Pt 14, Guru Arjan Dev ji Slok Bani Quotes Shabad,
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ - ਸਲੋਕ ਬਾਣੀ ਸ਼ਬਦ,
गुरू अर्जन देव जी - सलोक बाणी शब्द


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Gurbani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਹਿ ਕਰਨ ਨਾਦ ॥

जिह प्रसादि सुनहि करन नाद ॥

Jih prsaađi sunahi karan naađ ||

By His Grace, you listen to the sound current of the Naad.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੇਖਹਿ ਬਿਸਮਾਦ ॥

जिह प्रसादि पेखहि बिसमाद ॥

Jih prsaađi pekhahi bisamaađ ||

By His Grace, you behold amazing wonders.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨਾ ॥

जिह प्रसादि बोलहि अम्रित रसना ॥

Jih prsaađi bolahi âmmmriŧ rasanaa ||

By His Grace, you speak ambrosial words with your tongue.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜੇ ਬਸਨਾ ॥

जिह प्रसादि सुखि सहजे बसना ॥

Jih prsaađi sukhi sahaje basanaa ||

By His Grace, you abide in peace and ease.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਸਤ ਕਰ ਚਲਹਿ ॥

जिह प्रसादि हसत कर चलहि ॥

Jih prsaađi hasaŧ kar chalahi ||

By His Grace, your hands move and work.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੰਪੂਰਨ ਫਲਹਿ ॥

जिह प्रसादि स्मपूरन फलहि ॥

Jih prsaađi samppooran phalahi ||

By His Grace, you are completely fulfilled.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि परम गति पावहि ॥

Jih prsaađi param gaŧi paavahi ||

By His Grace, you obtain the supreme status.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥

जिह प्रसादि सुखि सहजि समावहि ॥

Jih prsaađi sukhi sahaji samaavahi ||

By His Grace, you are absorbed into celestial peace.

ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਕਤ ਲਾਗਹੁ ॥

ऐसा प्रभु तिआगि अवर कत लागहु ॥

Âisaa prbhu ŧiâagi âvar kaŧ laagahu ||

Why forsake God, and attach yourself to another?

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਜਾਗਹੁ ॥੬॥

गुर प्रसादि नानक मनि जागहु ॥६॥

Gur prsaađi naanak mani jaagahu ||6||

By Guru's Grace, O Nanak, awaken your mind! ||6||


ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

जिह प्रसादि तूं प्रगटु संसारि ॥

Jih prsaađi ŧoonn prgatu sanssaari ||

By His Grace, you are famous all over the world;

ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਮੂਲਿ ਨ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿ ॥

तिसु प्रभ कउ मूलि न मनहु बिसारि ॥

Ŧisu prbh kaū mooli na manahu bisaari ||

Never forget God from your mind.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰਾ ਪਰਤਾਪੁ ॥

जिह प्रसादि तेरा परतापु ॥

Jih prsaađi ŧeraa paraŧaapu ||

By His Grace, you have prestige;

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਤੂ ਤਾ ਕਉ ਜਾਪੁ ॥

रे मन मूड़ तू ता कउ जापु ॥

Re man mooɍ ŧoo ŧaa kaū jaapu ||

O foolish mind, meditate on Him!

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇਰੇ ਕਾਰਜ ਪੂਰੇ ॥

जिह प्रसादि तेरे कारज पूरे ॥

Jih prsaađi ŧere kaaraj poore ||

By His Grace, your works are completed;

ਤਿਸਹਿ ਜਾਨੁ ਮਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥

तिसहि जानु मन सदा हजूरे ॥

Ŧisahi jaanu man sađaa hajoore ||

O mind, know Him to be close at hand.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂੰ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੁ ॥

जिह प्रसादि तूं पावहि साचु ॥

Jih prsaađi ŧoonn paavahi saachu ||

By His Grace, you find the Truth;

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਰਾਚੁ ॥

रे मन मेरे तूं ता सिउ राचु ॥

Re man mere ŧoonn ŧaa siū raachu ||

O my mind, merge yourself into Him.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਭ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

जिह प्रसादि सभ की गति होइ ॥

Jih prsaađi sabh kee gaŧi hoī ||

By His Grace, everyone is saved;

ਨਾਨਕ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਜਪੁ ਸੋਇ ॥੭॥

नानक जापु जपै जपु सोइ ॥७॥

Naanak jaapu japai japu soī ||7||

O Nanak, meditate, and chant His Chant. ||7||


ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਜਪੈ ਸੋ ਨਾਉ ॥

आपि जपाए जपै सो नाउ ॥

Âapi japaaē japai so naaū ||

Those, whom He inspires to chant, chant His Name.

ਆਪਿ ਗਾਵਾਏ ਸੁ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥

आपि गावाए सु हरि गुन गाउ ॥

Âapi gaavaaē su hari gun gaaū ||

Those, whom He inspires to sing, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

प्रभ किरपा ते होइ प्रगासु ॥

Prbh kirapaa ŧe hoī prgaasu ||

By God's Grace, enlightenment comes.

ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਤੇ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੁ ॥

प्रभू दइआ ते कमल बिगासु ॥

Prbhoo đaīâa ŧe kamal bigaasu ||

By God's Kind Mercy, the heart-lotus blossoms forth.

ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਬਸੈ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥

प्रभ सुप्रसंन बसै मनि सोइ ॥

Prbh suprsann basai mani soī ||

When God is totally pleased, He comes to dwell in the mind.

ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਤੇ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥

प्रभ दइआ ते मति ऊतम होइ ॥

Prbh đaīâa ŧe maŧi ǖŧam hoī ||

By God's Kind Mercy, the intellect is exalted.

ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥

सरब निधान प्रभ तेरी मइआ ॥

Sarab niđhaan prbh ŧeree maīâa ||

All treasures, O Lord, come by Your Kind Mercy.

ਆਪਹੁ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਇਆ ॥

आपहु कछू न किनहू लइआ ॥

Âapahu kachhoo na kinahoo laīâa ||

No one obtains anything by himself.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਲਗਹਿ ਹਰਿ ਨਾਥ ॥

जितु जितु लावहु तितु लगहि हरि नाथ ॥

Jiŧu jiŧu laavahu ŧiŧu lagahi hari naaŧh ||

As You have delegated, so do we apply ourselves, O Lord and Master.

ਨਾਨਕ ਇਨ ਕੈ ਕਛੂ ਨ ਹਾਥ ॥੮॥੬॥

नानक इन कै कछू न हाथ ॥८॥६॥

Naanak īn kai kachhoo na haaŧh ||8||6||

O Nanak, nothing is in our hands. ||8||6||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੋਇ ॥

अगम अगाधि पारब्रहमु सोइ ॥

Âgam âgaađhi paarabrhamu soī ||

Unapproachable and Unfathomable is the Supreme Lord God;

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਇ ॥

जो जो कहै सु मुकता होइ ॥

Jo jo kahai su mukaŧaa hoī ||

Whoever speaks of Him shall be liberated.

ਸੁਨਿ ਮੀਤਾ ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੰਤਾ ॥

सुनि मीता नानकु बिनवंता ॥

Suni meeŧaa naanaku binavanŧŧaa ||

Listen, O friends, Nanak prays,

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਅਚਰਜ ਕਥਾ ॥੧॥

साध जना की अचरज कथा ॥१॥

Saađh janaa kee âcharaj kaŧhaa ||1||

To the wonderful story of the Holy. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਤ ॥

साध कै संगि मुख ऊजल होत ॥

Saađh kai sanggi mukh ǖjal hoŧ ||

In the Company of the Holy, one's face becomes radiant.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਲੁ ਸਗਲੀ ਖੋਤ ॥

साधसंगि मलु सगली खोत ॥

Saađhasanggi malu sagalee khoŧ ||

In the Company of the Holy, all filth is removed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

साध कै संगि मिटै अभिमानु ॥

Saađh kai sanggi mitai âbhimaanu ||

In the Company of the Holy, egotism is eliminated.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਸੁਗਿਆਨੁ ॥

साध कै संगि प्रगटै सुगिआनु ॥

Saađh kai sanggi prgatai sugiâanu ||

In the Company of the Holy, spiritual wisdom is revealed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬੁਝੈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰਾ ॥

साध कै संगि बुझै प्रभु नेरा ॥

Saađh kai sanggi bujhai prbhu neraa ||

In the Company of the Holy, God is understood to be near at hand.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਭੁ ਹੋਤ ਨਿਬੇਰਾ ॥

साधसंगि सभु होत निबेरा ॥

Saađhasanggi sabhu hoŧ niberaa ||

In the Company of the Holy, all conflicts are settled.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਏ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ॥

साध कै संगि पाए नाम रतनु ॥

Saađh kai sanggi paaē naam raŧanu ||

In the Company of the Holy, one obtains the jewel of the Naam.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਤਨੁ ॥

साध कै संगि एक ऊपरि जतनु ॥

Saađh kai sanggi ēk ǖpari jaŧanu ||

In the Company of the Holy, one's efforts are directed toward the One Lord.

ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨੈ ਕਉਨੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥

साध की महिमा बरनै कउनु प्रानी ॥

Saađh kee mahimaa baranai kaūnu praanee ||

What mortal can speak of the Glorious Praises of the Holy?

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥

नानक साध की सोभा प्रभ माहि समानी ॥१॥

Naanak saađh kee sobhaa prbh maahi samaanee ||1||

O Nanak, the glory of the Holy people merges into God. ||1||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਗੋਚਰੁ ਮਿਲੈ ॥

साध कै संगि अगोचरु मिलै ॥

Saađh kai sanggi âgocharu milai ||

In the Company of the Holy, one meets the Incomprehensible Lord.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥

साध कै संगि सदा परफुलै ॥

Saađh kai sanggi sađaa paraphulai ||

In the Company of the Holy, one flourishes forever.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਆਵਹਿ ਬਸਿ ਪੰਚਾ ॥

साध कै संगि आवहि बसि पंचा ॥

Saađh kai sanggi âavahi basi pancchaa ||

In the Company of the Holy, the five passions are brought to rest.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਭੁੰਚਾ ॥

साधसंगि अम्रित रसु भुंचा ॥

Saađhasanggi âmmmriŧ rasu bhuncchaa ||

In the Company of the Holy, one enjoys the essence of ambrosia.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹੋਇ ਸਭ ਕੀ ਰੇਨ ॥

साधसंगि होइ सभ की रेन ॥

Saađhasanggi hoī sabh kee ren ||

In the Company of the Holy, one becomes the dust of all.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਨੋਹਰ ਬੈਨ ॥

साध कै संगि मनोहर बैन ॥

Saađh kai sanggi manohar bain ||

In the Company of the Holy, one's speech is enticing.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਤਹੂੰ ਧਾਵੈ ॥

साध कै संगि न कतहूं धावै ॥

Saađh kai sanggi na kaŧahoonn đhaavai ||

In the Company of the Holy, the mind does not wander.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਸਥਿਤਿ ਮਨੁ ਪਾਵੈ ॥

साधसंगि असथिति मनु पावै ॥

Saađhasanggi âsaŧhiŧi manu paavai ||

In the Company of the Holy, the mind becomes stable.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਤੇ ਭਿੰਨ ॥

साध कै संगि माइआ ते भिंन ॥

Saađh kai sanggi maaīâa ŧe bhinn ||

In the Company of the Holy, one is rid of Maya.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥੨॥

साधसंगि नानक प्रभ सुप्रसंन ॥२॥

Saađhasanggi naanak prbh suprsann ||2||

In the Company of the Holy, O Nanak, God is totally pleased. ||2||


ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਸਮਨ ਸਭਿ ਮੀਤ ॥

साधसंगि दुसमन सभि मीत ॥

Saađhasanggi đusaman sabhi meeŧ ||

In the Company of the Holy, all one's enemies become friends.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ॥

साधू कै संगि महा पुनीत ॥

Saađhoo kai sanggi mahaa puneeŧ ||

In the Company of the Holy, there is great purity.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਿਸ ਸਿਉ ਨਹੀ ਬੈਰੁ ॥

साधसंगि किस सिउ नही बैरु ॥

Saađhasanggi kis siū nahee bairu ||

In the Company of the Holy, no one is hated.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬੀਗਾ ਪੈਰੁ ॥

साध कै संगि न बीगा पैरु ॥

Saađh kai sanggi na beegaa pairu ||

In the Company of the Holy, one's feet do not wander.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੰਦਾ ॥

साध कै संगि नाही को मंदा ॥

Saađh kai sanggi naahee ko manđđaa ||

In the Company of the Holy, no one seems evil.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾਨੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥

साधसंगि जाने परमानंदा ॥

Saađhasanggi jaane paramaananđđaa ||

In the Company of the Holy, supreme bliss is known.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਉ ਤਾਪੁ ॥

साध कै संगि नाही हउ तापु ॥

Saađh kai sanggi naahee haū ŧaapu ||

In the Company of the Holy, the fever of ego departs.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਜੈ ਸਭੁ ਆਪੁ ॥

साध कै संगि तजै सभु आपु ॥

Saađh kai sanggi ŧajai sabhu âapu ||

In the Company of the Holy, one renounces all selfishness.

ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਸਾਧ ਬਡਾਈ ॥

आपे जानै साध बडाई ॥

Âape jaanai saađh badaaëe ||

He Himself knows the greatness of the Holy.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭੂ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥

नानक साध प्रभू बनि आई ॥३॥

Naanak saađh prbhoo bani âaëe ||3||

O Nanak, the Holy are at one with God. ||3||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਬਹੂ ਧਾਵੈ ॥

साध कै संगि न कबहू धावै ॥

Saađh kai sanggi na kabahoo đhaavai ||

In the Company of the Holy, the mind never wanders.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥

साध कै संगि सदा सुखु पावै ॥

Saađh kai sanggi sađaa sukhu paavai ||

In the Company of the Holy, one obtains everlasting peace.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੈ ॥

साधसंगि बसतु अगोचर लहै ॥

Saađhasanggi basaŧu âgochar lahai ||

In the Company of the Holy, one grasps the Incomprehensible.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਜਰੁ ਸਹੈ ॥

साधू कै संगि अजरु सहै ॥

Saađhoo kai sanggi âjaru sahai ||

In the Company of the Holy, one can endure the unendurable.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੈ ਥਾਨਿ ਊਚੈ ॥

साध कै संगि बसै थानि ऊचै ॥

Saađh kai sanggi basai ŧhaani ǖchai ||

In the Company of the Holy, one abides in the loftiest place.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਹਲਿ ਪਹੂਚੈ ॥

साधू कै संगि महलि पहूचै ॥

Saađhoo kai sanggi mahali pahoochai ||

In the Company of the Holy, one attains the Mansion of the Lord's Presence.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥

साध कै संगि द्रिड़ै सभि धरम ॥

Saađh kai sanggi đriɍai sabhi đharam ||

In the Company of the Holy, one's Dharmic faith is firmly established.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕੇਵਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥

साध कै संगि केवल पारब्रहम ॥

Saađh kai sanggi keval paarabrham ||

In the Company of the Holy, one dwells with the Supreme Lord God.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਏ ਨਾਮ ਨਿਧਾਨ ॥

साध कै संगि पाए नाम निधान ॥

Saađh kai sanggi paaē naam niđhaan ||

In the Company of the Holy, one obtains the treasure of the Naam.

ਨਾਨਕ ਸਾਧੂ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥

नानक साधू कै कुरबान ॥४॥

Naanak saađhoo kai kurabaan ||4||

O Nanak, I am a sacrifice to the Holy. ||4||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਭ ਕੁਲ ਉਧਾਰੈ ॥

साध कै संगि सभ कुल उधारै ॥

Saađh kai sanggi sabh kul ūđhaarai ||

In the Company of the Holy, all one's family is saved.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥

साधसंगि साजन मीत कुट्मब निसतारै ॥

Saađhasanggi saajan meeŧ kutambb nisaŧaarai ||

In the Company of the Holy, one's friends, acquaintances and relatives are redeemed.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਵੈ ॥

साधू कै संगि सो धनु पावै ॥

Saađhoo kai sanggi so đhanu paavai ||

In the Company of the Holy, that wealth is obtained.

ਜਿਸੁ ਧਨ ਤੇ ਸਭੁ ਕੋ ਵਰਸਾਵੈ ॥

जिसु धन ते सभु को वरसावै ॥

Jisu đhan ŧe sabhu ko varasaavai ||

Everyone benefits from that wealth.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਰੇ ਸੇਵਾ ॥

साधसंगि धरम राइ करे सेवा ॥

Saađhasanggi đharam raaī kare sevaa ||

In the Company of the Holy, the Lord of Dharma serves.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੋਭਾ ਸੁਰਦੇਵਾ ॥

साध कै संगि सोभा सुरदेवा ॥

Saađh kai sanggi sobhaa surađevaa ||

In the Company of the Holy, the divine, angelic beings sing God's Praises.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਪ ਪਲਾਇਨ ॥

साधू कै संगि पाप पलाइन ॥

Saađhoo kai sanggi paap palaaīn ||

In the Company of the Holy, one's sins fly away.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਨ ਗਾਇਨ ॥

साधसंगि अम्रित गुन गाइन ॥

Saađhasanggi âmmmriŧ gun gaaīn ||

In the Company of the Holy, one sings the Ambrosial Glories.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਬ ਥਾਨ ਗੰਮਿ ॥

साध कै संगि स्रब थान गमि ॥

Saađh kai sanggi srb ŧhaan gammi ||

In the Company of the Holy, all places are within reach.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥

नानक साध कै संगि सफल जनम ॥५॥

Naanak saađh kai sanggi saphal janamm ||5||

O Nanak, in the Company of the Holy, one's life becomes fruitful. ||5||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥

साध कै संगि नही कछु घाल ॥

Saađh kai sanggi nahee kachhu ghaal ||

In the Company of the Holy, there is no suffering.

ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥

दरसनु भेटत होत निहाल ॥

Đarasanu bhetaŧ hoŧ nihaal ||

The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥

साध कै संगि कलूखत हरै ॥

Saađh kai sanggi kalookhaŧ harai ||

In the Company of the Holy, blemishes are removed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥

साध कै संगि नरक परहरै ॥

Saađh kai sanggi narak paraharai ||

In the Company of the Holy, hell is far away.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥

साध कै संगि ईहा ऊहा सुहेला ॥

Saađh kai sanggi ëehaa ǖhaa suhelaa ||

In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥

साधसंगि बिछुरत हरि मेला ॥

Saađhasanggi bichhuraŧ hari melaa ||

In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord.

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥

जो इछै सोई फलु पावै ॥

Jo īchhai soëe phalu paavai ||

The fruits of one's desires are obtained.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥

साध कै संगि न बिरथा जावै ॥

Saađh kai sanggi na biraŧhaa jaavai ||

In the Company of the Holy, no one goes empty-handed.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥

पारब्रहमु साध रिद बसै ॥

Paarabrhamu saađh riđ basai ||

The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy.

ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥

नानक उधरै साध सुनि रसै ॥६॥

Naanak ūđharai saađh suni rasai ||6||

O Nanak, listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6||


ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

साध कै संगि सुनउ हरि नाउ ॥

Saađh kai sanggi sunaū hari naaū ||

In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥

साधसंगि हरि के गुन गाउ ॥

Saađhasanggi hari ke gun gaaū ||

In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥

साध कै संगि न मन ते बिसरै ॥

Saađh kai sanggi na man ŧe bisarai ||

In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥

साधसंगि सरपर निसतरै ॥

Saađhasanggi sarapar nisaŧarai ||

In the Company of the Holy, you shall surely be saved.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥

साध कै संगि लगै प्रभु मीठा ॥

Saađh kai sanggi lagai prbhu meethaa ||

In the Company of the Holy, God seems very sweet.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥

साधू कै संगि घटि घटि डीठा ॥

Saađhoo kai sanggi ghati ghati deethaa ||

In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥

साधसंगि भए आगिआकारी ॥

Saađhasanggi bhaē âagiâakaaree ||

In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥

साधसंगि गति भई हमारी ॥

Saađhasanggi gaŧi bhaëe hamaaree ||

In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥

साध कै संगि मिटे सभि रोग ॥

Saađh kai sanggi mite sabhi rog ||

In the Company of the Holy, all diseases are cured.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥

नानक साध भेटे संजोग ॥७॥

Naanak saađh bhete sanjjog ||7||

O Nanak, one meets with the Holy, by highest destiny. ||7||


ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥

साध की महिमा बेद न जानहि ॥

Saađh kee mahimaa beđ na jaanahi ||

The glory of the Holy people is not known to the Vedas.

ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥

जेता सुनहि तेता बखिआनहि ॥

Jeŧaa sunahi ŧeŧaa bakhiâanahi ||

They can describe only what they have heard.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

साध की उपमा तिहु गुण ते दूरि ॥

Saađh kee ūpamaa ŧihu guñ ŧe đoori ||

The greatness of the Holy people is beyond the three qualities.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥

साध की उपमा रही भरपूरि ॥

Saađh kee ūpamaa rahee bharapoori ||

The greatness of the Holy people is all-pervading.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥

साध की सोभा का नाही अंत ॥

Saađh kee sobhaa kaa naahee ânŧŧ ||

The glory of the Holy people has no limit.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥

साध की सोभा सदा बेअंत ॥

Saađh kee sobhaa sađaa beânŧŧ ||

The glory of the Holy people is infinite and eternal.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥

साध की सोभा ऊच ते ऊची ॥

Saađh kee sobhaa ǖch ŧe ǖchee ||

The glory of the Holy people is the highest of the high.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥

साध की सोभा मूच ते मूची ॥

Saađh kee sobhaa mooch ŧe moochee ||

The glory of the Holy people is the greatest of the great.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥

साध की सोभा साध बनि आई ॥

Saađh kee sobhaa saađh bani âaëe ||

The glory of the Holy people is theirs alone;

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥

नानक साध प्रभ भेदु न भाई ॥८॥७॥

Naanak saađh prbh bheđu na bhaaëe ||8||7||

O Nanak, there is no difference between the Holy people and God. ||8||7||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥

मनि साचा मुखि साचा सोइ ॥

Mani saachaa mukhi saachaa soī ||

The True One is on his mind, and the True One is upon his lips.

ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥

अवरु न पेखै एकसु बिनु कोइ ॥

Âvaru na pekhai ēkasu binu koī ||

He sees only the One.

ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥

नानक इह लछण ब्रहम गिआनी होइ ॥१॥

Naanak īh lachhañ brham giâanee hoī ||1||

O Nanak, these are the qualities of the God-conscious being. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥

ब्रहम गिआनी सदा निरलेप ॥

Brham giâanee sađaa niralep ||

The God-conscious being is always unattached,

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥

जैसे जल महि कमल अलेप ॥

Jaise jal mahi kamal âlep ||

As the lotus in the water remains detached.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥

ब्रहम गिआनी सदा निरदोख ॥

Brham giâanee sađaa nirađokh ||

The God-conscious being is always unstained,

ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥

जैसे सूरु सरब कउ सोख ॥

Jaise sooru sarab kaū sokh ||

Like the sun, which gives its comfort and warmth to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥

ब्रहम गिआनी कै द्रिसटि समानि ॥

Brham giâanee kai đrisati samaani ||

The God-conscious being looks upon all alike,

ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥

जैसे राज रंक कउ लागै तुलि पवान ॥

Jaise raaj rankk kaū laagai ŧuli pavaan ||

Like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥

ब्रहम गिआनी कै धीरजु एक ॥

Brham giâanee kai đheeraju ēk ||

The God-conscious being has a steady patience,

ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥

जिउ बसुधा कोऊ खोदै कोऊ चंदन लेप ॥

Jiū basuđhaa koǖ khođai koǖ chanđđan lep ||

Like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥

ब्रहम गिआनी का इहै गुनाउ ॥

Brham giâanee kaa īhai gunaaū ||

This is the quality of the God-conscious being:

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥

नानक जिउ पावक का सहज सुभाउ ॥१॥

Naanak jiū paavak kaa sahaj subhaaū ||1||

O Nanak, his inherent nature is like a warming fire. ||1||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी निरमल ते निरमला ॥

Brham giâanee niramal ŧe niramalaa ||

The God-conscious being is the purest of the pure;

ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥

जैसे मैलु न लागै जला ॥

Jaise mailu na laagai jalaa ||

Filth does not stick to water.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥

ब्रहम गिआनी कै मनि होइ प्रगासु ॥

Brham giâanee kai mani hoī prgaasu ||

The God-conscious being's mind is enlightened,

ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥

जैसे धर ऊपरि आकासु ॥

Jaise đhar ǖpari âakaasu ||

Like the sky above the earth.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥

ब्रहम गिआनी कै मित्र सत्रु समानि ॥

Brham giâanee kai miŧr saŧru samaani ||

To the God-conscious being, friend and foe are the same.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥

ब्रहम गिआनी कै नाही अभिमान ॥

Brham giâanee kai naahee âbhimaan ||

The God-conscious being has no egotistical pride.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥

ब्रहम गिआनी ऊच ते ऊचा ॥

Brham giâanee ǖch ŧe ǖchaa ||

The God-conscious being is the highest of the high.

ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥

मनि अपनै है सभ ते नीचा ॥

Mani âpanai hai sabh ŧe neechaa ||

Within his own mind, he is the most humble of all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥

ब्रहम गिआनी से जन भए ॥

Brham giâanee se jan bhaē ||

They alone become God-conscious beings,

ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥

नानक जिन प्रभु आपि करेइ ॥२॥

Naanak jin prbhu âapi kareī ||2||

O Nanak, whom God Himself makes so. ||2||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥

ब्रहम गिआनी सगल की रीना ॥

Brham giâanee sagal kee reenaa ||

The God-conscious being is the dust of all.

ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥

आतम रसु ब्रहम गिआनी चीना ॥

Âaŧam rasu brham giâanee cheenaa ||

The God-conscious being knows the nature of the soul.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥

ब्रहम गिआनी की सभ ऊपरि मइआ ॥

Brham giâanee kee sabh ǖpari maīâa ||

The God-conscious being shows kindness to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥

ब्रहम गिआनी ते कछु बुरा न भइआ ॥

Brham giâanee ŧe kachhu buraa na bhaīâa ||

No evil comes from the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥

ब्रहम गिआनी सदा समदरसी ॥

Brham giâanee sađaa samađarasee ||

The God-conscious being is always impartial.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਰਸੀ ॥

ब्रहम गिआनी की द्रिसटि अम्रितु बरसी ॥

Brham giâanee kee đrisati âmmmriŧu barasee ||

Nectar rains down from the glance of the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬੰਧਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी बंधन ते मुकता ॥

Brham giâanee banđđhan ŧe mukaŧaa ||

The God-conscious being is free from entanglements.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी की निरमल जुगता ॥

Brham giâanee kee niramal jugaŧaa ||

The lifestyle of the God-conscious being is spotlessly pure.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਗਿਆਨ ॥

ब्रहम गिआनी का भोजनु गिआन ॥

Brham giâanee kaa bhojanu giâan ||

Spiritual wisdom is the food of the God-conscious being.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੁ ॥੩॥

नानक ब्रहम गिआनी का ब्रहम धिआनु ॥३॥

Naanak brham giâanee kaa brham đhiâanu ||3||

O Nanak, the God-conscious being is absorbed in God's meditation. ||3||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਏਕ ਊਪਰਿ ਆਸ ॥

ब्रहम गिआनी एक ऊपरि आस ॥

Brham giâanee ēk ǖpari âas ||

The God-conscious being centers his hopes on the One alone.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸ ॥

ब्रहम गिआनी का नही बिनास ॥

Brham giâanee kaa nahee binaas ||

The God-conscious being shall never perish.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਗਰੀਬੀ ਸਮਾਹਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै गरीबी समाहा ॥

Brham giâanee kai gareebee samaahaa ||

The God-conscious being is steeped in humility.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਪਰਉਪਕਾਰ ਉਮਾਹਾ ॥

ब्रहम गिआनी परउपकार उमाहा ॥

Brham giâanee paraūpakaar ūmaahaa ||

The God-conscious being delights in doing good to others.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਧੰਧਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै नाही धंधा ॥

Brham giâanee kai naahee đhanđđhaa ||

The God-conscious being has no worldly entanglements.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਲੇ ਧਾਵਤੁ ਬੰਧਾ ॥

ब्रहम गिआनी ले धावतु बंधा ॥

Brham giâanee le đhaavaŧu banđđhaa ||

The God-conscious being holds his wandering mind under control.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਹੋਇ ਸੁ ਭਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी कै होइ सु भला ॥

Brham giâanee kai hoī su bhalaa ||

The God-conscious being acts in the common good.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੁਫਲ ਫਲਾ ॥

ब्रहम गिआनी सुफल फला ॥

Brham giâanee suphal phalaa ||

The God-conscious being blossoms in fruitfulness.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी संगि सगल उधारु ॥

Brham giâanee sanggi sagal ūđhaaru ||

In the Company of the God-conscious being, all are saved.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਜਪੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥

नानक ब्रहम गिआनी जपै सगल संसारु ॥४॥

Naanak brham giâanee japai sagal sanssaaru ||4||

O Nanak, through the God-conscious being, the whole world meditates on God. ||4||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਏਕੈ ਰੰਗ ॥

ब्रहम गिआनी कै एकै रंग ॥

Brham giâanee kai ēkai rangg ||

The God-conscious being loves the One Lord alone.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ॥

ब्रहम गिआनी कै बसै प्रभु संग ॥

Brham giâanee kai basai prbhu sangg ||

The God-conscious being dwells with God.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी कै नामु आधारु ॥

Brham giâanee kai naamu âađhaaru ||

The God-conscious being takes the Naam as his Support.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਮੁ ਪਰਵਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी कै नामु परवारु ॥

Brham giâanee kai naamu paravaaru ||

The God-conscious being has the Naam as his Family.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਦ ਜਾਗਤ ॥

ब्रहम गिआनी सदा सद जागत ॥

Brham giâanee sađaa sađ jaagaŧ ||

The God-conscious being is awake and aware, forever and ever.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਹੰਬੁਧਿ ਤਿਆਗਤ ॥

ब्रहम गिआनी अह्मबुधि तिआगत ॥

Brham giâanee âhambbuđhi ŧiâagaŧ ||

The God-conscious being renounces his proud ego.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥

ब्रहम गिआनी कै मनि परमानंद ॥

Brham giâanee kai mani paramaananđđ ||

In the mind of the God-conscious being, there is supreme bliss.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਘਰਿ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥

ब्रहम गिआनी कै घरि सदा अनंद ॥

Brham giâanee kai ghari sađaa ânanđđ ||

In the home of the God-conscious being, there is everlasting bliss.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਨਿਵਾਸ ॥

ब्रहम गिआनी सुख सहज निवास ॥

Brham giâanee sukh sahaj nivaas ||

The God-conscious being dwells in peaceful ease.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸ ॥੫॥

नानक ब्रहम गिआनी का नही बिनास ॥५॥

Naanak brham giâanee kaa nahee binaas ||5||

O Nanak, the God-conscious being shall never perish. ||5||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਬੇਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी ब्रहम का बेता ॥

Brham giâanee brham kaa beŧaa ||

The God-conscious being knows God.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਏਕ ਸੰਗਿ ਹੇਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी एक संगि हेता ॥

Brham giâanee ēk sanggi heŧaa ||

The God-conscious being is in love with the One alone.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤ ॥

ब्रहम गिआनी कै होइ अचिंत ॥

Brham giâanee kai hoī âchinŧŧ ||

The God-conscious being is carefree.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਮੰਤ ॥

ब्रहम गिआनी का निरमल मंत ॥

Brham giâanee kaa niramal manŧŧ ||

Pure are the Teachings of the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਜਿਸੁ ਕਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥

ब्रहम गिआनी जिसु करै प्रभु आपि ॥

Brham giâanee jisu karai prbhu âapi ||

The God-conscious being is made so by God Himself.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਬਡ ਪਰਤਾਪ ॥

ब्रहम गिआनी का बड परताप ॥

Brham giâanee kaa bad paraŧaap ||

The God-conscious being is gloriously great.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਦਰਸੁ ਬਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥

ब्रहम गिआनी का दरसु बडभागी पाईऐ ॥

Brham giâanee kaa đarasu badabhaagee paaëeâi ||

The Darshan, the Blessed Vision of the God-conscious being, is obtained by great good fortune.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥

ब्रहम गिआनी कउ बलि बलि जाईऐ ॥

Brham giâanee kaū bali bali jaaëeâi ||

To the God-conscious being, I make my life a sacrifice.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉ ਖੋਜਹਿ ਮਹੇਸੁਰ ॥

ब्रहम गिआनी कउ खोजहि महेसुर ॥

Brham giâanee kaū khojahi mahesur ||

The God-conscious being is sought by the great god Shiva.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ॥੬॥

नानक ब्रहम गिआनी आपि परमेसुर ॥६॥

Naanak brham giâanee âapi paramesur ||6||

O Nanak, the God-conscious being is Himself the Supreme Lord God. ||6||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾਹਿ ॥

ब्रहम गिआनी की कीमति नाहि ॥

Brham giâanee kee keemaŧi naahi ||

The God-conscious being cannot be appraised.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਸਗਲ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

ब्रहम गिआनी कै सगल मन माहि ॥

Brham giâanee kai sagal man maahi ||

The God-conscious being has all within his mind.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਕਉਨ ਜਾਨੈ ਭੇਦੁ ॥

ब्रहम गिआनी का कउन जानै भेदु ॥

Brham giâanee kaa kaūn jaanai bheđu ||

Who can know the mystery of the God-conscious being?

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉ ਸਦਾ ਅਦੇਸੁ ॥

ब्रहम गिआनी कउ सदा अदेसु ॥

Brham giâanee kaū sađaa âđesu ||

Forever bow to the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਕਥਿਆ ਨ ਜਾਇ ਅਧਾਖੵਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी का कथिआ न जाइ अधाख्यरु ॥

Brham giâanee kaa kaŧhiâa na jaaī âđhaakhʸru ||

The God-conscious being cannot be described in words.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਰਬ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी सरब का ठाकुरु ॥

Brham giâanee sarab kaa thaakuru ||

The God-conscious being is the Lord and Master of all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਮਿਤਿ ਕਉਨੁ ਬਖਾਨੈ ॥

ब्रहम गिआनी की मिति कउनु बखानै ॥

Brham giâanee kee miŧi kaūnu bakhaanai ||

Who can describe the limits of the God-conscious being?

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਗਤਿ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਜਾਨੈ ॥

ब्रहम गिआनी की गति ब्रहम गिआनी जानै ॥

Brham giâanee kee gaŧi brham giâanee jaanai ||

Only the God-conscious being can know the state of the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी का अंतु न पारु ॥

Brham giâanee kaa ânŧŧu na paaru ||

The God-conscious being has no end or limitation.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉ ਸਦਾ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥੭॥

नानक ब्रहम गिआनी कउ सदा नमसकारु ॥७॥

Naanak brham giâanee kaū sađaa namasakaaru ||7||

O Nanak, to the God-conscious being, bow forever in reverence. ||7||


ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਕਰਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी सभ स्रिसटि का करता ॥

Brham giâanee sabh srisati kaa karaŧaa ||

The God-conscious being is the Creator of all the world.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦ ਜੀਵੈ ਨਹੀ ਮਰਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी सद जीवै नही मरता ॥

Brham giâanee sađ jeevai nahee maraŧaa ||

The God-conscious being lives forever, and does not die.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਜੀਅ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी मुकति जुगति जीअ का दाता ॥

Brham giâanee mukaŧi jugaŧi jeeâ kaa đaaŧaa ||

The God-conscious being is the Giver of the way of liberation of the soul.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥

ब्रहम गिआनी पूरन पुरखु बिधाता ॥

Brham giâanee pooran purakhu biđhaaŧaa ||

The God-conscious being is the Perfect Supreme Being, who orchestrates all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਨਾਥ ਕਾ ਨਾਥੁ ॥

ब्रहम गिआनी अनाथ का नाथु ॥

Brham giâanee ânaaŧh kaa naaŧhu ||

The God-conscious being is the helper of the helpless.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਸਭ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ॥

ब्रहम गिआनी का सभ ऊपरि हाथु ॥

Brham giâanee kaa sabh ǖpari haaŧhu ||

The God-conscious being extends his hand to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਸਗਲ ਅਕਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी का सगल अकारु ॥

Brham giâanee kaa sagal âkaaru ||

The God-conscious being owns the entire creation.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥

ब्रहम गिआनी आपि निरंकारु ॥

Brham giâanee âapi nirankkaaru ||

The God-conscious being is himself the Formless Lord.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬਨੀ ॥

ब्रहम गिआनी की सोभा ब्रहम गिआनी बनी ॥

Brham giâanee kee sobhaa brham giâanee banee ||

The glory of the God-conscious being belongs to the God-conscious being alone.

ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਰਬ ਕਾ ਧਨੀ ॥੮॥੮॥

नानक ब्रहम गिआनी सरब का धनी ॥८॥८॥

Naanak brham giâanee sarab kaa đhanee ||8||8||

O Nanak, the God-conscious being is the Lord of all. ||8||8||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਉਰਿ ਧਾਰੈ ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ॥

उरि धारै जो अंतरि नामु ॥

Ūri đhaarai jo ânŧŧari naamu ||

One who enshrines the Naam within the heart,

ਸਰਬ ਮੈ ਪੇਖੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥

सरब मै पेखै भगवानु ॥

Sarab mai pekhai bhagavaanu ||

Who sees the Lord God in all,

ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਠਾਕੁਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥

निमख निमख ठाकुर नमसकारै ॥

Nimakh nimakh thaakur namasakaarai ||

Who, each and every moment, bows in reverence to the Lord Master

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਅਪਰਸੁ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥

नानक ओहु अपरसु सगल निसतारै ॥१॥

Naanak õhu âparasu sagal nisaŧaarai ||1||

- O Nanak, such a one is the true 'touch-nothing Saint', who emancipates everyone. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਮਿਥਿਆ ਨਾਹੀ ਰਸਨਾ ਪਰਸ ॥

मिथिआ नाही रसना परस ॥

Miŧhiâa naahee rasanaa paras ||

One whose tongue does not touch falsehood;

ਮਨ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਦਰਸ ॥

मन महि प्रीति निरंजन दरस ॥

Man mahi preeŧi niranjjan đaras ||

Whose mind is filled with love for the Blessed Vision of the Pure Lord,

ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪੁ ਨ ਪੇਖੈ ਨੇਤ੍ਰ ॥

पर त्रिअ रूपु न पेखै नेत्र ॥

Par ŧriâ roopu na pekhai neŧr ||

Whose eyes do not gaze upon the beauty of others' wives,

ਸਾਧ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੇਤ ॥

साध की टहल संतसंगि हेत ॥

Saađh kee tahal sanŧŧasanggi heŧ ||

who serves the Holy and loves the congregation of saints,

ਕਰਨ ਨ ਸੁਨੈ ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ॥

करन न सुनै काहू की निंदा ॥

Karan na sunai kaahoo kee ninđđaa ||

Whose ears do not listen to slander against anyone,

ਸਭ ਤੇ ਜਾਨੈ ਆਪਸ ਕਉ ਮੰਦਾ ॥

सभ ते जानै आपस कउ मंदा ॥

Sabh ŧe jaanai âapas kaū manđđaa ||

Who deems himself to be the worst of all,

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਖਿਆ ਪਰਹਰੈ ॥

गुर प्रसादि बिखिआ परहरै ॥

Gur prsaađi bikhiâa paraharai ||

Who, by Guru's Grace, renounces corruption,

ਮਨ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨ ਤੇ ਟਰੈ ॥

मन की बासना मन ते टरै ॥

Man kee baasanaa man ŧe tarai ||

Who banishes the mind's evil desires from his mind,

ਇੰਦ੍ਰੀ ਜਿਤ ਪੰਚ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਤ ॥

इंद्री जित पंच दोख ते रहत ॥

Īanđđree jiŧ pancch đokh ŧe rahaŧ ||

Who conquers his sexual instincts and is free of the five sinful passions

ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਐਸਾ ਅਪਰਸ ॥੧॥

नानक कोटि मधे को ऐसा अपरस ॥१॥

Naanak koti mađhe ko âisaa âparas ||1||

- O Nanak, among millions, there is scarcely one such 'touch-nothing Saint'. ||1||


ਬੈਸਨੋ ਸੋ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥

बैसनो सो जिसु ऊपरि सुप्रसंन ॥

Baisano so jisu ǖpari suprsann ||

The true Vaishnaav, the devotee of Vishnu, is the one with whom God is thoroughly pleased.

ਬਿਸਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ਤੇ ਹੋਇ ਭਿੰਨ ॥

बिसन की माइआ ते होइ भिंन ॥

Bisan kee maaīâa ŧe hoī bhinn ||

He dwells apart from Maya.

ਕਰਮ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਨਿਹਕਰਮ ॥

करम करत होवै निहकरम ॥

Karam karaŧ hovai nihakaram ||

Performing good deeds, he does not seek rewards.

ਤਿਸੁ ਬੈਸਨੋ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਧਰਮ ॥

तिसु बैसनो का निरमल धरम ॥

Ŧisu baisano kaa niramal đharam ||

Spotlessly pure is the religion of such a Vaishnaav;

ਕਾਹੂ ਫਲ ਕੀ ਇਛਾ ਨਹੀ ਬਾਛੈ ॥

काहू फल की इछा नही बाछै ॥

Kaahoo phal kee īchhaa nahee baachhai ||

He has no desire for the fruits of his labors.

ਕੇਵਲ ਭਗਤਿ ਕੀਰਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥

केवल भगति कीरतन संगि राचै ॥

Keval bhagaŧi keeraŧan sanggi raachai ||

He is absorbed in devotional worship and the singing of Kirtan, the songs of the Lord's Glory.

ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਸਿਮਰਨ ਗੋਪਾਲ ॥

मन तन अंतरि सिमरन गोपाल ॥

Man ŧan ânŧŧari simaran gopaal ||

Within his mind and body, he meditates in remembrance on the Lord of the Universe.

ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥

सभ ऊपरि होवत किरपाल ॥

Sabh ǖpari hovaŧ kirapaal ||

He is kind to all creatures.

ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥

आपि द्रिड़ै अवरह नामु जपावै ॥

Âapi đriɍai âvarah naamu japaavai ||

He holds fast to the Naam, and inspires others to chant it.

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਬੈਸਨੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥

नानक ओहु बैसनो परम गति पावै ॥२॥

Naanak õhu baisano param gaŧi paavai ||2||

O Nanak, such a Vaishnaav obtains the supreme status. ||2||


ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥

भगउती भगवंत भगति का रंगु ॥

Bhagaūŧee bhagavanŧŧ bhagaŧi kaa ranggu ||

The true Bhagaautee, the devotee of Adi Shakti, loves the devotional worship of God.

ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਦੁਸਟ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥

सगल तिआगै दुसट का संगु ॥

Sagal ŧiâagai đusat kaa sanggu ||

He forsakes the company of all wicked people.

ਮਨ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਸਗਲਾ ਭਰਮੁ ॥

मन ते बिनसै सगला भरमु ॥

Man ŧe binasai sagalaa bharamu ||

All doubts are removed from his mind.

ਕਰਿ ਪੂਜੈ ਸਗਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥

करि पूजै सगल पारब्रहमु ॥

Kari poojai sagal paarabrhamu ||

He performs devotional service to the Supreme Lord God in all.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥

साधसंगि पापा मलु खोवै ॥

Saađhasanggi paapaa malu khovai ||

In the Company of the Holy, the filth of sin is washed away.

ਤਿਸੁ ਭਗਉਤੀ ਕੀ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵੈ ॥

तिसु भगउती की मति ऊतम होवै ॥

Ŧisu bhagaūŧee kee maŧi ǖŧam hovai ||

The wisdom of such a Bhagaautee becomes supreme.

ਭਗਵੰਤ ਕੀ ਟਹਲ ਕਰੈ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥

भगवंत की टहल करै नित नीति ॥

Bhagavanŧŧ kee tahal karai niŧ neeŧi ||

He constantly performs the service of the Supreme Lord God.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਬਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥

मनु तनु अरपै बिसन परीति ॥

Manu ŧanu ârapai bisan pareeŧi ||

He dedicates his mind and body to the Love of God.

ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥

हरि के चरन हिरदै बसावै ॥

Hari ke charan hirađai basaavai ||

The Lotus Feet of the Lord abide in his heart.

ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੩॥

नानक ऐसा भगउती भगवंत कउ पावै ॥३॥

Naanak âisaa bhagaūŧee bhagavanŧŧ kaū paavai ||3||

O Nanak, such a Bhagaautee attains the Lord God. ||3||


ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ॥

सो पंडितु जो मनु परबोधै ॥

So panddiŧu jo manu parabođhai ||

He is a true Pandit, a religious scholar, who instructs his own mind.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਤਮ ਮਹਿ ਸੋਧੈ ॥

राम नामु आतम महि सोधै ॥

Raam naamu âaŧam mahi sođhai ||

He searches for the Lord's Name within his own soul.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਾਰੁ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ॥

राम नाम सारु रसु पीवै ॥

Raam naam saaru rasu peevai ||

He drinks in the Exquisite Nectar of the Lord's Name.

ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ਜਗੁ ਜੀਵੈ ॥

उसु पंडित कै उपदेसि जगु जीवै ॥

Ūsu panddiŧ kai ūpađesi jagu jeevai ||

By that Pandit's teachings, the world lives.

ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥

हरि की कथा हिरदै बसावै ॥

Hari kee kaŧhaa hirađai basaavai ||

He implants the Sermon of the Lord in his heart.

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥

सो पंडितु फिरि जोनि न आवै ॥

So panddiŧu phiri joni na âavai ||

Such a Pandit is not cast into the womb of reincarnation again.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੂਝੈ ਮੂਲ ॥

बेद पुरान सिम्रिति बूझै मूल ॥

Beđ puraan simriŧi boojhai mool ||

He understands the fundamental essence of the Vedas, the Puraanas and the Simritees.

ਸੂਖਮ ਮਹਿ ਜਾਨੈ ਅਸਥੂਲੁ ॥

सूखम महि जानै असथूलु ॥

Sookham mahi jaanai âsaŧhoolu ||

In the unmanifest, he sees the manifest world to exist.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਦੇ ਉਪਦੇਸੁ ॥

चहु वरना कउ दे उपदेसु ॥

Chahu varanaa kaū đe ūpađesu ||

He gives instruction to people of all castes and social classes.

ਨਾਨਕ ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕਉ ਸਦਾ ਅਦੇਸੁ ॥੪॥

नानक उसु पंडित कउ सदा अदेसु ॥४॥

Naanak ūsu panddiŧ kaū sađaa âđesu ||4||

O Nanak, to such a Pandit, I bow in salutation forever. ||4||


ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਰਬ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ॥

बीज मंत्रु सरब को गिआनु ॥

Beej manŧŧru sarab ko giâanu ||

The Beej Mantra, the Seed Mantra, is spiritual wisdom for everyone.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਮਹਿ ਜਪੈ ਕੋਊ ਨਾਮੁ ॥

चहु वरना महि जपै कोऊ नामु ॥

Chahu varanaa mahi japai koǖ naamu ||

Anyone, from any class, may chant the Naam.

ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥

जो जो जपै तिस की गति होइ ॥

Jo jo japai ŧis kee gaŧi hoī ||

Whoever chants it, is emancipated.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥

साधसंगि पावै जनु कोइ ॥

Saađhasanggi paavai janu koī ||

And yet, rare are those who attain it, in the Company of the Holy.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅੰਤਰਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ॥

करि किरपा अंतरि उर धारै ॥

Kari kirapaa ânŧŧari ūr đhaarai ||

By His Grace, He enshrines it within.

ਪਸੁ ਪ੍ਰੇਤ ਮੁਘਦ ਪਾਥਰ ਕਉ ਤਾਰੈ ॥

पसु प्रेत मुघद पाथर कउ तारै ॥

Pasu preŧ mughađ paaŧhar kaū ŧaarai ||

Even beasts, ghosts and the stone-hearted are saved.

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ ॥

सरब रोग का अउखदु नामु ॥

Sarab rog kaa âūkhađu naamu ||

The Naam is the panacea, the remedy to cure all ills.

ਕਲਿਆਣ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥

कलिआण रूप मंगल गुण गाम ॥

Kaliâañ roop manggal guñ gaam ||

Singing the Glory of God is the embodiment of bliss and emancipation.

ਕਾਹੂ ਜੁਗਤਿ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਧਰਮਿ ॥

काहू जुगति कितै न पाईऐ धरमि ॥

Kaahoo jugaŧi kiŧai na paaëeâi đharami ||

It cannot be obtained by any religious rituals.

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ॥੫॥

नानक तिसु मिलै जिसु लिखिआ धुरि करमि ॥५॥

Naanak ŧisu milai jisu likhiâa đhuri karami ||5||

O Nanak, he alone obtains it, whose karma is so pre-ordained. ||5||


ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥

जिस कै मनि पारब्रहम का निवासु ॥

Jis kai mani paarabrham kaa nivaasu ||

One whose mind is a home for the Supreme Lord God

ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥

तिस का नामु सति रामदासु ॥

Ŧis kaa naamu saŧi raamađaasu ||

- his name is truly Ram Das, the Lord's servant.

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਤਿਸੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥

आतम रामु तिसु नदरी आइआ ॥

Âaŧam raamu ŧisu nađaree âaīâa ||

He comes to have the Vision of the Lord, the Supreme Soul.

ਦਾਸ ਦਸੰਤਣ ਭਾਇ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥

दास दसंतण भाइ तिनि पाइआ ॥

Đaas đasanŧŧañ bhaaī ŧini paaīâa ||

Deeming himself to be the slave of the Lord's slaves, he obtains it.

ਸਦਾ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥

सदा निकटि निकटि हरि जानु ॥

Sađaa nikati nikati hari jaanu ||

He knows the Lord to be Ever-present, close at hand.

ਸੋ ਦਾਸੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥

सो दासु दरगह परवानु ॥

So đaasu đaragah paravaanu ||

Such a servant is honored in the Court of the Lord.

ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥

अपुने दास कउ आपि किरपा करै ॥

Âpune đaas kaū âapi kirapaa karai ||

To His servant, He Himself shows His Mercy.

ਤਿਸੁ ਦਾਸ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥

तिसु दास कउ सभ सोझी परै ॥

Ŧisu đaas kaū sabh sojhee parai ||

Such a servant understands everything.

ਸਗਲ ਸੰਗਿ ਆਤਮ ਉਦਾਸੁ ॥

सगल संगि आतम उदासु ॥

Sagal sanggi âaŧam ūđaasu ||

Amidst all, his soul is unattached.

ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੬॥

ऐसी जुगति नानक रामदासु ॥६॥

Âisee jugaŧi naanak raamađaasu ||6||

Such is the way, O Nanak, of the Lord's servant. ||6||


ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਆਤਮ ਹਿਤਾਵੈ ॥

प्रभ की आगिआ आतम हितावै ॥

Prbh kee âagiâa âaŧam hiŧaavai ||

One who, in his soul, loves the Will of God,

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥

जीवन मुकति सोऊ कहावै ॥

Jeevan mukaŧi soǖ kahaavai ||

Is said to be Jivan Mukta - liberated while yet alive.

ਤੈਸਾ ਹਰਖੁ ਤੈਸਾ ਉਸੁ ਸੋਗੁ ॥

तैसा हरखु तैसा उसु सोगु ॥

Ŧaisaa harakhu ŧaisaa ūsu sogu ||

As is joy, so is sorrow to him.

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਤਹ ਨਹੀ ਬਿਓਗੁ ॥

सदा अनंदु तह नही बिओगु ॥

Sađaa ânanđđu ŧah nahee biõgu ||

He is in eternal bliss, and is not separated from God.

ਤੈਸਾ ਸੁਵਰਨੁ ਤੈਸੀ ਉਸੁ ਮਾਟੀ ॥

तैसा सुवरनु तैसी उसु माटी ॥

Ŧaisaa suvaranu ŧaisee ūsu maatee ||

As is gold, so is dust to him.

ਤੈਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੈਸੀ ਬਿਖੁ ਖਾਟੀ ॥

तैसा अम्रितु तैसी बिखु खाटी ॥

Ŧaisaa âmmmriŧu ŧaisee bikhu khaatee ||

As is ambrosial nectar, so is bitter poison to him.

ਤੈਸਾ ਮਾਨੁ ਤੈਸਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

तैसा मानु तैसा अभिमानु ॥

Ŧaisaa maanu ŧaisaa âbhimaanu ||

As is honor, so is dishonor.

ਤੈਸਾ ਰੰਕੁ ਤੈਸਾ ਰਾਜਾਨੁ ॥

तैसा रंकु तैसा राजानु ॥

Ŧaisaa rankku ŧaisaa raajaanu ||

As is the beggar, so is the king.

ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸਾਈ ਜੁਗਤਿ ॥

जो वरताए साई जुगति ॥

Jo varaŧaaē saaëe jugaŧi ||

Whatever God ordains, that is his way.

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਪੁਰਖੁ ਕਹੀਐ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ॥੭॥

नानक ओहु पुरखु कहीऐ जीवन मुकति ॥७॥

Naanak õhu purakhu kaheeâi jeevan mukaŧi ||7||

O Nanak, that being is known as Jivan Mukta. ||7||


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸਗਲੇ ਠਾਉ ॥

पारब्रहम के सगले ठाउ ॥

Paarabrham ke sagale thaaū ||

All places belong to the Supreme Lord God.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥

जितु जितु घरि राखै तैसा तिन नाउ ॥

Jiŧu jiŧu ghari raakhai ŧaisaa ŧin naaū ||

According to the homes in which they are placed, so are His creatures named.

ਆਪੇ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਜੋਗੁ ॥

आपे करन करावन जोगु ॥

Âape karan karaavan jogu ||

He Himself is the Doer, the Cause of causes.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਗੁ ॥

प्रभ भावै सोई फुनि होगु ॥

Prbh bhaavai soëe phuni hogu ||

Whatever pleases God, ultimately comes to pass.

ਪਸਰਿਓ ਆਪਿ ਹੋਇ ਅਨਤ ਤਰੰਗ ॥

पसरिओ आपि होइ अनत तरंग ॥

Pasariõ âapi hoī ânaŧ ŧarangg ||

He Himself is All-pervading, in endless waves.

ਲਖੇ ਨ ਜਾਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਰੰਗ ॥

लखे न जाहि पारब्रहम के रंग ॥

Lakhe na jaahi paarabrham ke rangg ||

The playful sport of the Supreme Lord God cannot be known.

ਜੈਸੀ ਮਤਿ ਦੇਇ ਤੈਸਾ ਪਰਗਾਸ ॥

जैसी मति देइ तैसा परगास ॥

Jaisee maŧi đeī ŧaisaa paragaas ||

As the understanding is given, so is one enlightened.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਤਾ ਅਬਿਨਾਸ ॥

पारब्रहमु करता अबिनास ॥

Paarabrhamu karaŧaa âbinaas ||

The Supreme Lord God, the Creator, is eternal and everlasting.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲ ॥

सदा सदा सदा दइआल ॥

Sađaa sađaa sađaa đaīâal ||

Forever, forever and ever, He is merciful.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੮॥੯॥

सिमरि सिमरि नानक भए निहाल ॥८॥९॥

Simari simari naanak bhaē nihaal ||8||9||

Remembering Him, remembering Him in meditation, O Nanak, one is blessed with ecstasy. ||8||9||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕ ਜਨ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥

उसतति करहि अनेक जन अंतु न पारावार ॥

Ūsaŧaŧi karahi ânek jan ânŧŧu na paaraavaar ||

Many people praise the Lord. He has no end or limitation.

ਨਾਨਕ ਰਚਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਰਚੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧॥

नानक रचना प्रभि रची बहु बिधि अनिक प्रकार ॥१॥

Naanak rachanaa prbhi rachee bahu biđhi ânik prkaar ||1||

O Nanak, God created the creation, with its many ways and various species. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਕਈ ਕੋਟਿ ਹੋਏ ਪੂਜਾਰੀ ॥

कई कोटि होए पूजारी ॥

Kaëe koti hoē poojaaree ||

Many millions are His devotees.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥

कई कोटि आचार बिउहारी ॥

Kaëe koti âachaar biūhaaree ||

Many millions perform religious rituals and worldly duties.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਭਏ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥

कई कोटि भए तीरथ वासी ॥

Kaëe koti bhaē ŧeeraŧh vaasee ||

Many millions become dwellers at sacred shrines of pilgrimage.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਬਨ ਭ੍ਰਮਹਿ ਉਦਾਸੀ ॥

कई कोटि बन भ्रमहि उदासी ॥

Kaëe koti ban bhrmahi ūđaasee ||

Many millions wander as renunciates in the wilderness.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਕੇ ਸ੍ਰੋਤੇ ॥

कई कोटि बेद के स्रोते ॥

Kaëe koti beđ ke sroŧe ||

Many millions listen to the Vedas.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਤਪੀਸੁਰ ਹੋਤੇ ॥

कई कोटि तपीसुर होते ॥

Kaëe koti ŧapeesur hoŧe ||

Many millions become austere penitents.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਆਤਮ ਧਿਆਨੁ ਧਾਰਹਿ ॥

कई कोटि आतम धिआनु धारहि ॥

Kaëe koti âaŧam đhiâanu đhaarahi ||

Many millions enshrine meditation within their souls.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕਬਿ ਕਾਬਿ ਬੀਚਾਰਹਿ ॥

कई कोटि कबि काबि बीचारहि ॥

Kaëe koti kabi kaabi beechaarahi ||

Many millions of poets contemplate Him through poetry.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਨਵਤਨ ਨਾਮ ਧਿਆਵਹਿ ॥

कई कोटि नवतन नाम धिआवहि ॥

Kaëe koti navaŧan naam đhiâavahi ||

Many millions meditate on His eternally new Naam.

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥੧॥

नानक करते का अंतु न पावहि ॥१॥

Naanak karaŧe kaa ânŧŧu na paavahi ||1||

O Nanak, none can find the limits of the Creator. ||1||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਭਏ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥

कई कोटि भए अभिमानी ॥

Kaëe koti bhaē âbhimaanee ||

Many millions become self-centered.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ॥

कई कोटि अंध अगिआनी ॥

Kaëe koti ânđđh âgiâanee ||

Many millions are blinded by ignorance.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕਿਰਪਨ ਕਠੋਰ ॥

कई कोटि किरपन कठोर ॥

Kaëe koti kirapan kathor ||

Many millions are stone-hearted misers.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਅਭਿਗ ਆਤਮ ਨਿਕੋਰ ॥

कई कोटि अभिग आतम निकोर ॥

Kaëe koti âbhig âaŧam nikor ||

Many millions are heartless, with dry, withered souls.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥

कई कोटि पर दरब कउ हिरहि ॥

Kaëe koti par đarab kaū hirahi ||

Many millions steal the wealth of others.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਰ ਦੂਖਨਾ ਕਰਹਿ ॥

कई कोटि पर दूखना करहि ॥

Kaëe koti par đookhanaa karahi ||

Many millions slander others.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਾਇਆ ਸ੍ਰਮ ਮਾਹਿ ॥

कई कोटि माइआ स्रम माहि ॥

Kaëe koti maaīâa srm maahi ||

Many millions struggle in Maya.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਰਦੇਸ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥

कई कोटि परदेस भ्रमाहि ॥

Kaëe koti parađes bhrmaahi ||

Many millions wander in foreign lands.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥

जितु जितु लावहु तितु तितु लगना ॥

Jiŧu jiŧu laavahu ŧiŧu ŧiŧu laganaa ||

Whatever God attaches them to - with that they are engaged.

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਾਨੈ ਕਰਤਾ ਰਚਨਾ ॥੨॥

नानक करते की जानै करता रचना ॥२॥

Naanak karaŧe kee jaanai karaŧaa rachanaa ||2||

O Nanak, the Creator alone knows the workings of His creation. ||2||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਸਿਧ ਜਤੀ ਜੋਗੀ ॥

कई कोटि सिध जती जोगी ॥

Kaëe koti siđh jaŧee jogee ||

Many millions are Siddhas, celibates and Yogis.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥

कई कोटि राजे रस भोगी ॥

Kaëe koti raaje ras bhogee ||

Many millions are kings, enjoying worldly pleasures.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪੰਖੀ ਸਰਪ ਉਪਾਏ ॥

कई कोटि पंखी सरप उपाए ॥

Kaëe koti pankkhee sarap ūpaaē ||

Many millions of birds and snakes have been created.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਥਰ ਬਿਰਖ ਨਿਪਜਾਏ ॥

कई कोटि पाथर बिरख निपजाए ॥

Kaëe koti paaŧhar birakh nipajaaē ||

Many millions of stones and trees have been produced.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਵਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰ ॥

कई कोटि पवण पाणी बैसंतर ॥

Kaëe koti pavañ paañee baisanŧŧar ||

Many millions are the winds, waters and fires.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਦੇਸ ਭੂ ਮੰਡਲ ॥

कई कोटि देस भू मंडल ॥

Kaëe koti đes bhoo manddal ||

Many millions are the countries and realms of the world.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਸਸੀਅਰ ਸੂਰ ਨਖੵਤ੍ਰ ॥

कई कोटि ससीअर सूर नख्यत्र ॥

Kaëe koti saseeâr soor nakhʸŧr ||

Many millions are the moons, suns and stars.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰ ॥

कई कोटि देव दानव इंद्र सिरि छत्र ॥

Kaëe koti đev đaanav īanđđr siri chhaŧr ||

Many millions are the demi-gods, demons and Indras, under their regal canopies.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਅਪਨੈ ਸੂਤਿ ਧਾਰੈ ॥

सगल समग्री अपनै सूति धारै ॥

Sagal samagree âpanai sooŧi đhaarai ||

He has strung the entire creation upon His thread.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੩॥

नानक जिसु जिसु भावै तिसु तिसु निसतारै ॥३॥

Naanak jisu jisu bhaavai ŧisu ŧisu nisaŧaarai ||3||

O Nanak, He emancipates those with whom He is pleased. ||3||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਾਤਕ ॥

कई कोटि राजस तामस सातक ॥

Kaëe koti raajas ŧaamas saaŧak ||

Many millions abide in heated activity, slothful darkness and peaceful light.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਸਾਸਤ ॥

कई कोटि बेद पुरान सिम्रिति अरु सासत ॥

Kaëe koti beđ puraan simriŧi âru saasaŧ ||

Many millions are the Vedas, Puraanas, Simritees and Shaastras.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕੀਏ ਰਤਨ ਸਮੁਦ ॥

कई कोटि कीए रतन समुद ॥

Kaëe koti keeē raŧan samuđ ||

Many millions are the pearls of the oceans.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੰਤ ॥

कई कोटि नाना प्रकार जंत ॥

Kaëe koti naanaa prkaar janŧŧ ||

Many millions are the beings of so many descriptions.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕੀਏ ਚਿਰ ਜੀਵੇ ॥

कई कोटि कीए चिर जीवे ॥

Kaëe koti keeē chir jeeve ||

Many millions are made long-lived.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਗਿਰੀ ਮੇਰ ਸੁਵਰਨ ਥੀਵੇ ॥

कई कोटि गिरी मेर सुवरन थीवे ॥

Kaëe koti giree mer suvaran ŧheeve ||

Many millions of hills and mountains have been made of gold.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਜਖੵ ਕਿੰਨਰ ਪਿਸਾਚ ॥

कई कोटि जख्य किंनर पिसाच ॥

Kaëe koti jakhʸ kinnar pisaach ||

Many millions are the Yakhshas - the servants of the god of wealth, the Kinnars - the gods of celestial music, and the evil spirits of the Pisaach.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੂਕਰ ਮ੍ਰਿਗਾਚ ॥

कई कोटि भूत प्रेत सूकर म्रिगाच ॥

Kaëe koti bhooŧ preŧ sookar mrigaach ||

Many millions are the evil nature-spirits, ghosts, pigs and tigers.

ਸਭ ਤੇ ਨੇਰੈ ਸਭਹੂ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥

सभ ते नेरै सभहू ते दूरि ॥

Sabh ŧe nerai sabhahoo ŧe đoori ||

He is near to all, and yet far from all;

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੪॥

नानक आपि अलिपतु रहिआ भरपूरि ॥४॥

Naanak âapi âlipaŧu rahiâa bharapoori ||4||

O Nanak, He Himself remains distinct, while yet pervading all. ||4||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤਾਲ ਕੇ ਵਾਸੀ ॥

कई कोटि पाताल के वासी ॥

Kaëe koti paaŧaal ke vaasee ||

Many millions inhabit the nether regions.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਨਿਵਾਸੀ ॥

कई कोटि नरक सुरग निवासी ॥

Kaëe koti narak surag nivaasee ||

Many millions dwell in heaven and hell.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਜਨਮਹਿ ਜੀਵਹਿ ਮਰਹਿ ॥

कई कोटि जनमहि जीवहि मरहि ॥

Kaëe koti janamahi jeevahi marahi ||

Many millions are born, live and die.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਹਿ ॥

कई कोटि बहु जोनी फिरहि ॥

Kaëe koti bahu jonee phirahi ||

Many millions are reincarnated, over and over again.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਬੈਠਤ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥

कई कोटि बैठत ही खाहि ॥

Kaëe koti baithaŧ hee khaahi ||

Many millions eat while sitting at ease.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਘਾਲਹਿ ਥਕਿ ਪਾਹਿ ॥

कई कोटि घालहि थकि पाहि ॥

Kaëe koti ghaalahi ŧhaki paahi ||

Many millions are exhausted by their labors.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕੀਏ ਧਨਵੰਤ ॥

कई कोटि कीए धनवंत ॥

Kaëe koti keeē đhanavanŧŧ ||

Many millions are created wealthy.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚਿੰਤ ॥

कई कोटि माइआ महि चिंत ॥

Kaëe koti maaīâa mahi chinŧŧ ||

Many millions are anxiously involved in Maya.

ਜਹ ਜਹ ਭਾਣਾ ਤਹ ਤਹ ਰਾਖੇ ॥

जह जह भाणा तह तह राखे ॥

Jah jah bhaañaa ŧah ŧah raakhe ||

Wherever He wills, there He keeps us.

ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਹਾਥੇ ॥੫॥

नानक सभु किछु प्रभ कै हाथे ॥५॥

Naanak sabhu kichhu prbh kai haaŧhe ||5||

O Nanak, everything is in the Hands of God. ||5||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਭਏ ਬੈਰਾਗੀ ॥

कई कोटि भए बैरागी ॥

Kaëe koti bhaē bairaagee ||

Many millions become Bairaagees, who renounce the world.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਤਿਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

राम नाम संगि तिनि लिव लागी ॥

Raam naam sanggi ŧini liv laagee ||

They have attached themselves to the Lord's Name.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਖੋਜੰਤੇ ॥

कई कोटि प्रभ कउ खोजंते ॥

Kaëe koti prbh kaū khojanŧŧe ||

Many millions are searching for God.

ਆਤਮ ਮਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਹੰਤੇ ॥

आतम महि पारब्रहमु लहंते ॥

Âaŧam mahi paarabrhamu lahanŧŧe ||

Within their souls, they find the Supreme Lord God.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ॥

कई कोटि दरसन प्रभ पिआस ॥

Kaëe koti đarasan prbh piâas ||

Many millions thirst for the Blessing of God's Darshan.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸ ॥

तिन कउ मिलिओ प्रभु अबिनास ॥

Ŧin kaū miliõ prbhu âbinaas ||

They meet with God, the Eternal.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਾਗਹਿ ਸਤਸੰਗੁ ॥

कई कोटि मागहि सतसंगु ॥

Kaëe koti maagahi saŧasanggu ||

Many millions pray for the Society of the Saints.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਿਨ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ॥

पारब्रहम तिन लागा रंगु ॥

Paarabrham ŧin laagaa ranggu ||

They are imbued with the Love of the Supreme Lord God.

ਜਿਨ ਕਉ ਹੋਏ ਆਪਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥

जिन कउ होए आपि सुप्रसंन ॥

Jin kaū hoē âapi suprsann ||

Those with whom He Himself is pleased,

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਦਾ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ॥੬॥

नानक ते जन सदा धनि धंनि ॥६॥

Naanak ŧe jan sađaa đhani đhanni ||6||

O Nanak, are blessed, forever blessed. ||6||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਖਾਣੀ ਅਰੁ ਖੰਡ ॥

कई कोटि खाणी अरु खंड ॥

Kaëe koti khaañee âru khandd ||

Many millions are the fields of creation and the galaxies.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਅਕਾਸ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥

कई कोटि अकास ब्रहमंड ॥

Kaëe koti âkaas brhamandd ||

Many millions are the etheric skies and the solar systems.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਹੋਏ ਅਵਤਾਰ ॥

कई कोटि होए अवतार ॥

Kaëe koti hoē âvaŧaar ||

Many millions are the divine incarnations.

ਕਈ ਜੁਗਤਿ ਕੀਨੋ ਬਿਸਥਾਰ ॥

कई जुगति कीनो बिसथार ॥

Kaëe jugaŧi keeno bisaŧhaar ||

In so many ways, He has unfolded Himself.

ਕਈ ਬਾਰ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰ ॥

कई बार पसरिओ पासार ॥

Kaëe baar pasariõ paasaar ||

So many times, He has expanded His expansion.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਕੁ ਏਕੰਕਾਰ ॥

सदा सदा इकु एकंकार ॥

Sađaa sađaa īku ēkankkaar ||

Forever and ever, He is the One, the One Universal Creator.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਕੀਨੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥

कई कोटि कीने बहु भाति ॥

Kaëe koti keene bahu bhaaŧi ||

Many millions are created in various forms.

ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਤਿ ॥

प्रभ ते होए प्रभ माहि समाति ॥

Prbh ŧe hoē prbh maahi samaaŧi ||

From God they emanate, and into God they merge once again.

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥

ता का अंतु न जानै कोइ ॥

Ŧaa kaa ânŧŧu na jaanai koī ||

His limits are not known to anyone.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੭॥

आपे आपि नानक प्रभु सोइ ॥७॥

Âape âapi naanak prbhu soī ||7||

Of Himself, and by Himself, O Nanak, God exists. ||7||


ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਦਾਸ ॥

कई कोटि पारब्रहम के दास ॥

Kaëe koti paarabrham ke đaas ||

Many millions are the servants of the Supreme Lord God.

ਤਿਨ ਹੋਵਤ ਆਤਮ ਪਰਗਾਸ ॥

तिन होवत आतम परगास ॥

Ŧin hovaŧ âaŧam paragaas ||

Their souls are enlightened.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤੇ ॥

कई कोटि तत के बेते ॥

Kaëe koti ŧaŧ ke beŧe ||

Many millions know the essence of reality.

ਸਦਾ ਨਿਹਾਰਹਿ ਏਕੋ ਨੇਤ੍ਰੇ ॥

सदा निहारहि एको नेत्रे ॥

Sađaa nihaarahi ēko neŧre ||

Their eyes gaze forever on the One alone.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ॥

कई कोटि नाम रसु पीवहि ॥

Kaëe koti naam rasu peevahi ||

Many millions drink in the essence of the Naam.

ਅਮਰ ਭਏ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਜੀਵਹਿ ॥

अमर भए सद सद ही जीवहि ॥

Âmar bhaē sađ sađ hee jeevahi ||

They become immortal; they live forever and ever.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥

कई कोटि नाम गुन गावहि ॥

Kaëe koti naam gun gaavahi ||

Many millions sing the Glorious Praises of the Naam.

ਆਤਮ ਰਸਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥

आतम रसि सुखि सहजि समावहि ॥

Âaŧam rasi sukhi sahaji samaavahi ||

They are absorbed in intuitive peace and pleasure.

ਅਪੁਨੇ ਜਨ ਕਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮਾਰੇ ॥

अपुने जन कउ सासि सासि समारे ॥

Âpune jan kaū saasi saasi samaare ||

He remembers His servants with each and every breath.

ਨਾਨਕ ਓਇ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੇ ਪਿਆਰੇ ॥੮॥੧੦॥

नानक ओइ परमेसुर के पिआरे ॥८॥१०॥

Naanak õī paramesur ke piâare ||8||10||

O Nanak, they are the beloveds of the Transcendent Lord God. ||8||10||


ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

Saloku ||

Shalok:

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

करण कारण प्रभु एकु है दूसर नाही कोइ ॥

Karañ kaarañ prbhu ēku hai đoosar naahee koī ||

God alone is the Doer of deeds - there is no other at all.

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੧॥

नानक तिसु बलिहारणै जलि थलि महीअलि सोइ ॥१॥

Naanak ŧisu balihaarañai jali ŧhali maheeâli soī ||1||

O Nanak, I am a sacrifice to the One, who pervades the waters, the lands, the sky and all space. ||1||


ਅਸਟਪਦੀ ॥

असटपदी ॥

Âsatapađee ||

Ashtapadee:

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥

करन करावन करनै जोगु ॥

Karan karaavan karanai jogu ||

The Doer, the Cause of causes, is potent to do anything.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਗੁ ॥

जो तिसु भावै सोई होगु ॥

Jo ŧisu bhaavai soëe hogu ||

That which pleases Him, comes to pass.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ॥

खिन महि थापि उथापनहारा ॥

Khin mahi ŧhaapi ūŧhaapanahaaraa ||

In an instant, He creates and destroys.

ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥

अंतु नही किछु पारावारा ॥

Ânŧŧu nahee kichhu paaraavaaraa ||

He has no end or limitation.

ਹੁਕਮੇ ਧਾਰਿ ਅਧਰ ਰਹਾਵੈ ॥

हुकमे धारि अधर रहावै ॥

Hukame đhaari âđhar rahaavai ||

By His Order, He established the earth, and He maintains it unsupported.

ਹੁਕਮੇ ਉਪਜੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥

हुकमे उपजै हुकमि समावै ॥

Hukame ūpajai hukami samaavai ||

By His Order, the world was created; by His Order, it shall merge again into Him.

ਹੁਕਮੇ ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਉਹਾਰ ॥

हुकमे ऊच नीच बिउहार ॥

Hukame ǖch neech biūhaar ||

By His Order, one's occupation is high or low.

ਹੁਕਮੇ ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਪਰਕਾਰ ॥

हुकमे अनिक रंग परकार ॥

Hukame ânik rangg parakaar ||

By His Order, there are so many colors and forms.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਅਪਨੀ ਵਡਿਆਈ ॥

करि करि देखै अपनी वडिआई ॥

Kari kari đekhai âpanee vadiâaëe ||

Having created the Creation, He beholds His own greatness.

ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥

नानक सभ महि रहिआ समाई ॥१॥

Naanak sabh mahi rahiâa samaaëe ||1||

O Nanak, He is pervading in all. ||1||


ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਮਾਨੁਖ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥

प्रभ भावै मानुख गति पावै ॥

Prbh bhaavai maanukh gaŧi paavai ||

If it pleases God, one attains salvation.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਾਥਰ ਤਰਾਵੈ ॥

प्रभ भावै ता पाथर तरावै ॥

Prbh bhaavai ŧaa paaŧhar ŧaraavai ||

If it pleases God, then even stones can swim.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਸ ਤੇ ਰਾਖੈ ॥

प्रभ भावै बिनु सास ते राखै ॥

Prbh bhaavai binu saas ŧe raakhai ||

If it pleases God, the body is preserved, even without the breath of life.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਭਾਖੈ ॥

प्रभ भावै ता हरि गुण भाखै ॥

Prbh bhaavai ŧaa hari guñ bhaakhai ||

If it pleases God, then one chants the Lord's Glorious Praises.

ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰੈ ॥

प्रभ भावै ता पतित उधारै ॥

Prbh bhaavai ŧaa paŧiŧ ūđhaarai ||

If it pleases God, then even sinners are saved.

ਆਪਿ ਕਰੈ ਆਪਨ ਬੀਚਾਰੈ ॥

आपि करै आपन बीचारै ॥

Âapi karai âapan beechaarai ||

He Himself acts, and He Himself contemplates.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ॥

दुहा सिरिआ का आपि सुआमी ॥

Đuhaa siriâa kaa âapi suâamee ||

He Himself is the Master of both worlds.

ਖੇਲੈ ਬਿਗਸੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥

खेलै बिगसै अंतरजामी ॥

Khelai bigasai ânŧŧarajaamee ||

He plays and He enjoys; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.

ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਾਰ ਕਰਾਵੈ ॥

जो भावै सो कार करावै ॥

Jo bhaavai so kaar karaavai ||

As He wills, He causes actions to be done.

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਅਵਰੁ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥

नानक द्रिसटी अवरु न आवै ॥२॥

Naanak đrisatee âvaru na âavai ||2||

Nanak sees no other than Him. ||2||


ਕਹੁ ਮਾਨੁਖ ਤੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥

कहु मानुख ते किआ होइ आवै ॥

Kahu maanukh ŧe kiâa hoī âavai ||

Tell me - what can a mere mortal do?

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਾਵੈ ॥

जो तिसु भावै सोई करावै ॥

Jo ŧisu bhaavai soëe karaavai ||

Whatever pleases God is what He causes us to do.

ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਹੋਇ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲੇਇ ॥

इस कै हाथि होइ ता सभु किछु लेइ ॥

Īs kai haaŧhi hoī ŧaa sabhu kichhu leī ||

If it were in our hands, we would grab up everything.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰੇਇ ॥

जो तिसु भावै सोई करेइ ॥

Jo ŧisu bhaavai soëe kareī ||

Whatever pleases God - that is what He does.

ਅਨਜਾਨਤ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਚੈ ॥

अनजानत बिखिआ महि रचै ॥

Ânajaanaŧ bikhiâa mahi rachai ||

Through ignorance, people are engrossed in corruption.

ਜੇ ਜਾਨਤ ਆਪਨ ਆਪ ਬਚੈ ॥

जे जानत आपन आप बचै ॥

Je jaanaŧ âapan âap bachai ||

If they knew better, they would save themselves.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥

भरमे भूला दह दिसि धावै ॥

Bharame bhoolaa đah đisi đhaavai ||

Deluded by doubt, they wander around in the ten directions.

ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥

निमख माहि चारि कुंट फिरि आवै ॥

Nimakh maahi chaari kuntt phiri âavai ||

In an instant, their minds go around the four corners of the world and come back again.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਦੇਇ ॥

करि किरपा जिसु अपनी भगति देइ ॥

Kari kirapaa jisu âpanee bhagaŧi đeī ||

Those whom the Lord mercifully blesses with His devotional worship

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਾਮਿ ਮਿਲੇਇ ॥੩॥

नानक ते जन नामि मिलेइ ॥३॥

Naanak ŧe jan naami mileī ||3||

- O Nanak, they are absorbed into the Naam. ||3||


ਖਿਨ ਮਹਿ ਨੀਚ ਕੀਟ ਕਉ ਰਾਜ ॥

खिन महि नीच कीट कउ राज ॥

Khin mahi neech keet kaū raaj ||

In an instant, the lowly worm is transformed into a king.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥

पारब्रहम गरीब निवाज ॥

Paarabrham gareeb nivaaj ||

The Supreme Lord God is the Protector of the humble.

ਜਾ ਕਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨ ਆਵੈ ॥

जा का द्रिसटि कछू न आवै ॥

Jaa kaa đrisati kachhoo na âavai ||

Even one who has never been seen at all,

ਤਿਸੁ ਤਤਕਾਲ ਦਹ ਦਿਸ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥

तिसु ततकाल दह दिस प्रगटावै ॥

Ŧisu ŧaŧakaal đah đis prgataavai ||

Becomes instantly famous in the ten directions.

ਜਾ ਕਉ ਅਪੁਨੀ ਕਰੈ ਬਖਸੀਸ ॥

जा कउ अपुनी करै बखसीस ॥

Jaa kaū âpunee karai bakhasees ||

And that one upon whom He bestows His blessings


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates