Pt 14, Guru Nanak Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू नानक देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥

अंतरि आउ न बैसहु कहीऐ जिउ सुंञै घरि काओ ॥

Ânŧŧari âaū na baisahu kaheeâi jiū sunņņai ghari kaaõ ||

No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥

जमणु मरणु वडा वेछोड़ा बिनसै जगु सबाए ॥

Jammañu marañu vadaa vechhoɍaa binasai jagu sabaaē ||

Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away.

ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥

लबि धंधै माइआ जगतु भुलाइआ कालु खड़ा रूआए ॥१॥

Labi đhanđđhai maaīâa jagaŧu bhulaaīâa kaalu khaɍaa rooâaē ||1||

Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1||


ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥

बाबा आवहु भाईहो गलि मिलह मिलि मिलि देह आसीसा हे ॥

Baabaa âavahu bhaaëeho gali milah mili mili đeh âaseesaa he ||

Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers.

ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥

बाबा सचड़ा मेलु न चुकई प्रीतम कीआ देह असीसा हे ॥

Baabaa sachaɍaa melu na chukaëe preeŧam keeâa đeh âseesaa he ||

O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved.

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥

आसीसा देवहो भगति करेवहो मिलिआ का किआ मेलो ॥

Âaseesaa đevaho bhagaŧi karevaho miliâa kaa kiâa melo ||

Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite?

ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥

इकि भूले नावहु थेहहु थावहु गुर सबदी सचु खेलो ॥

Īki bhoole naavahu ŧhehahu ŧhaavahu gur sabađee sachu khelo ||

Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game.

ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥

जम मारगि नही जाणा सबदि समाणा जुगि जुगि साचै वेसे ॥

Jam maaragi nahee jaañaa sabađi samaañaa jugi jugi saachai vese ||

Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages.

ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥

साजन सैण मिलहु संजोगी गुर मिलि खोले फासे ॥२॥

Saajan saiñ milahu sanjjogee gur mili khole phaase ||2||

Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2||


ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥

बाबा नांगड़ा आइआ जग महि दुखु सुखु लेखु लिखाइआ ॥

Baabaa naangaɍaa âaīâa jag mahi đukhu sukhu lekhu likhaaīâa ||

O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

लिखिअड़ा साहा ना टलै जेहड़ा पुरबि कमाइआ ॥

Likhiâɍaa saahaa naa talai jehaɍaa purabi kamaaīâa ||

The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions.

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥

बहि साचै लिखिआ अम्रितु बिखिआ जितु लाइआ तितु लागा ॥

Bahi saachai likhiâa âmmmriŧu bikhiâa jiŧu laaīâa ŧiŧu laagaa ||

The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached.

ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥

कामणिआरी कामण पाए बहु रंगी गलि तागा ॥

Kaamañiâaree kaamañ paaē bahu ranggee gali ŧaagaa ||

The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck.

ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥

होछी मति भइआ मनु होछा गुड़ु सा मखी खाइआ ॥

Hochhee maŧi bhaīâa manu hochhaa guɍu saa makhee khaaīâa ||

Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets.

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥

ना मरजादु आइआ कलि भीतरि नांगो बंधि चलाइआ ॥३॥

Naa marajaađu âaīâa kali bheeŧari naango banđđhi chalaaīâa ||3||

Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3||


ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥

बाबा रोवहु जे किसै रोवणा जानीअड़ा बंधि पठाइआ है ॥

Baabaa rovahu je kisai rovañaa jaaneeâɍaa banđđhi pathaaīâa hai ||

O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥

लिखिअड़ा लेखु न मेटीऐ दरि हाकारड़ा आइआ है ॥

Likhiâɍaa lekhu na meteeâi đari haakaaraɍaa âaīâa hai ||

The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court.

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥

हाकारा आइआ जा तिसु भाइआ रुंने रोवणहारे ॥

Haakaaraa âaīâa jaa ŧisu bhaaīâa runne rovañahaare ||

The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn.

ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

पुत भाई भातीजे रोवहि प्रीतम अति पिआरे ॥

Puŧ bhaaëe bhaaŧeeje rovahi preeŧam âŧi piâare ||

Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail.

ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥

भै रोवै गुण सारि समाले को मरै न मुइआ नाले ॥

Bhai rovai guñ saari samaale ko marai na muīâa naale ||

Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead.

ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥

नानक जुगि जुगि जाण सिजाणा रोवहि सचु समाले ॥४॥५॥

Naanak jugi jugi jaañ sijaañaa rovahi sachu samaale ||4||5||

O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5||


ਮਹਲਾ ੧ ॥

महला १ ॥

Mahalaa 1 ||

First Mehl:

ਜਾਲਉ ਐਸੀ ਰੀਤਿ ਜਿਤੁ ਮੈ ਪਿਆਰਾ ਵੀਸਰੈ ॥

जालउ ऐसी रीति जितु मै पिआरा वीसरै ॥

Jaalaū âisee reeŧi jiŧu mai piâaraa veesarai ||

Burn away those rituals which lead you to forget the Beloved Lord.

ਨਾਨਕ ਸਾਈ ਭਲੀ ਪਰੀਤਿ ਜਿਤੁ ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਪਤਿ ਰਹੈ ॥੨॥

नानक साई भली परीति जितु साहिब सेती पति रहै ॥२॥

Naanak saaëe bhalee pareeŧi jiŧu saahib seŧee paŧi rahai ||2||

O Nanak, sublime is that love, which preserves my honor with my Lord Master. ||2||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਘਰ ਹੀ ਮੁੰਧਿ ਵਿਦੇਸਿ ਪਿਰੁ ਨਿਤ ਝੂਰੇ ਸੰਮ੍ਹਾਲੇ ॥

घर ही मुंधि विदेसि पिरु नित झूरे सम्हाले ॥

Ghar hee munđđhi viđesi piru niŧ jhoore sammhaale ||

The soul-bride is at home, while the Husband Lord is away; she cherishes His memory, and mourns His absence.

ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇ ॥੧॥

मिलदिआ ढिल न होवई जे नीअति रासि करे ॥१॥

Milađiâa dhil na hovaëe je neeâŧi raasi kare ||1||

She shall meet Him without delay, if she rids herself of duality. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਨਾਨਕ ਗਾਲੀ ਕੂੜੀਆ ਬਾਝੁ ਪਰੀਤਿ ਕਰੇਇ ॥

नानक गाली कूड़ीआ बाझु परीति करेइ ॥

Naanak gaalee kooɍeeâa baajhu pareeŧi kareī ||

O Nanak, false is the speech of one who acts without loving the Lord.

ਤਿਚਰੁ ਜਾਣੈ ਭਲਾ ਕਰਿ ਜਿਚਰੁ ਲੇਵੈ ਦੇਇ ॥੨॥

तिचरु जाणै भला करि जिचरु लेवै देइ ॥२॥

Ŧicharu jaañai bhalaa kari jicharu levai đeī ||2||

He judges things to be good, only as long as the Lord gives and he receives. ||2||


ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧi naamu karaŧaa purakhu nirabhaū niravairu âkaal mooraŧi âjoonee saibhann guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥

सोरठि महला १ घरु १ चउपदे ॥

Sorathi mahalaa 1 gharu 1 chaūpađe ||

Sorat'h First Mehl First House, Chau-Padas:

ਸਭਨਾ ਮਰਣਾ ਆਇਆ ਵੇਛੋੜਾ ਸਭਨਾਹ ॥

सभना मरणा आइआ वेछोड़ा सभनाह ॥

Sabhanaa marañaa âaīâa vechhoɍaa sabhanaah ||

Death comes to all, and all must suffer separation.

ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਸਿਆਣਿਆ ਆਗੈ ਮਿਲਣੁ ਕਿਨਾਹ ॥

पुछहु जाइ सिआणिआ आगै मिलणु किनाह ॥

Puchhahu jaaī siâañiâa âagai milañu kinaah ||

Go and ask the clever people, whether they shall meet in the world hereafter.

ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਵੀਸਰੈ ਵਡੜੀ ਵੇਦਨ ਤਿਨਾਹ ॥੧॥

जिन मेरा साहिबु वीसरै वडड़ी वेदन तिनाह ॥१॥

Jin meraa saahibu veesarai vadaɍee veđan ŧinaah ||1||

Those who forget my Lord and Master shall suffer in terrible pain. ||1||


ਭੀ ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥

भी सालाहिहु साचा सोइ ॥

Bhee saalaahihu saachaa soī ||

So praise the True Lord,

ਜਾ ਕੀ ਨਦਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

जा की नदरि सदा सुखु होइ ॥ रहाउ ॥

Jaa kee nađari sađaa sukhu hoī || rahaaū ||

By whose Grace peace ever prevails. || Pause ||


ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਸੋਇ ॥

वडा करि सालाहणा है भी होसी सोइ ॥

Vadaa kari saalaahañaa hai bhee hosee soī ||

Praise Him as great; He is, and He shall ever be.

ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਤੂ ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥

सभना दाता एकु तू माणस दाति न होइ ॥

Sabhanaa đaaŧaa ēku ŧoo maañas đaaŧi na hoī ||

You alone are the Great Giver; mankind cannot give anything.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਰੰਨ ਕਿ ਰੁੰਨੈ ਹੋਇ ॥੨॥

जो तिसु भावै सो थीऐ रंन कि रुंनै होइ ॥२॥

Jo ŧisu bhaavai so ŧheeâi rann ki runnai hoī ||2||

Whatever pleases Him, comes to pass; what good does it do to cry out in protest? ||2||


ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਕੇਤੀ ਗਈ ਵਜਾਇ ॥

धरती उपरि कोट गड़ केती गई वजाइ ॥

Đharaŧee ūpari kot gaɍ keŧee gaëe vajaaī ||

Many have proclaimed their sovereignty over millions of fortresses on the earth, but they have now departed.

ਜੋ ਅਸਮਾਨਿ ਨ ਮਾਵਨੀ ਤਿਨ ਨਕਿ ਨਥਾ ਪਾਇ ॥

जो असमानि न मावनी तिन नकि नथा पाइ ॥

Jo âsamaani na maavanee ŧin naki naŧhaa paaī ||

And those, whom even the sky could not contain, had ropes put through their noses.

ਜੇ ਮਨ ਜਾਣਹਿ ਸੂਲੀਆ ਕਾਹੇ ਮਿਠਾ ਖਾਹਿ ॥੩॥

जे मन जाणहि सूलीआ काहे मिठा खाहि ॥३॥

Je man jaañahi sooleeâa kaahe mithaa khaahi ||3||

O mind, if you only knew the torment in your future, you would not relish the sweet pleasures of the present. ||3||


ਨਾਨਕ ਅਉਗੁਣ ਜੇਤੜੇ ਤੇਤੇ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰ ॥

नानक अउगुण जेतड़े तेते गली जंजीर ॥

Naanak âūguñ jeŧaɍe ŧeŧe galee janjjeer ||

O Nanak, as many as are the sins one commits, so many are the chains around his neck.

ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਨਿ ਤ ਕਟੀਅਨਿ ਸੇ ਭਾਈ ਸੇ ਵੀਰ ॥

जे गुण होनि त कटीअनि से भाई से वीर ॥

Je guñ honi ŧa kateeâni se bhaaëe se veer ||

If he possesses virtues, then the chains are cut away; these virtues are his brothers, his true brothers.

ਅਗੈ ਗਏ ਨ ਮੰਨੀਅਨਿ ਮਾਰਿ ਕਢਹੁ ਵੇਪੀਰ ॥੪॥੧॥

अगै गए न मंनीअनि मारि कढहु वेपीर ॥४॥१॥

Âgai gaē na manneeâni maari kadhahu vepeer ||4||1||

Going to the world hereafter, those who have no Guru are not accepted; they are beaten, and expelled. ||4||1||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥

सोरठि महला १ घरु १ ॥

Sorathi mahalaa 1 gharu 1 ||

Sorat'h, First Mehl, First House:

ਮਨੁ ਹਾਲੀ ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਰਣੀ ਸਰਮੁ ਪਾਣੀ ਤਨੁ ਖੇਤੁ ॥

मनु हाली किरसाणी करणी सरमु पाणी तनु खेतु ॥

Manu haalee kirasaañee karañee saramu paañee ŧanu kheŧu ||

Make your mind the farmer, good deeds the farm, modesty the water, and your body the field.

ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸੁਹਾਗਾ ਰਖੁ ਗਰੀਬੀ ਵੇਸੁ ॥

नामु बीजु संतोखु सुहागा रखु गरीबी वेसु ॥

Naamu beeju sanŧŧokhu suhaagaa rakhu gareebee vesu ||

Let the Lord's Name be the seed, contentment the plow, and your humble dress the fence.

ਭਾਉ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜੰਮਸੀ ਸੇ ਘਰ ਭਾਗਠ ਦੇਖੁ ॥੧॥

भाउ करम करि जमसी से घर भागठ देखु ॥१॥

Bhaaū karam kari jammasee se ghar bhaagath đekhu ||1||

Doing deeds of love, the seed shall sprout, and you shall see your home flourish. ||1||


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਹੋਇ ॥

बाबा माइआ साथि न होइ ॥

Baabaa maaīâa saaŧhi na hoī ||

O Baba, the wealth of Maya does not go with anyone.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

इनि माइआ जगु मोहिआ विरला बूझै कोइ ॥ रहाउ ॥

Īni maaīâa jagu mohiâa viralaa boojhai koī || rahaaū ||

This Maya has bewitched the world, but only a rare few understand this. || Pause ||


ਹਾਣੁ ਹਟੁ ਕਰਿ ਆਰਜਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਵਥੁ ॥

हाणु हटु करि आरजा सचु नामु करि वथु ॥

Haañu hatu kari âarajaa sachu naamu kari vaŧhu ||

Make your ever-decreasing life your shop, and make the Lord's Name your merchandise.

ਸੁਰਤਿ ਸੋਚ ਕਰਿ ਭਾਂਡਸਾਲ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੁ ॥

सुरति सोच करि भांडसाल तिसु विचि तिस नो रखु ॥

Suraŧi soch kari bhaandasaal ŧisu vichi ŧis no rakhu ||

Make understanding and contemplation your warehouse, and in that warehouse, store the Lord's Name.

ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਲੈ ਲਾਹਾ ਮਨ ਹਸੁ ॥੨॥

वणजारिआ सिउ वणजु करि लै लाहा मन हसु ॥२॥

Vañajaariâa siū vañaju kari lai laahaa man hasu ||2||

Deal with the Lord's dealers, earn your profits, and rejoice in your mind. ||2||


ਸੁਣਿ ਸਾਸਤ ਸਉਦਾਗਰੀ ਸਤੁ ਘੋੜੇ ਲੈ ਚਲੁ ॥

सुणि सासत सउदागरी सतु घोड़े लै चलु ॥

Suñi saasaŧ saūđaagaree saŧu ghoɍe lai chalu ||

Let your trade be listening to scripture, and let Truth be the horses you take to sell.

ਖਰਚੁ ਬੰਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਮਤੁ ਮਨ ਜਾਣਹਿ ਕਲੁ ॥

खरचु बंनु चंगिआईआ मतु मन जाणहि कलु ॥

Kharachu bannu changgiâaëeâa maŧu man jaañahi kalu ||

Gather up merits for your travelling expenses, and do not think of tomorrow in your mind.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਕੈ ਦੇਸਿ ਜਾਹਿ ਤਾ ਸੁਖਿ ਲਹਹਿ ਮਹਲੁ ॥੩॥

निरंकार कै देसि जाहि ता सुखि लहहि महलु ॥३॥

Nirankkaar kai đesi jaahi ŧaa sukhi lahahi mahalu ||3||

When you arrive in the land of the Formless Lord, you shall find peace in the Mansion of His Presence. ||3||


ਲਾਇ ਚਿਤੁ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਮੰਨਿ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਕੰਮੁ ॥

लाइ चितु करि चाकरी मंनि नामु करि कमु ॥

Laaī chiŧu kari chaakaree manni naamu kari kammu ||

Let your service be the focusing of your consciousness, and let your occupation be the placing of faith in the Naam.

ਬੰਨੁ ਬਦੀਆ ਕਰਿ ਧਾਵਣੀ ਤਾ ਕੋ ਆਖੈ ਧੰਨੁ ॥

बंनु बदीआ करि धावणी ता को आखै धंनु ॥

Bannu bađeeâa kari đhaavañee ŧaa ko âakhai đhannu ||

Let your work be restraint from sin; only then will people call you blessed.

ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਚੜੈ ਚਵਗਣ ਵੰਨੁ ॥੪॥੨॥

नानक वेखै नदरि करि चड़ै चवगण वंनु ॥४॥२॥

Naanak vekhai nađari kari chaɍai chavagañ vannu ||4||2||

O Nanak, the Lord shall look upon you with His Glance of Grace, and you shall be blessed with honor four times over. ||4||2||


ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥

सोरठि मः १ चउतुके ॥

Sorathi M: 1 chaūŧuke ||

Sorat'h, First Mehl, Chau-Tukas:

ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥

माइ बाप को बेटा नीका ससुरै चतुरु जवाई ॥

Maaī baap ko betaa neekaa sasurai chaŧuru javaaëe ||

The son is dear to his mother and father; he is the wise son-in-law to his father-in-law.

ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥

बाल कंनिआ कौ बापु पिआरा भाई कौ अति भाई ॥

Baal kanniâa kau baapu piâaraa bhaaëe kau âŧi bhaaëe ||

The father is dear to his son and daughter, and the brother is very dear to his brother.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥

हुकमु भइआ बाहरु घरु छोडिआ खिन महि भई पराई ॥

Hukamu bhaīâa baaharu gharu chhodiâa khin mahi bhaëe paraaëe ||

By the Order of the Lord's Command, he leaves his house and goes outside, and in an instant, everything becomes alien to him.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥

नामु दानु इसनानु न मनमुखि तितु तनि धूड़ि धुमाई ॥१॥

Naamu đaanu īsanaanu na manamukhi ŧiŧu ŧani đhooɍi đhumaaëe ||1||

The self-willed manmukh does not remember the Name of the Lord, does not give in charity, and does not cleanse his consciousness; his body rolls in the dust. ||1||


ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥

मनु मानिआ नामु सखाई ॥

Manu maaniâa naamu sakhaaëe ||

The mind is comforted by the Comforter of the Naam.

ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

पाइ परउ गुर कै बलिहारै जिनि साची बूझ बुझाई ॥ रहाउ ॥

Paaī paraū gur kai balihaarai jini saachee boojh bujhaaëe || rahaaū ||

I fall at the Guru's feet - I am a sacrifice to Him; He has given me to understand the true understanding. || Pause ||


ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥

जग सिउ झूठ प्रीति मनु बेधिआ जन सिउ वादु रचाई ॥

Jag siū jhooth preeŧi manu beđhiâa jan siū vaađu rachaaëe ||

The mind is impressed with the false love of the world; he quarrels with the Lord's humble servant.

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥

माइआ मगनु अहिनिसि मगु जोहै नामु न लेवै मरै बिखु खाई ॥

Maaīâa maganu âhinisi magu johai naamu na levai marai bikhu khaaëe ||

Infatuated with Maya, night and day, he sees only the worldly path; he does not chant the Naam, and drinking poison, he dies.

ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਆਈ ॥

गंधण वैणि रता हितकारी सबदै सुरति न आई ॥

Ganđđhañ vaiñi raŧaa hiŧakaaree sabađai suraŧi na âaëe ||

He is imbued and infatuated with vicious talk; the Word of the Shabad does not come into his consciousness.

ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥

रंगि न राता रसि नही बेधिआ मनमुखि पति गवाई ॥२॥

Ranggi na raaŧaa rasi nahee beđhiâa manamukhi paŧi gavaaëe ||2||

He is not imbued with the Lord's Love, and he is not impressed by the taste of the Name; the self-willed manmukh loses his honor. ||2||


ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥

साध सभा महि सहजु न चाखिआ जिहबा रसु नही राई ॥

Saađh sabhaa mahi sahaju na chaakhiâa jihabaa rasu nahee raaëe ||

He does not enjoy celestial peace in the Company of the Holy, and there is not even a bit of sweetness on his tongue.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥

मनु तनु धनु अपुना करि जानिआ दर की खबरि न पाई ॥

Manu ŧanu đhanu âpunaa kari jaaniâa đar kee khabari na paaëe ||

He calls his mind, body and wealth his own; he has no knowledge of the Court of the Lord.

ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥

अखी मीटि चलिआ अंधिआरा घरु दरु दिसै न भाई ॥

Âkhee meeti chaliâa ânđđhiâaraa gharu đaru đisai na bhaaëe ||

Closing his eyes, he walks in darkness; he cannot see the home of his own being, O Siblings of Destiny.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥

जम दरि बाधा ठउर न पावै अपुना कीआ कमाई ॥३॥

Jam đari baađhaa thaūr na paavai âpunaa keeâa kamaaëe ||3||

Tied up at Death's door, he finds no place of rest; he receives the rewards of his own actions. ||3||


ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

नदरि करे ता अखी वेखा कहणा कथनु न जाई ॥

Nađari kare ŧaa âkhee vekhaa kahañaa kaŧhanu na jaaëe ||

When the Lord casts His Glance of Grace, then I see Him with my own eyes; He is indescribable, and cannot be described.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥

कंनी सुणि सुणि सबदि सलाही अम्रितु रिदै वसाई ॥

Kannee suñi suñi sabađi salaahee âmmmriŧu riđai vasaaëe ||

With my ears, I continually listen to the Word of the Shabad, and I praise Him; His Ambrosial Name abides within my heart.

ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥

निरभउ निरंकारु निरवैरु पूरन जोति समाई ॥

Nirabhaū nirankkaaru niravairu pooran joŧi samaaëe ||

He is Fearless, Formless and absolutely without vengeance; I am absorbed in His Perfect Light.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥

नानक गुर विणु भरमु न भागै सचि नामि वडिआई ॥४॥३॥

Naanak gur viñu bharamu na bhaagai sachi naami vadiâaëe ||4||3||

O Nanak, without the Guru, doubt is not dispelled; through the True Name, glorious greatness is obtained. ||4||3||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਤੁਕੇ ॥

सोरठि महला १ दुतुके ॥

Sorathi mahalaa 1 đuŧuke ||

Sorat'h, First Mehl, Du-Tukas:

ਪੁੜੁ ਧਰਤੀ ਪੁੜੁ ਪਾਣੀ ਆਸਣੁ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥

पुड़ु धरती पुड़ु पाणी आसणु चारि कुंट चउबारा ॥

Puɍu đharaŧee puɍu paañee âasañu chaari kuntt chaūbaaraa ||

In the realm of land, and in the realm of water, Your seat is the chamber of the four directions.

ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥

सगल भवण की मूरति एका मुखि तेरै टकसाला ॥१॥

Sagal bhavañ kee mooraŧi ēkaa mukhi ŧerai takasaalaa ||1||

Yours is the one and only form of the entire universe; Your mouth is the mint to fashion all. ||1||


ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥

मेरे साहिबा तेरे चोज विडाणा ॥

Mere saahibaa ŧere choj vidaañaa ||

O my Lord Master, Your play is so wonderful!

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

जलि थलि महीअलि भरिपुरि लीणा आपे सरब समाणा ॥ रहाउ ॥

Jali ŧhali maheeâli bharipuri leeñaa âape sarab samaañaa || rahaaū ||

You are pervading and permeating the water, the land and the sky; You Yourself are contained in all. || Pause ||


ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਕਿਨੇਹਾ ॥

जह जह देखा तह जोति तुमारी तेरा रूपु किनेहा ॥

Jah jah đekhaa ŧah joŧi ŧumaaree ŧeraa roopu kinehaa ||

Wherever I look, there I see Your Light, but what is Your form?

ਇਕਤੁ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥੨॥

इकतु रूपि फिरहि परछंना कोइ न किस ही जेहा ॥२॥

Īkaŧu roopi phirahi parachhannaa koī na kis hee jehaa ||2||

You have one form, but it is unseen; there is none like any other. ||2||


ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥

अंडज जेरज उतभुज सेतज तेरे कीते जंता ॥

Ânddaj jeraj ūŧabhuj seŧaj ŧere keeŧe janŧŧaa ||

The beings born of eggs, born of the womb, born of the earth and born of sweat, all are created by You.

ਏਕੁ ਪੁਰਬੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥੩॥

एकु पुरबु मै तेरा देखिआ तू सभना माहि रवंता ॥३॥

Ēku purabu mai ŧeraa đekhiâa ŧoo sabhanaa maahi ravanŧŧaa ||3||

I have seen one glory of Yours, that You are pervading and permeating in all. ||3||


ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛੁ ਦੀਜੈ ॥

तेरे गुण बहुते मै एकु न जाणिआ मै मूरख किछु दीजै ॥

Ŧere guñ bahuŧe mai ēku na jaañiâa mai moorakh kichhu đeejai ||

Your Glories are so numerous, and I do not know even one of them; I am such a fool - please, give me some of them!

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡੁਬਦਾ ਪਥਰੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥੪॥

प्रणवति नानक सुणि मेरे साहिबा डुबदा पथरु लीजै ॥४॥४॥

Prñavaŧi naanak suñi mere saahibaa dubađaa paŧharu leejai ||4||4||

Prays Nanak, listen, O my Lord Master: I am sinking like a stone - please, save me! ||4||4||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਤਿਤੁ ਪਰਮ ਪਾਖੰਡੀ ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥

हउ पापी पतितु परम पाखंडी तू निरमलु निरंकारी ॥

Haū paapee paŧiŧu param paakhanddee ŧoo niramalu nirankkaaree ||

I am a wicked sinner and a great hypocrite; You are the Immaculate and Formless Lord.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਪਰਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥

अम्रितु चाखि परम रसि राते ठाकुर सरणि तुमारी ॥१॥

Âmmmriŧu chaakhi param rasi raaŧe thaakur sarañi ŧumaaree ||1||

Tasting the Ambrosial Nectar, I am imbued with supreme bliss; O Lord and Master, I seek Your Sanctuary. ||1||


ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥

करता तू मै माणु निमाणे ॥

Karaŧaa ŧoo mai maañu nimaañe ||

O Creator Lord, You are the honor of the dishonored.

ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

माणु महतु नामु धनु पलै साचै सबदि समाणे ॥ रहाउ ॥

Maañu mahaŧu naamu đhanu palai saachai sabađi samaañe || rahaaū ||

In my lap is the honor and glory of the wealth of the Name; I merge into the True Word of the Shabad. || Pause ||


ਤੂ ਪੂਰਾ ਹਮ ਊਰੇ ਹੋਛੇ ਤੂ ਗਉਰਾ ਹਮ ਹਉਰੇ ॥

तू पूरा हम ऊरे होछे तू गउरा हम हउरे ॥

Ŧoo pooraa ham ǖre hochhe ŧoo gaūraa ham haūre ||

You are perfect, while I am worthless and imperfect. You are profound, while I am trivial.

ਤੁਝ ਹੀ ਮਨ ਰਾਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪਰਭਾਤੇ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਜਪਿ ਮਨ ਰੇ ॥੨॥

तुझ ही मन राते अहिनिसि परभाते हरि रसना जपि मन रे ॥२॥

Ŧujh hee man raaŧe âhinisi parabhaaŧe hari rasanaa japi man re ||2||

My mind is imbued with You, day and night and morning, O Lord; my tongue chants Your Name, and my mind meditates on You. ||2||


ਤੁਮ ਸਾਚੇ ਹਮ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਚੇ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਫੁਨਿ ਸਾਚੇ ॥

तुम साचे हम तुम ही राचे सबदि भेदि फुनि साचे ॥

Ŧum saache ham ŧum hee raache sabađi bheđi phuni saache ||

You are True, and I am absorbed into You; through the mystery of the Shabad, I shall ultimately become True as well.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸੂਚੇ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਸੇ ਕਾਚੇ ॥੩॥

अहिनिसि नामि रते से सूचे मरि जनमे से काचे ॥३॥

Âhinisi naami raŧe se sooche mari janame se kaache ||3||

Those who are imbued with the Naam day and night are pure, while those who die to be reborn are impure. ||3||


ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਕੋਈ ॥

अवरु न दीसै किसु सालाही तिसहि सरीकु न कोई ॥

Âvaru na đeesai kisu saalaahee ŧisahi sareeku na koëe ||

I do not see any other like the Lord; who else should I praise? No one is equal to Him.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਸੋਈ ॥੪॥੫॥

प्रणवति नानकु दासनि दासा गुरमति जानिआ सोई ॥४॥५॥

Prñavaŧi naanaku đaasani đaasaa guramaŧi jaaniâa soëe ||4||5||

Prays Nanak, I am the slave of His slaves; by Guru's Instruction, I know Him. ||4||5||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਅਗੋਚਰ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਕਰਮਾ ॥

अलख अपार अगम अगोचर ना तिसु कालु न करमा ॥

Âlakh âpaar âgamm âgochar naa ŧisu kaalu na karamaa ||

He is unknowable, infinite, unapproachable and imperceptible. He is not subject to death or karma.

ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ਅਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਉ ਨ ਭਰਮਾ ॥੧॥

जाति अजाति अजोनी स्मभउ ना तिसु भाउ न भरमा ॥१॥

Jaaŧi âjaaŧi âjonee sambbhaū naa ŧisu bhaaū na bharamaa ||1||

His caste is casteless; He is unborn, self-illumined, and free of doubt and desire. ||1||


ਸਾਚੇ ਸਚਿਆਰ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥

साचे सचिआर विटहु कुरबाणु ॥

Saache sachiâar vitahu kurabaañu ||

I am a sacrifice to the Truest of the True.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਰੂਪ ਵਰਨੁ ਨਹੀ ਰੇਖਿਆ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ना तिसु रूप वरनु नही रेखिआ साचै सबदि नीसाणु ॥ रहाउ ॥

Naa ŧisu roop varanu nahee rekhiâa saachai sabađi neesaañu || rahaaū ||

He has no form, no color and no features; through the True Word of the Shabad, He reveals Himself. || Pause ||


ਨਾ ਤਿਸੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਮੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥

ना तिसु मात पिता सुत बंधप ना तिसु कामु न नारी ॥

Naa ŧisu maaŧ piŧaa suŧ banđđhap naa ŧisu kaamu na naaree ||

He has no mother, father, sons or relatives; He is free of sexual desire; He has no wife.

ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਅਪਰ ਪਰੰਪਰੁ ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੨॥

अकुल निरंजन अपर पर्मपरु सगली जोति तुमारी ॥२॥

Âkul niranjjan âpar parampparu sagalee joŧi ŧumaaree ||2||

He has no ancestry; He is immaculate. He is infinite and endless; O Lord, Your Light is pervading all. ||2||


ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ॥

घट घट अंतरि ब्रहमु लुकाइआ घटि घटि जोति सबाई ॥

Ghat ghat ânŧŧari brhamu lukaaīâa ghati ghati joŧi sabaaëe ||

Deep within each and every heart, God is hidden; His Light is in each and every heart.

ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਮੁਕਤੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਰਭੈ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥੩॥

बजर कपाट मुकते गुरमती निरभै ताड़ी लाई ॥३॥

Bajar kapaat mukaŧe guramaŧee nirabhai ŧaaɍee laaëe ||3||

The heavy doors are opened by Guru's Instructions; one becomes fearless, in the trance of deep meditation. ||3||


ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਜੰਤਾ ਵਸਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਸਬਾਈ ॥

जंत उपाइ कालु सिरि जंता वसगति जुगति सबाई ॥

Janŧŧ ūpaaī kaalu siri janŧŧaa vasagaŧi jugaŧi sabaaëe ||

The Lord created all beings, and placed death over the heads of all; all the world is under His Power.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵਹਿ ਛੂਟਹਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈ ॥੪॥

सतिगुरु सेवि पदारथु पावहि छूटहि सबदु कमाई ॥४॥

Saŧiguru sevi pađaaraŧhu paavahi chhootahi sabađu kamaaëe ||4||

Serving the True Guru, the treasure is obtained; living the Word of the Shabad, one is emancipated. ||4||


ਸੂਚੈ ਭਾਡੈ ਸਾਚੁ ਸਮਾਵੈ ਵਿਰਲੇ ਸੂਚਾਚਾਰੀ ॥

सूचै भाडै साचु समावै विरले सूचाचारी ॥

Soochai bhaadai saachu samaavai virale soochaachaaree ||

In the pure vessel, the True Name is contained; how few are those who practice true conduct.

ਤੰਤੈ ਕਉ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਮਿਲਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੫॥੬॥

तंतै कउ परम तंतु मिलाइआ नानक सरणि तुमारी ॥५॥६॥

Ŧanŧŧai kaū param ŧanŧŧu milaaīâa naanak sarañi ŧumaaree ||5||6||

The individual soul is united with the Supreme Soul; Nanak seeks Your Sanctuary, Lord. ||5||6||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਤਿਉ ਸਾਕਤੁ ਮਰੈ ਪਿਆਸ ॥

जिउ मीना बिनु पाणीऐ तिउ साकतु मरै पिआस ॥

Jiū meenaa binu paañeeâi ŧiū saakaŧu marai piâas ||

Like a fish without water is the faithless cynic, who dies of thirst.

ਤਿਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਮਰੀਐ ਰੇ ਮਨਾ ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ਸਾਸੁ ॥੧॥

तिउ हरि बिनु मरीऐ रे मना जो बिरथा जावै सासु ॥१॥

Ŧiū hari binu mareeâi re manaa jo biraŧhaa jaavai saasu ||1||

So shall you die, O mind, without the Lord, as your breath goes in vain. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਸੁ ਲੇਇ ॥

मन रे राम नाम जसु लेइ ॥

Man re raam naam jasu leī ||

O mind, chant the Lord's Name, and praise Him.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਇਹੁ ਰਸੁ ਕਿਉ ਲਹਉ ਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਹਰਿ ਦੇਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

बिनु गुर इहु रसु किउ लहउ गुरु मेलै हरि देइ ॥ रहाउ ॥

Binu gur īhu rasu kiū lahaū guru melai hari đeī || rahaaū ||

Without the Guru, how will you obtain this juice? The Guru shall unite you with the Lord. || Pause ||


ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲੁ ਸੰਗਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ॥

संत जना मिलु संगती गुरमुखि तीरथु होइ ॥

Sanŧŧ janaa milu sanggaŧee guramukhi ŧeeraŧhu hoī ||

For the Gurmukh, meeting with the Society of the Saints is like making a pilgrimage to a sacred shrine.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨਾ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥

अठसठि तीरथ मजना गुर दरसु परापति होइ ॥२॥

Âthasathi ŧeeraŧh majanaa gur đarasu paraapaŧi hoī ||2||

The benefit of bathing at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage is obtained by the Blessed Vision of the Guru's Darshan. ||2||


ਜਿਉ ਜੋਗੀ ਜਤ ਬਾਹਰਾ ਤਪੁ ਨਾਹੀ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ॥

जिउ जोगी जत बाहरा तपु नाही सतु संतोखु ॥

Jiū jogee jaŧ baaharaa ŧapu naahee saŧu sanŧŧokhu ||

Like the Yogi without abstinence, and like penance without truth and contentment,

ਤਿਉ ਨਾਮੈ ਬਿਨੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ਅੰਤਰਿ ਦੋਖੁ ॥੩॥

तिउ नामै बिनु देहुरी जमु मारै अंतरि दोखु ॥३॥

Ŧiū naamai binu đehuree jamu maarai ânŧŧari đokhu ||3||

So is the body without the Lord's Name; death will slay it, because of the sin within. ||3||


ਸਾਕਤ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥

साकत प्रेमु न पाईऐ हरि पाईऐ सतिगुर भाइ ॥

Saakaŧ premu na paaëeâi hari paaëeâi saŧigur bhaaī ||

The faithless cynic does not obtain the Lord's Love; the Lord's Love is obtained only through the True Guru.

ਸੁਖ ਦੁਖ ਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੭॥

सुख दुख दाता गुरु मिलै कहु नानक सिफति समाइ ॥४॥७॥

Sukh đukh đaaŧaa guru milai kahu naanak siphaŧi samaaī ||4||7||

One who meets with the Guru, the Giver of pleasure and pain, says Nanak, is absorbed in the Lord's Praise. ||4||7||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਤੂ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤਾ ਦਾਨਿ ਮਤਿ ਪੂਰਾ ਹਮ ਥਾਰੇ ਭੇਖਾਰੀ ਜੀਉ ॥

तू प्रभ दाता दानि मति पूरा हम थारे भेखारी जीउ ॥

Ŧoo prbh đaaŧaa đaani maŧi pooraa ham ŧhaare bhekhaaree jeeū ||

You, God, are the Giver of gifts, the Lord of perfect understanding; I am a mere beggar at Your Door.

ਮੈ ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ਹਰਿ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥

मै किआ मागउ किछु थिरु न रहाई हरि दीजै नामु पिआरी जीउ ॥१॥

Mai kiâa maagaū kichhu ŧhiru na rahaaëe hari đeejai naamu piâaree jeeū ||1||

What should I beg for? Nothing remains permanent; O Lord, please, bless me with Your Beloved Name. ||1||


ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥

घटि घटि रवि रहिआ बनवारी ॥

Ghati ghati ravi rahiâa banavaaree ||

In each and every heart, the Lord, the Lord of the forest, is permeating and pervading.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਗੁਪਤੋ ਵਰਤੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਰੀ ਜੀਉ ॥ ਰਹਾਉ ॥

जलि थलि महीअलि गुपतो वरतै गुर सबदी देखि निहारी जीउ ॥ रहाउ ॥

Jali ŧhali maheeâli gupaŧo varaŧai gur sabađee đekhi nihaaree jeeū || rahaaū ||

In the water, on the land, and in the sky, He is pervading but hidden; through the Word of the Guru's Shabad, He is revealed. || Pause ||


ਮਰਤ ਪਇਆਲ ਅਕਾਸੁ ਦਿਖਾਇਓ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥

मरत पइआल अकासु दिखाइओ गुरि सतिगुरि किरपा धारी जीउ ॥

Maraŧ paīâal âkaasu đikhaaīõ guri saŧiguri kirapaa đhaaree jeeū ||

In this world, in the nether regions of the underworld, and in the Akaashic Ethers, the Guru, the True Guru, has shown me the Lord; He has showered me with His Mercy.

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਜੋਨੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਨੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਦੇਖੁ ਮੁਰਾਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥

सो ब्रहमु अजोनी है भी होनी घट भीतरि देखु मुरारी जीउ ॥२॥

So brhamu âjonee hai bhee honee ghat bheeŧari đekhu muraaree jeeū ||2||

He is the unborn Lord God; He is, and shall ever be. Deep within your heart, behold Him, the Destroyer of ego. ||2||


ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਉ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬਪੁੜੋ ਇਨਿ ਦੂਜੈ ਭਗਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਜੀਉ ॥

जनम मरन कउ इहु जगु बपुड़ो इनि दूजै भगति विसारी जीउ ॥

Janam maran kaū īhu jagu bapuɍo īni đoojai bhagaŧi visaaree jeeū ||

This wretched world is caught in birth and death; in the love of duality, it has forgotten devotional worship of the Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈਐ ਸਾਕਤ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥

सतिगुरु मिलै त गुरमति पाईऐ साकत बाजी हारी जीउ ॥३॥

Saŧiguru milai ŧa guramaŧi paaëeâi saakaŧ baajee haaree jeeū ||3||

Meeting the True Guru, the Guru's Teachings are obtained; the faithless cynic loses the game of life. ||3||


ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਨਿਰਾਰੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਗਰਭ ਮਝਾਰੀ ਜੀਉ ॥

सतिगुर बंधन तोड़ि निरारे बहुड़ि न गरभ मझारी जीउ ॥

Saŧigur banđđhan ŧoɍi niraare bahuɍi na garabh majhaaree jeeū ||

Breaking my bonds, the True Guru has set me free, and I shall not be cast into the womb of reincarnation again.

ਨਾਨਕ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥੮॥

नानक गिआन रतनु परगासिआ हरि मनि वसिआ निरंकारी जीउ ॥४॥८॥

Naanak giâan raŧanu paragaasiâa hari mani vasiâa nirankkaaree jeeū ||4||8||

O Nanak, the jewel of spiritual wisdom shines forth, and the Lord, the Formless Lord, dwells within my mind. ||4||8||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਜਿਸੁ ਜਲ ਨਿਧਿ ਕਾਰਣਿ ਤੁਮ ਜਗਿ ਆਏ ਸੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਪਾਹੀ ਜੀਉ ॥

जिसु जल निधि कारणि तुम जगि आए सो अम्रितु गुर पाही जीउ ॥

Jisu jal niđhi kaarañi ŧum jagi âaē so âmmmriŧu gur paahee jeeū ||

The treasure of the Name, for which you have come into the world - that Ambrosial Nectar is with the Guru.

ਛੋਡਹੁ ਵੇਸੁ ਭੇਖ ਚਤੁਰਾਈ ਦੁਬਿਧਾ ਇਹੁ ਫਲੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ॥੧॥

छोडहु वेसु भेख चतुराई दुबिधा इहु फलु नाही जीउ ॥१॥

Chhodahu vesu bhekh chaŧuraaëe đubiđhaa īhu phalu naahee jeeū ||1||

Renounce costumes, disguises and clever tricks; this fruit is not obtained by duplicity. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਥਿਰੁ ਰਹੁ ਮਤੁ ਕਤ ਜਾਹੀ ਜੀਉ ॥

मन रे थिरु रहु मतु कत जाही जीउ ॥

Man re ŧhiru rahu maŧu kaŧ jaahee jeeū ||

O my mind, remain steady, and do not wander away.

ਬਾਹਰਿ ਢੂਢਤ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਘਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਘਟ ਮਾਹੀ ਜੀਉ ॥ ਰਹਾਉ ॥

बाहरि ढूढत बहुतु दुखु पावहि घरि अम्रितु घट माही जीउ ॥ रहाउ ॥

Baahari dhoodhaŧ bahuŧu đukhu paavahi ghari âmmmriŧu ghat maahee jeeū || rahaaū ||

By searching around on the outside, you shall only suffer great pain; the Ambrosial Nectar is found within the home of your own being. || Pause ||


ਅਵਗੁਣ ਛੋਡਿ ਗੁਣਾ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ਕਰਿ ਅਵਗੁਣ ਪਛੁਤਾਹੀ ਜੀਉ ॥

अवगुण छोडि गुणा कउ धावहु करि अवगुण पछुताही जीउ ॥

Âvaguñ chhodi guñaa kaū đhaavahu kari âvaguñ pachhuŧaahee jeeū ||

Renounce corruption, and seek virtue; committing sins, you shall only come to regret and repent.

ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕੀਚ ਬੁਡਾਹੀ ਜੀਉ ॥੨॥

सर अपसर की सार न जाणहि फिरि फिरि कीच बुडाही जीउ ॥२॥

Sar âpasar kee saar na jaañahi phiri phiri keech budaahee jeeū ||2||

You do not know the difference between good and evil; again and again, you sink into the mud. ||2||


ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲੋਭ ਬਹੁ ਝੂਠੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਵਹੁ ਕਾਹੀ ਜੀਉ ॥

अंतरि मैलु लोभ बहु झूठे बाहरि नावहु काही जीउ ॥

Ânŧŧari mailu lobh bahu jhoothe baahari naavahu kaahee jeeū ||

Within you is the great filth of greed and falsehood; why do you bother to wash your body on the outside?

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਸਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹੀ ਜੀਉ ॥੩॥

निरमल नामु जपहु सद गुरमुखि अंतर की गति ताही जीउ ॥३॥

Niramal naamu japahu sađ guramukhi ânŧŧar kee gaŧi ŧaahee jeeū ||3||

Chant the Immaculate Naam, the Name of the Lord always, under Guru's Instruction; only then will your innermost being be emancipated. ||3||


ਪਰਹਰਿ ਲੋਭੁ ਨਿੰਦਾ ਕੂੜੁ ਤਿਆਗਹੁ ਸਚੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਫਲੁ ਪਾਹੀ ਜੀਉ ॥

परहरि लोभु निंदा कूड़ु तिआगहु सचु गुर बचनी फलु पाही जीउ ॥

Parahari lobhu ninđđaa kooɍu ŧiâagahu sachu gur bachanee phalu paahee jeeū ||

Let greed and slander be far away from you, and renounce falsehood; through the True Word of the Guru's Shabad, you shall obtain the true fruit.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਜੀਉ ॥੪॥੯॥

जिउ भावै तिउ राखहु हरि जीउ जन नानक सबदि सलाही जीउ ॥४॥९॥

Jiū bhaavai ŧiū raakhahu hari jeeū jan naanak sabađi salaahee jeeū ||4||9||

As it pleases You, You preserve me, Dear Lord; servant Nanak sings the Praises of Your Shabad. ||4||9||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥

सोरठि महला १ पंचपदे ॥

Sorathi mahalaa 1 pancchapađe ||

Sorat'h, First Mehl, Panch-Padas:

ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਮੂਸਤ ਰਾਖਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਕੀ ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹਨ ਲਾਗਾ ॥

अपना घरु मूसत राखि न साकहि की पर घरु जोहन लागा ॥

Âpanaa gharu moosaŧ raakhi na saakahi kee par gharu johan laagaa ||

You cannot save your own home from being plundered; why do you spy on the houses of others?

ਘਰੁ ਦਰੁ ਰਾਖਹਿ ਜੇ ਰਸੁ ਚਾਖਹਿ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥

घरु दरु राखहि जे रसु चाखहि जो गुरमुखि सेवकु लागा ॥१॥

Gharu đaru raakhahi je rasu chaakhahi jo guramukhi sevaku laagaa ||1||

That Gurmukh who joins himself to the Guru's service, saves his own home, and tastes the Lord's Nectar. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਸਮਝੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗਾ ॥

मन रे समझु कवन मति लागा ॥

Man re samajhu kavan maŧi laagaa ||

O mind, you must realize what your intellect is focused on.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਅਨ ਰਸ ਲੋਭਾਨੇ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ਅਭਾਗਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

नामु विसारि अन रस लोभाने फिरि पछुताहि अभागा ॥ रहाउ ॥

Naamu visaari ân ras lobhaane phiri pachhuŧaahi âbhaagaa || rahaaū ||

Forgetting the Naam, the Name of the Lord, one is involved with other tastes; the unfortunate wretch shall come to regret it in the end. || Pause ||


ਆਵਤ ਕਉ ਹਰਖ ਜਾਤ ਕਉ ਰੋਵਹਿ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲੇ ਲਾਗਾ ॥

आवत कउ हरख जात कउ रोवहि इहु दुखु सुखु नाले लागा ॥

Âavaŧ kaū harakh jaaŧ kaū rovahi īhu đukhu sukhu naale laagaa ||

When things come, he is pleased, but when they go, he weeps and wails; this pain and pleasure remains attached to him.

ਆਪੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਭੋਗਿ ਭੋਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਅਨਰਾਗਾ ॥੨॥

आपे दुख सुख भोगि भोगावै गुरमुखि सो अनरागा ॥२॥

Âape đukh sukh bhogi bhogaavai guramukhi so ânaraagaa ||2||

The Lord Himself causes him to enjoy pleasure and endure pain; the Gurmukh, however, remains unaffected. ||2||


ਹਰਿ ਰਸ ਊਪਰਿ ਅਵਰੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸੋ ਤ੍ਰਿਪਤਾਗਾ ॥

हरि रस ऊपरि अवरु किआ कहीऐ जिनि पीआ सो त्रिपतागा ॥

Hari ras ǖpari âvaru kiâa kaheeâi jini peeâa so ŧripaŧaagaa ||

What else can be said to be above the subtle essence of the Lord? One who drinks it in is satisfied and satiated.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਤ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਸੁ ਖੋਇਆ ਜਾ ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਲਾਗਾ ॥੩॥

माइआ मोहित जिनि इहु रसु खोइआ जा साकत दुरमति लागा ॥३॥

Maaīâa mohiŧ jini īhu rasu khoīâa jaa saakaŧ đuramaŧi laagaa ||3||

One who is lured by Maya loses this juice; that faithless cynic is tied to his evil-mindedness. ||3||


ਮਨ ਕਾ ਜੀਉ ਪਵਨਪਤਿ ਦੇਹੀ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਦੇਉ ਸਮਾਗਾ ॥

मन का जीउ पवनपति देही देही महि देउ समागा ॥

Man kaa jeeū pavanapaŧi đehee đehee mahi đeū samaagaa ||

The Lord is the life of the mind, the Master of the breath of life; the Divine Lord is contained in the body.

ਜੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਹਰਿ ਰਸੁ ਗਾਈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥੪॥

जे तू देहि त हरि रसु गाई मनु त्रिपतै हरि लिव लागा ॥४॥

Je ŧoo đehi ŧa hari rasu gaaëe manu ŧripaŧai hari liv laagaa ||4||

If You so bless us, Lord, then we sing Your Praises; the mind is satisfied and fulfilled, lovingly attached to the Lord. ||4||


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਮ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

साधसंगति महि हरि रसु पाईऐ गुरि मिलिऐ जम भउ भागा ॥

Saađhasanggaŧi mahi hari rasu paaëeâi guri miliâi jam bhaū bhaagaa ||

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the subtle essence of the Lord is obtained; meeting the Guru, the fear of death departs.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਾ ॥੫॥੧੦॥

नानक राम नामु जपि गुरमुखि हरि पाए मसतकि भागा ॥५॥१०॥

Naanak raam naamu japi guramukhi hari paaē masaŧaki bhaagaa ||5||10||

O Nanak, chant the Name of the Lord, as Gurmukh; you shall obtain the Lord, and realize your pre-ordained destiny. ||5||10||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਸਰਬ ਜੀਆ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਧੁਰਾਹੂ ਬਿਨੁ ਲੇਖੈ ਨਹੀ ਕੋਈ ਜੀਉ ॥

सरब जीआ सिरि लेखु धुराहू बिनु लेखै नही कोई जीउ ॥

Sarab jeeâa siri lekhu đhuraahoo binu lekhai nahee koëe jeeū ||

Destiny, pre-ordained by the Lord, looms over the heads of all beings; no one is without this pre-ordained destiny.

ਆਪਿ ਅਲੇਖੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਸੋਈ ਜੀਉ ॥੧॥

आपि अलेखु कुदरति करि देखै हुकमि चलाए सोई जीउ ॥१॥

Âapi âlekhu kuđaraŧi kari đekhai hukami chalaaē soëe jeeū ||1||

Only He Himself is beyond destiny; creating the creation by His creative power, He beholds it, and causes His Command to be followed. ||1||


ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

मन रे राम जपहु सुखु होई ॥

Man re raam japahu sukhu hoëe ||

O mind, chant the Name of the Lord, and be at peace.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਸਰੇਵਹੁ ਹਰਿ ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਸੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

अहिनिसि गुर के चरन सरेवहु हरि दाता भुगता सोई ॥ रहाउ ॥

Âhinisi gur ke charan sarevahu hari đaaŧaa bhugaŧaa soëe || rahaaū ||

Day and night, serve at the Guru's feet; the Lord is the Giver, and the Enjoyer. || Pause ||


ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਬਾਹਰਿ ਦੇਖਹੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਜੀਉ ॥

जो अंतरि सो बाहरि देखहु अवरु न दूजा कोई जीउ ॥

Jo ânŧŧari so baahari đekhahu âvaru na đoojaa koëe jeeū ||

He is within - see Him outside as well; there is no one, other than Him.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਈ ਜੀਉ ॥੨॥

गुरमुखि एक द्रिसटि करि देखहु घटि घटि जोति समोई जीउ ॥२॥

Guramukhi ēk đrisati kari đekhahu ghati ghati joŧi samoëe jeeū ||2||

As Gurmukh, look upon all with the single eye of equality; in each and every heart, the Divine Light is contained. ||2||


ਚਲਤੌ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪਨੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਇਹ ਮਤਿ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥

चलतौ ठाकि रखहु घरि अपनै गुर मिलिऐ इह मति होई जीउ ॥

Chalaŧau thaaki rakhahu ghari âpanai gur miliâi īh maŧi hoëe jeeū ||

Restrain your fickle mind, and keep it steady within its own home; meeting the Guru, this understanding is obtained.

ਦੇਖਿ ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਰਹਉ ਬਿਸਮਾਦੀ ਦੁਖੁ ਬਿਸਰੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥੩॥

देखि अद्रिसटु रहउ बिसमादी दुखु बिसरै सुखु होई जीउ ॥३॥

Đekhi âđrisatu rahaū bisamaađee đukhu bisarai sukhu hoëe jeeū ||3||

Seeing the unseen Lord, you shall be amazed and delighted; forgetting your pain, you shall be at peace. ||3||


ਪੀਵਹੁ ਅਪਿਉ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥

पीवहु अपिउ परम सुखु पाईऐ निज घरि वासा होई जीउ ॥

Peevahu âpiū param sukhu paaëeâi nij ghari vaasaa hoëe jeeū ||

Drinking in the ambrosial nectar, you shall attain the highest bliss, and dwell within the home of your own self.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਭੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ਜੀਉ ॥੪॥

जनम मरण भव भंजनु गाईऐ पुनरपि जनमु न होई जीउ ॥४॥

Janam marañ bhav bhanjjanu gaaëeâi punarapi janamu na hoëe jeeū ||4||

So sing the Praises of the Lord, the Destroyer of the fear of birth and death, and you shall not be reincarnated again. ||4||


ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਸੋਹੰ ਭੇਦੁ ਨ ਕੋਈ ਜੀਉ ॥

ततु निरंजनु जोति सबाई सोहं भेदु न कोई जीउ ॥

Ŧaŧu niranjjanu joŧi sabaaëe sohann bheđu na koëe jeeū ||

The essence, the immaculate Lord, the Light of all - I am He and He is me - there is no difference between us.

ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋਈ ਜੀਉ ॥੫॥੧੧॥

अपर्मपर पारब्रहमु परमेसरु नानक गुरु मिलिआ सोई जीउ ॥५॥११॥

Âparamppar paarabrhamu paramesaru naanak guru miliâa soëe jeeū ||5||11||

The Infinite Transcendent Lord, the Supreme Lord God - Nanak has met with Him, the Guru. ||5||11||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩

सोरठि महला १ घरु ३

Sorathi mahalaa 1 gharu 3

Sorat'h, First Mehl, Third House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਾ ਤਦ ਹੀ ਗਾਵਾ ॥

जा तिसु भावा तद ही गावा ॥

Jaa ŧisu bhaavaa ŧađ hee gaavaa ||

When I am pleasing to Him, then I sing His Praises.

ਤਾ ਗਾਵੇ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਵਾ ॥

ता गावे का फलु पावा ॥

Ŧaa gaave kaa phalu paavaa ||

Singing His Praises, I receive the fruits of my rewards.

ਗਾਵੇ ਕਾ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥

गावे का फलु होई ॥

Gaave kaa phalu hoëe ||

The rewards of singing His Praises are obtained,

ਜਾ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥

जा आपे देवै सोई ॥१॥

Jaa âape đevai soëe ||1||

when He Himself gives them. ||1||


ਮਨ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

मन मेरे गुर बचनी निधि पाई ॥

Man mere gur bachanee niđhi paaëe ||

O my mind, through the Word of the Guru's Shabad, the treasure is obtained;

ਤਾ ਤੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ता ते सच महि रहिआ समाई ॥ रहाउ ॥

Ŧaa ŧe sach mahi rahiâa samaaëe || rahaaū ||

This is why I remain immersed in the True Name. || Pause ||


ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਅੰਤਰਿ ਜਾਗੀ ॥

गुर साखी अंतरि जागी ॥

Gur saakhee ânŧŧari jaagee ||

When I awoke within myself to the Guru's Teachings,

ਤਾ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥

ता चंचल मति तिआगी ॥

Ŧaa chancchal maŧi ŧiâagee ||

Then I renounced my fickle intellect.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਕਾ ਉਜੀਆਰਾ ॥

गुर साखी का उजीआरा ॥

Gur saakhee kaa ūjeeâaraa ||

When the Light of the Guru's Teachings dawned,

ਤਾ ਮਿਟਿਆ ਸਗਲ ਅੰਧੵਾਰਾ ॥੨॥

ता मिटिआ सगल अंध्यारा ॥२॥

Ŧaa mitiâa sagal ânđđhʸaaraa ||2||

And then all darkness was dispelled. ||2||


ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥

गुर चरनी मनु लागा ॥

Gur charanee manu laagaa ||

When the mind is attached to the Guru's Feet,

ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਭਾਗਾ ॥

ता जम का मारगु भागा ॥

Ŧaa jam kaa maaragu bhaagaa ||

Then the Path of Death recedes.

ਭੈ ਵਿਚਿ ਨਿਰਭਉ ਪਾਇਆ ॥

भै विचि निरभउ पाइआ ॥

Bhai vichi nirabhaū paaīâa ||

Through the Fear of God, one attains the Fearless Lord;

ਤਾ ਸਹਜੈ ਕੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੩॥

ता सहजै कै घरि आइआ ॥३॥

Ŧaa sahajai kai ghari âaīâa ||3||

Then, one enters the home of celestial bliss. ||3||


ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰੀ ॥

भणति नानकु बूझै को बीचारी ॥

Bhañaŧi naanaku boojhai ko beechaaree ||

Prays Nanak, how rare are those who reflect and understand,

ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥

इसु जग महि करणी सारी ॥

Īsu jag mahi karañee saaree ||

The most sublime action in this world.

ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਹੋਈ ॥

करणी कीरति होई ॥

Karañee keeraŧi hoëe ||

The noblest deed is to sing the Lord's Praises,

ਜਾ ਆਪੇ ਮਿਲਿਆ ਸੋਈ ॥੪॥੧॥੧੨॥

जा आपे मिलिआ सोई ॥४॥१॥१२॥

Jaa âape miliâa soëe ||4||1||12||

And so meet the Lord Himself. ||4||1||12||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਚਉਤੁਕੀ

सोरठि महला १ घरु १ असटपदीआ चउतुकी

Sorathi mahalaa 1 gharu 1 âsatapađeeâa chaūŧukee

Sorat'h, First Mehl, First House, Ashtapadees, Chau-Tukas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਪੜਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਹੋਰੁ ਨ ਪੂਜਉ ਮੜੈ ਮਸਾਣਿ ਨ ਜਾਈ ॥

दुबिधा न पड़उ हरि बिनु होरु न पूजउ मड़ै मसाणि न जाई ॥

Đubiđhaa na paɍaū hari binu horu na poojaū maɍai masaañi na jaaëe ||

I am not torn by duality, because I do not worship any other than the Lord; I do not visit tombs or crematoriums.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਨ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਵਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਬੁਝਾਈ ॥

त्रिसना राचि न पर घरि जावा त्रिसना नामि बुझाई ॥

Ŧrisanaa raachi na par ghari jaavaa ŧrisanaa naami bujhaaëe ||

I do not enter the houses of strangers, engrossed in desire. The Naam, the Name of the Lord, has satisfied my desires.

ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜਿ ਰਤੇ ਮਨ ਭਾਈ ॥

घर भीतरि घरु गुरू दिखाइआ सहजि रते मन भाई ॥

Ghar bheeŧari gharu guroo đikhaaīâa sahaji raŧe man bhaaëe ||

Deep within my heart, the Guru has shown me the home of my being, and my mind is imbued with peace and poise, O Siblings of Destiny.

ਤੂ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥

तू आपे दाना आपे बीना तू देवहि मति साई ॥१॥

Ŧoo âape đaanaa âape beenaa ŧoo đevahi maŧi saaëe ||1||

You Yourself are all-knowing, and You Yourself are all-seeing; You alone bestow intelligence, O Lord. ||1||


ਮਨੁ ਬੈਰਾਗਿ ਰਤਉ ਬੈਰਾਗੀ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

मनु बैरागि रतउ बैरागी सबदि मनु बेधिआ मेरी माई ॥

Manu bairaagi raŧaū bairaagee sabađi manu beđhiâa meree maaëe ||

My mind is detached, imbued with detachment; the Word of the Shabad has pierced my mind, O my mother.

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਬਾਣੀ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

अंतरि जोति निरंतरि बाणी साचे साहिब सिउ लिव लाई ॥ रहाउ ॥

Ânŧŧari joŧi niranŧŧari baañee saache saahib siū liv laaëe || rahaaū ||

God's Light shines continually within the nucleus of my deepest self; I am lovingly attached to the Bani, the Word of the True Lord Master. || Pause ||


ਅਸੰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਹਿ ਬੈਰਾਗ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਜਿ ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ॥

असंख बैरागी कहहि बैराग सो बैरागी जि खसमै भावै ॥

Âsankkh bairaagee kahahi bairaag so bairaagee ji khasamai bhaavai ||

Countless detached renunciates talk of detachment and renunciation, but he alone is a true renunciate, who is pleasing to the Lord Master.

ਹਿਰਦੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਭੈ ਰਚਿਆ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥

हिरदै सबदि सदा भै रचिआ गुर की कार कमावै ॥

Hirađai sabađi sađaa bhai rachiâa gur kee kaar kamaavai ||

The Word of the Shabad is ever in his heart; he is absorbed in the Fear of God, and he works to serve the Guru.

ਏਕੋ ਚੇਤੈ ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਵੈ ॥

एको चेतै मनूआ न डोलै धावतु वरजि रहावै ॥

Ēko cheŧai manooâa na dolai đhaavaŧu varaji rahaavai ||

He remembers the One Lord, his mind does not waver, and he restrains its wanderings.

ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੨॥

सहजे माता सदा रंगि राता साचे के गुण गावै ॥२॥

Sahaje maaŧaa sađaa ranggi raaŧaa saache ke guñ gaavai ||2||

He is intoxicated with celestial bliss, and is ever imbued with the Lord's Love; he sings the Glorious Praises of the True Lord. ||2||


ਮਨੂਆ ਪਉਣੁ ਬਿੰਦੁ ਸੁਖਵਾਸੀ ਨਾਮਿ ਵਸੈ ਸੁਖ ਭਾਈ ॥

मनूआ पउणु बिंदु सुखवासी नामि वसै सुख भाई ॥

Manooâa paūñu binđđu sukhavaasee naami vasai sukh bhaaëe ||

The mind is like the wind, but if it comes to rest in peace, even for an instant, then he shall abide in the peace of the Name, O Siblings of Destiny.

ਜਿਹਬਾ ਨੇਤ੍ਰ ਸੋਤ੍ਰ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜਲਿ ਬੂਝੀ ਤੁਝਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥

जिहबा नेत्र सोत्र सचि राते जलि बूझी तुझहि बुझाई ॥

Jihabaa neŧr soŧr sachi raaŧe jali boojhee ŧujhahi bujhaaëe ||

His tongue, eyes and ears are imbued with Truth; O Lord, You quench the fires of desire.

ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥

आस निरास रहै बैरागी निज घरि ताड़ी लाई ॥

Âas niraas rahai bairaagee nij ghari ŧaaɍee laaëe ||

In hope, the renunciate remains free of hopes; in the home of his own inner self, he is absorbed in the trance of deep meditation.

ਭਿਖਿਆ ਨਾਮਿ ਰਜੇ ਸੰਤੋਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਪੀਆਈ ॥੩॥

भिखिआ नामि रजे संतोखी अम्रितु सहजि पीआई ॥३॥

Bhikhiâa naami raje sanŧŧokhee âmmmriŧu sahaji peeâaëe ||3||

He remains content, satisfied with the charity of the Naam; he drinks in the Ambrosial Amrit with ease. ||3||


ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚਿ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵੀ ਜਬ ਲਗੁ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ॥

दुबिधा विचि बैरागु न होवी जब लगु दूजी राई ॥

Đubiđhaa vichi bairaagu na hovee jab lagu đoojee raaëe ||

There is no renunciation in duality, as long as there is even a particle of duality.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥

सभु जगु तेरा तू एको दाता अवरु न दूजा भाई ॥

Sabhu jagu ŧeraa ŧoo ēko đaaŧaa âvaru na đoojaa bhaaëe ||

The whole world is Yours, Lord; You alone are the Giver. There is not any other, O Siblings of Destiny.

ਮਨਮੁਖਿ ਜੰਤ ਦੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਵਾਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥

मनमुखि जंत दुखि सदा निवासी गुरमुखि दे वडिआई ॥

Manamukhi janŧŧ đukhi sađaa nivaasee guramukhi đe vadiâaëe ||

The self-willed manmukh dwells in misery forever, while the Lord bestows greatness upon the Gurmukh.

ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਅਗੋਚਰ ਕਹਣੈ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥

अपर अपार अगम अगोचर कहणै कीम न पाई ॥४॥

Âpar âpaar âgamm âgochar kahañai keem na paaëe ||4||

God is infinite, endless, inaccessible and unfathomable; His worth cannot be described. ||4||


ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਮਹਾ ਪਰਮਾਰਥੁ ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਪਤਿ ਨਾਮੰ ॥

सुंन समाधि महा परमारथु तीनि भवण पति नामं ॥

Sunn samaađhi mahaa paramaaraŧhu ŧeeni bhavañ paŧi naamann ||

The consciousness in deep Samaadhi, the Supreme Being, the Lord of the three worlds - these are Your Names, Lord.

ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਜੀਆ ਜਗਿ ਜੋਨੀ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਸਹਾਮੰ ॥

मसतकि लेखु जीआ जगि जोनी सिरि सिरि लेखु सहामं ॥

Masaŧaki lekhu jeeâa jagi jonee siri siri lekhu sahaamann ||

The creatures born into this world have their destiny inscribed upon their foreheads; they experience according to their destinies.

ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਮੰ ॥

करम सुकरम कराए आपे आपे भगति द्रिड़ामं ॥

Karam sukaram karaaē âape âape bhagaŧi đriɍaamann ||

The Lord Himself causes them to do good and bad deeds; He Himself makes them steadfast in devotional worship.

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਜੂਠਿ ਲਹੈ ਭੈ ਮਾਨੰ ਆਪੇ ਗਿਆਨੁ ਅਗਾਮੰ ॥੫॥

मनि मुखि जूठि लहै भै मानं आपे गिआनु अगामं ॥५॥

Mani mukhi joothi lahai bhai maanann âape giâanu âgaamann ||5||

The filth of their mind and mouth is washed off when they live in the Fear of God; the inaccessible Lord Himself blesses them with spiritual wisdom. ||5||


ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥

जिन चाखिआ सेई सादु जाणनि जिउ गुंगे मिठिआई ॥

Jin chaakhiâa seëe saađu jaañani jiū gungge mithiâaëe ||

Only those who taste it know its sweet taste, like the mute, who eats the candy, and only smiles.

ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥

अकथै का किआ कथीऐ भाई चालउ सदा रजाई ॥

Âkaŧhai kaa kiâa kaŧheeâi bhaaëe chaalaū sađaa rajaaëe ||

How can I describe the indescribable, O Siblings of Destiny? I shall follow His Will forever.

ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥

गुरु दाता मेले ता मति होवै निगुरे मति न काई ॥

Guru đaaŧaa mele ŧaa maŧi hovai nigure maŧi na kaaëe ||

If one meets with the Guru, the Generous Giver, then he understands; those who have no Guru cannot understand this.

ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥

जिउ चलाए तिउ चालह भाई होर किआ को करे चतुराई ॥६॥

Jiū chalaaē ŧiū chaalah bhaaëe hor kiâa ko kare chaŧuraaëe ||6||

As the Lord causes us to act, so do we act, O Siblings of Destiny. What other clever tricks can anyone try? ||6||


ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥

इकि भरमि भुलाए इकि भगती राते तेरा खेलु अपारा ॥

Īki bharami bhulaaē īki bhagaŧee raaŧe ŧeraa khelu âpaaraa ||

Some are deluded by doubt, while others are imbued with devotional worship; Your play is infinite and endless.

ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥

जितु तुधु लाए तेहा फलु पाइआ तू हुकमि चलावणहारा ॥

Jiŧu ŧuđhu laaē ŧehaa phalu paaīâa ŧoo hukami chalaavañahaaraa ||

As You engage them, they receive the fruits of their rewards; You alone are the One who issues Your Commands.

ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥

सेवा करी जे किछु होवै अपणा जीउ पिंडु तुमारा ॥

Sevaa karee je kichhu hovai âpañaa jeeū pinddu ŧumaaraa ||

I would serve You, if anything were my own; my soul and body are Yours.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥

सतिगुरि मिलिऐ किरपा कीनी अम्रित नामु अधारा ॥७॥

Saŧiguri miliâi kirapaa keenee âmmmriŧ naamu âđhaaraa ||7||

One who meets with the True Guru, by His Grace, takes the Support of the Ambrosial Naam. ||7||


ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥

गगनंतरि वासिआ गुण परगासिआ गुण महि गिआन धिआनं ॥

Gagananŧŧari vaasiâa guñ paragaasiâa guñ mahi giâan đhiâanann ||

He dwells in the heavenly realms, and his virtues radiantly shine forth; meditation and spiritual wisdom are found in virtue.

ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥

नामु मनि भावै कहै कहावै ततो ततु वखानं ॥

Naamu mani bhaavai kahai kahaavai ŧaŧo ŧaŧu vakhaanann ||

The Naam is pleasing to his mind; he speaks it, and causes others to speak it as well. He speaks the essential essence of wisdom.

ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥

सबदु गुर पीरा गहिर ग्मभीरा बिनु सबदै जगु बउरानं ॥

Sabađu gur peeraa gahir gambbheeraa binu sabađai jagu baūraanann ||

The Word of the Shabad is his Guru and spiritual teacher, profound and unfathomable; without the Shabad, the world is insane.

ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥

पूरा बैरागी सहजि सुभागी सचु नानक मनु मानं ॥८॥१॥

Pooraa bairaagee sahaji subhaagee sachu naanak manu maanann ||8||1||

He is a perfect renunciate, naturally at ease, O Nanak, whose mind is pleased with the True Lord. ||8||1||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥

सोरठि महला १ तितुकी ॥

Sorathi mahalaa 1 ŧiŧukee ||

Sorat'h, First Mehl, Ti-Tukas:

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥

आसा मनसा बंधनी भाई करम धरम बंधकारी ॥

Âasaa manasaa banđđhanee bhaaëe karam đharam banđđhakaaree ||

Hope and desire are entrapments, O Siblings of Destiny. Religious rituals and ceremonies are traps.

ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥

पापि पुंनि जगु जाइआ भाई बिनसै नामु विसारी ॥

Paapi punni jagu jaaīâa bhaaëe binasai naamu visaaree ||

Because of good and bad deeds, one is born into the world, O Siblings of Destiny; forgetting the Naam, the Name of the Lord, he is ruined.

ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥

इह माइआ जगि मोहणी भाई करम सभे वेकारी ॥१॥

Īh maaīâa jagi mohañee bhaaëe karam sabhe vekaaree ||1||

This Maya is the enticer of the world, O Siblings of Destiny; all such actions are corrupt. ||1||


ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥

सुणि पंडित करमा कारी ॥

Suñi panddiŧ karamaa kaaree ||

Listen, O ritualistic Pandit:

ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

जितु करमि सुखु ऊपजै भाई सु आतम ततु बीचारी ॥ रहाउ ॥

Jiŧu karami sukhu ǖpajai bhaaëe su âaŧam ŧaŧu beechaaree || rahaaū ||

That religious ritual which produces happiness, O Siblings of Destiny, is contemplation of the essence of the soul. || Pause ||


ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥

सासतु बेदु बकै खड़ो भाई करम करहु संसारी ॥

Saasaŧu beđu bakai khaɍo bhaaëe karam karahu sanssaaree ||

You may stand and recite the Shaastras and the Vedas, O Siblings of Destiny, but these are just worldly actions.

ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥

पाखंडि मैलु न चूकई भाई अंतरि मैलु विकारी ॥

Paakhanddi mailu na chookaëe bhaaëe ânŧŧari mailu vikaaree ||

Filth cannot be washed away by hypocrisy, O Siblings of Destiny; the filth of corruption and sin is within you.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥

इन बिधि डूबी माकुरी भाई ऊंडी सिर कै भारी ॥२॥

Īn biđhi doobee maakuree bhaaëe ǖndee sir kai bhaaree ||2||

This is how the spider is destroyed, O Siblings of Destiny, by falling head-long in its own web. ||2||


ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥

दुरमति घणी विगूती भाई दूजै भाइ खुआई ॥

Đuramaŧi ghañee vigooŧee bhaaëe đoojai bhaaī khuâaëe ||

So many are destroyed by their own evil-mindedness, O Siblings of Destiny; in the love of duality, they are ruined.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥

बिनु सतिगुर नामु न पाईऐ भाई बिनु नामै भरमु न जाई ॥

Binu saŧigur naamu na paaëeâi bhaaëe binu naamai bharamu na jaaëe ||

Without the True Guru, the Name is not obtained, O Siblings of Destiny; without the Name, doubt does not depart.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥

सतिगुरु सेवे ता सुखु पाए भाई आवणु जाणु रहाई ॥३॥

Saŧiguru seve ŧaa sukhu paaē bhaaëe âavañu jaañu rahaaëe ||3||

If one serves the True Guru, then he obtains peace, O Siblings of Destiny; his comings and goings are ended. ||3||


ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥

साचु सहजु गुर ते ऊपजै भाई मनु निरमलु साचि समाई ॥

Saachu sahaju gur ŧe ǖpajai bhaaëe manu niramalu saachi samaaëe ||

True celestial peace comes from the Guru, O Siblings of Destiny; the immaculate mind is absorbed into the True Lord.

ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥

गुरु सेवे सो बूझै भाई गुर बिनु मगु न पाई ॥

Guru seve so boojhai bhaaëe gur binu magu na paaëe ||

One who serves the Guru, understands, O Siblings of Destiny; without the Guru, the way is not found.

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥

जिसु अंतरि लोभु कि करम कमावै भाई कूड़ु बोलि बिखु खाई ॥४॥

Jisu ânŧŧari lobhu ki karam kamaavai bhaaëe kooɍu boli bikhu khaaëe ||4||

What can anyone do, with greed within? O Siblings of Destiny, by telling lies, they eat poison. ||4||


ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥

पंडित दही विलोईऐ भाई विचहु निकलै तथु ॥

Panddiŧ đahee viloëeâi bhaaëe vichahu nikalai ŧaŧhu ||

O Pandit, by churning cream, butter is produced.

ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥

जलु मथीऐ जलु देखीऐ भाई इहु जगु एहा वथु ॥

Jalu maŧheeâi jalu đekheeâi bhaaëe īhu jagu ēhaa vaŧhu ||

By churning water, you shall only see water, O Siblings of Destiny; this world is like that.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥

गुर बिनु भरमि विगूचीऐ भाई घटि घटि देउ अलखु ॥५॥

Gur binu bharami vigoocheeâi bhaaëe ghati ghati đeū âlakhu ||5||

Without the Guru, he is ruined by doubt, O Siblings of Destiny; the unseen Divine Lord is in each and every heart. ||5||


ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥

इहु जगु तागो सूत को भाई दह दिस बाधो माइ ॥

Īhu jagu ŧaago sooŧ ko bhaaëe đah đis baađho maaī ||

This world is like a thread of cotton, O Siblings of Destiny, which Maya has tied on all ten sides.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

बिनु गुर गाठि न छूटई भाई थाके करम कमाइ ॥

Binu gur gaathi na chhootaëe bhaaëe ŧhaake karam kamaaī ||

Without the Guru, the knots cannot be untied, O Siblings of Destiny; I am so tired of religious rituals.

ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥

इहु जगु भरमि भुलाइआ भाई कहणा किछू न जाइ ॥६॥

Īhu jagu bharami bhulaaīâa bhaaëe kahañaa kichhoo na jaaī ||6||

This world is deluded by doubt, O Siblings of Destiny; no one can say anything about it. ||6||


ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥

गुर मिलिऐ भउ मनि वसै भाई भै मरणा सचु लेखु ॥

Gur miliâi bhaū mani vasai bhaaëe bhai marañaa sachu lekhu ||

Meeting with the Guru, the Fear of God comes to abide in the mind; to die in the Fear of God is one's true destiny.

ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥

मजनु दानु चंगिआईआ भाई दरगह नामु विसेखु ॥

Majanu đaanu changgiâaëeâa bhaaëe đaragah naamu visekhu ||

In the Court of the Lord, the Naam is far superior to ritualistic cleansing baths, charity and good deeds, O Siblings of Destiny.

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥

गुरु अंकसु जिनि नामु द्रिड़ाइआ भाई मनि वसिआ चूका भेखु ॥७॥

Guru ânkkasu jini naamu đriɍaaīâa bhaaëe mani vasiâa chookaa bhekhu ||7||

One who implants the Naam within himself, through the Guru's halter - O Siblings of Destiny, the Lord dwells in his mind, and he is free of hypocrisy. ||7||


ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥

इहु तनु हाटु सराफ को भाई वखरु नामु अपारु ॥

Īhu ŧanu haatu saraaph ko bhaaëe vakharu naamu âpaaru ||

This body is the jeweler's shop, O Siblings of Destiny; the incomparable Naam is the merchandise.

ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

इहु वखरु वापारी सो द्रिड़ै भाई गुर सबदि करे वीचारु ॥

Īhu vakharu vaapaaree so đriɍai bhaaëe gur sabađi kare veechaaru ||

The merchant secures this merchandise, O Siblings of Destiny, by contemplating the Word of the Guru's Shabad.

ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥

धनु वापारी नानका भाई मेलि करे वापारु ॥८॥२॥

Đhanu vaapaaree naanakaa bhaaëe meli kare vaapaaru ||8||2||

Blessed is the merchant, O Nanak, who meets the Guru, and engages in this trade. ||8||2||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

सोरठि महला १ ॥

Sorathi mahalaa 1 ||

Sorat'h, First Mehl:

ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨੑ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥

जिन्ही सतिगुरु सेविआ पिआरे तिन्ह के साथ तरे ॥

Jinʱee saŧiguru seviâa piâare ŧinʱ ke saaŧh ŧare ||

Those who serve the True Guru, O Beloved, their companions are saved as well.

ਤਿਨੑਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥

तिन्हा ठाक न पाईऐ पिआरे अम्रित रसन हरे ॥

Ŧinʱaa thaak na paaëeâi piâare âmmmriŧ rasan hare ||

No one blocks their way, O Beloved, and the Lord's Ambrosial Nectar is on their tongue.

ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥

बूडे भारे भै बिना पिआरे तारे नदरि करे ॥१॥

Boode bhaare bhai binaa piâare ŧaare nađari kare ||1||

Without the Fear of God, they are so heavy that they sink and drown, O Beloved; but the Lord, casting His Glance of Grace, carries them across. ||1||


ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥

भी तूहै सालाहणा पिआरे भी तेरी सालाह ॥

Bhee ŧoohai saalaahañaa piâare bhee ŧeree saalaah ||

I ever praise You, O Beloved, I ever sing Your Praises.

ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

विणु बोहिथ भै डुबीऐ पिआरे कंधी पाइ कहाह ॥१॥ रहाउ ॥

Viñu bohiŧh bhai dubeeâi piâare kanđđhee paaī kahaah ||1|| rahaaū ||

Without the boat, one is drowned in the sea of fear, O Beloved; how can I reach the distant shore? ||1|| Pause ||


ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥

सालाही सालाहणा पिआरे दूजा अवरु न कोइ ॥

Saalaahee saalaahañaa piâare đoojaa âvaru na koī ||

I praise the Praiseworthy Lord, O Beloved; there is no other one to praise.

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥

मेरे प्रभ सालाहनि से भले पिआरे सबदि रते रंगु होइ ॥

Mere prbh saalaahani se bhale piâare sabađi raŧe ranggu hoī ||

Those who praise my God are good, O Beloved; they are imbued with the Word of the Shabad, and His Love.

ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥

तिस की संगति जे मिलै पिआरे रसु लै ततु विलोइ ॥२॥

Ŧis kee sanggaŧi je milai piâare rasu lai ŧaŧu viloī ||2||

If I join them, O Beloved, I can churn the essence and so find joy. ||2||


ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥

पति परवाना साच का पिआरे नामु सचा नीसाणु ॥

Paŧi paravaanaa saach kaa piâare naamu sachaa neesaañu ||

The gateway to honor is Truth, O Beloved; it bears the Insignia of the True Name of the Lord.

ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥

आइआ लिखि लै जावणा पिआरे हुकमी हुकमु पछाणु ॥

Âaīâa likhi lai jaavañaa piâare hukamee hukamu pachhaañu ||

We come into the world, and we depart, with our destiny written and pre-ordained, O Beloved; realize the Command of the Commander.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥

गुर बिनु हुकमु न बूझीऐ पिआरे साचे साचा ताणु ॥३॥

Gur binu hukamu na boojheeâi piâare saache saachaa ŧaañu ||3||

Without the Guru, this Command is not understood, O Beloved; True is the Power of the True Lord. ||3||


ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥

हुकमै अंदरि निमिआ पिआरे हुकमै उदर मझारि ॥

Hukamai ânđđari nimmmiâa piâare hukamai ūđar majhaari ||

By His Command, we are conceived, O Beloved, and by His Command, we grow in the womb.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥

हुकमै अंदरि जमिआ पिआरे ऊधउ सिर कै भारि ॥

Hukamai ânđđari jammiâa piâare ǖđhaū sir kai bhaari ||

By His Command, we are born, O Beloved, head-first, and upside-down.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥

गुरमुखि दरगह जाणीऐ पिआरे चलै कारज सारि ॥४॥

Guramukhi đaragah jaañeeâi piâare chalai kaaraj saari ||4||

The Gurmukh is honored in the Court of the Lord, O Beloved; he departs after resolving his affairs. ||4||


ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥

हुकमै अंदरि आइआ पिआरे हुकमे जादो जाइ ॥

Hukamai ânđđari âaīâa piâare hukame jaađo jaaī ||

By His Command, one comes into the world, O Beloved, and by His Will, he goes.

ਹੁਕਮੇ ਬੰਨੑਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥

हुकमे बंन्हि चलाईऐ पिआरे मनमुखि लहै सजाइ ॥

Hukame bannʱi chalaaëeâi piâare manamukhi lahai sajaaī ||

By His Will, some are bound and gagged and driven away, O Beloved; the self-willed manmukhs suffer their punishment.

ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥

हुकमे सबदि पछाणीऐ पिआरे दरगह पैधा जाइ ॥५॥

Hukame sabađi pachhaañeeâi piâare đaragah paiđhaa jaaī ||5||

By His Command, the Word of the Shabad, is realized, O Beloved, and one goes to the Court of the Lord robed in honor. ||5||


ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥

हुकमे गणत गणाईऐ पिआरे हुकमे हउमै दोइ ॥

Hukame gañaŧ gañaaëeâi piâare hukame haūmai đoī ||

By His Command, some accounts are accounted for, O Beloved; by His Command, some suffer in egotism and duality.

ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥

हुकमे भवै भवाईऐ पिआरे अवगणि मुठी रोइ ॥

Hukame bhavai bhavaaëeâi piâare âvagañi muthee roī ||

By His Command, one wanders in reincarnation, O Beloved; deceived by sins and demerits, he cries out in his suffering.

ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥

हुकमु सिञापै साह का पिआरे सचु मिलै वडिआई होइ ॥६॥

Hukamu siņaapai saah kaa piâare sachu milai vadiâaëe hoī ||6||

If he comes to realize the Command of the Lord's Will, O Beloved, then he is blessed with Truth and Honor. ||6||


ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥

आखणि अउखा आखीऐ पिआरे किउ सुणीऐ सचु नाउ ॥

Âakhañi âūkhaa âakheeâi piâare kiū suñeeâi sachu naaū ||

It is so difficult to speak it, O Beloved; how can we speak, and hear, the True Name?

ਜਿਨੑੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨੑ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

जिन्ही सो सालाहिआ पिआरे हउ तिन्ह बलिहारै जाउ ॥

Jinʱee so saalaahiâa piâare haū ŧinʱ balihaarai jaaū ||

I am a sacrifice to those who praise the Lord, O Beloved.

ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥

नाउ मिलै संतोखीआं पिआरे नदरी मेलि मिलाउ ॥७॥

Naaū milai sanŧŧokheeâan piâare nađaree meli milaaū ||7||

I have obtained the Name, and I am satisfied, O Beloved; by His Grace, I am united in His Union. ||7||


ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥

काइआ कागदु जे थीऐ पिआरे मनु मसवाणी धारि ॥

Kaaīâa kaagađu je ŧheeâi piâare manu masavaañee đhaari ||

If my body were to become the paper, O Beloved, and my mind the inkpot;

ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

ललता लेखणि सच की पिआरे हरि गुण लिखहु वीचारि ॥

Lalaŧaa lekhañi sach kee piâare hari guñ likhahu veechaari ||

And if my tongue became the pen, O Beloved, I would write, and contemplate, the Glorious Praises of the True Lord.

ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥

धनु लेखारी नानका पिआरे साचु लिखै उरि धारि ॥८॥३॥

Đhanu lekhaaree naanakaa piâare saachu likhai ūri đhaari ||8||3||

Blessed is that scribe, O Nanak, who writes the True Name, and enshrines it within his heart. ||8||3||


ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਿਲਾ ਦੁਤੁਕੀ ॥

सोरठि महला १ पहिला दुतुकी ॥

Sorathi mahalaa 1 pahilaa đuŧukee ||

Sorat'h, First Mehl, Du-Tukas:

ਤੂ ਗੁਣਦਾਤੌ ਨਿਰਮਲੋ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥

तू गुणदातौ निरमलो भाई निरमलु ना मनु होइ ॥

Ŧoo guñađaaŧau niramalo bhaaëe niramalu naa manu hoī ||

You are the Giver of virtue, O Immaculate Lord, but my mind is not immaculate, O Siblings of Destiny.

ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਣੇ ਭਾਈ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਗੁਣੁ ਸੋਇ ॥੧॥

हम अपराधी निरगुणे भाई तुझ ही ते गुणु सोइ ॥१॥

Ham âparaađhee niraguñe bhaaëe ŧujh hee ŧe guñu soī ||1||

I am a worthless sinner, O Siblings of Destiny; virtue is obtained from You alone, Lord. ||1||


ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਤੂ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ॥

मेरे प्रीतमा तू करता करि वेखु ॥

Mere preeŧamaa ŧoo karaŧaa kari vekhu ||

O my Beloved Creator Lord, You create, and You behold.

ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮ ਵਿਸੇਖੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥

हउ पापी पाखंडीआ भाई मनि तनि नाम विसेखु ॥ रहाउ ॥

Haū paapee paakhanddeeâa bhaaëe mani ŧani naam visekhu || rahaaū ||

I am a hypocritical sinner, O Siblings of Destiny. Bless my mind and body with Your Name, O Lord. || Pause ||


ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਮੋਹਿਆ ਭਾਈ ਚਤੁਰਾਈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥

बिखु माइआ चितु मोहिआ भाई चतुराई पति खोइ ॥

Bikhu maaīâa chiŧu mohiâa bhaaëe chaŧuraaëe paŧi khoī ||

The poisonous Maya has enticed the consciousness, O Siblings of Destiny; through clever tricks, one loses his honor.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਸਚਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਜੇ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਮੋਇ ॥੨॥

चित महि ठाकुरु सचि वसै भाई जे गुर गिआनु समोइ ॥२॥

Chiŧ mahi thaakuru sachi vasai bhaaëe je gur giâanu samoī ||2||

The True Lord and Master abides in the consciousness, O Siblings of Destiny, if the Guru's spiritual wisdom permeates it. ||2||


ਰੂੜੌ ਰੂੜੌ ਆਖੀਐ ਭਾਈ ਰੂੜੌ ਲਾਲ ਚਲੂਲੁ ॥

रूड़ौ रूड़ौ आखीऐ भाई रूड़ौ लाल चलूलु ॥

Rooɍau rooɍau âakheeâi bhaaëe rooɍau laal chaloolu ||

Beautiful, beautiful, the Lord is called, O Siblings of Destiny; beautiful, like the deep crimson color of the poppy.

ਜੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬੈਰਾਗੀਐ ਭਾਈ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸਾਚੁ ਅਭੂਲੁ ॥੩॥

जे मनु हरि सिउ बैरागीऐ भाई दरि घरि साचु अभूलु ॥३॥

Je manu hari siū bairaageeâi bhaaëe đari ghari saachu âbhoolu ||3||

If man loves the Lord with detachment, O Siblings of Destiny, he is judged to be true and infallible in the Lord's court and home. ||3||


ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸਿ ਤੂ ਭਾਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਤੂ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥

पाताली आकासि तू भाई घरि घरि तू गुण गिआनु ॥

Paaŧaalee âakaasi ŧoo bhaaëe ghari ghari ŧoo guñ giâanu ||

You are pervading the realms of the underworld and the heavenly skies; Your wisdom and glories are in each and every heart.

ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਚੂਕਾ ਮਨਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੪॥

गुर मिलिऐ सुखु पाइआ भाई चूका मनहु गुमानु ॥४॥

Gur miliâi sukhu paaīâa bhaaëe chookaa manahu gumaanu ||4||

Meeting with the Guru, one finds peace, O Siblings of Destiny, and pride is dispelled from the mind. ||4||


ਜਲਿ ਮਲਿ ਕਾਇਆ ਮਾਜੀਐ ਭਾਈ ਭੀ ਮੈਲਾ ਤਨੁ ਹੋਇ ॥

जलि मलि काइआ माजीऐ भाई भी मैला तनु होइ ॥

Jali mali kaaīâa maajeeâi bhaaëe bhee mailaa ŧanu hoī ||

Scrubbing with water, the body can be cleaned, O Siblings of Destiny, but the body becomes dirty again.

ਗਿਆਨਿ ਮਹਾ ਰਸਿ ਨਾਈਐ ਭਾਈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੫॥

गिआनि महा रसि नाईऐ भाई मनु तनु निरमलु होइ ॥५॥

Giâani mahaa rasi naaëeâi bhaaëe manu ŧanu niramalu hoī ||5||

Bathing in the supreme essence of spiritual wisdom, O Siblings of Destiny, the mind and body become pure. ||5||


ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜੀਐ ਭਾਈ ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਦੇਹਿ ॥

देवी देवा पूजीऐ भाई किआ मागउ किआ देहि ॥

Đevee đevaa poojeeâi bhaaëe kiâa maagaū kiâa đehi ||

Why worship gods and goddesses, O Siblings of Destiny? What can we ask of them? What can they give us?

ਪਾਹਣੁ ਨੀਰਿ ਪਖਾਲੀਐ ਭਾਈ ਜਲ ਮਹਿ ਬੂਡਹਿ ਤੇਹਿ ॥੬॥

पाहणु नीरि पखालीऐ भाई जल महि बूडहि तेहि ॥६॥

Paahañu neeri pakhaaleeâi bhaaëe jal mahi boodahi ŧehi ||6||

The stone gods are washed with water, O Siblings of Destiny, but they just sink in the water. ||6||


ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਭਾਈ ਜਗੁ ਬੂਡੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥

गुर बिनु अलखु न लखीऐ भाई जगु बूडै पति खोइ ॥

Gur binu âlakhu na lakheeâi bhaaëe jagu boodai paŧi khoī ||

Without the Guru, the unseen Lord cannot be seen, O Siblings of Destiny; the world is drowning, having lost its honor.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੭॥

मेरे ठाकुर हाथि वडाईआ भाई जै भावै तै देइ ॥७॥

Mere thaakur haaŧhi vadaaëeâa bhaaëe jai bhaavai ŧai đeī ||7||

Greatness is in the hands of my Lord and Master, O Siblings of Destiny; as He is pleased, He gives. ||7||


ਬਈਅਰਿ ਬੋਲੈ ਮੀਠੁਲੀ ਭਾਈ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪਿਰ ਭਾਇ ॥

बईअरि बोलै मीठुली भाई साचु कहै पिर भाइ ॥

Baëeâri bolai meethulee bhaaëe saachu kahai pir bhaaī ||

That soul-bride, who talks sweetly and speaks the Truth, O Siblings of Destiny, becomes pleasing to her Husband Lord.

ਬਿਰਹੈ ਬੇਧੀ ਸਚਿ ਵਸੀ ਭਾਈ ਅਧਿਕ ਰਹੀ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥

बिरहै बेधी सचि वसी भाई अधिक रही हरि नाइ ॥८॥

Birahai beđhee sachi vasee bhaaëe âđhik rahee hari naaī ||8||

Pierced by His Love, she abides in Truth, O Siblings of Destiny, deeply imbued with the Lord's Name. ||8||


ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰ ਤੇ ਬੁਝੈ ਸੁਜਾਨੁ ॥

सभु को आखै आपणा भाई गुर ते बुझै सुजानु ॥

Sabhu ko âakhai âapañaa bhaaëe gur ŧe bujhai sujaanu ||

Everyone calls God his own, O Siblings of Destiny, but the all-knowing Lord is known only through the Guru.

ਜੋ ਬੀਧੇ ਸੇ ਊਬਰੇ ਭਾਈ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨੁ ॥੯॥

जो बीधे से ऊबरे भाई सबदु सचा नीसानु ॥९॥

Jo beeđhe se ǖbare bhaaëe sabađu sachaa neesaanu ||9||

Those who are pierced by His Love are saved, O Siblings of Destiny; they bear the Insignia of the True Word of the Shabad. ||9||


ਈਧਨੁ ਅਧਿਕ ਸਕੇਲੀਐ ਭਾਈ ਪਾਵਕੁ ਰੰਚਕ ਪਾਇ ॥

ईधनु अधिक सकेलीऐ भाई पावकु रंचक पाइ ॥

Ëeđhanu âđhik sakeleeâi bhaaëe paavaku rancchak paaī ||

A large pile of firewood, O Siblings of Destiny, will burn if a small fire is applied.

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਭਾਈ ਨਾਨਕ ਮਿਲਣੁ ਸੁਭਾਇ ॥੧੦॥੪॥

खिनु पलु नामु रिदै वसै भाई नानक मिलणु सुभाइ ॥१०॥४॥

Khinu palu naamu riđai vasai bhaaëe naanak milañu subhaaī ||10||4||

In the same way, if the Naam, the Name of the Lord, dwells in the heart for a moment, even for an instant, O Siblings of Destiny, then one meets the Lord with ease, O Nanak. ||10||4||


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

सलोकु मः १ ॥

Saloku M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਸੋਰਠਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜੇ ਸਚਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥

सोरठि सदा सुहावणी जे सचा मनि होइ ॥

Sorathi sađaa suhaavañee je sachaa mani hoī ||

Sorat'h is always beautiful, if it brings the True Lord to dwell in the mind of the soul-bride.

ਦੰਦੀ ਮੈਲੁ ਨ ਕਤੁ ਮਨਿ ਜੀਭੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

दंदी मैलु न कतु मनि जीभै सचा सोइ ॥

Đanđđee mailu na kaŧu mani jeebhai sachaa soī ||

Her teeth are clean and her mind is not split by duality; the Name of the True Lord is on her tongue.

ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਭੈ ਵਸੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗ ॥

ससुरै पेईऐ भै वसी सतिगुरु सेवि निसंग ॥

Sasurai peëeâi bhai vasee saŧiguru sevi nisangg ||

Here and hereafter, she abides in the Fear of God, and serves the True Guru without hesitation.

ਪਰਹਰਿ ਕਪੜੁ ਜੇ ਪਿਰ ਮਿਲੈ ਖੁਸੀ ਰਾਵੈ ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ॥

परहरि कपड़ु जे पिर मिलै खुसी रावै पिरु संगि ॥

Parahari kapaɍu je pir milai khusee raavai piru sanggi ||

Discarding worldly adornments, she meets her Husband Lord, and she celebrates joyfully with Him.

ਸਦਾ ਸੀਗਾਰੀ ਨਾਉ ਮਨਿ ਕਦੇ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥

सदा सीगारी नाउ मनि कदे न मैलु पतंगु ॥

Sađaa seegaaree naaū mani kađe na mailu paŧanggu ||

She is adorned forever with the Name in her mind, and she does not have even an iota of filth.

ਦੇਵਰ ਜੇਠ ਮੁਏ ਦੁਖਿ ਸਸੂ ਕਾ ਡਰੁ ਕਿਸੁ ॥

देवर जेठ मुए दुखि ससू का डरु किसु ॥

Đevar jeth muē đukhi sasoo kaa daru kisu ||

Her husband's younger and elder brothers, the corrupt desires, have died, suffering in pain; and now, who fears Maya, the mother-in-law?

ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮ ਮਣੀ ਸਭੁ ਸਚੁ ॥੧॥

जे पिर भावै नानका करम मणी सभु सचु ॥१॥

Je pir bhaavai naanakaa karam mañee sabhu sachu ||1||

If she becomes pleasing to her Husband Lord, O Nanak, she bears the jewel of good karma upon her forehead, and everything is Truth to her. ||1||


ਮਃ ੧ ॥

मः १ ॥

M:h 1 ||

First Mehl:

ਇਕ ਦਝਹਿ ਇਕ ਦਬੀਅਹਿ ਇਕਨਾ ਕੁਤੇ ਖਾਹਿ ॥

इक दझहि इक दबीअहि इकना कुते खाहि ॥

Īk đajhahi īk đabeeâhi īkanaa kuŧe khaahi ||

Some are cremated, and some are buried; some are eaten by dogs.

ਇਕਿ ਪਾਣੀ ਵਿਚਿ ਉਸਟੀਅਹਿ ਇਕਿ ਭੀ ਫਿਰਿ ਹਸਣਿ ਪਾਹਿ ॥

इकि पाणी विचि उसटीअहि इकि भी फिरि हसणि पाहि ॥

Īki paañee vichi ūsateeâhi īki bhee phiri hasañi paahi ||

Some are thrown into water, while others are thrown into wells.

ਨਾਨਕ ਏਵ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥

नानक एव न जापई किथै जाइ समाहि ॥२॥

Naanak ēv na jaapaëe kiŧhai jaaī samaahi ||2||

O Nanak, it is not known, where they go and into what they merge. ||2||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

सलोक मः १ ॥

Salok M: 1 ||

Shalok, First Mehl:

ਤਾ ਕੀ ਰਜਾਇ ਲੇਖਿਆ ਪਾਇ ਅਬ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ਪਾਂਡੇ ॥

ता की रजाइ लेखिआ पाइ अब किआ कीजै पांडे ॥

Ŧaa kee rajaaī lekhiâa paaī âb kiâa keejai paande ||

By His Command, we receive our pre-ordained rewards; so what can we do now, O Pandit?

ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਹਾਸਲੁ ਤਦੇ ਹੋਇ ਨਿਬੜਿਆ ਹੰਢਹਿ ਜੀਅ ਕਮਾਂਦੇ ॥੧॥

हुकमु होआ हासलु तदे होइ निबड़िआ हंढहि जीअ कमांदे ॥१॥

Hukamu hoâa haasalu ŧađe hoī nibaɍiâa handdhahi jeeâ kamaanđe ||1||

When His Command is received, then it is decided; all beings move and act accordingly. ||1||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ

धनासरी महला १ घरु १ चउपदे

Đhanaasaree mahalaa 1 gharu 1 chaūpađe

Dhanaasaree, First Mehl, First House, Chau-Padas:

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुरप्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧi naamu karaŧaa purakhu nirabhaū niravairu âkaal mooraŧi âjoonee saibhann guraprsaađi ||

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਜੀਉ ਡਰਤੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥

जीउ डरतु है आपणा कै सिउ करी पुकार ॥

Jeeū daraŧu hai âapañaa kai siū karee pukaar ||

My soul is afraid; to whom should I complain?

ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣੁ ਸੇਵਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥੧॥

दूख विसारणु सेविआ सदा सदा दातारु ॥१॥

Đookh visaarañu seviâa sađaa sađaa đaaŧaaru ||1||

I serve Him, who makes me forget my pains; He is the Giver, forever and ever. ||1||


ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਨੀਤ ਨਵਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

साहिबु मेरा नीत नवा सदा सदा दातारु ॥१॥ रहाउ ॥

Saahibu meraa neeŧ navaa sađaa sađaa đaaŧaaru ||1|| rahaaū ||

My Lord and Master is forever new; He is the Giver, forever and ever. ||1|| Pause ||


ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਅੰਤਿ ਛਡਾਏ ਸੋਇ ॥

अनदिनु साहिबु सेवीऐ अंति छडाए सोइ ॥

Ânađinu saahibu seveeâi ânŧŧi chhadaaē soī ||

Night and day, I serve my Lord and Master; He shall save me in the end.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮੇਰੀ ਕਾਮਣੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੋਇ ॥੨॥

सुणि सुणि मेरी कामणी पारि उतारा होइ ॥२॥

Suñi suñi meree kaamañee paari ūŧaaraa hoī ||2||

Hearing and listening, O my dear sister, I have crossed over. ||2||


ਦਇਆਲ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾ ॥

दइआल तेरै नामि तरा ॥

Đaīâal ŧerai naami ŧaraa ||

O Merciful Lord, Your Name carries me across.

ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सद कुरबाणै जाउ ॥१॥ रहाउ ॥

Sađ kurabaañai jaaū ||1|| rahaaū ||

I am forever a sacrifice to You. ||1|| Pause ||


ਸਰਬੰ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

सरबं साचा एकु है दूजा नाही कोइ ॥

Sarabann saachaa ēku hai đoojaa naahee koī ||

In all the world, there is only the One True Lord; there is no other at all.

ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੩॥

ता की सेवा सो करे जा कउ नदरि करे ॥३॥

Ŧaa kee sevaa so kare jaa kaū nađari kare ||3||

He alone serves the Lord, upon whom the Lord casts His Glance of Grace. ||3||


ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਪਿਆਰੇ ਕੇਵ ਰਹਾ ॥

तुधु बाझु पिआरे केव रहा ॥

Ŧuđhu baajhu piâare kev rahaa ||

Without You, O Beloved, how could I even live?

ਸਾ ਵਡਿਆਈ ਦੇਹਿ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਤੇਰੇ ਲਾਗਿ ਰਹਾਂ ॥

सा वडिआई देहि जितु नामि तेरे लागि रहां ॥

Saa vadiâaëe đehi jiŧu naami ŧere laagi rahaan ||

Bless me with such greatness, that I may remain attached to Your Name.

ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਜਿਸੁ ਆਗੈ ਪਿਆਰੇ ਜਾਇ ਕਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

दूजा नाही कोइ जिसु आगै पिआरे जाइ कहा ॥१॥ रहाउ ॥

Đoojaa naahee koī jisu âagai piâare jaaī kahaa ||1|| rahaaū ||

There is no other, O Beloved, to whom I can go and speak. ||1|| Pause ||


ਸੇਵੀ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਚੰਉ ਕੋਇ ॥

सेवी साहिबु आपणा अवरु न जाचंउ कोइ ॥

Sevee saahibu âapañaa âvaru na jaachannū koī ||

I serve my Lord and Master; I ask for no other.

ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਬਿੰਦ ਬਿੰਦ ਚੁਖ ਚੁਖ ਹੋਇ ॥੪॥

नानकु ता का दासु है बिंद बिंद चुख चुख होइ ॥४॥

Naanaku ŧaa kaa đaasu hai binđđ binđđ chukh chukh hoī ||4||

Nanak is His slave; moment by moment, bit by bit, he is a sacrifice to Him. ||4||


ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਿੰਦ ਬਿੰਦ ਚੁਖ ਚੁਖ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੪॥੧॥

साहिब तेरे नाम विटहु बिंद बिंद चुख चुख होइ ॥१॥ रहाउ ॥४॥१॥

Saahib ŧere naam vitahu binđđ binđđ chukh chukh hoī ||1|| rahaaū ||4||1||

O Lord Master, I am a sacrifice to Your Name, moment by moment, bit by bit. ||1|| Pause ||4||1||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਹਮ ਆਦਮੀ ਹਾਂ ਇਕ ਦਮੀ ਮੁਹਲਤਿ ਮੁਹਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ॥

हम आदमी हां इक दमी मुहलति मुहतु न जाणा ॥

Ham âađamee haan īk đamee muhalaŧi muhaŧu na jaañaa ||

We are human beings of the briefest moment; we do not know the appointed time of our departure.

ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੈ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣਾ ॥੧॥

नानकु बिनवै तिसै सरेवहु जा के जीअ पराणा ॥१॥

Naanaku binavai ŧisai sarevahu jaa ke jeeâ paraañaa ||1||

Prays Nanak, serve the One, to whom our soul and breath of life belong. ||1||


ਅੰਧੇ ਜੀਵਨਾ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਿ ਕੇਤੇ ਕੇ ਦਿਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

अंधे जीवना वीचारि देखि केते के दिना ॥१॥ रहाउ ॥

Ânđđhe jeevanaa veechaari đekhi keŧe ke đinaa ||1|| rahaaū ||

You are blind - see and consider, how many days your life shall last. ||1|| Pause ||


ਸਾਸੁ ਮਾਸੁ ਸਭੁ ਜੀਉ ਤੁਮਾਰਾ ਤੂ ਮੈ ਖਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥

सासु मासु सभु जीउ तुमारा तू मै खरा पिआरा ॥

Saasu maasu sabhu jeeū ŧumaaraa ŧoo mai kharaa piâaraa ||

My breath, my flesh and my soul are all Yours, Lord; You are so very dear to me.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਇਰੁ ਏਵ ਕਹਤੁ ਹੈ ਸਚੇ ਪਰਵਦਗਾਰਾ ॥੨॥

नानकु साइरु एव कहतु है सचे परवदगारा ॥२॥

Naanaku saaīru ēv kahaŧu hai sache paravađagaaraa ||2||

Nanak, the poet, says this, O True Lord Cherisher. ||2||


ਜੇ ਤੂ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਹੀ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਢੈ ਗਹਣਾ ॥

जे तू किसै न देही मेरे साहिबा किआ को कढै गहणा ॥

Je ŧoo kisai na đehee mere saahibaa kiâa ko kadhai gahañaa ||

If you gave nothing, O my Lord and Master, what could anyone pledge to You?

ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੈ ਸੋ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ॥੩॥

नानकु बिनवै सो किछु पाईऐ पुरबि लिखे का लहणा ॥३॥

Naanaku binavai so kichhu paaëeâi purabi likhe kaa lahañaa ||3||

Nanak prays, we receive that which we are pre-destined to receive. ||3||


ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਚਿਤਿ ਨ ਕੀਆ ਕਪਟੀ ਕਪਟੁ ਕਮਾਣਾ ॥

नामु खसम का चिति न कीआ कपटी कपटु कमाणा ॥

Naamu khasam kaa chiŧi na keeâa kapatee kapatu kamaañaa ||

The deceitful person does not remember the Lord's Name; he practices only deceit.

ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਜਾ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਤਾ ਚਲਦਾ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥

जम दुआरि जा पकड़ि चलाइआ ता चलदा पछुताणा ॥४॥

Jam đuâari jaa pakaɍi chalaaīâa ŧaa chalađaa pachhuŧaañaa ||4||

When he is marched in chains to Death's door, then, he regrets his actions. ||4||


ਜਬ ਲਗੁ ਦੁਨੀਆ ਰਹੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਛੁ ਸੁਣੀਐ ਕਿਛੁ ਕਹੀਐ ॥

जब लगु दुनीआ रहीऐ नानक किछु सुणीऐ किछु कहीऐ ॥

Jab lagu đuneeâa raheeâi naanak kichhu suñeeâi kichhu kaheeâi ||

As long as we are in this world, O Nanak, we should listen, and speak of the Lord.

ਭਾਲਿ ਰਹੇ ਹਮ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੀਵਤਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੫॥੨॥

भालि रहे हम रहणु न पाइआ जीवतिआ मरि रहीऐ ॥५॥२॥

Bhaali rahe ham rahañu na paaīâa jeevaŧiâa mari raheeâi ||5||2||

I have searched, but I have found no way to remain here; so, remain dead while yet alive. ||5||2||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ

धनासरी महला १ घरु दूजा

Đhanaasaree mahalaa 1 gharu đoojaa

Dhanaasaree, First Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

Īk-õamkkaari saŧigur prsaađi ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਿਉ ਸਿਮਰੀ ਸਿਵਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥

किउ सिमरी सिवरिआ नही जाइ ॥

Kiū simaree sivariâa nahee jaaī ||

How can I remember the Lord in meditation? I cannot meditate on Him in remembrance.

ਤਪੈ ਹਿਆਉ ਜੀਅੜਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥

तपै हिआउ जीअड़ा बिललाइ ॥

Ŧapai hiâaū jeeâɍaa bilalaaī ||

My heart is burning, and my soul is crying out in pain.

ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥

सिरजि सवारे साचा सोइ ॥

Siraji savaare saachaa soī ||

The True Lord creates and adorns.

ਤਿਸੁ ਵਿਸਰਿਐ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥

तिसु विसरिऐ चंगा किउ होइ ॥१॥

Ŧisu visariâi changgaa kiū hoī ||1||

Forgetting Him, how can one be good? ||1||


ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

हिकमति हुकमि न पाइआ जाइ ॥

Hikamaŧi hukami na paaīâa jaaī ||

By clever tricks and commands, He cannot be found.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਚਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

किउ करि साचि मिलउ मेरी माइ ॥१॥ रहाउ ॥

Kiū kari saachi milaū meree maaī ||1|| rahaaū ||

How am I to meet my True Lord, O my mother? ||1|| Pause ||


ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਦੇਖਣ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥

वखरु नामु देखण कोई जाइ ॥

Vakharu naamu đekhañ koëe jaaī ||

How rare is the one who goes out, and searches for the merchandise of the Naam.

ਨਾ ਕੋ ਚਾਖੈ ਨਾ ਕੋ ਖਾਇ ॥

ना को चाखै ना को खाइ ॥

Naa ko chaakhai naa ko khaaī ||

No one tastes it, and no one eats it.

ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥

लोकि पतीणै ना पति होइ ॥

Loki paŧeeñai naa paŧi hoī ||

Honor is not obtained by trying to please other people.

ਤਾ ਪਤਿ ਰਹੈ ਰਾਖੈ ਜਾ ਸੋਇ ॥੨॥

ता पति रहै राखै जा सोइ ॥२॥

Ŧaa paŧi rahai raakhai jaa soī ||2||

One's honor is preserved, only if the Lord preserves it. ||2||


ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

जह देखा तह रहिआ समाइ ॥

Jah đekhaa ŧah rahiâa samaaī ||

Wherever I look, there I see Him, pervading and permeating.

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥

तुधु बिनु दूजी नाही जाइ ॥

Ŧuđhu binu đoojee naahee jaaī ||

Without You, I have no other place of rest.

ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥

जे को करे कीतै किआ होइ ॥

Je ko kare keeŧai kiâa hoī ||

He may try, but what can anyone do by his own doing?

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੩॥

जिस नो बखसे साचा सोइ ॥३॥

Jis no bakhase saachaa soī ||3||

He alone is blessed, whom the True Lord forgives. ||3||


ਹੁਣਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਤਾਲਿ ॥

हुणि उठि चलणा मुहति कि तालि ॥

Huñi ūthi chalañaa muhaŧi ki ŧaali ||

Now, I shall have to get up and depart, in an instant, in the clapping of hands.

ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ ਗੁਣ ਨਹੀ ਨਾਲਿ ॥

किआ मुहु देसा गुण नही नालि ॥

Kiâa muhu đesaa guñ nahee naali ||

What face will I show the Lord? I have no virtue at all.

ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥

जैसी नदरि करे तैसा होइ ॥

Jaisee nađari kare ŧaisaa hoī ||

As is the Lord's Glance of Grace, so it is.

ਵਿਣੁ ਨਦਰੀ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੪॥੧॥੩॥

विणु नदरी नानक नही कोइ ॥४॥१॥३॥

Viñu nađaree naanak nahee koī ||4||1||3||

Without His Glance of Grace, O Nanak, no one is blessed. ||4||1||3||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਇ ॥

नदरि करे ता सिमरिआ जाइ ॥

Nađari kare ŧaa simariâa jaaī ||

If the Lord bestows His Glance of Grace, then one remembers Him in meditation.

ਆਤਮਾ ਦ੍ਰਵੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

आतमा द्रवै रहै लिव लाइ ॥

Âaŧamaa đrvai rahai liv laaī ||

The soul is softened, and he remains absorbed in the Lord's Love.

ਆਤਮਾ ਪਰਾਤਮਾ ਏਕੋ ਕਰੈ ॥

आतमा परातमा एको करै ॥

Âaŧamaa paraaŧamaa ēko karai ||

His soul and the Supreme Soul become one.

ਅੰਤਰ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਤਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥

अंतर की दुबिधा अंतरि मरै ॥१॥

Ânŧŧar kee đubiđhaa ânŧŧari marai ||1||

The duality of the inner mind is overcome. ||1||


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥

गुर परसादी पाइआ जाइ ॥

Gur parasaađee paaīâa jaaī ||

By Guru's Grace, God is found.

ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਗੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

हरि सिउ चितु लागै फिरि कालु न खाइ ॥१॥ रहाउ ॥

Hari siū chiŧu laagai phiri kaalu na khaaī ||1|| rahaaū ||

One's consciousness is attached to the Lord, and so Death does not devour him. ||1|| Pause ||


ਸਚਿ ਸਿਮਰਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਗਾਸੁ ॥

सचि सिमरिऐ होवै परगासु ॥

Sachi simariâi hovai paragaasu ||

Remembering the True Lord in meditation, one is enlightened.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥

ता ते बिखिआ महि रहै उदासु ॥

Ŧaa ŧe bikhiâa mahi rahai ūđaasu ||

Then, in the midst of Maya, he remains detached.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਐਸੀ ਵਡਿਆਈ ॥

सतिगुर की ऐसी वडिआई ॥

Saŧigur kee âisee vadiâaëe ||

Such is the Glory of the True Guru;

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਵਿਚੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੨॥

पुत्र कलत्र विचे गति पाई ॥२॥

Puŧr kalaŧr viche gaŧi paaëe ||2||

In the midst of children and spouses, they attain emancipation. ||2||


ਐਸੀ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥

ऐसी सेवकु सेवा करै ॥

Âisee sevaku sevaa karai ||

Such is the service which the Lord's servant performs,

ਜਿਸ ਕਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਧਰੈ ॥

जिस का जीउ तिसु आगै धरै ॥

Jis kaa jeeū ŧisu âagai đharai ||

That he dedicates his soul to the Lord, to whom it belongs.

ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥

साहिब भावै सो परवाणु ॥

Saahib bhaavai so paravaañu ||

One who is pleasing to the Lord and Master is acceptable.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥

सो सेवकु दरगह पावै माणु ॥३॥

So sevaku đaragah paavai maañu ||3||

Such a servant obtains honor in the Court of the Lord. ||3||


ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥

सतिगुर की मूरति हिरदै वसाए ॥

Saŧigur kee mooraŧi hirađai vasaaē ||

He enshrines the image of the True Guru in his heart.

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

जो इछै सोई फलु पाए ॥

Jo īchhai soëe phalu paaē ||

He obtains the rewards which he desires.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥

साचा साहिबु किरपा करै ॥

Saachaa saahibu kirapaa karai ||

The True Lord and Master grants His Grace;

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਮ ਤੇ ਕੈਸਾ ਡਰੈ ॥੪॥

सो सेवकु जम ते कैसा डरै ॥४॥

So sevaku jam ŧe kaisaa darai ||4||

How can such a servant be afraid of death? ||4||


ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

भनति नानकु करे वीचारु ॥

Bhanaŧi naanaku kare veechaaru ||

Prays Nanak, practice contemplation,

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

साची बाणी सिउ धरे पिआरु ॥

Saachee baañee siū đhare piâaru ||

And enshrine love for the True Word of His Bani.

ਤਾ ਕੋ ਪਾਵੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥

ता को पावै मोख दुआरु ॥

Ŧaa ko paavai mokh đuâaru ||

Then, you shall find the Gate of Salvation.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਇਹੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੫॥੨॥੪॥

जपु तपु सभु इहु सबदु है सारु ॥५॥२॥४॥

Japu ŧapu sabhu īhu sabađu hai saaru ||5||2||4||

This Shabad is the most excellent of all chanting and austere meditations. ||5||2||4||


ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

धनासरी महला १ ॥

Đhanaasaree mahalaa 1 ||

Dhanaasaree, First Mehl:

ਜੀਉ ਤਪਤੁ ਹੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥

जीउ तपतु है बारो बार ॥

Jeeū ŧapaŧu hai baaro baar ||

My soul burns, over and over again.

ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਬੇਕਾਰ ॥

तपि तपि खपै बहुतु बेकार ॥

Ŧapi ŧapi khapai bahuŧu bekaar ||

Burning and burning, it is ruined, and it falls into evil.

ਜੈ ਤਨਿ ਬਾਣੀ ਵਿਸਰਿ ਜਾਇ ॥

जै तनि बाणी विसरि जाइ ॥

Jai ŧani baañee visari jaaī ||

That body, which forgets the Word of the Guru's Bani

ਜਿਉ ਪਕਾ ਰੋਗੀ ਵਿਲਲਾਇ ॥੧॥

जिउ पका रोगी विललाइ ॥१॥

Jiū pakaa rogee vilalaaī ||1||

Cries out in pain, like a chronic patient. ||1||


ਬਹੁਤਾ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣੁ ਹੋਇ ॥

बहुता बोलणु झखणु होइ ॥

Bahuŧaa bolañu jhakhañu hoī ||

To speak too much and babble is useless.

ਵਿਣੁ ਬੋਲੇ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

विणु बोले जाणै सभु सोइ ॥१॥ रहाउ ॥

Viñu bole jaañai sabhu soī ||1|| rahaaū ||

Even without our speaking, He knows everything. ||1|| Pause ||


ਜਿਨਿ ਕਨ ਕੀਤੇ ਅਖੀ ਨਾਕੁ ॥

जिनि कन कीते अखी नाकु ॥

Jini kan keeŧe âkhee naaku ||

He created our ears, eyes and nose.

ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਦਿਤੀ ਬੋਲੇ ਤਾਤੁ ॥

जिनि जिहवा दिती बोले तातु ॥

Jini jihavaa điŧee bole ŧaaŧu ||

He gave us our tongue to speak so fluently.

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥

जिनि मनु राखिआ अगनी पाइ ॥

Jini manu raakhiâa âganee paaī ||

He preserved the mind in the fire of the womb;

ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥

वाजै पवणु आखै सभ जाइ ॥२॥

Vaajai pavañu âakhai sabh jaaī ||2||

At His Command, the wind blows everywhere. ||2||


ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥

जेता मोहु परीति सुआद ॥

Jeŧaa mohu pareeŧi suâađ ||

These worldly attachments, loves and pleasurable tastes,

ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥

सभा कालख दागा दाग ॥

Sabhaa kaalakh đaagaa đaag ||

All are just black stains.

ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥

दाग दोस मुहि चलिआ लाइ ॥

Đaag đos muhi chaliâa laaī ||

One who departs, with these black stains of sin on his face

ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥

दरगह बैसण नाही जाइ ॥३॥

Đaragah baisañ naahee jaaī ||3||

Shall find no place to sit in the Court of the Lord. ||3||


ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

करमि मिलै आखणु तेरा नाउ ॥

Karami milai âakhañu ŧeraa naaū ||

By Your Grace, we chant Your Name.


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates