Khalsa Rehatnama,
ਖ਼ਾਲਸਾ ਰਹਿਤ ਨਾਮਾ,
ख़ालसा रहित नामा


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਖ਼ਾਲਸਾ ਰਹਿਤਨਾਮਾ॥

ख़ालसा रहितनामा॥

khhaalasaa rahitanaamaa||

The Khalsa way of life (code of conduct).


ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥

ੴ वाहिगुरू जी की फतह ॥

ikOankaar vaahiguroo jee kee fateh ||

There is one Lord Creator; victory be to the Lord.


ਸ਼੍ਰੀ ਮੁਖਵਾਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ੧੦॥

श्री मुखवाक पातशाही १०॥

shree mukhavaak paatashaahee 10||

Verbal Declaration of the Tenth Sovereign.


ਸੋਰਠਾ॥

सोरठा॥

soraThaa||

Soratha.


ਪ੍ਰਥਮ ਰਹਿਤ ਯਹ ਜਾਨ ਖੰਡੇ ਕੀ ਪਾਹੁਲ ਛਕੇ॥

प्रथम रहित यह जान खंडे की पाहुल छके॥

pratham rahit yeh jaan kha(n)dde kee paahul chhake||

Know that the first injunction of the Rehit is to undertake the Amrit of the two-edged sword.


ਸੋਈ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਧਾਨ ਅਵਰ ਨ ਪਾਹੁਲ ਜੋ ਲਏ॥੧॥

सोई सिंघ प्रधान अवर न पाहुल जो लए॥१॥

soiee si(n)gh pradhaan avar na paahul jo le||1||

Such a Singh is superior who takes Amrit of no other kind.


ਪਾਂਚ ਸਿੰਘ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜੋ ਦੇਵੈਂ॥

पाँच सिंघ अंमृत जो देवैं॥

paa(n)ch si(n)gh a(n)mirat jo dhevai(n)||

The Amrit which the five Singhs give;


ਤਾਂ ਕੋ ਸਿਰ ਧਰ ਛਕ ਪੁਨ ਲੇਵੈ॥੨॥

ताँ को सिर धर छक पुन लेवै॥२॥

taa(n) ko sir dhar chhak pun levai||2||

He should bow his head and receive it.


ਪੁਨ ਮਿਲ ਪਾਂਚਹੁ ਰਹਿਤ ਜੋ ਭਾਖਹਿਂ॥

पुन मिल पाँचहु रहित जो भाखहिं॥

pun mil paa(n)chahu rahit jo bhaakhahi(n)||

Then the Rehit which the five Singhs deliver;


ਤਾਂ ਕੋ ਮਨ ਮੈਂ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰ ਰਾਖਹਿ॥੩॥

ताँ को मन मैं दृड़ कर राखहि॥३॥

taa(n) ko man mai(n) dhiraR kar raakhah||3||

He should fix it within his heart.


ਕੁੜੀ ਮਾਰ ਆਦਿਕ ਹੈਂ ਜੇਤੇ॥

कुड़ी मार आदिक हैं जेते॥

kuRee maar aadhik hai(n) jete||

Those who kill their daughters and commit other such evil deeds;


ਮਨ ਤੇ ਦੂਰ ਤਿਆਗੇ ਤੇਤੇ॥੪॥

मन ते दूर तिआगे तेते॥४॥

man te dhoor tiaage tete||4||

Keep well away from them, renounce them.


ਬਾਣੀ ਮਾਹਿ ਨੇਹੁ ਨਿਤ ਕਾਰਨੋ॥

बाणी माहि नेहु नित कारनो॥

baanee maeh neh nit kaarano||

Every day show your love for the Guru's Bani.


ਚੁਗਲੀ ਨਿੰਦਾ ਅਰ ਪਰਹਰਨੋ॥੫॥

चुगली निंदा अर परहरनो॥५॥

chugalee ni(n)dhaa ar paraharano||5||

Renounce backbiting slandering, and the property of other's.


ਪ੍ਰਥਮ ਰਹਤ ਏਹੀ ਹੈ ਕਹੀ॥

प्रथम रहत एही है कही॥

pratham rahat ehee hai kahee||

The first commands of the Rehit are those;


ਪਾਹੁਲ ਮੈਂ ਜੋ ਸਿੰਘਨ ਕਹੀ॥੬॥

पाहुल मैं जो सिंघन कही॥६॥

paahul mai(n) jo si(n)ghan kahee||6||

Which the Singhs have prescribed to you in the Pahul ceremony.


ਔਰ ਜੁ ਰਹਤ ਕਹੀ ਹੈ ਨਾਨ੍ਹਾ॥

और जु रहत कही है नान्हा॥

aauar ju rahat kahee hai naanhaa||

The other injunctions of the Rehit;


ਸੋ ਤੁਮ ਆਗੇ ਕਰਹੁ ਭਖਾਨਾਂ॥੭॥

सो तुम आगे करहु भखानाँ॥७॥

so tum aage karahu bhakhaanaa(n)||7||

I say before you so you may explain to other Singhs.


ਵਾਹਗੁਰੂ ਨਿਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ॥

वाहगुरू नित बचन उचारे॥

vaahaguroo nit bachan uchaare||

Every day utter Waheguru.


ਵਾਹਗੁਰੂ ਕੋ ਹਿਰਦੈ ਧਾਰੇ॥੮॥

वाहगुरू को हिरदै धारे॥८॥

vaahaguroo ko hiradhai dhaare||8||

Imbue the mantra of Waheguru in your heart.


ਆਗੇ ਆਵਤ ਸਿੰਘ ਜੋ ਪਾਵੈ॥

आगे आवत सिंघ जो पावै॥

aage aavat si(n)gh jo paavai||

When a Singh comes across you;


ਵਾਹਗੁਰੂ ਕੀ ਫਤਹਿ ਬੁਲਾਵੈ॥੯॥

वाहगुरू की फतहि बुलावै॥९॥

vaahaguroo kee fateh bulaavai||9||

Greet him with *Waheguru Ji Ka Khalsa Waheguru Ji Ki Fateh*.


ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਉਠ ਇਸ਼ਨਾਨਹਿ ਕਰੈ॥

प्रातहि उठ इशनानहि करै॥

praateh uTh ishanaaneh karai||

Arise at the last quarter of night and take a bath.


ਪੁਨ ਮੁਖ ਤੇ ਜਪੁ ਜਾਪੁ ਉਚਰੈ॥੧੦॥

पुन मुख ते जपु जापु उचरै॥१०॥

pun mukh te jap jaap ucharai||10||

Then recite your morning prayers such as JapJi and Jaap.


ਯਥਾਸ਼ਕਤਿ ਕਿਛ ਦੇਵਹਿ ਦਾਨ॥

यथाशकति किछ देवहि दान॥

yathaashakat kichh dheveh dhaan||

Give to charity as your resources permit;


ਸੋਈ ਸਿੰਘ ਹੈ ਪਰਮ ਸੁਜਾਨ॥੧੧॥

सोई सिंघ है परम सुजान॥११॥

soiee si(n)gh hai param sujaan||11||

Such a Singh is supremely Wise.


ਨਾਮ ਦਾਨ ਪ੍ਰਾਤੇ ਇਸਨਾਨਾ॥

नाम दान प्राते इसनाना॥

naam dhaan praate isanaanaa||

Naam, charity and bathing at morning hours;


ਜਿਨ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਿਨਹੁ ਇਹ ਜਾਨਾ॥੧੨॥

जिन गुर कृपा तिनहु इह जाना॥१२॥

jin gur kirapaa tinahu ieh jaanaa||12||

Are known and practiced by those whom the Guru has been gracious to.


ਦਸ ਨਖ ਜੋ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ॥

दस नख जो कार कमावै॥

dhas nakh jo kaar kamaavai||

Profit which you have made with the ten nails of your hands (honest earnings);


ਤਾਂ ਕਰ ਜੋ ਧਨ ਘਰ ਮੈ ਆਵੈ॥੧੩॥

ताँ कर जो धन घर मै आवै॥१३॥

taa(n) kar jo dhan ghar mai aavai||13||

Sustain your household only with such an income.


ਤਿਹਤੇ ਗੁਰ ਦਸਵੰਧ ਜੁ ਦੇਈ॥

तिहते गुर दसवंध जु देई॥

tihate gur dhasava(n)dh ju dheiee||

The Singh who donates a tenth of his income to the Guru;


ਸਿੰਘ ਸੁ ਜਸ ਬਹੁ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਈ॥੧੪॥

सिंघ सु जस बहु जग महि लेई॥१४॥

si(n)gh su jas bahu jag meh leiee||14||

shall be greatly honored in this world.


ਪਰ ਬੇਟੀ ਕੋ ਬੇਟੀ ਜਾਨੈ॥

पर बेटी को बेटी जानै॥

par beTee ko beTee jaanai||

Consider another's daughter as your own daughter;


ਪਰ ਇਸ਼ਤ੍ਰੀ ਕੋ ਮਾਤ ਬਖਾਨੈ॥੧੫॥

पर इशत्री को मात बखानै॥१५॥

par ishatree ko maat bakhaanai||15||

Consider another's wife as your own mother.


ਆਪਨਿ ਇਸ਼ਤ੍ਰੀ ਸੋਂ ਰਤਿ ਹੋਈ॥

आपनि इशत्री सों रति होई॥

aapan ishatree so(n) rat hoiee||

One who remains loyal to his own wife;


ਰਹਤਵੰਤ ਸਿੰਘ ਹੈ ਸੋਈ॥੧੬॥

रहतवंत सिंघ है सोई॥१६॥

rahatava(n)t si(n)gh hai soiee||16||

Is a Rehitvant (one who is dedicated to the Rehit) Singh.


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਨ ਮਦ ਲੋਭਾ॥

काम क्रोध मान मद लोभा॥

kaam krodh maan madh lobhaa||

Lust, anger, pride, intoxication, and greed;


ਇਹ ਵੈਰੀ ਕਰ ਹੈ ਮਨ ਛੋਭਾ॥੧੭॥

इह वैरी कर है मन छोभा॥१७॥

eeh vairee kar hai man chhobhaa||17||

These are the enemies which afflict the heart.


ਇਨ ਕੋ ਹਠ ਕਰ ਜੀਵਤ ਕਰੈ॥

इन को हठ कर जीवत करै॥

ein ko haTh kar jeevat karai||

One who resists them begins to truly live life.


ਦਯਾ ਧਰਮ ਤਪ ਸੋ ਮਨ ਧਰੈ॥੧੮॥

दया धरम तप सो मन धरै॥१८॥

dhayaa dharam tap so man dharai||18||

Keep within your heart Compassion, righteousness, and austerity.


ਕਛ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨ ਕਬਹੂੰ ਤਿਆਗੈ॥

कछ कृपान न कबहूँ तिआगै॥

kachh kirapaan na kabahoo(n) tiaagai||

Never be separated from your Kachera and Kirpan.


ਸਨਮੁਖ ਲਰੈ ਨ ਰਣ ਤੇ ਭਾਗੈ॥੧੯॥

सनमुख लरै न रण ते भागै॥१९॥

sanamukh larai na ran te bhaagai||19||

Fight the enemy directly, never turn your back and flee from the battlefield.


ਦੇ ਅਰਦਾਸ ਨਿਵਾਵੈ ਸੀਸ॥

दे अरदास निवावै सीस॥

dhe aradhaas nivaavai sees||

When reciting Ardas bow your head.


ਮਨ ਮੈਂ ਧਯਾਵੈ ਗੁਰ ਜਗਦੀਸ॥੨੦॥

मन मैं धयावै गुर जगदीस॥२०॥

man mai(n) dhayaavai gur jagadhees||20||

Meditate upon the supreme Guru within your heart.


ਜਹਾ ਖਾਲਸਾ ਬੈਠਾ ਪਾਵੈ॥

जहा खालसा बैठा पावै॥

jahaa khaalasaa baiThaa paavai||

Wherever you happen to find a Khalsa;


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤੇ ਬੁਲਾਵੈ॥੨੧॥

वाहिगुरू जी की फते बुलावै॥२१॥

vaahiguroo jee kee fate bulaavai||21||

Greet him with *Waheguru Ji Ki Fateh*.


ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਤ ਜੋ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਹੈ॥

प्रेम सहत जो दरशन कर है॥

prem sahat jo dharashan kar hai||

One who comes for Darshan with love;


ਤੇ ਪੁਨ ਭਵ ਸਾਗਰ ਨਹਿ ਪਰ ਹੈ॥੨੨॥

ते पुन भव सागर नहि पर है॥२२॥

te pun bhav saagar neh par hai||22||

Will not have to cross over the World-ocean again.


ਤੁਰਕ ਦੇਖ ਨਹਿ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ॥

तुरक देख नहि सीस निवावै॥

turak dhekh neh sees nivaavai||

One who does not bow before a Turk (Mughal).


ਰਹਿਤਵੰਤ ਸੋ ਸਿੰਘ ਕਹਾਵੈ॥੨੩॥

रहितवंत सो सिंघ कहावै॥२३॥

rahitava(n)t so si(n)gh kahaavai||23||

Such a Singh is called Rehatvant (one obedient to the Rehat).


ਨੌਕਰ ਤੁਰਕਨ ਕਾ ਨਹਿਂ ਹੋਇਂ॥

नौकर तुरकन का नहिं होइं॥

nauakar turakan kaa nahi(n) hoi(n)||

Do not become a servant of the Turks (ruling Mughals).


ਤੁਰਕ ਸਲਾਮ ਕਰੇ ਨਹਿ ਕੋਇ॥੨੪॥

तुरक सलाम करे नहि कोइ॥२४॥

turak salaam kare neh koi||24||

No one shall greet with the Salaam (salutations) of the Turks.


ਤੁਰਕਨ ਪਰ ਬਿਸ਼੍ਵਾਸ ਨ ਕਰੀਏ॥

तुरकन पर बिश्वास न करीए॥

turakan par bishavaiaas na kare'e||

Do not trust the Turks.


ਕਰ ਮੈਤ੍ਰੀ ਨਹਿ ਬਿਵਹਰੀਏ॥੨੫॥

कर मैत्री नहि बिवहरीए॥२५॥

kar maitree neh bivahare'e||25||

Have no friendly dealings with them.


ਨੌਕਰ ਹੋਇ ਖਾਲਸੇ ਕੇਰਾ॥

नौकर होइ खालसे केरा॥

nauakar hoi khaalase keraa||

Be the servant of the Khalsa solely;


ਜਿਨ ਮਿਲਿਆਂ ਸੁਖ ਹੋਇ ਘਨੇਰਾ॥੨੬॥

जिन मिलिआँ सुख होइ घनेरा॥२६॥

jin miliaa(n) sukh hoi ghaneraa||26||

Meeting whom one finds much bliss.


ਜਿਨ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਪਾਪ ਮਿਟਾਂਹੀ॥

जिन दरशन कर पाप मिटाँही॥

jin dharashan kar paap miTaa(n)hee||

Having Darshan of whom obliterates sins.


ਮਨ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕੁਛ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹੀ॥੨੭॥

मन प्रसंन कुछ चिंता नाही॥२७॥

man prasa(n)n kuchh chi(n)taa naahee||27||

With content hearts they know no worries.


ਗੁਰੂ ਸਰੂਪ ਖਾਲਸਾ ਹਈਏ॥

गुरू सरूप खालसा हईए॥

guroo saroop khaalasaa hie'ee||

The very image of the Guru is the Khalsa;


ਜਿਨ ਕੀ ਟਹਿਲ ਪਰਮਸੁਖ ਲਹੀਏ॥੨੮॥

जिन की टहिल परमसुख लहीए॥२८॥

jin kee Tahil paramasukh lahe'ee||28||

From whose service celestial peace is obtained.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਨੌਕਰ ਹੋਇ ਨ ਸਕਈ ਕਰੈ ਸੁ ਆਨ ਉਪਾਇ॥

नौकर होइ न सकई करै सु आन उपाइ॥

nauakar hoi na sakiee karai su aan upai||

If one cannot render service, he should seek work elsewhere.


ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰਹਤ ਨ ਨਾਸ ਹੋਇ ਸੋਈ ਟਹਿਲ ਕਮਾਇ॥੨੯॥

जिह बिधि रहत न नास होइ सोई टहिल कमाइ॥२९॥

jeh bidh rahat na naas hoi soiee Tahil kamai||29||

One should practice a profession which does not involve any violation of the Rehat.


ਖੇਤੀ ਵਣਜ ਵ ਸਿਲਪ ਬਣਾਵੈ॥

खेती वणज व सिलप बणावै॥

khetee vanaj v silap banaavai||

Engage in Farming, trade, handicrafts;


ਔਰ ਟਹਿਲ ਜੋ ਮਨ ਮੋ ਭਾਵੈ॥੩੦॥

और टहिल जो मन मो भावै॥३०॥

aauar Tahil jo man mo bhaavai||30||

or any other profession which pleases your heart.


ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੁਈ ਸੋਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ॥

दृड़्ह हुई सोइ कार कमावै॥

dhiraRh huiee soi kaar kamaavai||

Earn through hard and honest work.


ਚੌਰੀ ਡਾਕੇ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਵੈ॥੩੧॥

चौरी डाके कबहि न जावै॥३१॥

chauaree ddaake kabeh na jaavai||31||

Never steal or loot.


ਬੇਸਯਾ ਬਿਖਯਾ ਜੂਆ ਤਜੈ॥

बेसया बिखया जूआ तजै॥

besayaa bikhayaa jooaa tajai||

Avoid prostitutes, intoxicants, and gambling.


ਮਛਲੀ ਮਾਸ ਨ ਕਬਹੂੰ ਭਜੈ॥੩੨॥

मछली मास न कबहूँ भजै॥३२॥

machhalee maas na kabahoo(n) bhajai||32||

Fish and animal's flesh, never go after these.


ਘਰ ਮੋ ਸਾਧ ਸਿੰਘ ਜੋ ਆਈ॥

घर मो साध सिंघ जो आई॥

ghar mo saadh si(n)gh jo aaiee||

Saintly Singhs who may come to your home;


ਤਿਨ ਕੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੇਵ ਕਰਾਈ॥੩੩॥

तिन की बहु बिधि सेव कराई॥३३॥

tin kee bahu bidh sev karaiee||33||

Serve them in many ways


ਚਰਨ ਧੋਇ ਪ੍ਰਸਾਦ ਜਿਵਾਵੈ॥

चरन धोइ प्रसाद जिवावै॥

charan dhoi prasaadh jivaavai||

Wash their feat and offer food.


ਹਰਿ ਕੇ ਭਾਵ ਸਭਨ ਮੋ ਲਿਆਵੈ॥੩੪॥

हरि के भाव सभन मो लिआवै॥३४॥

har ke bhaav sabhan mo liaavai||34||

Treat and serve every person with the love of God.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਪਾਠ ਗ੍ਰੰਥ ਕੋ ਹੋਇ ਜਹਿੰ ਜਹਿਂ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬਖਾਨ॥

पाठ ग्रंथ को होइ जहिं जहिं हरि कथा बखान॥

paaTh gra(n)th ko hoi jahi(n) jahi(n) har kathaa bakhaan||

Wherever the prayers and exegesis of the Sri Guru Granth Sahib Ji are being recited;


ਤਹ ਕਛੁ ਅਵਰ ਨ ਬੋਲਈ ਸੁਨੀਏ ਲਾਇ ਧਿਆਨ॥੩੫॥

तह कछु अवर न बोलई सुनीए लाइ धिआन॥३५॥

teh kachh avar na boliee sune'ee lai dhiaan||35||

Do not speak there and listen with concentration.


ਚੌਪਈ॥

चौपई॥

chauapiee||

Chaupai.


ਕੁੱਠਾ ਹੁੱਕਾ ਚਰਸ ਤਮਾਕੂ॥

कुट्ठा हुक्का चरस तमाकू॥

ku'Thaa hu'kaa charas tamaakoo||

Kutha, Hookah, Cannabis, Tobacco;


ਗਾਂਜਾ ਟੋਪੀ ਤਾੜੀ ਖਾਕੂ॥੩੬॥

गाँजा टोपी ताड़ी खाकू॥३६॥

gaa(n)jaa Topee taaRee khaakoo||36||

Ganja (hemp), tobacco toddy, and other such ruinous substances.


ਇਨ ਕੀ ਓਰ ਨ ਕਬਹੂ ਦੇਖੈ॥

इन की ओर न कबहू देखै॥

ein kee or na kabahoo dhekhai||

One who never even looks upon these;


ਰਹਤਵੰਤ ਸੋ ਸਿੰਘ ਵਿਸੇਖੈ॥੩੭॥

रहतवंत सो सिंघ विसेखै॥३७॥

rahatava(n)t so si(n)gh visekhai||37||

Consider him my Rehatvant Singh.


ਸ਼ਸਤ੍ਰਹੀਨ ਕਬਹੂ ਨ ਹੋਈ॥

शसत्रहीन कबहू न होई॥

shasatraheen kabahoo na hoiee||

One who is never without weapons;


ਰਹਿਤਵੰਤ ਖ਼ਾਲਸਾ ਹੈ ਸੋਈ॥੩੮॥

रहितवंत ख़ालसा है सोई॥३८॥

rahitava(n)t khhaalasaa hai soiee||38||

Know him to be my Rehatvant Khalsa.


ਸੰਨਿਆਸੀ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਵੈ॥

संनिआसी बैरागी जोवै॥

sa(n)niaasee bairaagee jovai||

Beware of ascetics Sanyasis and Bairaagis;


ਔਰ ਉਦਾਸੀ ਜੋਗੀ ਤੇਵੈ॥੩੯॥

और उदासी जोगी तेवै॥३९॥

aauar udhaasee jogee tevai||39||

Avoid Udasis and Yogis.


ਜੰਗਮ ਬਾਮੀ ਅਵਰ ਜਿ ਕੋਈ॥

जंगम बामी अवर जि कोई॥

ja(n)gam baamee avar j koiee||

Shaivites and Bami (Tantric priests),


ਤਾਂ ਕਾ ਜੂਠਾ ਕਬੀ ਨ ਲੇਈ॥੪੦॥

ताँ का जूठा कबी न लेई॥४०॥

taa(n) kaa jooThaa kabee na leiee||40||

Never eat the food defiled by them.


ਪਰਮਾਰਥ ਗੁਰੂ ਏਕੋ ਕਹਿਓ॥

परमारथ गुरू एको कहिओ॥

paramaarath guroo eko kahio||

The supreme truth is the one which the Guru has uttered;


ਜਿਨ ਕੇ ਘਰ ਬਸ ਗੁਨ ਕਛੁ ਲਹਿਓ॥੪੧॥

जिन के घर बस गुन कछु लहिओ॥४१॥

jin ke ghar bas gun kachh lahio||41||

From who's house virtues are obtained.


ਠਾਕੁਰ ਜਾਨ ਸਕਲ ਸੋ ਸੇਵੈ॥

ठाकुर जान सकल सो सेवै॥

Thaakur jaan sakal so sevai||

Serve the Gurus (Sri Guru Granth Sahib Ji and Sri Guru Khalsa Panth) as are your lords.


ਭਾਵ ਸਹਿਤ ਕੁਛ ਕਰ ਤੇ ਦੇਵੈ॥੪੨॥

भाव सहित कुछ कर ते देवै॥४२॥

bhaav sahit kuchh kar te dhevai||42||

Act with love and give charity in their name.


ਗੁਰਮੁਖੀ ਅੱਖਰ ਜੋ ਹੈਂ ਭਾਈ॥

गुरमुखी अक्खर जो हैं भाई॥

gurmukhee a'khar jo hai(n) bhaiee||

The letters of the Gurmukhi alphabet which the Guru has created;


ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਤੇ ਸੀਖਹਿ ਜਾਈ॥੪੩॥

सिंघ सिंघ ते सीखहि जाई॥४३॥

si(n)gh si(n)gh te seekheh jaiee||43||

A Singh should learn them from another Singh.


ਔਰ ਜੁ ਵਿਦਯਾ ਜਹਿਂ ਤਹਿਂ ਹੋਈ॥

और जु विदया जहिं तहिं होई॥

aauar ju vidhayaa jahi(n) tahi(n) hoiee||

Other knowledge and sciences that exist from far and wide;


ਅਵਰਨ ਤੇ ਭੀ ਲੇਵਹੁ ਸੋਈ॥੪੪॥

अवरन ते भी लेवहु सोई॥४४॥

avaran te bhee levahu soiee||44||

Strive to learn them from others.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਪ੍ਰਾਤਹ ਉਠ ਇਸਨਾਨ ਕਰਿ ਪੜਹਿ ਜਾਪੁ ਜਪੁ ਦੋਇ॥

प्रातह उठ इसनान करि पड़हि जापु जपु दोइ॥

praateh uTh isanaan kar paReh jaap jap dhoi||

Arise at the last quarter of night, bathe and then start the morning prayers by reading both Japji and Jaap,


ਸੋਦਰ ਕੀ ਚੌਂਕੀ ਕਰੇ ਆਲਸ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ॥੪੫॥

सोदर की चौंकी करे आलस करै न कोइ॥४५॥

sodhar kee chaua(n)kee kare aalas karai na koi||45||

Recite the Sodar at evening, do not be lazy about this.


ਪਹਰਿ ਰਾਤ ਬੀਤ ਹੈ ਜਬਹੀ॥

पहरि रात बीत है जबही॥

pahar raat beet hai jabahee||

When the first quarter of night arrives;


ਸੋਹਿਲਾ ਪਾਠ ਕਰੈ ਸੋ ਤਬਹੀ॥੪੬॥

सोहिला पाठ करै सो तबही॥४६॥

sohilaa paaTh karai so tabahee||46||

Recite the Sohila then.


ਦੁਹੂਂ ਗ੍ਰੰਥ ਮੈਂ ਬਾਣੀ ਜੋਈ॥

दुहूँ ग्रंथ मैं बाणी जोई॥

dhuhoo(n) gra(n)th mai(n) baanee joiee||

The Bani enshrined in both Granths;


ਚੁਨ ਚੁਨ ਕੰਠ ਕਰੇ ਨਿਤ ਸੋਈ॥੪੭॥

चुन चुन कंठ करे नित सोई॥४७॥

chun chun ka(n)Th kare nit soiee||47||

Select portions from each and commit them to memory.


ਦਸਮੀ ਆਦਿ ਗੁਰੂ ਦਿਨ ਜੇਤੇ॥

दसमी आदि गुरू दिन जेते॥

dhasamee aadh guroo dhin jete||

Days associated with the Gurus, from the tenth to the first;


ਪੁਰਬ ਸਮਾਨ ਕਹੇ ਹੈਂ ਤੇਤੇ॥੪੮॥

पुरब समान कहे हैं तेते॥४८॥

purab samaan kahe hai(n) tete||48||

Celebrate them as festivals and holy days.


ਤਿਨ ਮੋ ਕਛੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਣਾਵੈ॥

तिन मो कछु प्रसादि बणावै॥

tin mo kachh prasaadh banaavai||

Prepare food on these occasions.


ਕਰ ਕੜਾਹ ਖਾਲਸੇ ਖਵਾਵੈ॥੪੯॥

कर कड़ाह खालसे खवावै॥४९॥

kar kaRaeh khaalase khavaavai||49||

Cook the food in an iron bowl and offer it to the Khalsa.


ਯਥਾਸ਼ਕਤਿ ਅਰਦਾਸਿ ਭਿ ਦੇਵੈ॥

यथाशकति अरदासि भि देवै॥

yathaashakat aradhaas bh dhevai||

Give as much as you can afford when offering Ardas.


ਖਾਲੀ ਹਾਥ ਨਾ ਕਬਹੂੰ ਸੇਵੈ॥੫੦॥

खाली हाथ ना कबहूँ सेवै॥५०॥

khaalee haath naa kabahoo(n) sevai||50||

Never come with an empty hand.


ਆਪ ਸਿੰਘ ਜੋ ਰਾਜਾ ਹੋਈ॥

आप सिंघ जो राजा होई॥

aap si(n)gh jo raajaa hoiee||

A Singh who is a ruler;


ਨਿਰਧਨ ਸਿੰਘਨ ਪਾਲੈ ਸੋਈ॥੫੧॥

निरधन सिंघन पालै सोई॥५१॥

niradhan si(n)ghan paalai soiee||51||

He should care for the poorer Singhs.


ਨਿਰਧਨ ਖਾਲਸੇ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵੈ॥

निरधन खालसे नेहु लगावै॥

niradhan khaalase neh lagaavai||

Show love for the poorer Khalsas.


ਧਨਬਾਜ਼ੀ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਵੈ॥੫੨॥

धनबाज़ी दे प्रीति बढावै॥५२॥

dhanabaazee dhe preet baddaavai||52||

Increase love for them by giving them horses, and benefactions.


ਪਰਦੇਸੀ ਸਿੰਘਨ ਜਬ ਦੇਖੈ॥

परदेसी सिंघन जब देखै॥

paradhesee si(n)ghan jab dhekhai||

When one finds Singhs who come from afar;


ਇਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਵਿਸੇਖੈ॥੫੩॥

इन की सेवा करै विसेखै॥५३॥

ein kee sevaa karai visekhai||53||

He must serve them whole-heartedly.


ਭਾਉ ਧਨ ਦੇ ਬਿਦਾ ਸੋ ਕਰੇ॥

भाउ धन दे बिदा सो करे॥

bhaau dhan dhe bidhaa so kare||

He who bids farewell by bestowing affection and offerings;


ਰਹੇ ਪਾਸ ਤੇ ਤੋ ਨਿਤ ਅਨੁਸਰੇ॥੫੪॥

रहे पास ते तो नित अनुसरे॥५४॥

rahe paas te to nit anusare||54||

Will forever retain his benefactions.


ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸਬਹਨ ਸੰਗ ਬਾਖੈ॥

मधुर बचन सबहन संग बाखै॥

madhur bachan sabahan sa(n)g baakhai||

Speak sweetly in the presence of all;


ਚਾਕਰ ਸਿੰਘਨ ਹੀ ਕੋ ਰਾਖੈ॥੫੫॥

चाकर सिंघन ही को राखै॥५५॥

chaakar si(n)ghan hee ko raakhai||55||

Keep only Singhs as close servants.


ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਸੋਂ ਨੇਹੁ ਸੁ ਕਰਨੋ॥

सिंघ सिंघ सों नेहु सु करनो॥

si(n)gh si(n)gh so(n) nehu su karano||

A Singh must always have love for other Singhs;


ਬੈਰ ਭਾਵ ਮਨ ਤੇ ਪਰਿਹਰਨੋ॥੫੬॥

बैर भाव मन ते परिहरनो॥५६॥

bair bhaav man te pariharano||56||

and must banish enmity from his heart.


ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਪਰ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਨ ਕਰੇ॥

सिंघ सिंघ पर शसत्र न करे॥

si(n)gh si(n)gh par shasatr na kare||

A Singh must never raise a weapon against another Singh;


ਜਾਨ ਗੁਰੂ ਖਾਲਸੇ ਤੇ ਡਰੇ॥੫੭॥

जान गुरू खालसे ते डरे॥५७॥

jaan guroo khaalase te ddare||57||

See him as the Guru and fear the Khalsa.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Soratha.


ਪਰਨਾਰੀ ਜੂਆ ਅਸਤ ਚੋਰੀ ਮਦਰਾ ਜਾਨ॥

परनारी जूआ असत चोरी मदरा जान॥

paranaaree jooaa asat choree madharaa jaan||

Know another's women, gambling, speaking falseness, theft, and alcohol;


ਪਾਂਚ ਐਂਬ ਯੇ ਜਗਤ ਮੈ ਤਜੈ ਸੁ ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ॥੫੮॥

पाँच ऐंब ये जगत मै तजै सु सिंघ सुजान॥५८॥

paa(n)ch aai(n)b ye jagat mai tajai su si(n)gh sujaan||58||

These are five Aibs (evil vices) of this world, the Singh who rejects them is wise.


ਰਣ ਕੋ ਪਾਇ ਸਿੰਘ ਜਿਉਂ ਗਰਜੈ॥

रण को पाइ सिंघ जिउं गरजै॥

ran ko pai si(n)gh jiau(n) garajai||

In the battlefield the Singh must thunderously roar.


ਸਨਮੁਖ ਲਰੇ ਮਲੇਛਨ ਬਰਜੈ॥੫੯॥

सनमुख लरे मलेछन बरजै॥५९॥

sanamukh lare malechhan barajai||59||

Fighting face to face he puts cease to and ends the invaders.


ਰਣ ਕੋ ਜਾਇ ਨ ਕਬਹੂੰ ਭਾਗੇ॥

रण को जाइ न कबहूँ भागे॥

ran ko jai na kabahoo(n) bhaage||

Never flee the battlefield;


ਲਰੈ ਤੁਰਕ ਸੋ ਸੋਆ ਜਾਗੇ॥੬੦॥

लरै तुरक सो सोआ जागे॥६०॥

larai turak so soaa jaage||60||

Fight the Turk, whether awake or asleep.


ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਮ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਧਾਰੈ॥

छत्री करम सु दृड़ करि धारै॥

chhatree karam su dhiraR kar dhaarai||

Enact the deeds of a Kshatriya (warrior) with firm determination;


ਮਾਰ ਮਾਰ ਰਣ ਮਹਿ ਉਚਾਰੈ॥੬੧॥

मार मार रण महि उचारै॥६१॥

maar maar ran meh uchaarai||61||

Crying *Kill! Kill* in the battlefield.


ਡਰੈ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਡਰ ਹੋਇ ਲਰੇ॥

डरै न नैकु निडर होइ लरे॥

ddarai na naik niddar hoi lare||

Have not even a drop of fear, fight fearlessly.


ਮਾਰਹੁੰ ਵੈਰੀ ਇਹ ਜੀਅ ਧਰੇ॥੬੨॥

मारहुँ वैरी इह जीअ धरे॥६२॥

maarahu(n) vairee ieh jeea dhare||62||

Imbue *I shall kill the enemy* in your very spirit.


ਜੋ ਕਬਹੂ ਰਣ ਪ੍ਰਾਣਹਿ ਜਾਵੈ॥

जो कबहू रण प्राणहि जावै॥

jo kabahoo ran praaneh jaavai||

Those who loose their life in battle;


ਨਿਸਚੇ ਸੋ ਬੈਕੁੰਠ ਸਿਧਾਵੈ॥੬੩॥

निसचे सो बैकुँठ सिधावै॥६३॥

nisache so baiku(n)Th sidhaavai||63||

They shall certainly attain paradise.


ਰਣ ਸ਼ਤਰੁਨ ਜੋ ਜੀਤੇ ਕਬਹੂੰ॥

रण शतरुन जो जीते कबहूँ॥

ran shatarun jo jeete kabahoo(n)||

He who defeats the enemy in battle;


ਜਗ ਮੋਂ ਜਸ ਪਾਵਹਿ ਗੋ ਤਬਹੂੰ॥੬੪॥

जग मों जस पावहि गो तबहूँ॥६४॥

jag mo(n) jas paaveh go tabahoo(n)||64||

Shall have his glory resounding throughout the entire world.


ਤਾਂ ਤੇ ਜੁਧ ਮਹਾਂ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋਈ॥

ताँ ते जुध महाँ दृड़्ह होई॥

taa(n) te judh mahaa(n) dhiraRh hoiee||

Therefore, stand firm in even the greatest of wars.


ਰਣ ਮੋ ਤਜਿ ਨਹਿ ਭਾਗੈ ਸੋਈ॥੬੫॥

रण मो तजि नहि भागै सोई॥६५॥

ran mo taj neh bhaagai soiee||65||

Never turn and flee from the field of battle.


ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਤੇ ਮਨ ਡਰੈ॥

जो कबहूँ रण ते मन डरै॥

jo kabahoo(n) ran te man ddarai||

If one is unworthy of the battlefield;


ਕ੍ਰਿਖੀ ਆਦਿ ਕਰਿ ਜੀਵਕਾ ਕਰੈ॥੬੬॥

कृखी आदि करि जीवका करै॥६६॥

kirakhee aadh kar jeevakaa karai||66||

May he remain in agriculture or any other work.


ਚਾਰ ਵਰਨ ਮੋ ਨਰ ਹੈਂ ਜੇਤੇ॥

चार वरन मो नर हैं जेते॥

chaar varan mo nar hai(n) jete||

To all the men of all four Varnas;


ਕਰਿ ਉਪਦੇਸ਼ ਪਰੇਰੇ ਤੇਤੇ॥੬੭॥

करि उपदेश परेरे तेते॥६७॥

kar upadhesh parere tete||67||

I direct these teachings to them.


ਜਿਉ ਂ ਕਿਉ ਂ ਕਰ ਤਿਨ ਸਿੰਘ ਬਨਾਵੈ॥

जिउ ं किउ ं कर तिन सिंघ बनावै॥

jiau (n) kiau (n) kar tin si(n)gh banaavai||

He who makes others Singhs;


ਮਾਨੈ ਨਹਿਂ ਤਹਿੰ ਲੋਭ ਦਿਖਾਵੈ॥੬੮॥

मानै नहिं तहिं लोभ दिखावै॥६८॥

maanai nahi(n) tahi(n) lobh dhikhaavai||68||

should not show pride in his achievement.


ਕੁਟੰਬ ਮਾਹਿ ਨਹਿ ਅਤਿ ਮਨ ਦੇਈ॥

कुटंब माहि नहि अति मन देई॥

kuTa(n)b maeh neh at man dheiee||

Do not attach yourself wholly to your family;


ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਨਿਰੰਤਰ ਸੇਈ॥੬੯॥

गुर के चरण निरंतर सेई॥६९॥

gur ke charan nira(n)tar seiee||69||

Continuously love and serve the Guru.


ਪ੍ਰਾਰਬਧ ਪਰ ਨਿਸਚੈ ਰਾਖੈ॥

प्रारबध पर निसचै राखै॥

praarabadh par nisachai raakhai||

Keep faith in the destiny which has been given to you;


ਅਤਿ ਧਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਨ ਤੇ ਨਾਖੈ॥੭੦॥

अति धन तृसना मन ते नाखै॥७०॥

at dhan tirasanaa man te naakhai||70||

Restrain yourself from developing a thirst for excessive wealth.


ਮਨ ਚੋਖਾ ਕਰਿ ਬਰਖਤ ਹੋਈ॥

मन चोखा करि बरखत होई॥

man chokhaa kar barakhat hoiee||

If one cleans his heart, blessings will showered upon him.


ਰਣ ਤਾਤਾ ਘਰ ਸੀਅਰਾ ਹੋਈ॥੭੧॥

रण ताता घर सीअरा होई॥७१॥

ran taataa ghar seearaa hoiee||71||

Fiercely aggressive on the battlefield, yet he is tranquil at home.


ਸਰਲ ਬਚਨ ਮਨ ਰਿਜ ਮੁਖ ਮੀਠਾ॥

सरल बचन मन रिज मुख मीठा॥

saral bachan man rij mukh meeThaa||

Simple of speech, of upright spirit, and of sweet words:


ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨ ਲਗਾਵੈ ਡੀਠਾ॥੭੨॥

गुर कै बचन लगावै डीठा॥७२॥

gur kai bachan lagaavai ddeeThaa||72||

He will be recognized as devoted to the Guru.


ਕਰੁਣਾ ਮੁਦਿਤਾ ਮੈਤ੍ਰੀ ਏਹ॥

करुणा मुदिता मैत्री एह॥

karunaa mudhitaa maitree eh||

It is the grace of friendship;


ਇਨ ਸੋਂ ਕਰੇ ਨਿਰੰਤਰ ਨੇਹੁ॥੭੩॥

इन सों करे निरंतर नेहु॥७३॥

ein so(n) kare nira(n)tar nehu||73||

to show endless love.


ਨਿਮਤ ਸੁਭਾਵ ਨ ਕਬਹੂੰ ਤਿਆਗੈ॥

निमत सुभाव न कबहूँ तिआगै॥

nimat subhaav na kabahoo(n) tiaagai||

Never forsake the way of humility.


ਦੁਰਜਨ ਦੇਖ ਦੂਰ ਤੇ ਭਾਗੈ॥੭੪॥

दुरजन देख दूर ते भागै॥७४॥

dhurajan dhekh dhoor te bhaagai||74||

Flee from the wicked people.


ਦੁਰਜਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਸੁਖ ਨਾਹੀ॥

दुरजन की संगति सुख नाही॥

dhurajan kee sa(n)gat sukh naahee||

There is no happiness in the company of the wicked people;


ਕਰ ਬਿਚਾਰ ਦੇਖਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀਂ॥੭੫॥

कर बिचार देखहु मन माहीं॥७५॥

kar bichaar dhekhahu man maahee(n)||75||

Reflect on this within your mind.


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਾਨ॥

काम क्रोध लोभ मद मान॥

kaam krodh lobh madh maan||

lust, anger, greed, intoxication, and pride;


ਇਨ ਕੋ ਥੋਰੇ ਕਰੇ ਸਯਾਨ॥੭੬॥

इन को थोरे करे सयान॥७६॥

ein ko thore kare sayaan||76||

The wise will restrict these.


ਬਿਨੈ ਬਿਬੇਕ ਧਰਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਾਖੈ॥

बिनै बिबेक धरम दृड़्ह राखै॥

binai bibek dharam dhiraRh raakhai||

Firmly uphold humility, Bibek (wisdom) and Righteousness.


ਮਿਥਯਾ ਬਚਨ ਨ ਕਬਹੂੰ ਭਾਖੈ॥੭੭॥

मिथया बचन न कबहूँ भाखै॥७७॥

mithayaa bachan na kabahoo(n) bhaakhai||77||

Never utter a word of falseness.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਲਰਕਨ ਸਿਉਂ ਮਿਤ੍ਰਾਇਗੀ ਯੁਵਤਿਨ ਸਿਉਂ ਬਹੁ ਬਾਤ॥

लरकन सिउं मित्राइगी युवतिन सिउं बहु बात॥

larakan siau(n) mitraigee yuvatin siau(n) bahu baat||

With children one can be friendly and with young women he can have frequent conversations;


ਦੁਰਜਨ ਕੀ ਸੰਗਤ ਕੀਏ ਕਹੋ ਕਹਾਂ ਕੁਸਲਾਤ॥੪੬॥

दुरजन की संगत कीए कहो कहाँ कुसलात॥४६॥

dhurajan kee sa(n)gat ke'ee kaho kahaa(n) kusalaat||46||

But how can one be happy in the company of the wicked?


ਗੁਰ ਸਰਧਾ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਭਗਤਿ ਕਮਾਵੈ॥

गुर सरधा दृड़्ह भगति कमावै॥

gur saradhaa dhiraRh bhagat kamaavai||

One who gains devotion through firm faith in the Guru;


ਵਹੀ ਖ਼ਾਲਸਾ ਸਦ ਗਤ ਪਾਵੈ॥੪੭॥

वही ख़ालसा सद गत पावै॥४७॥

vahee khhaalasaa sadh gat paavai||47||

Such a Khalsa shall attain eternal liberation.


ਧਨ ਕੀਰਤਿ ਸੁਖ ਰਾਜ ਵਡਾਈ॥

धन कीरति सुख राज वडाई॥

dhan keerat sukh raaj vaddaiee||

Increase wealth, renown, and peaceful rule;


ਯੁਵਤੀ ਸੁਤ ਵਿਦਯਾ ਬਹੁ ਭਾਈ॥੪੮॥

युवती सुत विदया बहु भाई॥४८॥

yuvatee sut vidhayaa bahu bhaiee||48||

Gain many daughters, sons, and knowledges, O'brother.


ਏ ਸਬ ਦਾਤ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜਾਨੈ॥

ए सब दात गुरू की जानै॥

e sab dhaat guroo kee jaanai||

However, recognize all this to be the boon of the Guru;


ਤਾਂ ਤੇ ਨਹਿ ਅਭਿਮਾਨਹਿ ਠਾਨੈ॥੪੯॥

ताँ ते नहि अभिमानहि ठानै॥४९॥

taa(n) te neh abhimaaneh Thaanai||49||

Never become egotistical because of them.


ਮੈਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਕਬਹੂੰ ਨ ਕਹੈ॥

मैं मेरा इह कबहूँ न कहै॥

mai(n) meraa ieh kabahoo(n) na kahai||

Never engross yourself in *Me* or *Mine* (in ego);


ਸਦਾ ਅਧੀਨ ਗੁਰੂ ਕੇ ਰਹੈ॥੫੦॥

सदा अधीन गुरू के रहै॥५०॥

sadhaa adheen guroo ke rahai||50||

Remain ever obedient to the Guru.


ਜੋ ਅਸਮਰਥ ਹੋਇ ਹੈ ਭਾਈ॥

जो असमरथ होइ है भाई॥

jo asamarath hoi hai bhaiee||

What can you achieve if you are weak?


ਕਾਨ ਮੂੰਦ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ਪਲਾਈ॥੫੧॥

कान मूँद कहूँ जाइ पलाई॥५१॥

kaan moo(n)dh kahoo(n) jai palaiee||51||

What use is putting rings in your ears if you lack strength?


ਗੁਰ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨੈ ਜਿ ਕਾਨ॥

गुर की निंदा सुनै जि कान॥

gur kee ni(n)dhaa sunai j kaan||

Listening to the slander of the Guru;


ਮਹਾਂ ਦੋਖ ਤਿਨ ਬੇਦ ਬਖਾਨ॥੫੨॥

महाँ दोख तिन बेद बखान॥५२॥

mahaa(n) dhokh tin bedh bakhaan||52||

Even the vedas call it a great sin.


ਜਗਤ ਮਾਹਿ ਪੰਥ ਹੈਂ ਜੇਤੇ॥

जगत माहि पंथ हैं जेते॥

jagat maeh pa(n)th hai(n) jete||

All the paths that exist in the world;


ਕਬਹੀ ਨਿੰਦਹਿ ਨਾਹੀ ਤੇਤੇ॥੫੩॥

कबही निंदहि नाही तेते॥५३॥

kabahee ni(n)dheh naahee tete||53||

Never slander any one of them.


ਸਬੈ ਪੰਥ ਹੈਂ ਹਰ ਕੋ ਧਾਮ॥

सबै पंथ हैं हर को धाम॥

sabai pa(n)th hai(n) har ko dhaam||

All paths revere God;


ਜਿਮ ਬਸ ਲੇਹਿ ਹੈਂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ॥੫੪॥

जिम बस लेहि हैं हरि को नाम॥५४॥

jim bas leh hai(n) har ko naam||54||

In which God's name is chanted.


ਨਿੰਦਾ ਚੁਗਲੀ ਔਰ ਅਸੂਯਾ॥

निंदा चुगली और असूया॥

ni(n)dhaa chugalee aauar asooyaa||

Slander, backbiting, and envy;


ਦੀਰਘ ਕਲਹ ਭਾਉ ਜੋ ਦੂਆ॥੫੫॥

दीरघ कलह भाउ जो दूआ॥५५॥

dheeragh kaleh bhaau jo dhooaa||55||

These are all great afflictions of duality.


ਇਨ ਕੋ ਮਨ ਤੇ ਦੂਰੀ ਕਰੈ॥

इन को मन ते दूरी करै॥

ein ko man te dhooree karai||

Keep all these away from your heart;


ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਨਹਿ ਮਨ ਤੇ ਧਰੈ॥੫੬॥

राग द्वैख नहि मन ते धरै॥५६॥

raag dhavaikh neh man te dharai||56||

Do not hold materialistic attachment and duality in your heart.


ਜੋ ਕਤਹੂੰ ਪ੍ਰਸਾਦਹਿ ਪਾਵੈ॥

जो कतहूँ प्रसादहि पावै॥

jo katahoo(n) prasaadheh paavai||

Whenever Prashad is prepared;


ਕਰਦ ਭੇਟ ਬਿਨ ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਵੈ॥੫੭॥

करद भेट बिन कबहूँ न खावै॥५७॥

karadh bheT bin kabahoo(n) na khaavai||57||

Do not eat it without performing Karad Bhet (ceremony of blessing food with a knife);


ਜੋ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਾ ਬਾਟਾਂ ਕਰਈ॥

जो प्रसादि का बाटाँ करई॥

jo prasaadh kaa baaTaa(n) kariee||

Whoever is given the service of distributing the Prasad;


ਸਮ ਵਰਤਾਰਾ ਸਬ ਕਰ ਧਰਈ॥੫੮॥

सम वरतारा सब कर धरई॥५८॥

sam varataaraa sab kar dhariee||58||

Should ensure that it is distributed equally among all in the congregation;


ਘਾਟ ਬਾਢ ਕਤਹੂੰ ਨਹਿ ਦੇਵਹਿ॥

घाट बाढ कतहूँ नहि देवहि॥

ghaaT baadd katahoo(n) neh dhevah||

Never give unequal shares;


ਰਹਤਵੰਤ ਸਿੰਘ ਸੋ ਲੇਵਹਿ॥੫੯॥

रहतवंत सिंघ सो लेवहि॥५९॥

rahatava(n)t si(n)gh so levah||59||

This is the way of Rehitvant Singhs.


ਬਾਢੀ ਲੇਕਰ ਨਸਾਯ ਨ ਕਰੀਏ॥

बाढी लेकर नसाय न करीए॥

baaddee lekar nasaay na kare'e||

It is unlawful to take a bribe.


ਝੂਠੀ ਸਾਖਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਭਰੀਏ॥੬੦॥

झूठी साखा कबहूँ न भरीए॥६०॥

jhooThee saakhaa kabahoo(n) na bhare'e||60||

Never give false testimony.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਜੋ ਪ੍ਰਸਾਦ ਛਕਨੇ ਲਗੋ ਹਾਥ ਸੁਚੇਤ ਕਰਇ॥

जो प्रसाद छकने लगो हाथ सुचेत करइ॥

jo prasaadh chhakane lago haath suchet kari||

Clean your hands (by washing them) before partaking in food.


ਏਕਾਕੀ ਵਹ ਖਾਇ ਨਹਿ ਅਵਰਨ ਕੋ ਭੀ ਦੇਇ॥੬੧॥

एकाकी वह खाइ नहि अवरन को भी देइ॥६१॥

ekaakee veh khai neh avaran ko bhee dhei||61||

Do not eat alone by yourself, share it with others.


ਬਹੁ ਸਿੰਘਨ ਮਿਲ ਭੋਜਨ ਕੀਜੈ॥

बहु सिंघन मिल भोजन कीजै॥

bahu si(n)ghan mil bhojan keejai||

Many Singhs should gather together and feast;


ਐਸੋ ਹੀ ਸੁਠ ਜਗ ਜਸ ਲੀਜੈ॥੬੨॥

ऐसो ही सुठ जग जस लीजै॥६२॥

aaiso hee suTh jag jas leejai||62||

Earn honor through such feasts.


ਜਬ ਜਬ ਰਵਨੇ ਸਿੰਘ ਫਿਰੇਹੀ॥

जब जब रवने सिंघ फिरेही॥

jab jab ravane si(n)gh firehee||

Whenever a Singh goes to relieve himself;


ਜਲ ਭਰ ਹਾਥ ਕਮੰਡਲ ਲੇਈ॥੬੩॥

जल भर हाथ कमंडल लेई॥६३॥

jal bhar haath kama(n)ddal leiee||63||

He should purify himself with water.


ਪੁਨ ਜਲ ਮਿਦ ਸੋ ਮਾਰਜਨ ਕਰੇਈ॥

पुन जल मिद सो मारजन करेई॥

pun jal midh so maarajan kareiee||

After washing himself with water;


ਤਬ ਹੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਰੇਈ॥੬੪॥

तब ही शसत्र धरेई॥६४॥

tab hee shasatr dhareiee||64||

Only then can he wear the Shastars (weapons).


ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਜਤਨ ਸੋ ਸਾਧੇ॥

प्रात इसनान जतन सो साधे॥

praat isanaan jatan so saadhe||

He should wash himself scrupulously and thoroughly;


ਕੰਘਾ ਕਰਦ ਦਸਤਾਰਹਿ ਬਾਂਧੇ॥੬੫॥

कंघा करद दसतारहि बाँधे॥६५॥

ka(n)ghaa karadh dhasataareh baa(n)dhe||65||

Always keep the Kanga (comb) and Karad (knife) tied into your Turban.


ਚਾਰ ਘੜੀ ਜਬ ਦਿਵਸ ਰਹਾਈ॥

चार घड़ी जब दिवस रहाई॥

chaar ghaRee jab dhivas rahaiee||

When four quarters of the day still remain;


ਪੰਚ ਇਸਨਾਨਾ ਪੁਨਹੁ ਕਰਾਈ॥੬੬॥

पंच इसनाना पुनहु कराई॥६६॥

pa(n)ch isanaanaa punahu karaiee||66||

Proceed to perform the five acts of ablutions.


ਕੰਘਾ ਕਰਦ ਦਸਤਾਰ ਸਜਾਵੈ॥

कंघा करद दसतार सजावै॥

ka(n)ghaa karadh dhasataar sajaavai||

Don the Kanga and knife in your Turban.


ਇਹੀ ਰਹਤ ਸਿੰਘਨ ਸੋ ਭਾਵੈ॥੬੭॥

इही रहत सिंघन सो भावै॥६७॥

eihee rahat si(n)ghan so bhaavai||67||

This Rehit is befitting for Singhs.


ਏਕ ਪਾਖ ਬੀਤੇ ਹੈ ਜਬਹੀ॥

एक पाख बीते है जबही॥

ek paakh beete hai jabahee||

After a fortnight has a passed;


ਦਧੀ ਸੋਂ ਕੇਸ ਨ੍ਹਵਾਵੈ ਤਬਹੀ॥੬੮॥

दधी सों केस न्हवावै तबही॥६८॥

dhadhee so(n) kes nhavaavai tabahee||68||

Proceed to wash your hair.


ਕੇਸਨ ਧੂਪ ਦੇਇ ਸੁਚ ਪਾਵਨ॥

केसन धूप देइ सुच पावन॥

kesan dhoop dhei such paavan||

Dry your hair in the sun, keep them clean and pure;


ਹੈ ਇਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਮੋਹਰ ਸੁਹਾਵਨ॥੬੯॥

है इह गुरू की मोहर सुहावन॥६९॥

hai ieh guroo kee mohar suhaavan||69||

For this is the beautiful seal of the Guru.


ਬੀਸ ਦਿਨ ਗਏ ਬਸਨ ਧੁਲਾਵੈ॥

बीस दिन गए बसन धुलावै॥

bees dhin ge basan dhulaavai||

Wash your clothes after twenty days at the latest.


ਭੂਖ ਲਗੇ ਤਬ ਭੋਜਨ ਖਾਵੈ॥੭੦॥

भूख लगे तब भोजन खावै॥७०॥

bhookh lage tab bhojan khaavai||70||

When one is hungry, he should freely eat.


ਯਾ ਸਿਛਾ ਹੈ ਗੁਰ ਕੇ ਬਰਨੀ॥

या सिछा है गुर के बरनी॥

yaa sichhaa hai gur ke baranee||

This is the teaching which the Guru delivers to you;


ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਅਰਦਾਸ ਨ ਕਰਨੀ॥੭੧॥

शसत्र बिना अरदास न करनी॥७१॥

shasatr binaa aradhaas na karanee||71||

Do not do Ardas without a Shastar (weapon).


ਰਹਤਵੰਤ ਸਿੰਘ ਹੈ ਜੋਈ॥

रहतवंत सिंघ है जोई॥

rahatava(n)t si(n)gh hai joiee||

A Singh who is Rehitvant;


ਕਰ ਉਪਾਇ ਧਨ ਖਾਟੈ ਸੋਈ॥੭੨॥

कर उपाइ धन खाटै सोई॥७२॥

kar upai dhan khaaTai soiee||72||

Shall manage his wealthy wisely.


ਤਾਂਹੀ ਕਰ ਘਰ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ॥

ताँही कर घर को निरबहै॥

taa(n)hee kar ghar ko nirabahai||

Thus he may provide for the needs of his household.


ਪੂਜਾ ਭੂਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਗਹੈ॥੭੩॥

पूजा भूल न कबहूँ गहै॥७३॥

poojaa bhool na kabahoo(n) gahai||73||

He never forgets to engage in devotional worship.


ਧਰਮਸਾਲ ਕੀ ਝਾਂਕ ਨ ਕਰਨੀ॥

धरमसाल की झाँक न करनी॥

dharamasaal kee jhaa(n)k na karanee||

One should not eye the Gurdwara for material gains;


ਮਹਾਂ ਦੋਖ ਹੈ ਗੁਰ ਨੇ ਬਰਨੀ॥੭੪॥

महाँ दोख है गुर ने बरनी॥७४॥

mahaa(n) dhokh hai gur ne baranee||74||

The Guru considers this a great sin.


ਜੇ ਕੋ ਸਿੰਘ ਪੁਜਾਰੀ ਅਹੈ॥

जे को सिंघ पुजारी अहै॥

je ko si(n)gh pujaaree ahai||

A Singh who is a priest;


ਸੋ ਭੀ ਪੂਜਾ ਬਹੁਤ ਨ ਗਹੈ॥੭੫॥

सो भी पूजा बहुत न गहै॥७५॥

so bhee poojaa bahut na gahai||75||

he should never take more than necessary from the Gurdwara.


ਤਨ ਨਿਰਬਾਹ ਮਾਤ੍ਰ ਸੋ ਲੇਵੈ॥

तन निरबाह मात्र सो लेवै॥

tan nirabaeh maatr so levai||

In order to live, he should take what he needs;


ਅਧਿਕ ਹੋਇ ਤਉ ਜਹਿਂ ਤਹਿਂ ਦੇਵੈ॥੭੬॥

अधिक होइ तउ जहिं तहिं देवै॥७६॥

adhik hoi tau jahi(n) tahi(n) dhevai||76||

If there is surplus, he should devote it to other causes.


ਬਹੁਤੀ ਹੋਇ ਤਾ ਦੇਗ ਕਰਾਵੈ॥

बहुती होइ ता देग करावै॥

bahutee hoi taa dheg karaavai||

If there is a lot he should devote it to the langar;


ਨਾਤਰ ਗੁਰਦੁਆਰਾ ਪਰ ਲਾਵੈ॥੭੭॥

नातर गुरदुआरा पर लावै॥७७॥

naatar gurdhuaaraa par laavai||77||

He should also direct it towards the maintenance of the Gurdwara.


ਅਥਵਾ ਸਦਾ ਬ੍ਰਤ ਕੋ ਦੇਈ॥

अथवा सदा ब्रत को देई॥

athavaa sadhaa brat ko dheiee||

These offerings should always be used for the welfare of everyone;


ਸੁਤ ਯੁਵਤੀ ਹਿਤ ਕਦੇ ਨ ਲੇਈ॥੭੮॥

सुत युवती हित कदे न लेई॥७८॥

sut yuvatee hit kadhe na leiee||78||

He should not hoard them for his own family.


ਜੇ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਪੇ ਖਾਈ॥

जे पूजा को आपे खाई॥

je poojaa ko aape khaiee||

If one who takes the oblations for himself;


ਧਰਮ ਅਰਥ ਜੜ ਦੇਵਹਿੰ ਨਾਹੀ॥੭੯॥

धरम अरथ जड़ देवहिं नाही॥७९॥

dharam arath jaR dhevahi(n) naahee||79||

Then the meaning of Dharma will never take root.


ਤਿਨਹਿ ਕਲੇਸ਼ ਹੋਇੰਗੇ ਜੇਈ॥

तिनहि कलेश होइंगे जेई॥

tineh kalesh hoi(n)ge jeiee||

Calamities will befall such a person;


ਤਾੰ ਦੁਖ ਕੋ ਜਾਨੈਗੇ ਤੇਈ॥੮੦॥

ताँ दुख को जानैगे तेई॥८०॥

taa(n) dhukh ko jaanaige teiee||80||

Then he will know the pain of his misdeeds.


ਜੇ ਕੁਰਹਿਤੀਏ ਜਗ ਦਰਸਾਵਤ॥

जे कुरहितीए जग दरसावत॥

je kurahite'ee jag dharasaavat||

If a Kurehiti (one who transgresses the Rehit) unapologetically shows face to the world;


ਪਾਹੁਲ ਪੀਇ ਕੁਕਰਮ ਕਮਾਵਤ॥੮੧॥

पाहुल पीइ कुकरम कमावत॥८१॥

paahul peei kukaram kamaavat||81||

By drinking Pahul then earning misdeeds.


ਤਿਨ ਸੋਂ ਬਰਤਨ ਨਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ॥

तिन सों बरतन नाहि मिलावै॥

tin so(n) baratan naeh milaavai||

Do not mingle with such people;


ਰਹੈ ਅਲਗ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵੈ॥੮੨॥

रहै अलग परम सुख पावै॥८२॥

rahai alag param sukh paavai||82||

Staying away from them, you will attain supreme peace.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਬਹੁਤ ਬਾੰਤ ਕਾ ਖਾਲਸਾ ਕਹਿੰ ਲਗ ਕਰਉ ਬਖਾਨ॥

बहुत बाँत का खालसा कहिं लग करउ बखान॥

bahut baa(n)t kaa khaalasaa kahi(n) lag karau bakhaan||

There are many types of Khalsas, how may I even begin to describe them?


ਰਹਤਵਾਨ ਸੁਭ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤਿਨ ਸੋ ਲੇਇ ਪਛਾਨ॥੮੩॥

रहतवान सुभ सिंघ जो तिन सो लेइ पछान॥८३॥

rahatavaan subh si(n)gh jo tin so lei pachhaan||83||

However, one can recognize them by their adherence to the Rehit.


ਚੌਪਈ॥

चौपई॥

chauapiee||

Chaupai.


ਜਹਿ ਦੀਵਾਨ ਸਿੰਘਨ ਕੋ ਭਾਰੀ॥

जहि दीवान सिंघन को भारी॥

jeh dheevaan si(n)ghan ko bhaaree||

Where there is a heavy congregation of Singhs;


ਰਹਤਵੰਤ ਜਹ ਸਿੰਘ ਹਜ਼ਾਰੀ॥੮੪॥

रहतवंत जह सिंघ हज़ारी॥८४॥

rahatava(n)t jeh si(n)gh hazaaree||84||

Where thousands of Rehitvant Singhs have gathered.


ਸਿੰਘਨ ਕੋ ਦਲ ਜਹਾਂ ਫਿਰਾਹੀ॥

सिंघन को दल जहाँ फिराही॥

si(n)ghan ko dhal jahaa(n) firaahee||

Where an army of Singhs roam;


ਰਹਤਵੰਤ ਜਹ ਸਿੰਘ ਸਬਾਹੀ॥੮੫॥

रहतवंत जह सिंघ सबाही॥८५॥

rahatava(n)t jeh si(n)gh sabaahee||85||

Where all the Singhs are Rehitvant.


ਪਾਂਚ ਬਰਖ ਲੌਂ ਤਹਾਂ ਰਹੀਜੈ॥

पाँच बरख लौं तहाँ रहीजै॥

paa(n)ch barakh laua(n) tahaa(n) raheejai||

One should remain there for five years;


ਸਿੰਘਨ ਸੇਵਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ॥੮੬॥

सिंघन सेवि भली बिधि कीजै॥८६॥

si(n)ghan sev bhalee bidh keejai||86||

And serve the Singhs in the best of ways.


ਮਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਾਖਹਿ ਭਗਤਿ ਕਮਾਵੈ॥

मन दृड़्ह राखहि भगति कमावै॥

man dhiraRh raakheh bhagat kamaavai||

One should be firm of mind and engage in devotion;


ਪੂਰਨ ਰਹਤ ਤਹਾਂ ਤੇ ਪਾਵੈ॥੮੭॥

पूरन रहत तहाँ ते पावै॥८७॥

pooran rahat tahaa(n) te paavai||87||

One shall obtain the complete Rehit there;


ਜਬ ਪਹਿਲੇ ਸਬ ਸ੍ਰਿਸਟ ਉਪਾਈ॥

जब पहिले सब सृसट उपाई॥

jab pahile sab sirasaT upaiee||

When all of the creation was first born;


ਤਬ ਹੀ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹਿ ਬਨਾਈ॥੮੮॥

तब ही मानुख देहि बनाई॥८८॥

tab hee maanukh dheh banaiee||88||

Then the manukh's body was made.


ਤਨ ਇਸ ਕੇ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜੁ ਦੀਨੋ॥

तन इस के सिर केस जु दीनो॥

tan is ke sir kes ju dheeno||

Upon the head this body hair was given;


ਸੋ ਇਹ ਤਨ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਕੀਨੋ॥੮੯॥

सो इह तन सिंगारहि कीनो॥८९॥

so ieh tan si(n)gaareh keeno||89||

Which was an adornment on his body.


ਦਾੜ੍ਹਾ ਮੁਛ ਸਿਰ ਕੇਸ ਬਨਾਈ॥

दाड़्हा मुछ सिर केस बनाई॥

dhaaRhaa muchh sir kes banaiee||

The beard, mustache, and hair upon the head was fashioned upon him;


ਹੈ ਇਹ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭੂ ਰਜ਼ਾਈ॥੯੦॥

है इह दृड़्ह जिह प्रभू रज़ाई॥९०॥

hai ieh dhiraRh jeh prabhoo razaiee||90||

This was firmly will of God.


ਮੇਟ ਰਜ਼ਾਇ ਜੁ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਵੈ॥

मेट रज़ाइ जु सीस मुँडावै॥

meT razai ju sees mu(n)ddaavai||

One who erases this will by shaving his head;


ਕਹੁ ਤੇ ਜਗ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਵੈ॥੯੧॥

कहु ते जग कैसे हरि पावै॥९१॥

kahu te jag kaise har paavai||91||

Tell me, how will he find God in this world?


ਪਾਂਖਹੁ ਬਿਨ ਬਿਹੰਗ ਜਿਮ ਹੋਹੀ॥

पाँखहु बिन बिहंग जिम होही॥

paa(n)khahu bin biha(n)g jim hohee||

Like a bird without its wings,


ਊਰਬ ਬਿਨਾ ਭੇਡ ਜਿਮ ਕੋਈ॥੯੨॥

ऊरब बिना भेड जिम कोई॥९२॥

uoorab binaa bhedd jim koiee||92||

Like a sheep without it's wool;


ਬਸਨ ਬਿਨਾਂ ਨਾਰੀ ਹੈ ਜੈਸੇ॥

बसन बिनाँ नारी है जैसे॥

basan binaa(n) naaree hai jaise||

Like a woman without her clothes;


ਕੇਸਨ ਬਿਨਾ ਹੋਇ ਨਰ ਤੈਸੇ॥੯੩॥

केसन बिना होइ नर तैसे॥९३॥

kesan binaa hoi nar taise||93||

Such is a man without his Kes.


ਕੇਸਨ ਨਰ ਧਾਰੇ ਹੈ ਜਬਹੀ॥

केसन नर धारे है जबही॥

kesan nar dhaare hai jabahee||

When man retains his Kes;


ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹੈ ਤਬਹੀ॥੯੪॥

पूरन रूप होइ है तबही॥९४॥

pooran roop hoi hai tabahee||94||

Only then he is in his complete and perfect form.


ਕੇਸ ਏਕ ਪੁਨ ਰਹਤ ਜੁ ਪਾਈ॥

केस एक पुन रहत जु पाई॥

kes ek pun rahat ju paiee||

The Kes is one virtuous Rehit to have.


ਤਾਂ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ॥੯੫॥

ताँ की महिमा कही न जाई॥९५॥

taa(n) kee mahimaa kahee na jaiee||95||

It's entire glory cannot be described.


ਬੇਦ ਰਹਤ ਜਿਮ ਦਿਜ ਨ ਸੁਹਾਵਤ॥

बेद रहत जिम दिज न सुहावत॥

bedh rahat jim dhij na suhaavat||

As Without the Vedas the dij (twice-born) is not exalted;


ਸੀਲ ਰਹਤ ਕੁਲ ਨਾਰਿ ਨ ਭਾਵਤ॥੯੬॥

सील रहत कुल नारि न भावत॥९६॥

seel rahat kul naar na bhaavat||96||

As without gentleness a woman is disliked by her children;


ਬੇਗ ਰਹਤ ਜਿਮ ਬਾਜ਼ੀ ਹੀਨ॥

बेग रहत जिम बाज़ी हीन॥

beg rahat jim baazee heen||

As without swiftness a horse is useless;


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਇਹ ਕੇਸ ਮਲੀਨ॥੯੭॥

रहत बिना इह केस मलीन॥९७॥

rahat binaa ieh kes maleen||97||

In the same way, the Kes are defiled without the Rehit.


ਜਿਉ ਂਕਾਹੂ ਲੇ ਗਧਾ ਨੁਵਾਇਓ॥

जिउ ंकाहू ले गधा नुवाइओ॥

jiau (n)kaahoo le gadhaa nuvaio||

As It is futile to wash a donkey;


ਫੁਲਮਾਲ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਧਰਾਇਓ॥੯੮॥

फुलमाल तिह मूँड धराइओ॥९८॥

fulamaal teh moo(n)dd dharaio||98||

Or to embellish it's forehead with a garland of flowers.


ਤਿਹ ਕਰ ਤਾਂ ਕੀ ਸੋਭਾ ਨਾਹੀ॥

तिह कर ताँ की सोभा नाही॥

teh kar taa(n) kee sobhaa naahee||

There is no glory in these actions;


ਹਾਸੀ ਜੋਗ ਹੋਇ ਜਗ ਮਾਹੀ॥੯੯॥

हासी जोग होइ जग माही॥९९॥

haasee jog hoi jag maahee||99||

It is only worthy of mockery in this world.


ਤਿਮ ਕੁਰਹਿਤੀਏ ਕੇਸ ਰਖਾਏ॥

तिम कुरहितीए केस रखाए॥

tim kurahite'ee kes rakhaae||

Thus is the state of one who disregards Rehit whilst keeping Kes;


ਕਹਹੁ ਸੁ ਕੈਸੇ ਸੋਭਾ ਪਾਏ॥੧੦੦॥

कहहु सु कैसे सोभा पाए॥१००॥

kahahu su kaise sobhaa paae||100||

Tell me, how does he gain glory?


ਰਹਤ ਸੁ ਕੇਸਨ ਕੋ ਅਤਿ ਭੂਖਨ॥

रहत सु केसन को अति भूखन॥

rahat su kesan ko at bhookhan||

The Rehit is the greatest embellishment for the Kes;


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਸਿਰ ਕੇਸ ਭੀ ਦੂਖਨ॥੧੦੧॥

रहत बिना सिर केस भी दूखन॥१०१॥

rahat binaa sir kes bhee dhookhan||101||

Without the Rehit, the Kes are also pained.


ਰਹਤਵਾਨ ਜਗ ਸਿੰਘ ਜੇ ਕੋਈ॥

रहतवान जग सिंघ जे कोई॥

rahatavaan jag si(n)gh je koiee||

If there is a Rehitvan (one who is fully observant of the Rehit) Singh in this world;


ਗੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਸੈਂਗੇ ਤੇਈ॥੧੦੨॥

गुर के लोक बसैंगे तेई॥१०२॥

gur ke lok basai(n)ge teiee||102||

The Guru's people will follow his example.


ਰਹਿਣੀ ਰਹੈ ਸੋਈ ਸਿਖ ਮੇਰਾ॥

रहिणी रहै सोई सिख मेरा॥

rahinee rahai soiee sikh meraa||

May my Sikh remain forever obedient to the Rehit;


ਵਹ ਠਾਕੁਰੁ ਮੈਂ ਉਸ ਕਾ ਚੇਰਾ॥੧੦੩॥

वह ठाकुरु मैं उस का चेरा॥१०३॥

veh Thaakur mai(n) us kaa cheraa||103||

He is my master and I am his disciple.


ਰਹਤ ਰਹਤ ਰਹਿ ਜਾਇ ਬਿਕਾਰਾ॥

रहत रहत रहि जाइ बिकारा॥

rahat rahat reh jai bikaaraa||

If one lives according to the Rehit that disease (separation from God) shall diminish.


ਰਹਤ ਧਰਮ ਸਿੰਘਨ ਕੋ ਸਾਰਾ॥੧੦੪॥

रहत धरम सिंघन को सारा॥१०४॥

rahat dharam si(n)ghan ko saaraa||104||

The Rehit is the support of the Singh's Dharam.


ਰਹਤ ਬਿਨ ਸਦਗਤਿ ਨਹਿ ਹੋਈ॥

रहत बिन सदगति नहि होई॥

rahat bin sadhagat neh hoiee||

Without Rehit, there is no eternal liberation;


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਭਲ ਕਹੈ ਨ ਕੋਈ॥੧੦੫॥

रहत बिना भल कहै न कोई॥१०५॥

rahat binaa bhal kahai na koiee||105||

Without Rehit, one is never considered virtuous.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਸਿੰਘ ਕਹਾਵੈ॥

रहत बिना नहि सिंघ कहावै॥

rahat binaa neh si(n)gh kahaavai||

Without the Rehit, do not call oneself a Singh.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਦਰ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ॥੧੦੬॥

रहत बिना दर चोटा खावै॥१०६॥

rahat binaa dhar choTaa khaavai||106||

Without the Rehit, one suffers punishment at the court of the Lord.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਜਗ ਮੋ ਭਰਮਾਈ॥

रहत बिना जग मो भरमाई॥

rahat binaa jag mo bharamaiee||

Without the Rehit, one will wander lost in this world.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਨਰ ਨਰਕੇ ਜਾਈ॥੧੦੭॥

रहत बिना नर नरके जाई॥१०७॥

rahat binaa nar narake jaiee||107||

Without the Rehit, man sends descends into hell.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਤਨਖਾਹੀ ਜਾਨੋ॥

रहत बिना तनखाही जानो॥

rahat binaa tanakhaahee jaano||

Without the Rehit, one is a Tankhahiya.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਜੜ੍ਹ ਭੂਤ ਭਖਾਨੋ॥੧੦੮॥

रहत बिना जड़्ह भूत भखानो॥१०८॥

rahat binaa jaRh bhoot bhakhaano||108||

Without the Rehit, consider one to be a thorough ghost.


ਰਹਤ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਕਬਹੂ ਨ ਲਹੈ॥

रहत बिना सुख कबहू न लहै॥

rahat binaa sukh kabahoo na lahai||

Without the Rehit, one will never attain bliss and content.


ਤਾਂ ਤੇ ਰਹਤ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਗਹੈ॥੧੦੯॥

ताँ ते रहत सु दृड़्ह कर गहै॥१०९॥

taa(n) te rahat su dhiraRh kar gahai||109||

Therefore, hold fast to the Rehit.


ਅਥਿ ਲੰਗਰ ਬਿਧਿ॥

अथि लंगर बिधि॥

ath la(n)gar bidh||

The Method of Langar.


ਸੋਰਠਾ॥

सोरठा॥

soraThaa||

Soratha.


ਰਹਤ ਧਰਮ ਜੋ ਸਾਰ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤੁਮ ਸੁ ਕਹਾ॥

रहत धरम जो सार नंद लाल तुम सु कहा॥

rahat dharam jo saar na(n)dh laal tum su kahaa||

Nand Lal, I have related to you the Rehit, which is the quintessence of Dharam.


ਲੰਗਰ ਕਉ ਪਰਕਾਰ ਤੁਮ ਆਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੋਂ॥੧੧੦॥

लंगर कउ परकार तुम आगे बरनन करों॥११०॥

la(n)gar kau parakaar tum aage baranan karo(n)||110||

Now I shall describe before you the manner of preparing Langar.


ਅਸ ਲੰਗਰ ਬਿਧਿ ਸੁਨੀਓ ਭਾਈ॥

अस लंगर बिधि सुनीओ भाई॥

as la(n)gar bidh suneeo bhaiee||

Listen O' brother! to the mode of preparing langar.


ਨੰਦ ਲਾਲ ਤੋਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਈ॥੧੧੧॥

नंद लाल तोहि कहो सुनाई॥१११॥

na(n)dh laal toh kaho sunaiee||111||

Nand Lal, listen as I tell you.


ਪਹਲੇ ਅਵਨੀ ਸੋਧਨ ਕੀਜੈ॥

पहले अवनी सोधन कीजै॥

pahale avanee sodhan keejai||

First, purify the ground;


ਮਲ ਅਸਥੀ ਲੌ ਜੂਰ ਸੁਟੀਜੈ॥੧੧੨॥

मल असथी लौ जूर सुटीजै॥११२॥

mal asathee lau joor suTeejai||112||

Be sure to cast away all filth and impurities.


ਤਾਂ ਪਾਛੇ ਚੌਂਕਾ ਤਹ ਦੇਈ॥

ताँ पाछे चौंका तह देई॥

taa(n) paachhe chaua(n)kaa teh dheiee||

Next, mark out the cooking square there;


ਚਹੂ ਓਰ ਆਵਰਤ ਕਰੇਈ॥੧੧੩॥

चहू ओर आवरत करेई॥११३॥

chahoo or aavarat kareiee||113||

Raise boundaries on all four sides.


ਜਲ ਭਰ ਗਾਗਰ ਤਹਾਂ ਧਰਾਵੈ॥

जल भर गागर तहाँ धरावै॥

jal bhar gaagar tahaa(n) dharaavai||

Place a vessel of clean water there;


ਅਥਵਾ ਨਵਤਨ ਕੁੰਭ ਮੰਗਾਵੈ॥੧੧੪॥

अथवा नवतन कुँभ मंगावै॥११४॥

athavaa navatan ku(n)bh ma(n)gaavai||114||

Also procure a new water pot.


ਸਭ ਬਾਂਜਨ ਕੋ ਮਾਰਜਨ ਕਰੈ॥

सभ बाँजन को मारजन करै॥

sabh baa(n)jan ko maarajan karai||

Scour and wash all utensils;


ਤਾਂ ਪਾਛੇ ਲੈ ਲੰਗਰ ਧਰੈ॥੧੧੫॥

ताँ पाछे लै लंगर धरै॥११५॥

taa(n) paachhe lai la(n)gar dharai||115||

Then proceed to cook the langar.


ਸੂਕੀ ਪਾਵਨ ਲੱਕਰੀ ਦੇਈ॥

सूकी पावन लक्करी देई॥

sookee paavan la'karee dheiee||

Bring forth dry clean wood;


ਚਖਮਖ ਕਾਢਿ ਅਗਨਿ ਸਚੁ ਲੇਈ॥੧੧੬॥

चखमख काढि अगनि सचु लेई॥११६॥

chakhamakh kaadd agan sach leiee||116||

Strike a flint and start a good fire.


ਗੰਦੀ ਮੰਦੀ ਵਸਤੁ ਜੁ ਆਵਤ॥

गंदी मंदी वसतु जु आवत॥

ga(n)dhee ma(n)dhee vasatu ju aavat||

Any dirty, impure, and contaminated material that comes your way;


ਕੀਜੈ ਦੂਰ ਜਤਨ ਕਰ ਤਾਵਤ॥੧੧੭॥

कीजै दूर जतन कर तावत॥११७॥

keejai dhoor jatan kar taavat||117||

Be sure to keep it away.


ਘੀਊ ਸਹਤ ਪੁਨ ਰਸਤ ਲਿਆਵੈ॥

घीऊ सहत पुन रसत लिआवै॥

gheeuoo sahat pun rasat liaavai||

Bring Ghee, sweets, and uncooked food items:


ਭਿੰਡਾ ਕੱਦੂ ਸਲਗਮ ਪਾਵੈ॥੧੧੮॥

भिंडा कद्दू सलगम पावै॥११८॥

bhi(n)ddaa ka'dhoo salagam paavai||118||

Bring forth squash, turnips,


ਮੂੰਗੀ ਮੋਠ ਜਾਤ ਹੈ ਜੇਤੀ॥

मूँगी मोठ जात है जेती॥

moo(n)gee moTh jaat hai jetee||

lentils, pulse, and such produce.


ਉੜਦੀ ਬੜੀ ਲਯਾਵਹਿ ਤੇਤੀ॥੧੧੮॥

उड़दी बड़ी लयावहि तेती॥११८॥

auRadhee baRee layaaveh tetee||118||

Bring items such as black grain and pounded pulse.


ਪਾਲਕ ਆਦਿ ਸਾਗ ਜੁ ਅਹੈ॥

पालक आदि साग जु अहै॥

paalak aadh saag ju ahai||

Spinach and mustard greens;


ਤਿਨ ਕੋ ਭੀ ਲੰਗਰ ਮੈਂ ਗਹੈ॥੧੧੯

तिन को भी लंगर मैं गहै॥११९

tin ko bhee la(n)gar mai(n) gahai||119

Bring these in the langar as well.


ਮੀਠਾ ਮਿਰਚਾਂ ਹਰਦੀ ਭਾਵਤ॥

मीठा मिरचाँ हरदी भावत॥

meeThaa mirachaa(n) haradhee bhaavat||

Add items like sweet peppers as one's heart desires;


ਅਵਰਤ ਲੋਨ ਲੇ ਧਰੇ ਸੁਹਾਵਤ॥੧੨੦॥

अवरत लोन ले धरे सुहावत॥१२०॥

avarat lon le dhare suhaavat||120||

Add salt according to taste.


ਦਧਿ ਪੈ ਚਾਵਲ ਸਕਲ ਅਚਾਰ॥

दधि पै चावल सकल अचार॥

dhadh pai chaaval sakal achaar||

Curds, rice and all sorts of pickles.


ਸਰਬ ਵਸਤੂ ਧਰ ਰਾਖੈ ਤਯਾਰ॥੧੨੧॥

सरब वसतू धर राखै तयार॥१२१॥

sarab vasatoo dhar raakhai tayaar||121||

Prepare and place all such items for eating.


ਮਣ ਭਰ ਰਸਦ ਜੇ ਲੰਗਰ ਜਾਨੈ॥

मण भर रसद जे लंगर जानै॥

man bhar rasadh je la(n)gar jaanai||

If the langar can supply a full mound of grain;


ਸਵਾ ਦੁਇ ਸੇਰ ਘ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਆਨੈ॥੧੨੨॥

सवा दुइ सेर घृत तिह आनै॥१२२॥

savaa dhui ser ghirat teh aanai||122||

Add to it two and a quarter seers of ghee.


ਜ਼ਾਦਾ ਹੋਇ ਸੁ ਬਹੁਤੁ ਸੁ ਨੀਕੋ॥

ज़ादा होइ सु बहुतु सु नीको॥

zaadhaa hoi su bahutu su neeko||

If there is more so much the better;


ਸੁੱਖ ਹੋਤ ਧਿਆਨ ਕੇ ਜੀ ਕੋ॥੧੨੩॥

सुक्ख होत धिआन के जी को॥१२३॥

su'kh hot dhiaan ke jee ko||123||

Take into consideration how long it will last.


ਨਤੁਰ ਸ਼ਕਤਿ ਜਿਤੀ ਜੋ ਕਰੇ॥

नतुर शकति जिती जो करे॥

natur shakat jitee jo kare||

Do it to the best of your ability;


ਮਨ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਚਿੰਤਾ ਧਰੇ॥੧੨੪॥

मन मै कछू न चिंता धरे॥१२४॥

man mai kachhoo na chi(n)taa dhare||124||

Hold no worries in your heart.


ਯਹ ਗੁਰ ਕੀ ਹੈ ਦੇਗ ਸੁਹਾਈ॥

यह गुर की है देग सुहाई॥

yeh gur kee hai dheg suhaiee||

This is the Guru's glorious Degh.


ਪ੍ਰੇਮ ਸਮੇਤ ਜੁ ਕਰੈ ਸਵਾਈ॥੧੨੫॥

प्रेम समेत जु करै सवाई॥१२५॥

prem samet ju karai savaiee||125||

One who prepares it with love will reap its benefit.


ਰਹਤਵੰਤ ਜੇ ਸਿੰਘ ਸਯਾਨੇ॥

रहतवंत जे सिंघ सयाने॥

rahatava(n)t je si(n)gh sayaane||

The wise Singh who's adherent to the Rehit;


ਭੋਜਨ ਕੀ ਸਬਹੀ ਬਿਧਿ ਜਾਨੇ॥੧੨੬॥

भोजन की सबही बिधि जाने॥१२६॥

bhojan kee sabahee bidh jaane||126||

He will know every technique of preparing food.


ਦਯਾਵੰਤ ਜਿਨ ਬਿਧੀ ਸਨੋਖੀ॥

दयावंत जिन बिधी सनोखी॥

dhayaava(n)t jin bidhee sanokhee||

The compassionate one who knows this method;


ਲੰਗਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਚੋਖੀ॥੧੨੭॥

लंगर की बिधि जानै चोखी॥१२७॥

la(n)gar kee bidh jaanai chokhee||127||

He will completely comprehend the Maryada of Langar.


ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਨ ਮਨ ਮੋ ਕਰਈ॥

राग द्वैख न मन मो करई॥

raag dhavaikh na man mo kariee||

Such a person should have no attachment or desire in his heart.


ਸਮ ਵਰਤਾਰਾ ਸਭ ਕਰ ਭਰਈ॥੧੨੮॥

सम वरतारा सभ कर भरई॥१२८॥

sam varataaraa sabh kar bhariee||128||

He should serve everyone equally.


ਪਰਮ ਸੁਸ਼ੀਲ ਧੀਰ ਮਨ ਜਿਨ ਕੋ॥

परम सुशील धीर मन जिन को॥

param susheel dheer man jin ko||

One who is most well-mannered, and has much patience in his heart.


ਭੋਜਨ ਲੋਭ ਨ ਮਨ ਮੋ ਤਿਨ ਕੋ॥੧੨੯॥

भोजन लोभ न मन मो तिन को॥१२९॥

bhojan lobh na man mo tin ko||129||

One who has no greed over food within his heart.


ਸੁਤ ਕਲਤ੍ਰ ਹਿਤ ਲੋਭ ਨ ਧਰੈ॥

सुत कलत्र हित लोभ न धरै॥

sut kalatr hit lobh na dharai||

One who has no attachment to his children and wife within.


ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਸਦਾ ਉਠ ਕਰੈ॥੧੩੦॥

प्रात इसनान सदा उठ करै॥१३०॥

praat isanaan sadhaa uTh karai||130||

One who always rises in the early hours of the day and bathes;


ਤਿਨਹੀ ਤੇ ਸੁਚਿ ਦੇਗ ਕਰਾਵੈ॥

तिनही ते सुचि देग करावै॥

tinahee te such dheg karaavai||

Have only him prepare and distribute langar.


ਅਵਰਿ ਨ ਕੋਊ ਵੜਨੋ ਪਾਵੈ॥੧੩੧॥

अवरि न कोऊ वड़नो पावै॥१३१॥

avar na kouoo vaRano paavai||131||

Let no one else enter the premise.


ਭਾਂਗ ਤਮਾਕੂ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਵੈ॥

भाँग तमाकू निकट न जावै॥

bhaa(n)g tamaakoo nikaT na jaavai||

One who never goes near the cannabis plant and Tobacco;


ਤਿਨ ਤੇ ਭੀ ਸੁਚਿ ਦੇਗ ਕਰਾਵੈ॥੧੩੨॥

तिन ते भी सुचि देग करावै॥१३२॥

tin te bhee such dheg karaavai||132||

Have such an individual prepare the Langar.


ਰਹਿਤਵਾਨ ਸਿੰਘ ਹੈ ਜੋਈ॥

रहितवान सिंघ है जोई॥

rahitavaan si(n)gh hai joiee||

If one is to be recognized as a Singh who is obedient to the Rehit;


ਲੋਭਿ ਛੋਡਿ ਜਾਨਹੁ ਨਹਿ ਹੋਈ॥੧੩੩॥

लोभि छोडि जानहु नहि होई॥१३३॥

lobh chhodd jaanahu neh hoiee||133||

He shall hold no greed in his heart.


ਗੁਰੂ ਕਾ ਰੂਪ ਸਬਨ ਮੈਂ ਦੇਖੈ॥

गुरू का रूप सबन मैं देखै॥

guroo kaa roop saban mai(n) dhekhai||

He sees the Guru's image in all;


ਮਦਰਾ ਮਾਸ ਨ ਖਾਇ ਬਿਸੇਖੈ॥੧੩੪॥

मदरा मास न खाइ बिसेखै॥१३४॥

madharaa maas na khai bisekhai||134||

Never does he consume wine and meat.


ਦੇਗੁ ਤਯਾਰ ਹੋਇ ਹੈਂ ਜਬਹੀ॥

देगु तयार होइ हैं जबही॥

dheg tayaar hoi hai(n) jabahee||

Whenever Degh (Langar; Prashad) has been prepared;


ਕਰ ਅਰਦਾਸ ਭੇਟ ਕਰ ਤਬਹੀ॥੧੩੫॥

कर अरदास भेट कर तबही॥१३५॥

kar aradhaas bheT kar tabahee||135||

Perform Ardaas and sanctify it with a knife.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਪ੍ਰਿਥਮ ਗੁਰੋਂ ਕੇ ਭੋਗ ਹਿਤ ਭਾਂਜਨ ਸੁਧ ਮੰਗਾਇ॥

पृथम गुरों के भोग हित भाँजन सुध मंगाइ॥

piratham guro(n) ke bhog hit bhaa(n)jan sudh ma(n)gai||

Before performing the bhog with a knife, obtain well cleansed vessels;


ਜੋ ਜੋ ਲੰਗਰ ਕੀਨ ਹੈ ਸੋ ਸਭ ਤਹਾਂ ਧਰਾਇ॥੧੩੬॥

जो जो लंगर कीन है सो सभ तहाँ धराइ॥१३६॥

jo jo la(n)gar keen hai so sabh tahaa(n) dharai||136||

Use only those, which have already been used in Langar.


ਚੌਪਈ॥

चौपई॥

chauapiee||

Chaupai.


ਤਿਹ ਕਰ ਗੁਰ ਕੋ ਭੋਗ ਲਗਾਵੈ॥

तिह कर गुर को भोग लगावै॥

teh kar gur ko bhog lagaavai||

After doing this one is ready to perform Bhog;


ਗੁਰ ਕੋ ਰੂਪ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਧਰਾਵੈ॥੧੩੭॥

गुर को रूप रिद माहि धरावै॥१३७॥

gur ko roop ridh maeh dharaavai||137||

Contemplate the forms of the Guru within his heart.


ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਮੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਈ॥

गुरू ग्रंथ मो भेद न काई॥

guroo gra(n)th mo bhedh na kaiee||

See no difference between Guru's Physical form and the Sri Guru Granth Sahib Ji.


ਗ੍ਰੰਥ ਹੋਇ ਤੌ ਨਿਕਟਿ ਧਰਾਈ॥੧੩੮॥

ग्रंथ होइ तौ निकटि धराई॥१३८॥

gra(n)th hoi tau nikaT dharaiee||138||

If Sri Guru Granth Sahib Ji is present, it should be offered in their presence.


ਤਾਂ ਪਾਛੇ ਖਾਲਸੇ ਬੁਲਾਵੈ॥

ताँ पाछे खालसे बुलावै॥

taa(n) paachhe khaalase bulaavai||

Next summon the Khalsas;


ਲੰਗਰ ਨਿਕਟੇ ਪਾਂਤਿ ਬਨਾਵੈ॥੧੩੯॥

लंगर निकटे पाँति बनावै॥१३९॥

la(n)gar nikaTe paa(n)t banaavai||139||

Have them sit in lines and give them respect.


ਸਮ ਬਰਤਾਰਾ ਸਭ ਕੋ ਦੇਈ॥

सम बरतारा सभ को देई॥

sam barataaraa sabh ko dheiee||

Serve everyone equally.


ਦੂਜਾ ਭਾਵ ਨ ਮਨ ਮੈਂ ਲੇਈ॥੧੪੦॥

दूजा भाव न मन मैं लेई॥१४०॥

dhoojaa bhaav na man mai(n) leiee||140||

Hold no duality in your heart.


ਪੰਗਤ ਮਾਹਿ ਭੇਦ ਜੋ ਕਰਹੈ॥

पंगत माहि भेद जो करहै॥

pa(n)gat maeh bhedh jo karahai||

One who discriminates in the Pangat;


ਮਹਾਂ ਦੋਖ ਤਿਨ ਬੇਦ ਉਚਰਹੈ॥੧੪੧॥

महाँ दोख तिन बेद उचरहै॥१४१॥

mahaa(n) dhokh tin bedh ucharahai||141||

He is a great sinner even in the eyes of the ancient scriptures!


ਤਾਂ ਤੇ ਸਮ ਬਰਤਾਰਾ ਦੇਵੈ॥

ताँ ते सम बरतारा देवै॥

taa(n) te sam barataaraa dhevai||

Thus one must serve all equally in the Pangat.


ਛੋਟਾ ਵਡਾ ਜਹਾਂ ਲਗ ਜੇਵੈ॥੧੪੨॥

छोटा वडा जहाँ लग जेवै॥१४२॥

chhoTaa vaddaa jahaa(n) lag jevai||142||

Where all the so-called high and so-called low become the same.


ਸੁਧ ਭੂਮਿ ਵਹ ਭੋਜਨ ਪਾਵੈ॥

सुध भूमि वह भोजन पावै॥

sudh bhoom veh bhojan paavai||

Sit and place the food on cleansed grounds.


ਖਟੀਆ ਪਰ ਬਹਿ ਕਬੀ ਨ ਖਾਵੈ॥੧੪੩॥

खटीआ पर बहि कबी न खावै॥१४३॥

khaTeeaa par beh kabee na khaavai||143||

Never sit and eat upon elevated seating.


ਸਿੰਘਨ ਕੋ ਨਹਿ ਅਸ ਅਚਾਰਾ॥

सिंघन को नहि अस अचारा॥

si(n)ghan ko neh as achaaraa||

This is not how Singhs are to act;


ਸਚ ਅਸਚ ਤੇ ਲਹੇ ਬਿਚਾਰਾ॥੧੪੪॥

सच असच ते लहे बिचारा॥१४४॥

sach asach te lahe bichaaraa||144||

One must discriminate between truthfulness and falsehood.


ਜਾਚਕ ਨਰ ਨਾਰੀ ਜੇ ਕੋਈ॥

जाचक नर नारी जे कोई॥

jaachak nar naaree je koiee||

If any poor man or woman comes for the Langar;


ਵਰਤਤ ਦੇਗ ਆਇ ਹੈਂ ਜੋਈ॥੧੪੫॥

वरतत देग आइ हैं जोई॥१४५॥

varatat dheg aai hai(n) joiee||145||

Readily distribute the langar to them; serve whoever comes.


ਤਿਨ ਕੋ ਭੀ ਕੁਛ ਅੰਨ ਦਿਵਾਵੈ॥

तिन को भी कुछ अंन दिवावै॥

tin ko bhee kuchh a(n)n dhivaavai||

Give them provisions such as food;


ਖਾਲੀ ਜਾਨਿ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ॥੧੪੬॥

खाली जानि न कोऊ पावै॥१४६॥

khaalee jaan na kouoo paavai||146||

Never let them leave empty handed.


ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਜੇ ਦੇਗ ਕਰਾਵਤ॥

ऐसी बिधि जे देग करावत॥

aaisee bidh je dheg karaavat||

By keeping the tradition of Langar this way;


ਦਰਸਨ ਜੱਗ ਕੇਤੇ ਫਲ ਪਾਵਤ॥੧੪੭॥

दरसन जग्ग केते फल पावत॥१४७॥

dharasan ja'g kete fal paavat||147||

One gains the merit akin to numerous pilgrimages and yagyas.


ਨੰਦ ਲਾਲ ਤੁਮ ਸੁਨ ਹੋ ਭਾਈ॥

नंद लाल तुम सुन हो भाई॥

na(n)dh laal tum sun ho bhaiee||

O'Nand Lal, listen O'Brother!


ਦੇਗ ਰੀਤਿ ਮੈਂ ਕਛੂ ਸੁਨਾਈ॥੧੪੮॥

देग रीति मैं कछू सुनाई॥१४८॥

dheg reet mai(n) kachhoo sunaiee||148||

The tradition of Langar that I have related to you;


ਇਸਹੀ ਕੋ ਤੁਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਗਹੋ॥

इसही को तुम दृड़्ह कर गहो॥

eisahee ko tum dhiraRh kar gaho||

You must keep this resolute and firm.


ਰਹਤ ਅਨੰਤ ਕਹਾਂ ਲੌ ਕਹੋ॥੧੪੯॥

रहत अनंत कहाँ लौ कहो॥१४९॥

rahat ana(n)t kahaa(n) lau kaho||149||

It is my command, to maintain this as an essential part of the Rehit.


ਰਾਵ ਰੰਕ ਸਿੰਘ ਜੋ ਕੋਈ॥

राव रंक सिंघ जो कोई॥

raav ra(n)k si(n)gh jo koiee||

If there is a wealthy royal Singhs;


ਥੋਕ ਬਹੁਤ ਜਬ ਕਰੋ ਰਸੋਈ॥੧੫੦॥

थोक बहुत जब करो रसोई॥१५०॥

thok bahut jab karo rasoiee||150||

He must prepare large amounts of food for the poor.


ਏਕ ਰੀਤਿ ਸੇ ਸਦਾ ਕਰਾਵੈ॥

एक रीति से सदा करावै॥

ek reet se sadhaa karaavai||

He should always follow this practice of oneness.


ਸਿੰਘ ਸੋਈ ਮਤਿ ਉਜਲ ਪਾਵੈ॥੧੫੧॥

सिंघ सोई मति उजल पावै॥१५१॥

si(n)gh soiee mat ujal paavai||151||

A Singh is he one who's intellectual will shine ever so brightly.


ਸੋਰਠਾ॥

सोरठा॥

soraThaa||

Soratha.


ਨੰਦ ਲਾਲ ਸੁਨ ਆਪ ਲੰਗਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਹਮ॥

नंद लाल सुन आप लंगर की बिधि कही हम॥

na(n)dh laal sun aap la(n)gar kee bidh kahee ham||

Nand Lal, You've listened to the Maryada of Langar which I have relayed to you.


ਹੋਵੇ ਬਡ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜੁ ਬਿਧਿ ਸੋਂ ਕਰਾਵਤੇ॥੧੫੨॥

होवे बड प्रताप जु बिधि सों करावते॥१५२॥

hove badd prataap ju bidh so(n) karaavate||152||

One will gain immense glory who does it in this way.


ਚੌਪਈ॥

चौपई॥

chauapiee||

Chaupai.


ਲੰਗਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜੋ ਸਮਝਾਈ॥

लंगर की बिधि जो समझाई॥

la(n)gar kee bidh jo samajhaiee||

The Maryada of Langar that I have explained;


ਕੜਾਹ ਕਰਤ ਤਬ ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ॥੧੫੩॥

कड़ाह करत तब बोलै नाही॥१५३॥

kaRaeh karat tab bolai naahee||153||

I have not mentioned Karah Prashad.


ਜਪੁ ਅਰ ਜਾਪੁ ਪਠਤ ਹੀ ਬਾਂਟੇ॥

जपु अर जापु पठत ही बाँटे॥

jap ar jaap paThat hee baa(n)Te||

Distribute it only after Reciting Japji and chanting the Lord's name (Jaap).


ਕੜ੍ਹਾਹ ਕਰਨ ਕੋ ਐਸੇ ਠਾਟੇ॥੧੫੪॥

कड़्हाह करन को ऐसे ठाटे॥१५४॥

kaRhaeh karan ko aaise ThaaTe||154||

To prepare ghee acquire these ingredients:


ਮੀਠਾ ਘੀ ਕਨਕ ਜੋ ਮੈਦਾ॥

मीठा घी कनक जो मैदा॥

meeThaa ghee kanak jo maidhaa||

Sweetness (Sugar), Ghee, and flour;


ਕਰੋ ਬਰੋਬਰ ਤੀਨੋ ਪੈਦਾ॥੧੫੫॥

करो बरोबर तीनो पैदा॥१५५॥

karo barobar teeno paidhaa||155||

Mix these three in equal proportions and boil them.


ਦੋਹਰਾ॥

दोहरा॥

dhoharaa||

Dohra.


ਸੁੰਦਰ ਰਹਤ ਜੋ ਕਹੀ ਹਮ ਯਹੀ ਰਹਤ ਸੁਨ ਜਾਨ॥

सुँदर रहत जो कही हम यही रहत सुन जान॥

su(n)dhar rahat jo kahee ham yahee rahat sun jaan||

The magnificent Rehit that I have recited, know this to be the only Rehit.


ਇਸ ਤੇ ਜੋ ਬਿਪਰੀਤ ਹੈ ਤਾਂਹਿੰ ਕੁਰਹਿਤ ਪਛਾਨਿ॥੧੫੬॥

इस ते जो बिपरीत है ताँहिं कुरहित पछानि॥१५६॥

eis te jo bipareet hai taa(n)hi(n) kurahit pachhaan||156||

That which strays from it, recognize it as a Kurehit.


ਐਸੇ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮਝਾਇ॥

ऐसे गुर गोबिंद सिंघ कही बात समझाइ॥

aaise gur gobi(n)dh si(n)gh kahee baat samajhai||

In this way, Guru Gobind Singh Ji explained this discourse.


ਨੰਦ ਲਾਲ ਸੁਨਿ ਬੇਗ ਸਿਉਂ ਬਹੁਰ ਬਹੁਰ ਸਿਰ ਨਾਇ॥੧੫੭॥

नंद लाल सुनि बेग सिउं बहुर बहुर सिर नाइ॥१५७॥

na(n)dh laal sun beg siau(n) bahur bahur sir nai||157||

Nand Lal, Hearing this, bows his head over and over again.


ਅਤਿ ਪਾਵਨ ਸੁਨ ਰਹਤ ਜੁ ਅਹੀ॥

अति पावन सुन रहत जु अही॥

at paavan sun rahat ju ahee||

I have listened to this, the supremely pure Rehit.


ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸਬ ਹਿਤ ਯੌ ਕਹੀ॥੧੫੮॥

गोबिंद सिंघ सब हित यौ कही॥१५८॥

gobi(n)dh si(n)gh sab hit yau kahee||158||

Guru Gobind Singh says it is in the benefit for all to follow.


ਨੰਦ ਲਾਲ ਮਨ ਆਨੰਦ ਭਇਓ॥

नंद लाल मन आनंद भइओ॥

na(n)dh laal man aana(n)dh bhio||

Hearing this, Nand Lal's heart is filled with bliss.


ਸੰਸਾ ਸਗਲ ਦੂਰ ਹੁਇ ਗਯੌ॥੧੫੯॥

संसा सगल दूर हुइ गयौ॥१५९॥

sa(n)saa sagal dhoor hui gayau||159||

All doubts have been driven away.


॥ਇਤ॥

॥इत॥

||it||

It ends here.



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates