Tankhah nama,
ਤਨਖ਼ਾਹ ਨਾਮਾ (ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ),
तनख़ाह नामा (भाई नन्द लाल जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਤਨਖ਼ਾਹ ਨਾਮਾ

तनख़ाह नामा

tanakhhaeh naamaa

Tankhah Naama - Code of Discipline


ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ

प्रशन भाई नंद लाल जी

prashan bhaiee na(n)dh laal jee

Questions: Bhai Nand Lal Jee


ਵਾਕ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ

वाक स्री गुरू गोबिंद सिंघ जी

vaak sree guroo gobi(n)dh si(n)gh jee

Responses: Guru Gobind Singh Jee


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕੀਆ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਗੁਰੂ ਬਤਾਈਏ ਮੋਹਿ

प्रशन कीआ नंद लाल जी गुरू बताईए मोहि

prashan keeaa na(n)dh laal jee guroo bataie'ee moh

Nand Lal queried, “Guru Jee, enlighten me,


ਕੌਣ ਕਰਮ ਇਨ ਜੋਗ ਹੈਂ ਕੌਣ ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਸੋਹਿ। (੧)

कौण करम इन जोग हैं कौण करम नहीं सोहि। (१)

kauan karam in jog hai(n) kauan karam nahee(n) soh| (1)

Which deed is ethical and which is not becoming.(1)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਨੰਦ ਲਾਲ ਤੁਮ ਬਚਨ ਸੁਣਹੁ ਸਿਖ ਕਰਮ ਹੈ ਏਹਿ

नंद लाल तुम बचन सुणहु सिख करम है एहि

na(n)dh laal tum bachan sunahu sikh karam hai eh

Nand Lal, listen to the premise, the Sikh conduct deems this,


ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨ ਬਿਨ ਕਰੇ ਨਾ ਅੰਨ ਸਿਉਂ ਨੇਂਹੁ। (੨)

नामु दानु इसनान बिन करे ना अंन सिउं नेंहु। (२)

naam dhaan isanaan bin kare naa a(n)n siau(n) ne(n)hu| (2)

Without the celestial name, ablution and benevolence, a Sikh should not savour the food.(2)


ਚੋਪਈ

चोपई

chopiee

Chaupeyi


ਪ੍ਰਾਤਾਕਾਲ ਸਤਿਸੰਗ ਨਾ ਜਾਵੈ ਤਨਖ਼ਾਹਦਾਰ ਬਹੁ ਵੱਡਾ ਕਹਾਵੇ। (੩)

प्राताकाल सतिसंग ना जावै तनख़ाहदार बहु वड्डा कहावे। (३)

praataakaal satisa(n)g naa jaavai tanakhhaahadhaar bahu va'ddaa kahaave| (3)

One who does not participate in the true congregation early in the morning, Will be adjudged as deserving a (religious) retribution.(3)


ਸਤਿਸੰਗ ਜਾਇ ਕਰ ਚਿੱਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥ ਈਹਾਂ ਉਹਾਂ ਠੋਰ ਨਾ ਪਾਵੈ। (੪)

सतिसंग जाइ कर चित्त डुलावै ॥ ईहाँ उहाँ ठोर ना पावै। (४)

satisa(n)g jai kar chi't ddulaavai || ieehaa(n) uhaa(n) Thor naa paavai| (4)

The one who participates in the true-congregation half-heartedly Will find shelter nowhere.(4)


ਹਰਿ ਜਸ ਸੁਣਤੇ ਬਾਤ ਚਲਾਵੈ ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਵੋਹ ਜਮ ਪੁਰ ਜਾਵੇ (੫)

हरि जस सुणते बात चलावै कहे गोबिंद सिंघ वोह जम पुर जावे (५)

har jas sunate baat chalaavai kahe gobi(n)dh si(n)gh voh jam pur jaave (5)

While listening to the celestial glories, (one who) starts idle-talks, Says Gobind Singh, goes to the hell.(5)


ਨਿਰਧਨ ਦੇਖਨਾ ਪਾਸ ਬਹਾਵੈ ਸੋ ਤਨਖਾਹੀ ਮੂਲ ਕਹਾਵੈ। (੬)

निरधन देखना पास बहावै सो तनखाही मूल कहावै। (६)

niradhan dhekhanaa paas bahaavai so tanakhaahee mool kahaavai| (6)

Coming across a poor-man, if he does not entertain him, He obtains the fundamental punishment.(6)


ਸ਼ਬਦ ਗਿਆਨ ਬਿਨ ਕਰੇ ਜੋ ਬਾਤ ਤਾ ਕੈ ਕਛੂ ਨਾ ਆਵੈ ਹਾਥ। (੭)

शबद गिआन बिन करे जो बात ता कै कछू ना आवै हाथ। (७)

shabadh giaan bin kare jo baat taa kai kachhoo naa aavai haath| (7)

One who tattles without the knowledge of the celestial word, Benefits by nothing at all.(7)


ਸ਼ਬਦ ਭੋਗ ਨਾ ਨਿਵਾਵੇ ਸੀਸ਼ ਤਾਂ ਕੋ ਮਿਲੇ ਨਾ ਪਰਮ ਜਗਦੀਸ਼(੮)

शबद भोग ना निवावे सीश ताँ को मिले ना परम जगदीश(८)

shabadh bhog naa nivaave seesh taa(n) ko mile naa param jagadheesh(8)

If he does not pay his obeisance, He will attain not access to the Supreme Being.(8)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਜੋ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਬਾਂਟ ਹੈ ਮਨ ਮੇਂ ਧਾਰੇ ਲੋਭ

जो प्रसादि को बाँट है मन में धारे लोभ

jo prasaadh ko baa(n)T hai man me(n) dhaare lobh

One who distributes graced-pudding with avarice in his heart.


ਕਿਸੇ ਥੋੜਾ ਕਿਸੇ ਅਗਲਾ ਸਦਾ ਰਹੇ ਤਿਸ ਸੋਗ। (੯)

किसे थोड़ा किसे अगला सदा रहे तिस सोग। (९)

kise thoRaa kise agalaa sadhaa rahe tis sog| (9)

More to some and scanty to others, he, forever, remains in affliction.(9)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਕੜਾਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੀ ਬਿੱਧ ਸੁਣ ਲੀਜੈ

कड़ाह प्रसादि की बिद्ध सुण लीजै

kaRaeh prasaadh kee bi'dh sun leejai

Listen to the procedure of preparing consecrated pudding.


ਤੀਨ ਭਾਂਤ ਕੋ ਸਮਸਰ ਕੀਜੇ। (੧੦)

तीन भाँत को समसर कीजे। (१०)

teen bhaa(n)t ko samasar keeje| (10)

Take three components in equal quantity.(10)


ਲੇਪਣ ਆਗੇ ਬਹੁਕਰ ਦੀਜੈ

लेपण आगे बहुकर दीजै

lepan aage bahukar dheejai

After brooming, mud-plastering the floor,


ਮਾਂਜਣ ਧਰ ਭਾਂਜਣ ਧੋਵੀਜੈ। (੧੧)

माँजण धर भाँजण धोवीजै। (११)

maa(n)jan dhar bhaa(n)jan dhoveejai| (11)

And using the scrubber, wash all the utensils.(11)


ਕਰਿ ਇਸ਼ਨਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਇ ਬਹੇ

करि इशनान पवित्र होइ बहे

kar ishanaan pavitr hoi bahe

Then take the bath and come forward all clean,


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਬਿਨ ਅਵਰ ਨਾ ਕਹੇ। (੧੨)

वाहिगुरू बिन अवर ना कहे। (१२)

vaahiguroo bin avar naa kahe| (12)

And, except Vaheguru, the Almighty, utter nothing else.(12)


ਨਵਤਨ ਕੰੁਭ ਪੂਰ ਜਲ ਲੇਹ

नवतन कंुभ पूर जल लेह

navatan ka(n)ubh poor jal leh

Take a pitcherful of fresh water,


ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸਫਲ ਤਿਨ ਦੇਹ। (੧੩)

गोबिंद सिंघ सफल तिन देह। (१३)

gobi(n)dh si(n)gh safal tin dheh| (13)

Then, Gobind Singh says, he will be physically fit.(13)


ਕਰਿ ਤਿਆਰ ਚੌ ਕੀ ਪਰ ਧਰੇ

करि तिआर चौ की पर धरे

kar tiaar chau kee par dhare

After preparing it, place it on a stool,


ਚਾਰ ਓਰ ਕੀਰਤਨ ਬਹਿ ਕਰੇ। (੧੪)

चार ओर कीरतन बहि करे। (१४)

chaar or keeratan beh kare| (14)

With holy hymns flowing in all the four directions.(14)


ਦੌਹਰਾ

दौहरा

dhauaharaa

Dohira


ਮੋਹਰ ਤੁਰਕ ਕੀ ਸਿਰ ਧਰੇ ਲੋਹ ਲਗਾਵੈ ਚਰਨ

मोहर तुरक की सिर धरे लोह लगावै चरन

mohar turak kee sir dhare loh lagaavai charan

One who bows his head to a Turk (enemy) and surrenders his sword at his feet,


ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸੁਣੋ ਲਾਲ ਜੀ ਫਿਰ ਫਿਰ ਹੋਏ ਤਿਸ ਮਰਨ। (੧੫)

कहै गोबिंद सिंघ सुणो लाल जी फिर फिर होए तिस मरन। (१५)

kahai gobi(n)dh si(n)gh suno laal jee fir fir hoe tis maran| (15)

Gobind Singh says, “Listen Lal Jee, he runs into the cycle of life and death.”(15)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਲਗੈ ਦੀਵਾਨ ਸੁਣ ਮੂਲ ਨਾ ਜਾਵੈ

लगै दीवान सुण मूल ना जावै

lagai dheevaan sun mool naa jaavai

One who never goes to the divine congregation,


ਰਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਰਤਾਵੈ। (੧੬)

रहि बिना प्रसादि वरतावै। (१६)

reh binaa prasaadh varataavai| (16)

And distributes sacred pudding withtout proper conduct.(16)


ਸੂਹਾ ਪਹਿਣ ਲਏ ਨਸਵਾਰ

सूहा पहिण लए नसवार

soohaa pahin le nasavaar

One who wears red (shining clothes) and takes tobacco,


ਕਹੇ ਗੋਬਿਦ ਸਿੰਘ ਜਮ ਕਰੇ ਖਵਾਰ। (੧੭)

कहे गोबिद सिंघ जम करे खवार। (१७)

kahe gobidh si(n)gh jam kare khavaar| (17)

Gobind Singh says, he will be punished by the Yama of death.(17)


ਮਾਇ ਬੈਣ ਜੋ ਆਵੈ ਸੰਗਤਿ

माइ बैण जो आवै संगति

mai bain jo aavai sa(n)gat

When sisters and mothers come to the congregation,


ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਬੁਰੀ ਦੇਖੈ ਤਿਸ ਪੰਗਤ। (੧੮)

दृशट बुरी देखै तिस पंगत। (१८)

dhirashaT buree dhekhai tis pa(n)gat| (18)

One who casts an evil eye at their row,(18)


ਸਿਖ ਹੋਇ ਜੋ ਕਰਤ ਕਰੋਧ

सिख होइ जो करत करोध

sikh hoi jo karat karodh

And being a Sikh, if he renders wrath,


ਕੰਨਿਆ ਮੂਲ ਨਾ ਦੇਵੇ ਸੋਧ। (੧੯)

कंनिआ मूल ना देवे सोध। (१९)

ka(n)niaa mool naa dheve sodh| (19)

(He) loses the respect which a daughter could endow.(19)


ਧੀ ਭੈਣ ਕਾ ਪੈਸਾ ਖਾਇ

धी भैण का पैसा खाइ

dhee bhain kaa paisaa khai

One who plunders the daughter or the sister,


ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਧੱਕੇ ਜਮ ਖਾਇ। (੨੦)

कहे गोबिंद सिंघ धक्के जम खाइ। (२०)

kahe gobi(n)dh si(n)gh dha'ke jam khai| (20)

Says Gobind Singh, he is pushed towards the devil.(20)


ਸਿਖ ਹੋਏ ਬਿਨ ਲੋਹ ਜੋ ਫਿਰੈ

सिख होए बिन लोह जो फिरै

sikh hoe bin loh jo firai

Being a Sikh if one goes around without a sword,


ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੇ ਮਰੇ। (੨੧)

आवत जावत जनमे मरे। (२१)

aavat jaavat janame mare| (21)

His soul faces the transmigration.(21)


ਮਾਲ ਅਤਿਥਿ ਕਾ ਬਲ ਕਰੇ ਛਲੈ

माल अतिथि का बल करे छलै

maal atith kaa bal kare chhalai

If he swindles the effects of the guest,


ਜਪੁ ਤਪੁ ਤਾਂ ਕੋ ਸਭ ਨਿਹਫਲੈ। (੨੨)

जपु तपु ताँ को सभ निहफलै। (२२)

jap tap taa(n) ko sabh nihafalai| (22)

All his prayer and worship bear no fruit.(22)


ਸੋਰਠਾ

सोरठा

soraThaa

Sortha


ਕੰਘਾ ਦੋਵੇਂ ਵਕਤ ਕਰ ਪੱਗ ਚੁਣੇੈ ਕਰ ਬਾਂਧਈ

कंघा दोवें वकत कर पग्ग चुणेै कर बाँधई

ka(n)ghaa dhove(n) vakat kar pa'g chuneai kar baa(n)dhiee

One should comb the hair and put around the turban twice a day,


ਦਾਤਨ ਕਰੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ਨਾ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ਲਾਲ ਜੀ। (੨੩)

दातन करे नित नीत ना दुख पावै लाल जी। (२३)

dhaatan kare nit neet naa dhukh paavai laal jee| (23)

Should clean the teeth and, Lal Jee, this way one will never suffer.(23)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਦਸਵੰਧ ਗੁਰੁ ਨਹਿ ਦੇਵੈ ਝੂਠ ਬੋਲ ਜੋ ਖਾਇ

दसवंध गुरु नहि देवै झूठ बोल जो खाइ

dhasava(n)dh gur neh dhevai jhooTh bol jo khai

One who does not spare tithe for the Guru and revels in fabrications,


ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਲਾਲ ਜੀ ਤਿਸ ਕਾ ਕਛੂ ਨਾ ਬਿਸਾਹਿ। (੨੪)

कहे गोबिंद सिंघ लाल जी तिस का कछू ना बिसाहि। (२४)

kahe gobi(n)dh si(n)gh laal jee tis kaa kachhoo naa bisaah| (24)

Lal Jee, Gobind Singh says, should not be trusted.(24)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਠੰਡੇ ਪਾਣੀ ਜੋ ਨਹੀਂ ਨਹਾਵੈ

ठंडे पाणी जो नहीं नहावै

Tha(n)dde paanee jo nahee(n) nahaavai

If he does not take bath in cold water,


ਬਿਨ ਜਪੁ ਪੜ੍ਹੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦਿ ਜੋ ਪਾਵੈ। (੨੫)

बिन जपु पड़्हे प्रशादि जो पावै। (२५)

bin jap paRhe prashaadh jo paavai| (25)

And without reading Jap, takes his food,(25)


ਬਿਨ ਰਹਿਰਾਸ ਸੰਧਿਆ ਜੋ ਖੋਵੈ

बिन रहिरास संधिआ जो खोवै

bin rahiraas sa(n)dhiaa jo khovai

Without saying Rehras, passes the evening,


ਕੀਰਤਨ ਪੜ੍ਹੇ ਬਿਨ ਰੈਣ ਜੋ ਸੋਵੇ। (੨੬)

कीरतन पड़्हे बिन रैण जो सोवे। (२६)

keeratan paRhe bin rain jo sove| (26)

Without reciting Keertan (Sohila) goes to sleep,(26)


ਚੁਗਲੀ ਕਰ ਜੋ ਕਰਜ ਬਿਗਾਰੈ

चुगली कर जो करज बिगारै

chugalee kar jo karaj bigaarai

Through back-biting if he gets his way through,


ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਸ ਜਨਮ ਜੋ ਧਰਮ ਬਿਸਾਰੈ। (੨੭)

धृग तिस जनम जो धरम बिसारै। (२७)

dhirag tis janam jo dharam bisaarai| (27)

Cursed is his birth if he forgets the righteousness.(27)


ਕਰੇ ਬਚਨ ਜੋ ਪਾਲੈ ਨਹੀਂ

करे बचन जो पालै नहीं

kare bachan jo paalai nahee(n)

One who stands not by his words,


ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਤਿਸ ਠੋਰ ਕਤ ਨਾਹੀਂ। (੨੮)

कहे गोबिंद सिंघ तिस ठोर कत नाहीं। (२८)

kahe gobi(n)dh si(n)gh tis Thor kat naahee(n)| (28)

Says Gobind Singh, he is honoured nowhere.(28)


ਲੈ ਤੁਰਕਨ ਤੇ ਮਾਸ ਜੋ ਖਾਵੈ

लै तुरकन ते मास जो खावै

lai turakan te maas jo khaavai

One who eats meat taken from Turks (Muslims),


ਬਿਨ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਬਚਨ ਜੋ ਗਾਵੈ। (੨੯)

बिन गुर शबद बचन जो गावै। (२९)

bin gur shabadh bachan jo gaavai| (29)

One who utters any words except the Guru's Shabad,(29)


ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਗ ਸੁਣਿ ਚਿਤ ਲਾਏ

तृय राग सुणि चित लाए

tiray raag sun chit laae

(One who) listens and concentrates on the Triya Raga,


ਸੁਣਹ ਲਾਲ ਸੋ ਜਮ ਪੁਰ ਜਾਏ। (੩੦)

सुणह लाल सो जम पुर जाए। (३०)

suneh laal so jam pur jaae| (30)

Listen, Lal Jee, he heads for the domain of death.(30)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਅਰਦਾਸ ਬਿਨਾ ਜੋ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵੇ

अरदास बिना जो काज सिधावे

aradhaas binaa jo kaaj sidhaave

Without supplication one who commences a task,


ਭੇਟ ਕੀਏ ਬਿਨ ਕੁਛ ਮੁਖ ਪਾਵੈ। (੩੧)

भेट कीए बिन कुछ मुख पावै। (३१)

bheT ke'ee bin kuchh mukh paavai| (31)

Prior to offering, puts something in the mouth.(31)


ਤਿਆਗੀ ਬਸਤ ਗਹਿਣ ਜੇ ਕਰੈ

तिआगी बसत गहिण जे करै

tiaagee basat gahin je karai

Abandoned belongings, one who takes away,


ਬਿਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਜੋ ਧਰੋ। (੩੨)

बिन तृया आपणी सेज जो धरो। (३२)

bin tirayaa aapanee sej jo dharo| (32)

And takes another's wife to the bed,(32)


ਅਤਿਥਿ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਦੇਵੈ ਦਾਨ

अतिथि वेख नहीं देवै दान

atith vekh nahee(n) dhevai dhaan

One who does not serve an approaching guest,


ਸੋ ਨਹੀਂ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹਿ ਮਾਨ। (੩੩)

सो नहीं पावै दरगहि मान। (३३)

so nahee(n) paavai dharageh maan| (33)

He won't be honoured in the divine court.(33)


ਕੀਰਤਨ ਕਥਾ ਸਿਉਂ ਮਨ ਨਹੀਂ ਲਾਵੈ

कीरतन कथा सिउं मन नहीं लावै

keeratan kathaa siau(n) man nahee(n) laavai

If he does not listen to the explications and singing of hymns,


ਸੰਤ ਸਿਖ ਕੋ ਬੁਰਾ ਅਲਾਵੈ। (੩੪)

संत सिख को बुरा अलावै। (३४)

sa(n)t sikh ko buraa alaavai| (34)

And abuses a saintly Sikh,(34)


ਨਿੰਦਾ ਜੂਆ ਹਰੇ ਜੋ ਮਾਲ

निंदा जूआ हरे जो माल

ni(n)dhaa jooaa hare jo maal

By back-biting and gambling, if he gains,


ਮਹਾਂ ਦੁੱਖ ਪਾਵੈ ਤਿਸ ਕੋ ਕਾਲ਼(੩੫)

महाँ दुक्ख पावै तिस को काळ(३५)

mahaa(n) dhu'kh paavai tis ko kaalh(35)

He suffers greatly through the death.(35)


ਗੁਰ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣੇ ਨਾ ਕਾਨ

गुर की निंदा सुणे ना कान

gur kee ni(n)dhaa sune naa kaan

If he does not listen to the criticism of the Guru,


ਭੇਟ ਕਰੋ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਿਰਪਾਨ। (੩੬)

भेट करो तिस संग किरपान। (३६)

bheT karo tis sa(n)g kirapaan| (36)

Honour him by offering a sword.(36)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਗੋਲਕ ਰਾਖ ਨਾਹਿ ਜੋ ਛਲ ਕਾ ਕਰੈ ਵਪਾਰ

गोलक राख नाहि जो छल का करै वपार

golak raakh naeh jo chhal kaa karai vapaar

One who keeps not the charitable cashbox and indulges in deceitful trade,


ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਲਾਲ ਜੀ ਭੋਗੇ ਨਰਕ ਹਜ਼ਾਰ।(੩੭)

कहे गोबिंद सिंघ लाल जी भोगे नरक हज़ार।(३७)

kahe gobi(n)dh si(n)gh laal jee bhoge narak hazaar|(37)

Says Gobind Singh, Lal Jee, he suffers through thousands of hells.(37)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਬਿਨ ਕਹੇ ਜੋ ਖਾਵੈ

वाहिगुरू बिन कहे जो खावै

vaahiguroo bin kahe jo khaavai

One who eats without worshipping Waheguru,


ਵੈਸਵਾ ਦਵਾਰੇ ਸਿਖ ਜੋ ਜਾਵੈ। (੩੮)

वैसवा दवारे सिख जो जावै। (३८)

vaisavaa dhavaare sikh jo jaavai| (38)

The Sikh who pays visit to a prostitute,(38)


ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਉਂ ਨੇਹੰੁ ਲਗਾਵੇ

पर इसत्री सिउं नेहंु लगावे

par isatree siau(n) neha(n) lagaave

Who revels with another's wife,


ਕਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਵੁਹ ਸਿਖ ਨਾ ਭਾਵੈ। (੩੯)

कहे गोबिंद सिंघ वुह सिख ना भावै। (३९)

kahe gobi(n)dh si(n)gh vuh sikh naa bhaavai| (39)

Says Gobind Singh, such a Sikh is not regarded.(39)


ਗੁਰ ਤਲਪੀ ਕਪਟੀ ਹੈ ਜੋਇ

गुर तलपी कपटी है जोइ

gur talapee kapaTee hai joi

One who is cunning and impostor for the Guru,


ਬਡੋ ਤਨਖਾਹੀ ਜਾਣੋ ਸੋਇ। (੪੦)

बडो तनखाही जाणो सोइ। (४०)

baddo tanakhaahee jaano soi| (40)

He should be considered severely punishable.(40)


ਗੁਰ ਕੋ ਛੋਡ ਅਵਰ ਸਿਉਂ ਮਾਂਗੇ

गुर को छोड अवर सिउं माँगे

gur ko chhodd avar siau(n) maa(n)ge

Abandoning the Guru, one who goes to beg others,


ਰਾਤਰੀ ਸੋਏ ਤੇੜ ਹਇ ਨਾਂਗੇ। (੪੧)

रातरी सोए तेड़ हइ नाँगे। (४१)

raataree soe teR hi naa(n)ge| (41)

And sleeps at night without anything on,(41)


ਨਗਨ ਹੋਇ ਕਰ ਭੋਗ ਜੋ ਕਰੇ

नगन होइ कर भोग जो करे

nagan hoi kar bhog jo kare

Unclothed one who revels in sex,


ਨਗਨ ਹੋਇ ਜਲ ਮੱਜਣ ਕਰੇ। (੪੨)

नगन होइ जल मज्जण करे। (४२)

nagan hoi jal ma'jan kare| (42)

And all naked cleans his teeth,(42)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਨਗਨ ਹੋਇ ਬਾਹਰ ਫਿਰੈ ਨਗਨ ਸੀਸ ਜੋ ਖਾਇ

नगन होइ बाहर फिरै नगन सीस जो खाइ

nagan hoi baahar firai nagan sees jo khai

One who goes around naked or eats bare headed,


ਨਗਨ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੋ ਬਾਂਟਈ ਤਨਖ਼ਾਹੀ ਬਡਾ ਕਹਾਇ। (੪੩)

नगन प्रसादि जो बाँटई तनख़ाही बडा कहाइ। (४३)

nagan prasaadh jo baa(n)Tiee tanakhhaahee baddaa kahai| (43)

Or gives out sacred pudding in a naked state is judged as a big offender.(43)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੇ

खालसा सोइ जो निंदा तिआगे

khaalasaa soi jo ni(n)dhaa tiaage

Khalsa is the one, who renounces slander,


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਲੜੇਹੋਇ ਆਗੈ। (੪੪)

खालसा सोइ लड़ेहोइ आगै। (४४)

khaalasaa soi laRehoi aagai| (44)

Khalsa is the one who volunteers to contend in the first rank.(44)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਪੰਚ ਕੋ ਮਾਰੈ

खालसा सोइ जो पंच को मारै

khaalasaa soi jo pa(n)ch ko maarai

Khalsa is the one who annuls the five vices.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਕਰਮ ਕੇ ਸਾੜੈ। (੪੫)

खालसा सोइ करम के साड़ै। (४५)

khaalasaa soi karam ke saaRai| (45)

Khalsa is the one who burns the (effect of) the (previous) actions.(45)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਮਾਨ ਜੋ ਤਿਆਗੈ

खालसा सोइ मान जो तिआगै

khaalasaa soi maan jo tiaagai

Khalsa is the one who relinquishes the ego.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਤੇ ਭਾਗੈ। (੪੬)

खालसा सोइ जो परत्रीआ ते भागै। (४६)

khaalasaa soi jo paratreeaa te bhaagai| (46)

Khalsa is the one who keeps away from another's wife.(46)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਪਰਦ੍ਰਿਸ਼ਟਿ ਕੋ ਤਿਆਗੇ

खालसा सोइ परदृशटि को तिआगे

khaalasaa soi paradhirashaT ko tiaage

Khalsa is the one who does not imitate the others' viewpoint.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਨਾਮ ਰਤ ਲਾਗੈ। (੪੭)

खालसा सोइ नाम रत लागै। (४७)

khaalasaa soi naam rat laagai| (47)

Khalsa is the one who is infused with the divine name.(47)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਗੁਰ ਬਾਣੀ ਹਿਤ ਲਾਇ

खालसा सोइ गुर बाणी हित लाइ

khaalasaa soi gur baanee hit lai

Khalsa is the one who puts his heart into Gurbani.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਸਾਰ ਮੁੰਹਿ ਖਾਹਿ। (੪੮)

खालसा सोइ सार मुँहि खाहि। (४८)

khaalasaa soi saar mu(n)h khaah| (48)

Khalsa is the one who can eat the steel.(48)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਖ਼ਲਕ ਖਾਲਿਕ ਕੀ ਜਾਣ ਕੇ ਖ਼ਲਕ ਦੁਖਾਵੈ ਨਾਹਿ

ख़लक खालिक की जाण के ख़लक दुखावै नाहि

khhalak khaalik kee jaan ke khhalak dhukhaavai naah

Regard the creation as that of the Creator, one should not exploit the creation.


ਖ਼ਲਕ ਦੁਖੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਖਾਲਿਕ ਕੋਪੈ ਤਾਹਿ। (੪੯)

ख़लक दुखै नंद लाल जी खालिक कोपै ताहि। (४९)

khhalak dhukhai na(n)dh laal jee khaalik kopai taah| (49)

If the creation is hurt, Lal Jee, the Creator is enraged.(49)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਨਿਰਧਨ ਕੋ ਪਾਲੈ

खालसा सोइ निरधन को पालै

khaalasaa soi niradhan ko paalai

Khalsa is the one who looks after the poor.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਦੁਸ਼ਟ ਕੋ ਗਾਲੇ। (੫੦)

खालसा सोइ दुशट को गाले। (५०)

khaalasaa soi dhushaT ko gaale| (50)

Khalsa is the one who annihilates the the evil-doers.(50)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਨਾਮ ਜਪ ਕਰੈ

खालसा सोइ नाम जप करै

khaalasaa soi naam jap karai

Khalsa is the one who remembers the divine name.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਮਲੇ ਛ ਪਰ ਚੜ੍ਹੈ। (੫੧)

खालसा सोइ मले छ पर चड़्है। (५१)

khaalasaa soi male chh par chaRhai| (51)

Khalsa is the one who invades the barbarians.(51)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਨਾਮ ਸਿਉਂ ਜੋੜੇ

खालसा सोइ नाम सिउं जोड़े

khaalasaa soi naam siau(n) joRe

Khalsa is the one who is permeated with the celestial entity.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਬੰਧਨ ਕੋ ਤੋੜੇ। (੫੨)

खालसा सोइ बंधन को तोड़े। (५२)

khaalasaa soi ba(n)dhan ko toRe| (52)

Khalsa is the one who destroys the bondage.(52)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਚੜੇ੍ਹ ਤੁਰੰਗ

खालसा सोइ जो चड़े्ह तुरंग

khaalasaa soi jo chaReh tura(n)g

Khalsa is the one who rides the horse.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਕਰੇ ਨਿਤ ਜੰਗ। (੫੩)

खालसा सोइ जो करे नित जंग। (५३)

khaalasaa soi jo kare nit ja(n)g| (53)

Khalsa is the one who is ever ready for righteous war.(53)


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਸ਼ਸਤਰ ਕੋ ਧਾਰੈ

खालसा सोइ शसतर को धारै

khaalasaa soi shasatar ko dhaarai

Khalsa is the one who adorns the arms.


ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਦੁਸੰਟ ਕੋ ਮਾਰੈ। (੫੪)

खालसा सोइ दुसंट को मारै। (५४)

khaalasaa soi dhusa(n)T ko maarai| (54)

Khalsa is the one who exterminates the vicious.(54)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਦੋਹੀ ਫਿਰੇ ਅਕਾਲ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਾ ਕੋਇ

दोही फिरे अकाल की निंदा करै ना कोइ

dhohee fire akaal kee ni(n)dhaa karai naa koi

Outcry prevails for the Almighty and the slander fosters no one.


ਬਨ ਪਰਬਤ ਸਭ ਭਜੇਂਗੇ ਤ੍ਰਿਹ ਜਗਤ ਮੇਂ ਸੋਇ। (੫੫)

बन परबत सभ भजेंगे तृह जगत में सोइ। (५५)

ban parabat sabh bhaje(n)ge tireh jagat me(n) soi| (55)

The hills and forests in all the three domains (of creation) will remember him.(55)


ਚੌਪਈ

चौपई

chauapiee

Chaupeyi


ਸੁਣੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਏਹੌ ਸਾਚ

सुणो नंद लाल एहौ साच

suno na(n)dh laal ehau saach

Listen, Nand Lal, this is the veracity,


ਪਰਗਟ ਕਰਾਊਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜ (੫੬)

परगट कराऊं आपणे राज (५६)

paragaT karaauoo(n) aapane raaj (56)

Through which (I) reveal my sovereignty.(56)


ਚਾਰ ਬਰਨ ਇਕ ਬਰਨ ਕਰਾਊਂ

चार बरन इक बरन कराऊं

chaar baran ik baran karaauoo(n)

All the four castes, (I) blend into one caste,


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਉੂ। (੫੭)

वाहिगुरू का जाप जपाऊ। (५७)

vaahiguroo kaa jaap japaauoo| (57)

And popularise the worship of Waheguru.(57)


ਚੜੈ੍ਹਂ ਤੁਰੰਗ ਉੜਾਵੈਂ ਬਾਜ

चड़ै्हं तुरंग उड़ावैं बाज

chaRaiha(n) tura(n)g uRaavai(n) baaj

They will mount the horse and fly the falcon,


ਤੁਰਕ ਦੇਖ ਕਰ ਜਾਵੈਂ ਭਾਜ਼(੫੮)

तुरक देख कर जावैं भाज़(५८)

turak dhekh kar jaavai(n) bhaaz(58)

Seeing them as such, Turks (enemies) will flee.(58)


ਸਵਾ ਲਾਖ ਸੇ ਏਕ ਲੜਾਊਂ

सवा लाख से एक लड़ाऊं

savaa laakh se ek laRaauoo(n)

(I will) make the one combat a hundred and twenty-five thousand.


ਚੜੈ੍ਹ ਸਿੰਘ ਤਿਸ ਮੁਕਤ ਕਰਾਊਂ। (੫੯)

चड़ै्ह सिंघ तिस मुकत कराऊं। (५९)

chaRaih si(n)gh tis mukat karaauoo(n)| (59)

The Sikh proceeding thus, (I will) get emancipated.(59)


ਝੂਲਣ ਨੇਜੇ ਹਸਤੀ ਸਾਜੇ

झूलण नेजे हसती साजे

jhoolan neje hasatee saaje

The spears wave and the elephants are decorated,


ਦੁਆਰ ਦੁਆਰ ਪਰ ਨੌਬਤ ਬਾਜੇ। (੬੦)

दुआर दुआर पर नौबत बाजे। (६०)

dhuaar dhuaar par nauabat baaje| (60)

At every door the victory drums beat.(60)


ਸਵਾ ਲਾਖ ਜਬ ਧੁਖੈ ਪਲੀਤਾ

सवा लाख जब धुखै पलीता

savaa laakh jab dhukhai paleetaa

When a hundred and twenty-five thousands fire-works sparkle,


ਤਬੈ ਖਾਲਸਾ ਉਦੈ ਅਸਤ ਲੌ ਜੀਤਾ। (੬੧)

तबै खालसा उदै असत लौ जीता। (६१)

tabai khaalasaa udhai asat lau jeetaa| (61)

Then assume that, Khalsa has attained victory.(61)


ਦੋਹਰਾ

दोहरा

dhoharaa

Dohira


ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ ਖਾਲਸਾ ਆਕੀ ਰਹੇ ਨ ਕੋਇ

राज करेगा खालसा आकी रहे न कोइ

raaj karegaa khaalasaa aakee rahe na koi

The Khalsa will rule and the rebels will be eliminated,


ਖ਼ੁਆਰ ਹੋਏ ਸਭ ਮਿਲਹਿੰ ਗੇ ਬਚੇ ਸ਼ਰਨ ਜੋ ਹੋਇ। (੬੨)

ख़ुआर होए सभ मिलहिं गे बचे शरन जो होइ। (६२)

khhuaar hoe sabh milahi(n) ge bache sharan jo hoi| (62)

All will be obliged to join and only those who surrender will survive.(62)


ਬਚਨ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਸਿਖ ਦਾ ਬੇਟਾ ਹੋਏ ਔਰ ਮੋਨਾ ਹੋਇ ਜਾਵੈ

बचन है स्री गुरू जी का कि जो कोई सिख दा बेटा होए और मोना होइ जावै

bachan hai sree guroo jee kaa k jo koiee sikh dhaa beTaa hoe aauar monaa hoi jaavai

This is the directive of Guru, that if the son of a Sikh shaves the head,


ਤਿਸ ਕੀ ਜੜ੍ਹ ਸੁੱਕੀ ਔਰ ਜੋ ਮੋਨਾ ਸਿਖ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਜੜ੍ਹ ਹਰੀ।

तिस की जड़्ह सुक्की और जो मोना सिख होइ जावै तिस की जड़्ह हरी।

tis kee jaRh su'kee aauar jo monaa sikh hoi jaavai tis kee jaRh haree|

His posterity will be ruined, and if a shaven one becomes Sikh, his descendants will flourish.


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਤਨਖ਼ਾਹਨਾਮਾ ਸੰਪੂਰਨੰ।

इति स्री तनख़ाहनामा संपूरनं।

eit sree tanakhhaahanaamaa sa(n)poorana(n)|

The thankhanama is completed here.



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE