarai ŧarai ŧaarai ūlati joni na âavaē ||

One who conquers his own self through contemplation is saved, and saves others as well; he does not come to be born again.

ਆਪਿ ਪਾਰਸੁ ਪਰਮ ਧਿਆਨੀ ਸਾਚੁ ਸਾਚੇ ਭਾਵਏ ॥

आपि पारसु परम धिआनी साचु साचे भावए ॥

Âapi paarasu param đhiâanee saachu saache bhaavaē ||

The supreme meditator is Himself the philosopher's stone, which transforms lead into gold. The true man is pleasing to the True Lord.

ਆਨੰਦੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਖੁ ਸਾਚਾ ਦੂਖ ਕਿਲਵਿਖ ਪਰਹਰੇ ॥

आनंदु अनदिनु हरखु साचा दूख किलविख परहरे ॥

Âananđđu ânađinu harakhu saachaa đookh kilavikh parahare ||

He is in ecstasy, truly happy, night and day; his sorrows and sins are taken away.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਸਚ ਮਨੇ ॥੨॥

सचु नामु पाइआ गुरि दिखाइआ मैलु नाही सच मने ॥२॥

Sachu naamu paaīâa guri đikhaaīâa mailu naahee sach mane ||2||

He finds the True Name, and beholds the Guru; with the True Name in his mind, no filth sticks to him. ||2||


ਸੰਗਤਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਪੁ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੋ ॥

संगति मीत मिलापु पूरा नावणो ॥

Sanggaŧi meeŧ milaapu pooraa naavaño ||

O friend, association with the Holy is the perfect cleansing bath.

ਗਾਵੈ ਗਾਵਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੋ ॥

गावै गावणहारु सबदि सुहावणो ॥

Gaavai gaavañahaaru sabađi suhaavaño ||

The singer who sings the Lord's Praises is adorned with the Word of the Shabad.

ਸਾਲਾਹਿ ਸਾਚੇ ਮੰਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਇਆ ਮਤੇ ॥

सालाहि साचे मंनि सतिगुरु पुंन दान दइआ मते ॥

Saalaahi saache manni saŧiguru punn đaan đaīâa maŧe ||

Worship the True Lord, and believe in the True Guru; this brings the merit of making donations to charity, kindness and compassion.

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਭਾਵੈ ਸਹਜਿ ਨਾਵੈ ਬੇਣੀ ਤ ਸੰਗਮੁ ਸਤ ਸਤੇ ॥

पिर संगि भावै सहजि नावै बेणी त संगमु सत सते ॥

Pir sanggi bhaavai sahaji naavai beñee ŧa sanggamu saŧ saŧe ||

The soul-bride who loves to be with her Husband Lord bathes at the Triveni, the sacred place where the Ganges, Jamuna and Saraswaati Rivers converge, the Truest of the True.

ਆਰਾਧਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਸਾਚਾ ਨਿਤ ਦੇਇ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥

आराधि एकंकारु साचा नित देइ चड़ै सवाइआ ॥

Âaraađhi ēkankkaaru saachaa niŧ đeī chaɍai savaaīâa ||

Worship and adore the One Creator, the True Lord, who constantly gives, whose gifts continually increase.

ਗਤਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤਾ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥

गति संगि मीता संतसंगति करि नदरि मेलि मिलाइआ ॥३॥

Gaŧi sanggi meeŧaa sanŧŧasanggaŧi kari nađari meli milaaīâa ||3||

Salvation is attained by associating with the Society of the Saints, O friend; granting His Grace, God unites us in His Union. ||3||


ਕਹਣੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਕੇਵਡੁ ਆਖੀਐ ॥

कहणु कहै सभु कोइ केवडु आखीऐ ॥

Kahañu kahai sabhu koī kevadu âakheeâi ||

Everyone speaks and talks; how great should I say He is?

ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਨੀਚੁ ਅਜਾਣੁ ਸਮਝਾ ਸਾਖੀਐ ॥

हउ मूरखु नीचु अजाणु समझा साखीऐ ॥

Haū moorakhu neechu âjaañu samajhaa saakheeâi ||

I am foolish, lowly and ignorant; it is only through the Guru's Teachings that I understand.

ਸਚੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ਤਿਤੁ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਮੇਰਾ ॥

सचु गुर की साखी अम्रित भाखी तितु मनु मानिआ मेरा ॥

Sachu gur kee saakhee âmmmriŧ bhaakhee ŧiŧu manu maaniâa meraa ||

True are the Teachings of the Guru. His Words are Ambrosial Nectar; my mind is pleased and appeased by them.

ਕੂਚੁ ਕਰਹਿ ਆਵਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥

कूचु करहि आवहि बिखु लादे सबदि सचै गुरु मेरा ॥

Koochu karahi âavahi bikhu laađe sabađi sachai guru meraa ||

Loaded down with corruption and sin, people depart, and then come back again; the True Shabad is found through my Guru.

ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ॥

आखणि तोटि न भगति भंडारी भरिपुरि रहिआ सोई ॥

Âakhañi ŧoti na bhagaŧi bhanddaaree bharipuri rahiâa soëe ||

There is no end to the treasure of devotion; the Lord is pervading everywhere.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਨੁ ਮਾਂਜੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥

नानक साचु कहै बेनंती मनु मांजै सचु सोई ॥४॥१॥

Naanak saachu kahai benanŧŧee manu maanjai sachu soëe ||4||1||

Nanak utters this true prayer; one who purifies his mind is True. ||4||1||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਜੀਵਾ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥

जीवा तेरै नाइ मनि आनंदु है जीउ ॥

Jeevaa ŧerai naaī mani âananđđu hai jeeū ||

I live by Your Name; my mind is in ecstasy, Lord.

ਸਾਚੋ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦੁ ਹੈ ਜੀਉ ॥

साचो साचा नाउ गुण गोविंदु है जीउ ॥

Saacho saachaa naaū guñ govinđđu hai jeeū ||

True is the Name of the True Lord. Glorious are the Praises of the Lord of the Universe.

ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅਪਾਰਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਗੋਈ ॥

गुर गिआनु अपारा सिरजणहारा जिनि सिरजी तिनि गोई ॥

Gur giâanu âpaaraa sirajañahaaraa jini sirajee ŧini goëe ||

Infinite is the spiritual wisdom imparted by the Guru. The Creator Lord who created, shall also destroy.

ਪਰਵਾਣਾ ਆਇਆ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇਆ ਫੇਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥

परवाणा आइआ हुकमि पठाइआ फेरि न सकै कोई ॥

Paravaañaa âaīâa hukami pathaaīâa pheri na sakai koëe ||

The call of death is sent out by the Lord's Command; no one can challenge it.

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੈ ਆਪੇ ਸੁਰਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥

आपे करि वेखै सिरि सिरि लेखै आपे सुरति बुझाई ॥

Âape kari vekhai siri siri lekhai âape suraŧi bujhaaëe ||

He Himself creates, and watches; His written command is above each and every head. He Himself imparts understanding and awareness.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥੧॥

नानक साहिबु अगम अगोचरु जीवा सची नाई ॥१॥

Naanak saahibu âgam âgocharu jeevaa sachee naaëe ||1||

O Nanak, the Lord Master is inaccessible and unfathomable; I live by His True Name. ||1||


ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਆਇਆ ਜਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥

तुम सरि अवरु न कोइ आइआ जाइसी जीउ ॥

Ŧum sari âvaru na koī âaīâa jaaīsee jeeū ||

No one can compare to You, Lord; all come and go.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਸੀ ਜੀਉ ॥

हुकमी होइ निबेड़ु भरमु चुकाइसी जीउ ॥

Hukamee hoī nibeɍu bharamu chukaaīsee jeeū ||

By Your Command, the account is settled, and doubt is dispelled.

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਅਕਥੁ ਕਹਾਏ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚੁ ਸਮਾਣਾ ॥

गुरु भरमु चुकाए अकथु कहाए सच महि साचु समाणा ॥

Guru bharamu chukaaē âkaŧhu kahaaē sach mahi saachu samaañaa ||

The Guru dispels doubt, and makes us speak the Unspoken Speech; the true ones are absorbed into Truth.

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪਿ ਸਮਾਏ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥

आपि उपाए आपि समाए हुकमी हुकमु पछाणा ॥

Âapi ūpaaē âapi samaaē hukamee hukamu pachhaañaa ||

He Himself creates, and He Himself destroys; I accept the Command of the Commander Lord.

ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਤੂ ਮਨਿ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥

सची वडिआई गुर ते पाई तू मनि अंति सखाई ॥

Sachee vadiâaëe gur ŧe paaëe ŧoo mani ânŧŧi sakhaaëe ||

True greatness comes from the Guru; You alone are the mind's companion in the end.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥

नानक साहिबु अवरु न दूजा नामि तेरै वडिआई ॥२॥

Naanak saahibu âvaru na đoojaa naami ŧerai vadiâaëe ||2||

O Nanak, there is no other than the Lord and Master; greatness comes from Your Name. ||2||


ਤੂ ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਅਲਖ ਸਿਰੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥

तू सचा सिरजणहारु अलख सिरंदिआ जीउ ॥

Ŧoo sachaa sirajañahaaru âlakh siranđđiâa jeeū ||

You are the True Creator Lord, the unknowable Maker.

ਏਕੁ ਸਾਹਿਬੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਵਾਦ ਵਧੰਦਿਆ ਜੀਉ ॥

एकु साहिबु दुइ राह वाद वधंदिआ जीउ ॥

Ēku saahibu đuī raah vaađ vađhanđđiâa jeeū ||

There is only the One Lord and Master, but there are two paths, by which conflict increases.

ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ਜਨਮਿ ਮੁਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥

दुइ राह चलाए हुकमि सबाए जनमि मुआ संसारा ॥

Đuī raah chalaaē hukami sabaaē janami muâa sanssaaraa ||

All follow these two paths, by the Hukam of the Lord's Command; the world is born, only to die.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਬੇਲੀ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥

नाम बिना नाही को बेली बिखु लादी सिरि भारा ॥

Naam binaa naahee ko belee bikhu laađee siri bhaaraa ||

Without the Naam, the Name of the Lord, the mortal has no friend at all; he carries loads of sin on his head.

ਹੁਕਮੀ ਆਇਆ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥

हुकमी आइआ हुकमु न बूझै हुकमि सवारणहारा ॥

Hukamee âaīâa hukamu na boojhai hukami savaarañahaaraa ||

By the Hukam of the Lord's Command, he comes, but he does not understand this Hukam; the Lord's Hukam is the Embellisher.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥੩॥

नानक साहिबु सबदि सिञापै साचा सिरजणहारा ॥३॥

Naanak saahibu sabađi siņaapai saachaa sirajañahaaraa ||3||

O Nanak, through the Shabad, the Word of the Lord and Master, the True Creator Lord is realized. ||3||


ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਜੀਉ ॥

भगत सोहहि दरवारि सबदि सुहाइआ जीउ ॥

Bhagaŧ sohahi đaravaari sabađi suhaaīâa jeeū ||

Your devotees look beautiful in Your Court, embellished with the Shabad.

ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣਿ ਰਸਨ ਰਸਾਇਆ ਜੀਉ ॥

बोलहि अम्रित बाणि रसन रसाइआ जीउ ॥

Bolahi âmmmriŧ baañi rasan rasaaīâa jeeū ||

They chant the Ambrosial Word of His Bani, savoring it with their tongues.

ਰਸਨ ਰਸਾਏ ਨਾਮਿ ਤਿਸਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਿਕਾਣੇ ॥

रसन रसाए नामि तिसाए गुर कै सबदि विकाणे ॥

Rasan rasaaē naami ŧisaaē gur kai sabađi vikaañe ||

Savoring it with their tongues, they thirst for the Naam; they are a sacrifice to the Word of the Guru's Shabad.

ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਜਾ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥

पारसि परसिऐ पारसु होए जा तेरै मनि भाणे ॥

Paarasi parasiâi paarasu hoē jaa ŧerai mani bhaañe ||

Touching the philosopher's stone, they become the philosopher's stone, which transforms lead into gold; O Lord, they become pleasing to your mind.

ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰੀ ॥

अमरा पदु पाइआ आपु गवाइआ विरला गिआन वीचारी ॥

Âmaraa pađu paaīâa âapu gavaaīâa viralaa giâan veechaaree ||

They attain the immortal status and eradicate their self-conceit; how rare is that person, who contemplates spiritual wisdom.

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੇ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ॥੪॥

नानक भगत सोहनि दरि साचै साचे के वापारी ॥४॥

Naanak bhagaŧ sohani đari saachai saache ke vaapaaree ||4||

O Nanak, the devotees look beautiful in the Court of the True Lord; they are dealers in the Truth. ||4||


ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਆਥਿ ਕਿਉ ਦਰਿ ਜਾਇਸਾ ਜੀਉ ॥

भूख पिआसो आथि किउ दरि जाइसा जीउ ॥

Bhookh piâaso âaŧhi kiū đari jaaīsaa jeeū ||

I am hungry and thirsty for wealth; how will I be able to go to the Lord's Court?

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥

सतिगुर पूछउ जाइ नामु धिआइसा जीउ ॥

Saŧigur poochhaū jaaī naamu đhiâaīsaa jeeū ||

I shall go and ask the True Guru, and meditate on the Naam, the Name of the Lord.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥

सचु नामु धिआई साचु चवाई गुरमुखि साचु पछाणा ॥

Sachu naamu đhiâaëe saachu chavaaëe guramukhi saachu pachhaañaa ||

I meditate on the True Name, chant the True Name, and as Gurmukh, I realize the True Name.

ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥

दीना नाथु दइआलु निरंजनु अनदिनु नामु वखाणा ॥

Đeenaa naaŧhu đaīâalu niranjjanu ânađinu naamu vakhaañaa ||

Night and day, I chant the Name of the merciful, immaculate Lord, the Master of the poor.

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥

करणी कार धुरहु फुरमाई आपि मुआ मनु मारी ॥

Karañee kaar đhurahu phuramaaëe âapi muâa manu maaree ||

The Primal Lord has ordained the tasks to be done; self-conceit is overcome, and the mind is subdued.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥

नानक नामु महा रसु मीठा त्रिसना नामि निवारी ॥५॥२॥

Naanak naamu mahaa rasu meethaa ŧrisanaa naami nivaaree ||5||2||

O Nanak, the Naam is the sweetest essence; through the Naam, thirst and desire are stilled. ||5||2||


ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी छंत महला १ ॥

Đhanaasaree chhanŧŧ mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, Chhant, First Mehl:

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥

पिर संगि मूठड़ीए खबरि न पाईआ जीउ ॥

Pir sanggi moothaɍeeē khabari na paaëeâa jeeū ||

Your Husband Lord is with you, O deluded soul-bride, but you do are not aware of Him.

ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥

मसतकि लिखिअड़ा लेखु पुरबि कमाइआ जीउ ॥

Masaŧaki likhiâɍaa lekhu purabi kamaaīâa jeeū ||

Your destiny is written on your forehead, according to your past actions.

ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥

लेखु न मिटई पुरबि कमाइआ किआ जाणा किआ होसी ॥

Lekhu na mitaëe purabi kamaaīâa kiâa jaañaa kiâa hosee ||

This inscription of past deeds cannot be erased; what do I know about what will happen?

ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥

गुणी अचारि नही रंगि राती अवगुण बहि बहि रोसी ॥

Guñee âchaari nahee ranggi raaŧee âvaguñ bahi bahi rosee ||

You have not adopted a virtuous lifestyle, and you are not attuned to the Lord's Love; you sit there, crying over your past misdeeds.

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥

धनु जोबनु आक की छाइआ बिरधि भए दिन पुंनिआ ॥

Đhanu jobanu âak kee chhaaīâa birađhi bhaē đin punniâa ||

Wealth and youth are like the shade of the bitter swallow-wort plant; you are growing old, and your days are coming to their end.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥

नानक नाम बिना दोहागणि छूटी झूठि विछुंनिआ ॥१॥

Naanak naam binaa đohaagañi chhootee jhoothi vichhunniâa ||1||

O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, you shall end up as a discarded, divorced bride; your own falsehood shall separate you from the Lord. ||1||


ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥

बूडी घरु घालिओ गुर कै भाइ चलो ॥

Boodee gharu ghaaliõ gur kai bhaaī chalo ||

You have drowned, and your house is ruined; walk in the Way of the Guru's Will.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥

साचा नामु धिआइ पावहि सुखि महलो ॥

Saachaa naamu đhiâaī paavahi sukhi mahalo ||

Meditate on the True Name, and you shall find peace in the Mansion of the Lord's Presence.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥

हरि नामु धिआए ता सुखु पाए पेईअड़ै दिन चारे ॥

Hari naamu đhiâaē ŧaa sukhu paaē peëeâɍai đin chaare ||

Meditate on the Lord's Name, and you shall find peace; your stay in this world shall last only four days.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥

निज घरि जाइ बहै सचु पाए अनदिनु नालि पिआरे ॥

Nij ghari jaaī bahai sachu paaē ânađinu naali piâare ||

Sit in the home of your own being, and you shall find Truth; night and day, be with your Beloved.

ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥

विणु भगती घरि वासु न होवी सुणिअहु लोक सबाए ॥

Viñu bhagaŧee ghari vaasu na hovee suñiâhu lok sabaaē ||

Without loving devotion, you cannot dwell in your own home - listen, everyone!

ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥

नानक सरसी ता पिरु पाए राती साचै नाए ॥२॥

Naanak sarasee ŧaa piru paaē raaŧee saachai naaē ||2||

O Nanak, she is happy, and she obtains her Husband Lord, if she is attuned to the True Name. ||2||


ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥

पिरु धन भावै ता पिर भावै नारी जीउ ॥

Piru đhan bhaavai ŧaa pir bhaavai naaree jeeū ||

If the soul-bride is pleasing to her Husband Lord, then the Husband Lord will love His bride.

ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥

रंगि प्रीतम राती गुर कै सबदि वीचारी जीउ ॥

Ranggi preeŧam raaŧee gur kai sabađi veechaaree jeeū ||

Imbued with the love of her Beloved, she contemplates the Word of the Guru's Shabad.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥

गुर सबदि वीचारी नाह पिआरी निवि निवि भगति करेई ॥

Gur sabađi veechaaree naah piâaree nivi nivi bhagaŧi kareëe ||

She contemplates the Guru's Shabads, and her Husband Lord loves her; in deep humility, she worships Him in loving devotion.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥

माइआ मोहु जलाए प्रीतमु रस महि रंगु करेई ॥

Maaīâa mohu jalaaē preeŧamu ras mahi ranggu kareëe ||

She burns away her emotional attachment to Maya, and in love, she loves her Beloved.

ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥

प्रभ साचे सेती रंगि रंगेती लाल भई मनु मारी ॥

Prbh saache seŧee ranggi ranggeŧee laal bhaëe manu maaree ||

She is imbued and drenched with the Love of the True Lord; she has become beautiful, by conquering her mind.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥

नानक साचि वसी सोहागणि पिर सिउ प्रीति पिआरी ॥३॥

Naanak saachi vasee sohaagañi pir siū preeŧi piâaree ||3||

O Nanak, the happy soul-bride abides in Truth; she loves to love her Husband Lord. ||3||


ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥

पिर घरि सोहै नारि जे पिर भावए जीउ ॥

Pir ghari sohai naari je pir bhaavaē jeeū ||

The soul-bride looks so beautiful in the home of her Husband Lord, if she is pleasing to Him.

ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥

झूठे वैण चवे कामि न आवए जीउ ॥

Jhoothe vaiñ chave kaami na âavaē jeeū ||

It is of no use at all to speak false words.

ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥

झूठु अलावै कामि न आवै ना पिरु देखै नैणी ॥

Jhoothu âlaavai kaami na âavai naa piru đekhai naiñee ||

If she speaks false, it is of no use to her, and she does not see her Husband Lord with her eyes.

ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥

अवगुणिआरी कंति विसारी छूटी विधण रैणी ॥

Âvaguñiâaree kanŧŧi visaaree chhootee viđhañ raiñee ||

Worthless, forgotten and abandoned by her Husband Lord, she passes her life-night without her Lord and Master.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥

गुर सबदु न मानै फाही फाथी सा धन महलु न पाए ॥

Gur sabađu na maanai phaahee phaaŧhee saa đhan mahalu na paaē ||

Such a wife does not believe in the Word of the Guru's Shabad; she is caught in the net of the world, and does not obtain the Mansion of the Lord's Presence.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥

नानक आपे आपु पछाणै गुरमुखि सहजि समाए ॥४॥

Naanak âape âapu pachhaañai guramukhi sahaji samaaē ||4||

O Nanak, if she understands her own self, then, as Gurmukh, she merges in celestial peace. ||4||


ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥

धन सोहागणि नारि जिनि पिरु जाणिआ जीउ ॥

Đhan sohaagañi naari jini piru jaañiâa jeeū ||

Blessed is that soul-bride, who knows her Husband Lord.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥

नाम बिना कूड़िआरि कूड़ु कमाणिआ जीउ ॥

Naam binaa kooɍiâari kooɍu kamaañiâa jeeū ||

Without the Naam, she is false, and her actions are false as well.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥

हरि भगति सुहावी साचे भावी भाइ भगति प्रभ राती ॥

Hari bhagaŧi suhaavee saache bhaavee bhaaī bhagaŧi prbh raaŧee ||

Devotional worship of the Lord is beautiful; the True Lord loves it. So immerse yourself in loving devotional worship of God.

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥

पिरु रलीआला जोबनि बाला तिसु रावे रंगि राती ॥

Piru raleeâalaa jobani baalaa ŧisu raave ranggi raaŧee ||

My Husband Lord is playful and innocent; imbued with His Love, I enjoy Him.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥

गुर सबदि विगासी सहु रावासी फलु पाइआ गुणकारी ॥

Gur sabađi vigaasee sahu raavaasee phalu paaīâa guñakaaree ||

She blossoms forth through the Word of the Guru's Shabad; she ravishes her Husband Lord, and obtains the most noble reward.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥

नानक साचु मिलै वडिआई पिर घरि सोहै नारी ॥५॥३॥

Naanak saachu milai vadiâaëe pir ghari sohai naaree ||5||3||

O Nanak, in Truth, she obtains glory; in her Husband's home, the soul-bride looks beautiful. ||5||3||


ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧

रागु तिलंग महला १ घरु १

Raagu ŧilangg mahalaa 1 gharu 1

Raag Tilang, First Mehl, First House:

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧi naamu karaŧaa purakhu nirabhaū niravairu âkaal mooraŧi âjoonee saibhann guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ ॥

यक अरज गुफतम पेसि तो दर गोस कुन करतार ॥

Yak âraj guphaŧam pesi ŧo đar gos kun karaŧaar ||

I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord.

ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ ॥੧॥

हका कबीर करीम तू बेऐब परवदगार ॥१॥

Hakaa kabeer kareem ŧoo beâib paravađagaar ||1||

You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||


ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ ॥

दुनीआ मुकामे फानी तहकीक दिल दानी ॥

Đuneeâa mukaame phaanee ŧahakeek đil đaanee ||

The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind.

ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मम सर मूइ अजराईल गिरफतह दिल हेचि न दानी ॥१॥ रहाउ ॥

Mam sar mooī âjaraaëel giraphaŧah đil hechi na đaanee ||1|| rahaaū ||

Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1|| Pause ||


ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥

जन पिसर पदर बिरादरां कस नेस दसतंगीर ॥

Jan pisar pađar biraađaraan kas nes đasaŧanggeer ||

Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand.

ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥

आखिर बिअफतम कस न दारद चूं सवद तकबीर ॥२॥

Âakhir biâphaŧam kas na đaarađ choonn savađ ŧakabeer ||2||

And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||


ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥

सब रोज गसतम दर हवा करदेम बदी खिआल ॥

Sab roj gasaŧam đar havaa karađem bađee khiâal ||

Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.

ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ਈਂ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥

गाहे न नेकी कार करदम मम ईं चिनी अहवाल ॥३॥

Gaahe na nekee kaar karađam mam ëen chinee âhavaal ||3||

I never did good deeds; this is my condition. ||3||


ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥

बदबखत हम चु बखील गाफिल बेनजर बेबाक ॥

Bađabakhaŧ ham chu bakheel gaaphil benajar bebaak ||

I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God.

ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥

नानक बुगोयद जनु तुरा तेरे चाकरां पा खाक ॥४॥१॥

Naanak bugoyađ janu ŧuraa ŧere chaakaraan paa khaak ||4||1||

Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨

तिलंग महला १ घरु २

Ŧilangg mahalaa 1 gharu 2

Tilang, First Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥

भउ तेरा भांग खलड़ी मेरा चीतु ॥

Bhaū ŧeraa bhaang khalaɍee meraa cheeŧu ||

The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it.

ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥

मै देवाना भइआ अतीतु ॥

Mai đevaanaa bhaīâa âŧeeŧu ||

I have become an intoxicated hermit.

ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥

कर कासा दरसन की भूख ॥

Kar kaasaa đarasan kee bhookh ||

My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan.

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥

मै दरि मागउ नीता नीत ॥१॥

Mai đari maagaū neeŧaa neeŧ ||1||

I beg at Your Door, day after day. ||1||


ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥

तउ दरसन की करउ समाइ ॥

Ŧaū đarasan kee karaū samaaī ||

I long for the Blessed Vision of Your Darshan.

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

मै दरि मागतु भीखिआ पाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Mai đari maagaŧu bheekhiâa paaī ||1|| rahaaū ||

I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1|| Pause ||


ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥

केसरि कुसम मिरगमै हरणा सरब सरीरी चड़्हणा ॥

Kesari kusam miragamai harañaa sarab sareeree chaɍʱñaa ||

Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all.

ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥

चंदन भगता जोति इनेही सरबे परमलु करणा ॥२॥

Chanđđan bhagaŧaa joŧi īnehee sarabe paramalu karañaa ||2||

The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2||


ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥

घिअ पट भांडा कहै न कोइ ॥

Ghiâ pat bhaandaa kahai na koī ||

No one says that ghee or silk are polluted.

ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥

ऐसा भगतु वरन महि होइ ॥

Âisaa bhagaŧu varan mahi hoī ||

Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is.

ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

तेरै नामि निवे रहे लिव लाइ ॥

Ŧerai naami nive rahe liv laaī ||

Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥

नानक तिन दरि भीखिआ पाइ ॥३॥१॥२॥

Naanak ŧin đari bheekhiâa paaī ||3||1||2||

Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩

तिलंग महला १ घरु ३

Ŧilangg mahalaa 1 gharu 3

Tilang, First Mehl, Third House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥

इहु तनु माइआ पाहिआ पिआरे लीतड़ा लबि रंगाए ॥

Īhu ŧanu maaīâa paahiâa piâare leeŧaɍaa labi ranggaaē ||

This body fabric is conditioned by Maya, O beloved; this cloth is dyed in greed.

ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥

मेरै कंत न भावै चोलड़ा पिआरे किउ धन सेजै जाए ॥१॥

Merai kanŧŧ na bhaavai cholaɍaa piâare kiū đhan sejai jaaē ||1||

My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1||


ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥

हंउ कुरबानै जाउ मिहरवाना हंउ कुरबानै जाउ ॥

Hannū kurabaanai jaaū miharavaanaa hannū kurabaanai jaaū ||

I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You.

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

हंउ कुरबानै जाउ तिना कै लैनि जो तेरा नाउ ॥

Hannū kurabaanai jaaū ŧinaa kai laini jo ŧeraa naaū ||

I am a sacrifice to those who take to Your Name.

ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

लैनि जो तेरा नाउ तिना कै हंउ सद कुरबानै जाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Laini jo ŧeraa naaū ŧinaa kai hannū sađ kurabaanai jaaū ||1|| rahaaū ||

Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1|| Pause ||


ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥

काइआ रंङणि जे थीऐ पिआरे पाईऐ नाउ मजीठ ॥

Kaaīâa ranǹǹañi je ŧheeâi piâare paaëeâi naaū majeeth ||

If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye,

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥

रंङण वाला जे रंङै साहिबु ऐसा रंगु न डीठ ॥२॥

Ranǹǹañ vaalaa je ranǹǹai saahibu âisaa ranggu na deeth ||2||

And if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2||


ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

जिन के चोले रतड़े पिआरे कंतु तिना कै पासि ॥

Jin ke chole raŧaɍe piâare kanŧŧu ŧinaa kai paasi ||

Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them.

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥

धूड़ि तिना की जे मिलै जी कहु नानक की अरदासि ॥३॥

Đhooɍi ŧinaa kee je milai jee kahu naanak kee ârađaasi ||3||

Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3||


ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥

आपे साजे आपे रंगे आपे नदरि करेइ ॥

Âape saaje âape rangge âape nađari kareī ||

He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥

नानक कामणि कंतै भावै आपे ही रावेइ ॥४॥१॥३॥

Naanak kaamañi kanŧŧai bhaavai âape hee raaveī ||4||1||3||

O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3||


ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥

तिलंग मः १ ॥

Ŧilangg M: 1 ||

Tilang, First Mehl:

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥

इआनड़ीए मानड़ा काइ करेहि ॥

Īâanaɍeeē maanaɍaa kaaī karehi ||

O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud?

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥

आपनड़ै घरि हरि रंगो की न माणेहि ॥

Âapanaɍai ghari hari ranggo kee na maañehi ||

Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord?

ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥

सहु नेड़ै धन कमलीए बाहरु किआ ढूढेहि ॥

Sahu neɍai đhan kammaleeē baaharu kiâa dhoodhehi ||

Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside?

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥

भै कीआ देहि सलाईआ नैणी भाव का करि सीगारो ॥

Bhai keeâa đehi salaaëeâa naiñee bhaav kaa kari seegaaro ||

Apply the Fear of God as the mascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥

ता सोहागणि जाणीऐ लागी जा सहु धरे पिआरो ॥१॥

Ŧaa sohaagañi jaañeeâi laagee jaa sahu đhare piâaro ||1||

Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1||


ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥

इआणी बाली किआ करे जा धन कंत न भावै ॥

Īâañee baalee kiâa kare jaa đhan kanŧŧ na bhaavai ||

What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord?

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥

करण पलाह करे बहुतेरे सा धन महलु न पावै ॥

Karañ palaah kare bahuŧere saa đhan mahalu na paavai ||

She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence.

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥

विणु करमा किछु पाईऐ नाही जे बहुतेरा धावै ॥

Viñu karamaa kichhu paaëeâi naahee je bahuŧeraa đhaavai ||

Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically.

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥

लब लोभ अहंकार की माती माइआ माहि समाणी ॥

Lab lobh âhankkaar kee maaŧee maaīâa maahi samaañee ||

She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya.

ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥

इनी बाती सहु पाईऐ नाही भई कामणि इआणी ॥२॥

Īnee baaŧee sahu paaëeâi naahee bhaëe kaamañi īâañee ||2||

She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2||


ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥

जाइ पुछहु सोहागणी वाहै किनी बाती सहु पाईऐ ॥

Jaaī puchhahu sohaagañee vaahai kinee baaŧee sahu paaëeâi ||

Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord?

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

जो किछु करे सो भला करि मानीऐ हिकमति हुकमु चुकाईऐ ॥

Jo kichhu kare so bhalaa kari maaneeâi hikamaŧi hukamu chukaaëeâi ||

Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will.

ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥

जा कै प्रेमि पदारथु पाईऐ तउ चरणी चितु लाईऐ ॥

Jaa kai premi pađaaraŧhu paaëeâi ŧaū charañee chiŧu laaëeâi ||

By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet.

ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥

सहु कहै सो कीजै तनु मनो दीजै ऐसा परमलु लाईऐ ॥

Sahu kahai so keejai ŧanu mano đeejai âisaa paramalu laaëeâi ||

As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself.

ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥

एव कहहि सोहागणी भैणे इनी बाती सहु पाईऐ ॥३॥

Ēv kahahi sohaagañee bhaiñe īnee baaŧee sahu paaëeâi ||3||

So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3||


ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥

आपु गवाईऐ ता सहु पाईऐ अउरु कैसी चतुराई ॥

Âapu gavaaëeâi ŧaa sahu paaëeâi âūru kaisee chaŧuraaëe ||

Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use?

ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

सहु नदरि करि देखै सो दिनु लेखै कामणि नउ निधि पाई ॥

Sahu nađari kari đekhai so đinu lekhai kaamañi naū niđhi paaëe ||

When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures.

ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥

आपणे कंत पिआरी सा सोहागणि नानक सा सभराई ॥

Âapañe kanŧŧ piâaree saa sohaagañi naanak saa sabharaaëe ||

She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all.

ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥

ऐसै रंगि राती सहज की माती अहिनिसि भाइ समाणी ॥

Âisai ranggi raaŧee sahaj kee maaŧee âhinisi bhaaī samaañee ||

Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥

सुंदरि साइ सरूप बिचखणि कहीऐ सा सिआणी ॥४॥२॥४॥

Sunđđari saaī saroop bichakhañi kaheeâi saa siâañee ||4||2||4||

She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥

तिलंग महला १ ॥

Ŧilangg mahalaa 1 ||

Tilang, First Mehl:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

जैसी मै आवै खसम की बाणी तैसड़ा करी गिआनु वे लालो ॥

Jaisee mai âavai khasam kee baañee ŧaisaɍaa karee giâanu ve laalo ||

As the Word of the Forgiving Lord comes to me, so do I express it, O Lalo.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

पाप की जंञ लै काबलहु धाइआ जोरी मंगै दानु वे लालो ॥

Paap kee janņņ lai kaabalahu đhaaīâa joree manggai đaanu ve laalo ||

Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kaabul, demanding our land as his wedding gift, O Lalo.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

सरमु धरमु दुइ छपि खलोए कूड़ु फिरै परधानु वे लालो ॥

Saramu đharamu đuī chhapi khaloē kooɍu phirai parađhaanu ve laalo ||

Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood struts around like a leader, O Lalo.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

काजीआ बामणा की गल थकी अगदु पड़ै सैतानु वे लालो ॥

Kaajeeâa baamañaa kee gal ŧhakee âgađu paɍai saiŧaanu ve laalo ||

The Qazis and the Brahmins have lost their roles, and Satan now conducts the marriage rites, O Lalo.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

मुसलमानीआ पड़हि कतेबा कसट महि करहि खुदाइ वे लालो ॥

Musalamaaneeâa paɍahi kaŧebaa kasat mahi karahi khuđaaī ve laalo ||

The Muslim women read the Koran, and in their misery, they call upon God, O Lalo.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

जाति सनाती होरि हिदवाणीआ एहि भी लेखै लाइ वे लालो ॥

Jaaŧi sanaaŧee hori hiđavaañeeâa ēhi bhee lekhai laaī ve laalo ||

The Hindu women of high social status, and others of lowly status as well, are put into the same category, O Lalo.

ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥

खून के सोहिले गावीअहि नानक रतु का कुंगू पाइ वे लालो ॥१॥

Khoon ke sohile gaaveeâhi naanak raŧu kaa kunggoo paaī ve laalo ||1||

The wedding songs of murder are sung, O Nanak, and blood is sprinkled instead of saffron, O Lalo. ||1||


ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥

साहिब के गुण नानकु गावै मास पुरी विचि आखु मसोला ॥

Saahib ke guñ naanaku gaavai maas puree vichi âakhu masolaa ||

Nanak sings the Glorious Praises of the Lord and Master in the city of corpses, and voices this account.

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥

जिनि उपाई रंगि रवाई बैठा वेखै वखि इकेला ॥

Jini ūpaaëe ranggi ravaaëe baithaa vekhai vakhi īkelaa ||

The One who created, and attached the mortals to pleasures, sits alone, and watches this.

ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥

सचा सो साहिबु सचु तपावसु सचड़ा निआउ करेगु मसोला ॥

Sachaa so saahibu sachu ŧapaavasu sachaɍaa niâaū karegu masolaa ||

The Lord and Master is True, and True is His justice. He issues His Commands according to His judgement.

ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥

काइआ कपड़ु टुकु टुकु होसी हिदुसतानु समालसी बोला ॥

Kaaīâa kapaɍu tuku tuku hosee hiđusaŧaanu samaalasee bolaa ||

The body-fabric will be torn apart into shreds, and then India will remember these words.

ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥

आवनि अठतरै जानि सतानवै होरु भी उठसी मरद का चेला ॥

Âavani âthaŧarai jaani saŧaanavai horu bhee ūthasee marađ kaa chelaa ||

Coming in seventy-eight (1521 A.D.), they will depart in ninety-seven (1540 A.D.), and then another disciple of man will rise up.

ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥

सच की बाणी नानकु आखै सचु सुणाइसी सच की बेला ॥२॥३॥५॥

Sach kee baañee naanaku âakhai sachu suñaaīsee sach kee belaa ||2||3||5||

Nanak speaks the Word of Truth; he proclaims the Truth at this, the right time. ||2||3||5||


ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨

तिलंग महला १ घरु २

Ŧilangg mahalaa 1 gharu 2

Tilang, First Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥

जिनि कीआ तिनि देखिआ किआ कहीऐ रे भाई ॥

Jini keeâa ŧini đekhiâa kiâa kaheeâi re bhaaëe ||

The One who created the world watches over it; what more can we say, O Siblings of Destiny?

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਵਾੜੀ ਹੈ ਲਾਈ ॥੧॥

आपे जाणै करे आपि जिनि वाड़ी है लाई ॥१॥

Âape jaañai kare âapi jini vaaɍee hai laaëe ||1||

He Himself knows, and He Himself acts; He laid out the garden of the world. ||1||


ਰਾਇਸਾ ਪਿਆਰੇ ਕਾ ਰਾਇਸਾ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

राइसा पिआरे का राइसा जितु सदा सुखु होई ॥ रहाउ ॥

Raaīsaa piâare kaa raaīsaa jiŧu sađaa sukhu hoëe || rahaaū ||

Savor the story, the story of the Beloved Lord, which brings a lasting peace. || Pause ||


ਜਿਨਿ ਰੰਗਿ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਪਛੋ ਰੇ ਤਾਣੀ ॥

जिनि रंगि कंतु न राविआ सा पछो रे ताणी ॥

Jini ranggi kanŧŧu na raaviâa saa pachho re ŧaañee ||

She who does not enjoy the Love of her Husband Lord, shall come to regret and repent in the end.

ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਣੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥

हाथ पछोड़ै सिरु धुणै जब रैणि विहाणी ॥२॥

Haaŧh pachhoɍai siru đhuñai jab raiñi vihaañee ||2||

She wrings her hands, and bangs her head, when the night of her life has passed away. ||2||


ਪਛੋਤਾਵਾ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਬ ਚੂਕੈਗੀ ਸਾਰੀ ॥

पछोतावा ना मिलै जब चूकैगी सारी ॥

Pachhoŧaavaa naa milai jab chookaigee saaree ||

Nothing comes from repentance, when the game is already finished.

ਤਾ ਫਿਰਿ ਪਿਆਰਾ ਰਾਵੀਐ ਜਬ ਆਵੈਗੀ ਵਾਰੀ ॥੩॥

ता फिरि पिआरा रावीऐ जब आवैगी वारी ॥३॥

Ŧaa phiri piâaraa raaveeâi jab âavaigee vaaree ||3||

She shall have the opportunity to enjoy her Beloved, only when her turn comes again. ||3||


ਕੰਤੁ ਲੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਤੇ ਵਧਵੀ ਏਹ ॥

कंतु लीआ सोहागणी मै ते वधवी एह ॥

Kanŧŧu leeâa sohaagañee mai ŧe vađhavee ēh ||

The happy soul-bride attains her Husband Lord - she is so much better than I am.

ਸੇ ਗੁਣ ਮੁਝੈ ਨ ਆਵਨੀ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸੁ ਧਰੇਹ ॥੪॥

से गुण मुझै न आवनी कै जी दोसु धरेह ॥४॥

Se guñ mujhai na âavanee kai jee đosu đhareh ||4||

I have none of her merits or virtues; whom should I blame? ||4||


ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉਗੀ ਜਾਏ ॥

जिनी सखी सहु राविआ तिन पूछउगी जाए ॥

Jinee sakhee sahu raaviâa ŧin poochhaūgee jaaē ||

I shall go and ask those sisters who have enjoyed their Husband Lord.

ਪਾਇ ਲਗਉ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਲੇਉਗੀ ਪੰਥੁ ਬਤਾਏ ॥੫॥

पाइ लगउ बेनती करउ लेउगी पंथु बताए ॥५॥

Paaī lagaū benaŧee karaū leūgee panŧŧhu baŧaaē ||5||

I touch their feet, and ask them to show me the Path. ||5||


ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਚੰਦਨੁ ਲਾਵੈ ॥

हुकमु पछाणै नानका भउ चंदनु लावै ॥

Hukamu pachhaañai naanakaa bhaū chanđđanu laavai ||

She who understands the Hukam of His Command, O Nanak, applies the Fear of God as her sandalwood oil;

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਾਮਣਿ ਕਰੈ ਤਉ ਪਿਆਰੇ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੬॥

गुण कामण कामणि करै तउ पिआरे कउ पावै ॥६॥

Guñ kaamañ kaamañi karai ŧaū piâare kaū paavai ||6||

She charms her Beloved with her virtue, and so obtains Him. ||6||


ਜੋ ਦਿਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਰੇ ਸੋਈ ॥

जो दिलि मिलिआ सु मिलि रहिआ मिलिआ कहीऐ रे सोई ॥

Jo đili miliâa su mili rahiâa miliâa kaheeâi re soëe ||

She who meets her Beloved in her heart, remains united with Him; this is truly called union.

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਬਾਤੀ ਮੇਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥੭॥

जे बहुतेरा लोचीऐ बाती मेलु न होई ॥७॥

Je bahuŧeraa locheeâi baaŧee melu na hoëe ||7||

As much as she may long for Him, she shall not meet Him through mere words. ||7||


ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਲਿਵ ਲਿਵੈ ਕਉ ਧਾਵੈ ॥

धातु मिलै फुनि धातु कउ लिव लिवै कउ धावै ॥

Đhaaŧu milai phuni đhaaŧu kaū liv livai kaū đhaavai ||

As metal melts into metal again, so does love melt into love.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਣੀਐ ਤਉ ਅਨਭਉ ਪਾਵੈ ॥੮॥

गुर परसादी जाणीऐ तउ अनभउ पावै ॥८॥

Gur parasaađee jaañeeâi ŧaū ânabhaū paavai ||8||

By Guru's Grace, this understanding is obtained, and then, one obtains the Fearless Lord. ||8||


ਪਾਨਾ ਵਾੜੀ ਹੋਇ ਘਰਿ ਖਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥

पाना वाड़ी होइ घरि खरु सार न जाणै ॥

Paanaa vaaɍee hoī ghari kharu saar na jaañai ||

There may be an orchard of betel nut trees in the garden, but the donkey does not appreciate its value.

ਰਸੀਆ ਹੋਵੈ ਮੁਸਕ ਕਾ ਤਬ ਫੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ॥੯॥

रसीआ होवै मुसक का तब फूलु पछाणै ॥९॥

Raseeâa hovai musak kaa ŧab phoolu pachhaañai ||9||

If someone savors a fragrance, then he can truly appreciate its flower. ||9||


ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਜੋ ਨਾਨਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥

अपिउ पीवै जो नानका भ्रमु भ्रमि समावै ॥

Âpiū peevai jo naanakaa bhrmu bhrmi samaavai ||

One who drinks in the ambrosia, O Nanak, abandons his doubts and wanderings.

ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੧੦॥੧॥

सहजे सहजे मिलि रहै अमरा पदु पावै ॥१०॥१॥

Sahaje sahaje mili rahai âmaraa pađu paavai ||10||1||

Easily and intuitively, he remains blended with the Lord, and obtains the immortal status. ||10||1||


ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧi naamu karaŧaa purakhu nirabhaū niravairu âkaal mooraŧi âjoonee saibhann guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧

रागु सूही महला १ चउपदे घरु १

Raagu soohee mahalaa 1 chaūpađe gharu 1

Raag Soohee, First Mehl, Chau-Padas, First House:

ਭਾਂਡਾ ਧੋਇ ਬੈਸਿ ਧੂਪੁ ਦੇਵਹੁ ਤਉ ਦੂਧੈ ਕਉ ਜਾਵਹੁ ॥

भांडा धोइ बैसि धूपु देवहु तउ दूधै कउ जावहु ॥

Bhaandaa đhoī baisi đhoopu đevahu ŧaū đoođhai kaū jaavahu ||

Wash the vessel, sit down and anoint it with fragrance; then, go out and get the milk.

ਦੂਧੁ ਕਰਮ ਫੁਨਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇਣੁ ਹੋਇ ਨਿਰਾਸ ਜਮਾਵਹੁ ॥੧॥

दूधु करम फुनि सुरति समाइणु होइ निरास जमावहु ॥१॥

Đoođhu karam phuni suraŧi samaaīñu hoī niraas jamaavahu ||1||

Add the rennet of clear consciousness to the milk of good deeds, and then, free of desire, let it curdle. ||1||


ਜਪਹੁ ਤ ਏਕੋ ਨਾਮਾ ॥

जपहु त एको नामा ॥

Japahu ŧa ēko naamaa ||

Chant the Name of the One Lord.

ਅਵਰਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अवरि निराफल कामा ॥१॥ रहाउ ॥

Âvari niraaphal kaamaa ||1|| rahaaū ||

All other actions are fruitless. ||1|| Pause ||


ਇਹੁ ਮਨੁ ਈਟੀ ਹਾਥਿ ਕਰਹੁ ਫੁਨਿ ਨੇਤ੍ਰਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥

इहु मनु ईटी हाथि करहु फुनि नेत्रउ नीद न आवै ॥

Īhu manu ëetee haaŧhi karahu phuni neŧrū neeđ na âavai ||

Let your mind be the handles, and then churn it, without sleeping.

ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਬ ਮਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹੁ ॥੨॥

रसना नामु जपहु तब मथीऐ इन बिधि अम्रितु पावहु ॥२॥

Rasanaa naamu japahu ŧab maŧheeâi īn biđhi âmmmriŧu paavahu ||2||

If you chant the Naam, the Name of the Lord ,with your tongue, then the curd will be churned. In this way, the Ambrosial Nectar is obtained. ||2||


ਮਨੁ ਸੰਪਟੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਭਾਵਨ ਪਾਤੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰੇ ॥

मनु स्मपटु जितु सत सरि नावणु भावन पाती त्रिपति करे ॥

Manu samppatu jiŧu saŧ sari naavañu bhaavan paaŧee ŧripaŧi kare ||

Wash your mind in the pool of Truth, and let it be the vessel of the Lord; let this be your offering to please Him.

ਪੂਜਾ ਪ੍ਰਾਣ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸੇਵੇ ਇਨੑ ਬਿਧਿ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੩॥

पूजा प्राण सेवकु जे सेवे इन्ह बिधि साहिबु रवतु रहै ॥३॥

Poojaa praañ sevaku je seve īnʱ biđhi saahibu ravaŧu rahai ||3||

That humble servant who dedicates and offers his life, and who serves in this way, remains absorbed in his Lord and Master. ||3||


ਕਹਦੇ ਕਹਹਿ ਕਹੇ ਕਹਿ ਜਾਵਹਿ ਤੁਮ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

कहदे कहहि कहे कहि जावहि तुम सरि अवरु न कोई ॥

Kahađe kahahi kahe kahi jaavahi ŧum sari âvaru na koëe ||

The speakers speak and speak and speak, and then they depart. There is no other to compare to You.

ਭਗਤਿ ਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਜੰਪੈ ਹਉ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥

भगति हीणु नानकु जनु ज्मपै हउ सालाही सचा सोई ॥४॥१॥

Bhagaŧi heeñu naanaku janu jamppai haū saalaahee sachaa soëe ||4||1||

Servant Nanak, lacking devotion, humbly prays: may I sing the Praises of the True Lord. ||4||1||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨

सूही महला १ घरु २

Soohee mahalaa 1 gharu 2

Soohee, First Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਨ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ ॥

अंतरि वसै न बाहरि जाइ ॥

Ânŧŧari vasai na baahari jaaī ||

Deep within the self, the Lord abides; do not go outside looking for Him.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੧॥

अम्रितु छोडि काहे बिखु खाइ ॥१॥

Âmmmriŧu chhodi kaahe bikhu khaaī ||1||

You have renounced the Ambrosial Nectar - why are you eating poison? ||1||


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥

ऐसा गिआनु जपहु मन मेरे ॥

Âisaa giâanu japahu man mere ||

Meditate on such spiritual wisdom, O my mind,

ਹੋਵਹੁ ਚਾਕਰ ਸਾਚੇ ਕੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

होवहु चाकर साचे केरे ॥१॥ रहाउ ॥

Hovahu chaakar saache kere ||1|| rahaaū ||

And become the slave of the True Lord. ||1|| Pause ||


ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਭੁ ਕੋਈ ਰਵੈ ॥

गिआनु धिआनु सभु कोई रवै ॥

Giâanu đhiâanu sabhu koëe ravai ||

Everyone speaks of wisdom and meditation;

ਬਾਂਧਨਿ ਬਾਂਧਿਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਵੈ ॥੨॥

बांधनि बांधिआ सभु जगु भवै ॥२॥

Baanđhani baanđhiâa sabhu jagu bhavai ||2||

But bound in bondage, the whole world is wandering around in confusion. ||2||


ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸੁ ਚਾਕਰੁ ਹੋਇ ॥

सेवा करे सु चाकरु होइ ॥

Sevaa kare su chaakaru hoī ||

One who serves the Lord is His servant.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਇ ॥੩॥

जलि थलि महीअलि रवि रहिआ सोइ ॥३॥

Jali ŧhali maheeâli ravi rahiâa soī ||3||

The Lord is pervading and permeating the water, the land, and the sky. ||3||


ਹਮ ਨਹੀ ਚੰਗੇ ਬੁਰਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥

हम नही चंगे बुरा नही कोइ ॥

Ham nahee changge buraa nahee koī ||

I am not good; no one is bad.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਤਾਰੇ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੨॥

प्रणवति नानकु तारे सोइ ॥४॥१॥२॥

Prñavaŧi naanaku ŧaare soī ||4||1||2||

Prays Nanak, He alone saves us! ||4||1||2||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੬

सूही महला १ घरु ६

Soohee mahalaa 1 gharu 6

Soohee, First Mehl, Sixth House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਉਜਲੁ ਕੈਹਾ ਚਿਲਕਣਾ ਘੋਟਿਮ ਕਾਲੜੀ ਮਸੁ ॥

उजलु कैहा चिलकणा घोटिम कालड़ी मसु ॥

Ūjalu kaihaa chilakañaa ghotim kaalaɍee masu ||

Bronze is bright and shiny, but when it is rubbed, its blackness appears.

ਧੋਤਿਆ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਾ ਤਿਸੁ ॥੧॥

धोतिआ जूठि न उतरै जे सउ धोवा तिसु ॥१॥

Đhoŧiâa joothi na ūŧarai je saū đhovaa ŧisu ||1||

Washing it, its impurity is not removed, even if it is washed a hundred times. ||1||


ਸਜਣ ਸੇਈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੰਨੑਿ ॥

सजण सेई नालि मै चलदिआ नालि चलंन्हि ॥

Sajañ seëe naali mai chalađiâa naali chalannʱi ||

They alone are my friends, who travel along with me;

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਖੜੇ ਦਿਸੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

जिथै लेखा मंगीऐ तिथै खड़े दिसंनि ॥१॥ रहाउ ॥

Jiŧhai lekhaa manggeeâi ŧiŧhai khaɍe đisanni ||1|| rahaaū ||

And in that place, where the accounts are called for, they appear standing with me. ||1|| Pause ||


ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਪਾਸਹੁ ਚਿਤਵੀਆਹਾ ॥

कोठे मंडप माड़ीआ पासहु चितवीआहा ॥

Kothe manddap maaɍeeâa paasahu chiŧaveeâahaa ||

There are houses, mansions and tall buildings, painted on all sides;

ਢਠੀਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨੑੀ ਵਿਚਹੁ ਸਖਣੀਆਹਾ ॥੨॥

ढठीआ कमि न आवन्ही विचहु सखणीआहा ॥२॥

Dhatheeâa kammi na âavanʱee vichahu sakhañeeâahaa ||2||

But they are empty within, and they crumble like useless ruins. ||2||


ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਵਸੰਨੑਿ ॥

बगा बगे कपड़े तीरथ मंझि वसंन्हि ॥

Bagaa bage kapaɍe ŧeeraŧh manjjhi vasannʱi ||

The herons in their white feathers dwell in the sacred shrines of pilgrimage.

ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆ ਖਾਵਣੇ ਬਗੇ ਨਾ ਕਹੀਅਨੑਿ ॥੩॥

घुटि घुटि जीआ खावणे बगे ना कहीअन्हि ॥३॥

Ghuti ghuti jeeâa khaavañe bage naa kaheeânʱi ||3||

They tear apart and eat the living beings, and so they are not called white. ||3||


ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰੀਰੁ ਮੈ ਮੈਜਨ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਨੑਿ ॥

सिमल रुखु सरीरु मै मैजन देखि भुलंन्हि ॥

Simmmal rukhu sareeru mai maijan đekhi bhulannʱi ||

My body is like the simmal tree; seeing me, other people are fooled.

ਸੇ ਫਲ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨੑੀ ਤੇ ਗੁਣ ਮੈ ਤਨਿ ਹੰਨੑਿ ॥੪॥

से फल कमि न आवन्ही ते गुण मै तनि हंन्हि ॥४॥

Se phal kammi na âavanʱee ŧe guñ mai ŧani hannʱi ||4||

Its fruits are useless - just like the qualities of my body. ||4||


ਅੰਧੁਲੈ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ਡੂਗਰ ਵਾਟ ਬਹੁਤੁ ॥

अंधुलै भारु उठाइआ डूगर वाट बहुतु ॥

Ânđđhulai bhaaru ūthaaīâa doogar vaat bahuŧu ||

The blind man is carrying such a heavy load, and his journey through the mountains is so long.

ਅਖੀ ਲੋੜੀ ਨਾ ਲਹਾ ਹਉ ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਕਿਤੁ ॥੫॥

अखी लोड़ी ना लहा हउ चड़ि लंघा कितु ॥५॥

Âkhee loɍee naa lahaa haū chaɍi langghaa kiŧu ||5||

My eyes can see, but I cannot find the Way. How can I climb up and cross over the mountain? ||5||


ਚਾਕਰੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਿਤੁ ॥

चाकरीआ चंगिआईआ अवर सिआणप कितु ॥

Chaakareeâa changgiâaëeâa âvar siâañap kiŧu ||

What good does it do to serve, and be good, and be clever?

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥੬॥੧॥੩॥

नानक नामु समालि तूं बधा छुटहि जितु ॥६॥१॥३॥

Naanak naamu samaali ŧoonn bađhaa chhutahi jiŧu ||6||1||3||

O Nanak, contemplate the Naam, the Name of the Lord, and you shall be released from bondage. ||6||1||3||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सूही महला १ ॥

Soohee mahalaa 1 ||

Soohee, First Mehl:

ਜਪ ਤਪ ਕਾ ਬੰਧੁ ਬੇੜੁਲਾ ਜਿਤੁ ਲੰਘਹਿ ਵਹੇਲਾ ॥

जप तप का बंधु बेड़ुला जितु लंघहि वहेला ॥

Jap ŧap kaa banđđhu beɍulaa jiŧu langghahi vahelaa ||

Build the raft of meditation and self-discipline, to carry you across the river.

ਨਾ ਸਰਵਰੁ ਨਾ ਊਛਲੈ ਐਸਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥

ना सरवरु ना ऊछलै ऐसा पंथु सुहेला ॥१॥

Naa saravaru naa ǖchhalai âisaa panŧŧhu suhelaa ||1||

There will be no ocean, and no rising tides to stop you; this is how comfortable your path shall be. ||1||


ਤੇਰਾ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਜੀਠੜਾ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਚੋਲਾ ਸਦ ਰੰਗ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरा एको नामु मंजीठड़ा रता मेरा चोला सद रंग ढोला ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧeraa ēko naamu manjjeethaɍaa raŧaa meraa cholaa sađ rangg dholaa ||1|| rahaaū ||

Your Name alone is the color, in which the robe of my body is dyed. This color is permanent, O my Beloved. ||1|| Pause ||


ਸਾਜਨ ਚਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥

साजन चले पिआरिआ किउ मेला होई ॥

Saajan chale piâariâa kiū melaa hoëe ||

My beloved friends have departed; how will they meet the Lord?

ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਗੰਠੜੀਐ ਮੇਲੇਗਾ ਸੋਈ ॥੨॥

जे गुण होवहि गंठड़ीऐ मेलेगा सोई ॥२॥

Je guñ hovahi gantthaɍeeâi melegaa soëe ||2||

If they have virtue in their pack, the Lord will unite them with Himself. ||2||


ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਜੇ ਮਿਲਿਆ ਹੋਈ ॥

मिलिआ होइ न वीछुड़ै जे मिलिआ होई ॥

Miliâa hoī na veechhuɍai je miliâa hoëe ||

Once united with Him, they will not be separated again, if they are truly united.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੩॥

आवा गउणु निवारिआ है साचा सोई ॥३॥

Âavaa gaūñu nivaariâa hai saachaa soëe ||3||

The True Lord brings their comings and goings to an end. ||3||


ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਸੀਤਾ ਹੈ ਚੋਲਾ ॥

हउमै मारि निवारिआ सीता है चोला ॥

Haūmai maari nivaariâa seeŧaa hai cholaa ||

One who subdues and eradicates egotism, sews the robe of devotion.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੋਲਾ ॥੪॥

गुर बचनी फलु पाइआ सह के अम्रित बोला ॥४॥

Gur bachanee phalu paaīâa sah ke âmmmriŧ bolaa ||4||

Following the Word of the Guru's Teachings, she receives the fruits of her reward, the Ambrosial Words of the Lord. ||4||


ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਖਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥

नानकु कहै सहेलीहो सहु खरा पिआरा ॥

Naanaku kahai saheleeho sahu kharaa piâaraa ||

Says Nanak, O soul-brides, our Husband Lord is so dear!

ਹਮ ਸਹ ਕੇਰੀਆ ਦਾਸੀਆ ਸਾਚਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੫॥੨॥੪॥

हम सह केरीआ दासीआ साचा खसमु हमारा ॥५॥२॥४॥

Ham sah kereeâa đaaseeâa saachaa khasamu hamaaraa ||5||2||4||

We are the servants, the hand-maidens of the Lord; He is our True Lord and Master. ||5||2||4||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सूही महला १ ॥

Soohee mahalaa 1 ||

Soohee, First Mehl:

ਜਿਨ ਕਉ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ ਤਿਨਾ ਸਵਾਰਸੀ ॥

जिन कउ भांडै भाउ तिना सवारसी ॥

Jin kaū bhaandai bhaaū ŧinaa savaarasee ||

Those whose minds are filled with love of the Lord, are blessed and exalted.

ਸੂਖੀ ਕਰੈ ਪਸਾਉ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਸੀ ॥

सूखी करै पसाउ दूख विसारसी ॥

Sookhee karai pasaaū đookh visaarasee ||

They are blessed with peace, and their pains are forgotten.

ਸਹਸਾ ਮੂਲੇ ਨਾਹਿ ਸਰਪਰ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥

सहसा मूले नाहि सरपर तारसी ॥१॥

Sahasaa moole naahi sarapar ŧaarasee ||1||

He will undoubtedly, certainly save them. ||1||


ਤਿਨੑਾ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ ਜਿਨ ਕਉ ਲੀਖਿਆ ॥

तिन्हा मिलिआ गुरु आइ जिन कउ लीखिआ ॥

Ŧinʱaa miliâa guru âaī jin kaū leekhiâa ||

The Guru comes to meet those whose destiny is so pre-ordained.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਦੇਵੈ ਦੀਖਿਆ ॥

अम्रितु हरि का नाउ देवै दीखिआ ॥

Âmmmriŧu hari kaa naaū đevai đeekhiâa ||

He blesses them with the Teachings of the Ambrosial Name of the Lord.

ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਭਵਹਿ ਨ ਭੀਖਿਆ ॥੨॥

चालहि सतिगुर भाइ भवहि न भीखिआ ॥२॥

Chaalahi saŧigur bhaaī bhavahi na bheekhiâa ||2||

Those who walk in the Will of the True Guru, never wander begging. ||2||


ਜਾ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਜੂਰਿ ਦੂਜੇ ਨਿਵੈ ਕਿਸੁ ॥

जा कउ महलु हजूरि दूजे निवै किसु ॥

Jaa kaū mahalu hajoori đooje nivai kisu ||

And one who lives in the Mansion of the Lord's Presence, why should he bow down to any other?

ਦਰਿ ਦਰਵਾਣੀ ਨਾਹਿ ਮੂਲੇ ਪੁਛ ਤਿਸੁ ॥

दरि दरवाणी नाहि मूले पुछ तिसु ॥

Đari đaravaañee naahi moole puchh ŧisu ||

The gate-keeper at the Lord's Gate shall not stop him to ask any questions.

ਛੁਟੈ ਤਾ ਕੈ ਬੋਲਿ ਸਾਹਿਬ ਨਦਰਿ ਜਿਸੁ ॥੩॥

छुटै ता कै बोलि साहिब नदरि जिसु ॥३॥

Chhutai ŧaa kai boli saahib nađari jisu ||3||

And one who is blessed with the Lord's Glance of Grace - by his words, others are emancipated as well. ||3||


ਘਲੇ ਆਣੇ ਆਪਿ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਜਾ ਮਤੈ ਕੋਇ ॥

घले आणे आपि जिसु नाही दूजा मतै कोइ ॥

Ghale âañe âapi jisu naahee đoojaa maŧai koī ||

The Lord Himself sends out, and recalls the mortal beings; no one else gives Him advice.

ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਸਾਜਿ ਜਾਣੈ ਸਭ ਸੋਇ ॥

ढाहि उसारे साजि जाणै सभ सोइ ॥

Dhaahi ūsaare saaji jaañai sabh soī ||

He Himself demolishes, constructs and creates; He knows everything.

ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਬਖਸੀਸ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩॥੫॥

नाउ नानक बखसीस नदरी करमु होइ ॥४॥३॥५॥

Naaū naanak bakhasees nađaree karamu hoī ||4||3||5||

O Nanak, the Naam, the Name of the Lord is the blessing, given to those who receive His Mercy, and His Grace. ||4||3||5||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सूही महला १ ॥

Soohee mahalaa 1 ||

Soohee, First Mehl:

ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥

भांडा हछा सोइ जो तिसु भावसी ॥

Bhaandaa hachhaa soī jo ŧisu bhaavasee ||

That vessel alone is pure, which is pleasing to Him.

ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣੁ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥

भांडा अति मलीणु धोता हछा न होइसी ॥

Bhaandaa âŧi maleeñu đhoŧaa hachhaa na hoīsee ||

The filthiest vessel does not become pure, simply by being washed.

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥

गुरू दुआरै होइ सोझी पाइसी ॥

Guroo đuâarai hoī sojhee paaīsee ||

Through the Gurdwara the Guru's Gate one obtains understanding.

ਏਤੁ ਦੁਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥

एतु दुआरै धोइ हछा होइसी ॥

Ēŧu đuâarai đhoī hachhaa hoīsee ||

By being washed through this Gate, it becomes pure.

ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥

मैले हछे का वीचारु आपि वरताइसी ॥

Maile hachhe kaa veechaaru âapi varaŧaaīsee ||

The Lord Himself sets the standards to differentiate between the dirty and the pure.

ਮਤੁ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥

मतु को जाणै जाइ अगै पाइसी ॥

Maŧu ko jaañai jaaī âgai paaīsee ||

Do not think that you will automatically find a place of rest hereafter.

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥

जेहे करम कमाइ तेहा होइसी ॥

Jehe karam kamaaī ŧehaa hoīsee ||

According to the actions one has committed, so does the mortal become.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥

अम्रितु हरि का नाउ आपि वरताइसी ॥

Âmmmriŧu hari kaa naaū âapi varaŧaaīsee ||

He Himself bestows the Ambrosial Name of the Lord.

ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥

चलिआ पति सिउ जनमु सवारि वाजा वाइसी ॥

Chaliâa paŧi siū janamu savaari vaajaa vaaīsee ||

Such a mortal departs with honor and renown; his life is embellished and redeemed, and the trumpets resound with his glory.

ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥

माणसु किआ वेचारा तिहु लोक सुणाइसी ॥

Maañasu kiâa vechaaraa ŧihu lok suñaaīsee ||

Why speak of poor mortals? His glory shall echo throughout the three worlds.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥

नानक आपि निहाल सभि कुल तारसी ॥१॥४॥६॥

Naanak âapi nihaal sabhi kul ŧaarasee ||1||4||6||

O Nanak, he himself shall be enraptured, and he shall save his entire ancestry. ||1||4||6||


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सूही महला १ ॥

Soohee mahalaa 1 ||

Soohee, First Mehl:

ਜੋਗੀ ਹੋਵੈ ਜੋਗਵੈ ਭੋਗੀ ਹੋਵੈ ਖਾਇ ॥

जोगी होवै जोगवै भोगी होवै खाइ ॥

Jogee hovai jogavai bhogee hovai khaaī ||

The Yogi practices yoga, and the pleasure-seeker practices eating.

ਤਪੀਆ ਹੋਵੈ ਤਪੁ ਕਰੇ ਤੀਰਥਿ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥੧॥

तपीआ होवै तपु करे तीरथि मलि मलि नाइ ॥१॥

Ŧapeeâa hovai ŧapu kare ŧeeraŧhi mali mali naaī ||1||

The austere practice austerities, bathing and rubbing themselves at sacred shrines of pilgrimage. ||1||


ਤੇਰਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਜੈ ਭਾਈ ਜੇ ਕੋ ਬਹੈ ਅਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

तेरा सदड़ा सुणीजै भाई जे को बहै अलाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Ŧeraa sađaɍaa suñeejai bhaaëe je ko bahai âlaaī ||1|| rahaaū ||

Let me hear some news of You, O Beloved; if only someone would come and sit with me, and tell me. ||1|| Pause ||


ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੇ ਜੋ ਖਟੇ ਸੋੁ ਖਾਇ ॥

जैसा बीजै सो लुणे जो खटे सो खाइ ॥

Jaisaa beejai so luñe jo khate sao khaaī ||

As one plants, so does he harvest; whatever he earns, he eats.

ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸਣੁ ਨੀਸਾਣੈ ਜਾਇ ॥੨॥

अगै पुछ न होवई जे सणु नीसाणै जाइ ॥२॥

Âgai puchh na hovaëe je sañu neesaañai jaaī ||2||

In the world hereafter, his account is not called for, if he goes with the insignia of the Lord. ||2||


ਤੈਸੋ ਜੈਸਾ ਕਾਢੀਐ ਜੈਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

तैसो जैसा काढीऐ जैसी कार कमाइ ॥

Ŧaiso jaisaa kaadheeâi jaisee kaar kamaaī ||

According to the actions the mortal commits, so is he proclaimed.

ਜੋ ਦਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਸੋ ਦਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੩॥

जो दमु चिति न आवई सो दमु बिरथा जाइ ॥३॥

Jo đamu chiŧi na âavaëe so đamu biraŧhaa jaaī ||3||

And that breath which is drawn without thinking of the Lord, that breath goes in vain. ||3||



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates