Pt 2, Ghazals (Bhai Nand Lal),
ਗ਼ਜ਼ਲ (ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ),
ग़ज़ल (भाई नन्द लाल जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀ

गुलाबो अंबरो मशको अबेरी

gulaabo a(n)baro mashako aberee

The Akaalpurakh spread the roses, the sky, the fragrance of musk and


ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੨ ॥

चू बारानि बारिशि अज़ सू बसू करद ॥ ३३ ॥ २ ॥

choo baaraan baarish az soo basoo karadh || 33 || 2 ||

sandalwood all over like the raindrops. (33) (2)


ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀ

ज़हे पिचकारीए पुर ज़ाअफ़रानी

zahe pichakaare'e pur zaapharaanee

How beautiful and effective is a saffron filled squirt pump?


ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੩ ॥

कि हर बेरंग रा ख़ुशरंगो बू करद ॥ ३३ ॥ ३ ॥

k har bera(n)g raa khhushara(n)go boo karadh || 33 || 3 ||

That it converts even the discolored and the ugly into colorful and aromatic. (33) (3)


ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕ

गुलालि अफ़शानीइ दसति मुबारिक

gulaal aphashaaneei dhasat mubaarik

With the throwing of powdered red color by his holy hands on me


ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੪ ॥

ज़मीनो आसमाँ रा सुरख़ुरू करद ॥ ३३ ॥ ४ ॥

zameeno aasamaa(n) raa surakhhuroo karadh || 33 || 4 ||

It made both the earth and the heaven all crimsen colored for me. (33 ) (4)


ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼

दो आलम गशत रंगीण अज़ तुफ़ैलश

dho aalam gashat ra(n)geen az tuphailash

With His grace, both the worlds began to bathe in colorful dispositions,


ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੫ ॥

चू शाहम जामा रंगीन दर गुलू करद ॥ ३३ ॥ ५ ॥

choo shaaham jaamaa ra(n)geen dhar guloo karadh || 33 || 5 ||

When he put shiny clothes suitable for only rich people on my neck. (33) (5)


ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸ

कसे कू दीद दीदारि मुकद्दस

kase koo dheedh dheedhaar mukadhas

Anyone who was fortunate to get a sacred glimpse of Him, the Guru,


ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੬ ॥

मुरादि उमर रा हासिल निको दरद ॥ ३३ ॥ ६ ॥

muraadh umar raa haasil niko dharadh || 33 || 6 ||

Take it that he, surely, was able to fulfill his lifelong desire. (33) (6)


ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤ

शवद कुरबान ख़ाकि राहि संगत

shavadh kurabaan khhaak raeh sa(n)gat

Goyaa says, "If I could sacrifice myself for the dust of the path traversed by noble souls,


ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੭ ॥

दिलि गोया हमीण रा आरज़ू करद ॥ ३३ ॥ ७ ॥

dhil goyaa hameen raa aarazoo karadh || 33 || 7 ||

This is all that I have wished and persevered all my life. My life's ambition would be fulfilled." (33) (7)


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼

ज़िकरि वसफ़श बर ज़ुबाण बाशद लज़ीज़

zikar vasaphash bar zubaan baashadh lazeez

A musical description of the Master's great qualities and kudos is very savory to the tongue of a human being,


ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੪ ॥ ੧ ॥

नामि ऊ अंदर दहाण बाशद लज़ीज़ ॥ ३४ ॥ १ ॥

naam uoo a(n)dhar dhahaan baashadh lazeez || 34 || 1 ||

How palatable is it when His Naam is recited through the mouth of a human being? (34) (1)


ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ

ऐ ज़हे सेबि ज़ि नख़दाने शुमा

aai zahe seb z nakhhadhaane shumaa

Wonderful! How beautiful is the dimple in your chin that is red and white like an apple?


ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੪ ॥ ੨ ॥

मेवा चूँ दर बोसताण बाशद लज़ीज़ ॥ ३४ ॥ २ ॥

mevaa choo(n) dhar bosataan baashadh lazeez || 34 || 2 ||

Where can one find such a sweet and tasty fruit in the garden? (34) (2)


ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ

चशमि मा रौशन ज़ि दीदारि शुमा असत

chasham maa rauashan z dheedhaar shumaa asat

"My eyes have light only because they can see your glimpse,


ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੪ ॥ ੩ ॥

जाण निसारिश बसकि आण बाशद लज़ीज़ ॥ ३४ ॥ ३ ॥

jaan nisaarish basak aan baashadh lazeez || 34 || 3 ||

In your glimpse, there is enormous comfort; that is why I am willing to sacrifice myself for it." (34) (3)


ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ

सुँबले ज़ुलफ़ि तू दिलि रा बुरद असत

su(n)bale zulaph too dhil raa buradh asat

The scented locks of your hair have captivated my mind and soul,


ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੪ ॥ ੪ ॥

आण लबि लाअलि तू जाण बाशद लज़ीज़ ॥ ३४ ॥ ४ ॥

aan lab laal too jaan baashadh lazeez || 34 || 4 ||

And it is hanging near your ruby red lips. It is so sensuous and relishable. (34) (4)


ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ

लज़्ज़ति गोया नहि बाशद बिह अज़ाण

lazat goyaa neh baashadh beh azaan

O Goyaa! There is no other larger pleasure or sweeter,


ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੪ ॥ ੫ ॥

हमचू शिअरे तू ब-हिंदुसताण लज़ीज़ ॥ ३४ ॥ ५ ॥

hamachoo shiare too ba-hi(n)dhusataan lazeez || 34 || 5 ||

What the people of India derive singing your poetry. (34) (5)


ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਰਾ ਸੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼

आरिफ़ाण रा सूइ ऊ बाशद लज़ीज़

aariphaan raa sooi uoo baashadh lazeez

For the spiritually enlightened persons, only His posture is joyful,


ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਰਾ ਕੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੧ ॥

आशिकाण रा कूए ऊ बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ १ ॥

aashikaan raa kooe uoo baashadh lazeez || 35 || 1 ||

And for the lovers, the streets of their beloved are the way to happiness. (35) (1)


ਕਾਕਲਿ ਊ ਦਿਲ ਫ਼ਰੇਬਿ ਆਲਮ ਅਸਤ

काकलि ऊ दिल फ़रेबि आलम असत

kaakal uoo dhil phareb aalam asat

His (guru's) locks of hair have captivated the hearts of the entire world;


ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਮੂਏ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੨ ॥

तालिबाण रा मूए ऊ बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ २ ॥

taalibaan raa mooe uoo baashadh lazeez || 35 || 2 ||

In fact, his devotees are enamored with each and every hair on his head. (36) (2)


ਰੌਜ਼ਾਇ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਕੁਰਬਾਣ ਕੁਨਮ

रौज़ाइ बाग़ि इरम कुरबाण कुनम

rauazai baag(h) iram kurabaan kunam

"I love his (Guru's) street so much that


ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਕੂਇ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੩ ॥

बसकि मा रा कूइ ऊ बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ ३ ॥

basak maa raa kooi uoo baashadh lazeez || 35 || 3 ||

I will swap it anytime and sacrifice even the garden of heaven for it." (35) (3)


ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਗਰਦਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਮਕਦਮਸ਼

ज़िंदा मी गरदम ज़ि बूइ मकदमश

zi(n)dhaa mee garadham z booi makadhamash

"I get completely revived with the aroma of his holy feet, blessed arrival,


ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬੂਇ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੪ ॥

बसकि मा रा बूइ बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ ४ ॥

basak maa raa booi baashadh lazeez || 35 || 4 ||

That is why I relish that fragrance so much." (35) (4)


ਜ਼ਿਕਰਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼

ज़िकरि यादि हक्क कि ऊ बाशद लज़ीज़

zikar yaadh hak k uoo baashadh lazeez

How tasteful and savoray is even the talk of the thought and remembrance of Akaalpurakh?


ਅਜ਼ ਹਮਾ ਮੇਵਾ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੫ ॥

अज़ हमा मेवा कि ऊ बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ ५ ॥

az hamaa mevaa k uoo baashadh lazeez || 35 || 5 ||

This happens to be by far the sweetest of all fruits (35) (5)


ਆਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਜੁਮਲਾ ਆਲਮ ਮੇ ਸ਼ਵੀ

आब-बख़शी जुमला आलम मे शवी

aaba-bakhhashee jumalaa aalam me shavee

If you aspire the pursuit for this kind of ambition,


ਗਰ ਤੁਰਾ ਈਣ ਆਰਜ਼ੂ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੬ ॥

गर तुरा ईण आरज़ू बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ ६ ॥

gar turaa ieen aarazoo baashadh lazeez || 35 || 6 ||

Then, you would be the one who would bestow the divine nectar to the whole world. (35) (6)


ਸ਼ੇਅਰਿ ਗੋਯਾ ਬੇਸ਼ ਅਜ਼ ਸ਼ੀਰੋ ਸ਼ਕਰ

शेअरि गोया बेश अज़ शीरो शकर

shear goyaa besh az sheero shakar

The poetry of Goyaa is such a fruit in India


ਮੇਵਾ ਦਰ ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ॥ ੩੫ ॥ ੭ ॥

मेवा दर हिंदुसताण बाशद लज़ीज़ ॥ ३५ ॥ ७ ॥

mevaa dhar hi(n)dhusataan baashadh lazeez || 35 || 7 ||

That it is proclaimed as far sweeter than even sugar and milk. (35) (7)


ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮਕਦਮਤ ਐ ਅਬਰੂਇ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ

ज़ फ़ैज़ि मकदमत ऐ अबरूइ फ़सलि बहार

z phaiz makadhamat aai abarooi phasal bahaar

O eyebrows (sprouts) of the crop of spring season! With the grace of your advent,


ਜਹਾਣ ਚੂ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਸਤ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਲਜ਼ਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੧ ॥

जहाण चू बाग़ि इरम पुर शुदसत अज़ ग़ुलज़ार ॥ ३६ ॥ १ ॥

jahaan choo baag(h) iram pur shudhasat az g(h)ulazaar || 36 || 1 ||

The entire world is filled with flowers like the garden of heavens. (36) (1)


ਤਬੱਸਮਿ ਤੂ ਜਹਾਣ ਰਾ ਹੱਯਾਤ ਮੀ ਬਖ਼ਸ਼ਦ

तबस्समि तू जहाण रा हय्यात मी बख़शद

tabasam too jahaan raa hayaat mee bakhhashadh

"O Guru! Your beautiful smile bestows and instills life to the world,


ਕਰਾਰ ਦੀਦਾਇ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ਪੁਰ-ਇਸਰਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੨ ॥

करार दीदाइ साहिब-दिलाण पुर-इसरार ॥ ३६ ॥ २ ॥

karaar dheedhai saahiba-dhilaan pura-isaraar || 36 || 2 ||

And, this gives tranquility and stability to the mystical eyes of the saints and Pirs.” (36) (2)


ਬਗ਼ੈਰ ਇਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹੀਚ ਇਸ਼ਕ ਕਾਇਮ ਨੀਸਤ

बग़ैर इशकि ख़ुदा हीच इशक काइम नीसत

bag(h)air ishak khhudhaa heech ishak kaim neesat

There is no ever-lasting love or devotion other than the love of Waaheguru,


ਬਗ਼ੈਰ ਆਸ਼ਿਕਿ ਮੌਲਾ ਹਮਾ ਫ਼ਨਾਹ ਪਿੰਦਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੩ ॥

बग़ैर आशिकि मौला हमा फ़नाह पिंदार ॥ ३६ ॥ ३ ॥

bag(h)air aashik maualaa hamaa phanaeh pi(n)dhaar || 36 || 3 ||

And, one should deem everyone other than the devotees of Waaheguru as destructible. (36) (3)


ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਿਗਾਹੇ ਕੁਨੀ ਰਵਾਣ ਬਖ਼ਸ਼ੀ

बहर तरफ़ कि निगाहे कुनी रवाण बख़शी

bahar taraph k nigaahe kunee ravaan bakhhashee

In whichever direction you look, you bestow and instil new life and spirit,


ਨਿਗਾਹਿ ਤੁਸਤ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬਵਦ ਜਾਣਬਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੪ ॥

निगाहि तुसत कि दर हर तरफ़ बवद जाणबार ॥ ३६ ॥ ४ ॥

nigaeh tusat k dhar har taraph bavadh jaanabaar || 36 || 4 ||

It is your vision only that blesses showers of new life everywhere. (36) (4)


ਖ਼ੁਦਾ ਕਿ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਸਤ ਹਾਜ਼ਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ

ख़ुदा कि दर हमा हालसत हाज़रो नाज़िर

khhudhaa k dhar hamaa haalasat haazaro naazir

Akaalpurakh is omnipresent at every place under all circumstances and with everyone all the times,


ਕੁਜਾਸਤ ਦੀਦਾ ਕਿ ਬੀਨਦ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੫ ॥

कुजासत दीदा कि बीनद बहर तरफ़ दीदार ॥ ३६ ॥ ५ ॥

kujaasat dheedhaa k beenadh bahar taraph dheedhaar || 36 || 5 ||

However, where is such an eye that is capable of visualizing His presence in every nook and corner? (36) (5)


ਬਗ਼ੈਰ ਆਰਫ਼ਿ ਮੌਲਾ ਕਸੇ ਨਜਾਤ ਨ-ਯਾਫ਼ਤ

बग़ैर आरफ़ि मौला कसे नजात न-याफ़त

bag(h)air aaraph maualaa kase najaat na-yaaphat

No one other than those dedicated to the love of God has ever been redeemed.


ਅਜ਼ਲ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਂ ਰਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤਾ ਦਰ ਮਿਨਕਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੬ ॥

अज़ल ज़मीनो ज़माँ रा गृफ़ता दर मिनकार ॥ ३६ ॥ ६ ॥

azal zameeno zamaa(n) raa giraphataa dhar minakaar || 36 || 6 ||

The 'death' has captured both the 'earth' and the 'time' with its sharp beak. (36) (6)


ਹਮੇਸ਼ਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਵਦ ਬੰਦਾਇ ਖ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ

हमेशा ज़िंदा बवद बंदाइ ख़ुदा गोया

hameshaa zi(n)dhaa bavadh ba(n)dhai khhudhaa goyaa

Goyaa says, "A devotee of Akaalpurakh becomes immortal,


ਕਿ ਗ਼ੈਰ ਬੰਦਗੀਅਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਅਹਾਣ ਆਸਾਰ ॥ ੩੬ ॥ ੭ ॥

कि ग़ैर बंदगीअश नीसत दर अहाण आसार ॥ ३६ ॥ ७ ॥

k g(h)air ba(n)dhageeash neesat dhar ahaan aasaar || 36 || 7 ||

Because, without his meditation, no one else will ever leave a sign behind in this world." (36) (7)


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ

मन अज़ जवाण कि पीर शुदम दर किनारि उमर

man az javaan k peer shudham dhar kinaar umar

"I became old from young in the lap of the 'age',


ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ॥ ੩੭ ॥ ੧ ॥

ऐ बा-तो ख़ुश गुज़शत मरा दर किनारि उमर ॥ ३७ ॥ १ ॥

aai baa-to khhush guzashat maraa dhar kinaar umar || 37 || 1 ||

How beautiful was my life that I spent in Your company! I owe the happiness of this journey to your grace!” (37) (1)


ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ

दमहाइ माणदा रा तू चुनीण मुग़तनम शुमार

dhamahai maanadhaa raa too chuneen mug(h)tanam shumaar

Consider the remaining breaths of your life as blessed,


ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ॥ ੩੭ ॥ ੨ ॥

आख़िर ख़िज़ाण बर आवुरद ईण नौ बहारि उमर ॥ ३७ ॥ २ ॥

aakhhir khhizaan bar aavuradh ieen nau bahaar umar || 37 || 2 ||

Because, it will be the autumn (old age) that will bring the spring (season of youth) of your life one day. (37) (2)


ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ

हाण मुगतनम शुमार दमे रा ब-ज़िकरि हक्क

haan mugatanam shumaar dhame raa ba-zikar hak

Yes, consider that moment as blessed that is spent in remembering God,


ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ॥ ੩੭ ॥ ੩ ॥

चूँ बाद मीरवद ज़ि नज़र दर शुमार उमर ॥ ३७ ॥ ३ ॥

choo(n) baadh meeravadh z nazar dhar shumaar umar || 37 || 3 ||

Otherwise, the whole life, while counting your breaths, will disappear just like the air, while we look on. (37) (3)


ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ

बाशद रवाण चू काफ़लाइ मौज पै ब पै

baashadh ravaan choo kaaphalai mauaj pai b pai

The stream of life is flowing like an ever-moving caravan of tides of time,


ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ॥ ੩੭ ॥ ੪ ॥

आबे बिनोश यक्क नफ़स अज़ ज़ूइ बारि उमर ॥ ३७ ॥ ४ ॥

aabe binosh yak naphas az zooi baar umar || 37 || 4 ||

If possible, then try to have a momentary sip with every breath from this stream of life (37) (4)


ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ

सद कार करदाई कि नयाइद बकारि तू

sadh kaar karadhaiee k nayaidh bakaar too

Goya says, "You have indulged in hundreds of vain chores in life that will not be of any eventual use,


ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ॥ ੩੭ ॥ ੫ ॥

गोया बिकुन कि बाज़ बिआइद बकारि उमर ॥ ३७ ॥ ५ ॥

goyaa bikun k baaz biaaidh bakaar umar || 37 || 5 ||

Therefore, engage yourself in such activities that will be useful again and hereafter (37) (5)


ਮਾ ਕਿ ਦੀਦੇਮ ਸਰਿ ਕੂਇ ਤੂ ਐ ਮਹਿਰਮਿ ਰਾਜ਼

मा कि दीदेम सरि कूइ तू ऐ महिरमि राज़

maa k dheedhem sar kooi too aai mahiram raaz

O Knower of all mysteries! We, who have seen the higher end of Your street,


ਵਜ਼ ਹਮਾ ਰੂਇ ਫ਼ਗੰਦੇਮ ਸਰਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਆਜ਼ ॥ ੩੮ ॥ ੧ ॥

वज़ हमा रूइ फ़गंदेम सरि ख़ुद निआज़ ॥ ३८ ॥ १ ॥

vaz hamaa rooi phaga(n)dhem sar khhudh niaaz || 38 || 1 ||

Did bow and put our head down on the dust of the area in utter humility and turned ourselves away from everything else. (38) (1)


ਤਾ ਬਗਰਦੇ ਸਰਿ ਕੂਇ ਤੂ ਬਗਰਦੀਦ ਆਮ

ता बगरदे सरि कूइ तू बगरदीद आम

taa bagaradhe sar kooi too bagaradheedh aam

"Since I made my visits to your street as a commonplace,


ਰੋਜ਼ਾਇ ਖ਼ੁਲਦੀ ਬਰੀਣ ਰਾ ਬਿਕੁਨਮ ਪਾ ਅੰਦਾਜ਼ ॥ ੩੮ ॥ ੨ ॥

रोज़ाइ ख़ुलदी बरीण रा बिकुनम पा अंदाज़ ॥ ३८ ॥ २ ॥

rozai khhuladhee bareen raa bikunam paa a(n)dhaaz || 38 || 2 ||

I have rejected the highest garden of heavens and considered it only as the floor under your doorsill." (38) (2)


ਅਜ਼ ਖ਼ਮਿ ਕਾਕਲਿ ਮੁਸ਼ਕੀਣ ਦਿਲੋ ਦੀਣ ਬੁਰਦ ਅਜ਼ਮਾ

अज़ ख़मि काकलि मुशकीण दिलो दीण बुरद अज़मा

az khham kaakal mushakeen dhilo dheen buradh azamaa

The waves and the curls of your fragrant locks took away my heart and soul,


ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਹਮੀਣ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਣ ਉਮਰਿ-ਦਰਾਜ਼ ॥ ੩੮ ॥ ੩ ॥

हासिलि उमर हमीण बूद अज़ीण उमरि-दराज़ ॥ ३८ ॥ ३ ॥

haasil umar hameen boodh azeen umari-dharaaz || 38 || 3 ||

And, this was the highest treasure gathered through my long life. (38) (3)


ਮੁਸਹਫ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਹਮਾ ਰਾ ਹਮਾ ਦਰ ਹਾਲ

मुसहफ़ि रूइ तू हाफ़िज़ हमा रा हमा दर हाल

musahaph rooi too haaphiz hamaa raa hamaa dhar haal

Your face's sight is that sacred text that protects everyone under all circumstances.


ਖ਼ਮਿ ਅਬਰੂਇ ਤੂ ਮਹਿਰਾਬਿ ਦਿਲ ਅਹਿਲਿ ਨਿਮਾਜ਼ ॥ ੩੮ ॥ ੪ ॥

ख़मि अबरूइ तू महिराबि दिल अहिलि निमाज़ ॥ ३८ ॥ ४ ॥

khham abarooi too mahiraab dhil ahil nimaaz || 38 || 4 ||

A arcged wrinkle in Your eyebrow is the alcove of the mosque (meditation) in the minds of Your devotees. (38) (4)


ਦਿਲਿ ਮਨ ਬੇ ਤੂ ਚੂਨਾਸਤ ਚਿਹ ਗੋਇਦਾ ਗੋਯਾ

दिलि मन बे तू चूनासत चिह गोइदा गोया

dhil man be too choonaasat cheh goidhaa goyaa

Goyaa says, "How can I explain the condition of my mind when I am separated from you?


ਹਮਚੂੰ ਆਣ ਸ਼ਮਆ ਕਿ ਦਾਇਮ ਬਵਦ-ਅਜ਼ ਸੋਜ਼ੋ ਗੁਦਾਜ਼ ॥ ੩੮ ॥ ੫ ॥

हमचूँ आण शमआ कि दाइम बवद-अज़ सोज़ो गुदाज़ ॥ ३८ ॥ ५ ॥

hamachoo(n) aan shamaa k dhaim bavadha-az sozo gudhaaz || 38 || 5 ||

It is like a lamp that always has to burn and melt its passions. (38) (5)


ਬੇ ਤੂ ਆਲਮ ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨਸਤੋ ਬਸ

बे तू आलम जुमला हैरानसतो बस

be too aalam jumalaa hairaanasato bas

"O Guru! The whole world is bewildered and is confused without you,


ਸੀਨਾ ਅਜ਼ ਹਿਜਰਿ ਤੂ ਬਿਰਯਾਣਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੧ ॥

सीना अज़ हिजरि तू बिरयाणसतो बस ॥ ३९ ॥ १ ॥

seenaa az hijar too birayaanasato bas || 39 || 1 ||

My heart and soul are getting charred and getting cooked on a grill like Kabab due to your separation." (39) (1)


ਤਾਲਿਬ ਮੌਲਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ

तालिब मौला हमेशा ज़िंदा असत

taalib maualaa hameshaa zi(n)dhaa asat

Any seeker of God lives for ever (He is remembered for ever),


ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਸ਼ ਨਾਮਿ ਸੁਬਹਾਨ ਅਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੨ ॥

बर ज़बानश नामि सुबहान असतो बस ॥ ३९ ॥ २ ॥

bar zabaanash naam subahaan asato bas || 39 || 2 ||

Because, he meditates and has only Naam of the Omnipotent on his tongue. (39) (2)


ਖਾਲਿ ਮੁਸ਼ਕੀਨਸ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਰਬੂਦ

खालि मुशकीनश दिलि आलम रबूद

khaal mushakeenash dhil aalam raboodh

The fragrant black speckle, the mole, of your cheek, has enamored the entire world,


ਕੁਫ਼ਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਸ਼ ਦਾਮਿ ਈਮਾਨਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੩ ॥

कुफ़रि ज़ुलफ़श दामि ईमानसतो बस ॥ ३९ ॥ ३ ॥

kuphar zulaphash dhaam ieemaanasato bas || 39 || 3 ||

And, your locks of hair are just like a snare for the faith and the religion and nothing else.(39) (3)


ਜ਼ੂਦ ਬਿਨੁਮਾ ਆਣ ਰੁਖਿ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ

ज़ूद बिनुमा आण रुखि चूँ आफ़ताब

zoodh binumaa aan rukh choo(n) aaphataab

"O Guru! Kindly show me your sun-like face as soon as possible,


ਈਣ ਇਲਾਜਿ ਚਸ਼ਮਿ ਗਿਰੀਆਨਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੪ ॥

ईण इलाजि चशमि गिरीआनसतो बस ॥ ३९ ॥ ४ ॥

e'een ilaaj chasham gireeaanasato bas || 39 || 4 ||

Because, this is the only cure for my tearful eyes and nothing else." (39) (4)


ਦਿਲ ਨਿਸਾਰੀ ਕਾਮਤਿ ਰਾਅਨਾਈਇ ਊ

दिल निसारी कामति राअनाईइ ऊ

dhil nisaaree kaamat raanaieei uoo

"My heart and soul is simply captivated for his handsome stature and gait,


ਜਾਣ ਫ਼ਿਦਾਈ ਜਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਨਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੫ ॥

जाण फ़िदाई जानि जानाण नसतो बस ॥ ३९ ॥ ५ ॥

jaan phidhaiee jaan jaanaan nasato bas || 39 || 5 ||

And, my life is for sacrifice to the dust of my beloved's feet." (39) (5)


ਗਰ ਬਿ-ਪੁਰਸੀ ਹਾਲਿ ਗੋਯਾ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ

गर बि-पुरसी हालि गोया यक्क नफ़स

gar bi-purasee haal goyaa yak naphas

"Alas! I wish you had asked Goyaa even for a moment, How are you?


ਈਣ ਇਲਾਜਿ ਦਰਦਿ ਹਰਮਾਨਸਤੋ ਬਸ ॥ ੩੯ ॥ ੬ ॥

ईण इलाजि दरदि हरमानसतो बस ॥ ३९ ॥ ६ ॥

e'een ilaaj dharadh haramaanasato bas || 39 || 6 ||

Because, this is the only remedy for my painfully tortured heart." (39) (6)


ਮੁਦਾਮ ਬਾਦਾ-ਕਸ਼ੋ ਸੂਫੀ ਓ ਸਫ਼ਾ ਮੀ ਬਾਸ਼

मुदाम बादा-कशो सूफी ओ सफ़ा मी बाश

mudhaam baadhaa-kasho soofee o saphaa mee baash

"After getting drunk (with His Naam), one should become pious and chaste,


ਤਮਾਮਿ ਜ਼ੁਹਦ ਸ਼ੌ ਵਰਿੰਦਿ ਬੀਨਵਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੧ ॥

तमामि ज़ुहद शौ वरिंदि बीनवा मी बाश ॥ ४० ॥ १ ॥

tamaam zuhadh shau vari(n)dh beenavaa mee baash || 40 || 1 ||

One should be inebriated and become indifferent to life and an embodiment of meditation.” (40) (1)


ਬਸੂਇ ਗ਼ੈਰ ਮਿਅਫ਼ਗਨ ਨਜ਼ਰ ਕਿ ਬੇ-ਬਸਰੀ

बसूइ ग़ैर मिअफ़गन नज़र कि बे-बसरी

basooi g(h)air miaphagan nazar k be-basaree

You should not cast your eyes just even to look towards any one else; this will be an act of blindness;


ਤਮਾਮਿ ਚਸ਼ਮ ਸ਼ੌ ਵ ਸੂਇ ਦੋਸਤ ਵਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੨ ॥

तमामि चशम शौ व सूइ दोसत वा मी बाश ॥ ४० ॥ २ ॥

tamaam chasham shau v sooi dhosat vaa mee baash || 40 || 2 ||

You should become an eye from head to toe, and aim your vision only towards your Beloved. (40) (2)


ਬ-ਗਿਰਦਿ ਕਾਮਤਿ ਆਣ ਸ਼ਾਹਿ ਦਿਲਰੁਬਾ ਮੀ ਗਰਦ

ब-गिरदि कामति आण शाहि दिलरुबा मी गरद

ba-giradh kaamat aan shaeh dhilarubaa mee garadh

"Circumambulate around the torso of heart-stealing king, the Guru,


ਅਸੀਰਿ ਹਲਕਾਇ ਆਣ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕ ਸਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੩ ॥

असीरि हलकाइ आण ज़ुलफ़ि मुशक सा मी बाश ॥ ४० ॥ ३ ॥

aseer halakai aan zulaph mushak saa mee baash || 40 || 3 ||

And, assume yourself as the prisoner of the knot of the fragrant lock of his hair." (40) (3)


ਨ ਗੋਇਮਤ ਕਿ ਸੂਇ ਦੈਰ ਯਾ ਹਰਮ ਮੀ ਰੌ

न गोइमत कि सूइ दैर या हरम मी रौ

n goimat k sooi dhair yaa haram mee rau

"I am not asking anyone to go to the temple or the Muslin shrine.


ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵੀ ਜਾਨਿਬਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੪ ॥

बहर तरफ़ कि रवी जानिबि ख़ुदा मी बाश ॥ ४० ॥ ४ ॥

bahar taraph k ravee jaanib khhudhaa mee baash || 40 || 4 ||

I am simply suggesting that no matter where you decide to go, you should always keep your face towards the Almighty." (40) (4)


ਬਸੂਇ ਗ਼ੈਰ ਚੂ ਬੇਗ਼ਾਨਗਾਣ ਚਿਹ ਮੀ ਗਰਦੀ

बसूइ ग़ैर चू बेग़ानगाण चिह मी गरदी

basooi g(h)air choo beg(h)aanagaan cheh mee garadhee

Turning away from me like a stranger, why are you are paying attention to my rivals?


ਹਮੀ ਜ਼ਿ ਹਾਲਿ ਦਿਲਿ ਖ਼ਸਤਾ ਆਸ਼ਨਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੫ ॥

हमी ज़ि हालि दिलि ख़सता आशना मी बाश ॥ ४० ॥ ५ ॥

hamee z haal dhil khhasataa aashanaa mee baash || 40 || 5 ||

Just look towards me even for a short while and get familiar with the condition of this broken heart. (40) (5)


ਮੁਦਾਮ ਸ਼ਾਕਿਰੋ ਸ਼ਾਦਾਬ ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ

मुदाम शाकिरो शादाब चूँ दिलि गोया

mudhaam shaakiro shaadhaab choo(n) dhil goyaa

Goya says, "Become content and pleasant like my heart, And do not become indifferent after having your desires fulfilled.


ਤਮਾਮਿ ਮੁਤਲਿਬੋ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ਿ ਮੁਦਆ ਮੀ ਬਾਸ਼ ॥ ੪੦ ॥ ੬ ॥

तमामि मुतलिबो फ़ारिग़ ज़ि मुदआ मी बाश ॥ ४० ॥ ६ ॥

tamaam mutalibo phaarig(h) z mudhaa mee baash || 40 || 6 ||

In fact, rid yourself of all purpose and pursuits.(This way, one can attain the real goal) (40) (6)


ਹਮਾ ਰਾ ਸੀਨਾ ਬਿਰੀਆਨਸਤੋ ਬਿਰੀਆਨਸਤੋ ਬਿਰੀਆਨਸ਼

हमा रा सीना बिरीआनसतो बिरीआनसतो बिरीआनश

hamaa raa seenaa bireeaanasato bireeaanasato bireeaanash

Hearts of everyone in deep love are scorched and charred,


ਦੋ ਆਲਮ ਬਹਿਰਿ ਆਣ ਦੀਦਾਰ ਹੈਰਾਣਸਤੋ ਹੈਰਾਨਸ਼ ॥ ੪੧ ॥ ੧ ॥

दो आलम बहिरि आण दीदार हैराणसतो हैरानश ॥ ४१ ॥ १ ॥

dho aalam bahir aan dheedhaar hairaanasato hairaanash || 41 || 1 ||

Both the worlds are amazed and even desperately restless for his glimpse. (41) (1)


ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਕੂਇ ਤੂ ਕਾਣ ਸੁਰਮਾਇ ਅਹਿਲਿ ਨਜ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ

ज़ि ख़ाकि कूइ तू काण सुरमाइ अहिलि नज़र बाशद

z khhaak kooi too kaan suramai ahil nazar baashadh

The dust of your street is like a collyrium for the eyes of those with divine sight,


ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਇਲਾਜੇ ਬਿਹ ਬਰਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਗਿਰੀਆਨਸ਼ ॥ ੪੧ ॥ ੨ ॥

नमी बाशद इलाजे बिह बराइ चशमि गिरीआनश ॥ ४१ ॥ २ ॥

namee baashadh ilaaje beh barai chasham gireeaanash || 41 || 2 ||

And for the tearful eyes, there is no other better cure than this. (41) (2)


ਮਹੋ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਊ ਗਰਦੰਦ ਰੂਜੌ ਸ਼ਬ

महो ख़ुरशीद गिरदि कूइ ऊ गरदंद रूजौ शब

maho khhurasheedh giradh kooi uoo garadha(n)dh roojau shab

Both the moon and the sun keep circling around His (God/Guru) abode night and day,


ਅਜਾਇਬ ਰੌਸ਼ਨੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਦੋ-ਆਲਮ ਹਸਤ ਅਹਿਸਾਨਸ਼ ॥ ੪੧ ॥ ੩ ॥

अजाइब रौशनी बख़शि दो-आलम हसत अहिसानश ॥ ४१ ॥ ३ ॥

ajaib rauashanee bakhhash dho-aalam hasat ahisaanash || 41 || 3 ||

It is His blessing that He has bestowed them the capability of providing light to both the worlds. (41) (3)


ਬ-ਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ ਬੀਨਮ ਜਮਾਲਸ਼ ਜਲਵਾਗਰ ਬਾਸ਼ਦ

ब-हर सूइ कि मी बीनम जमालश जलवागर बाशद

ba-har sooi k mee beenam jamaalash jalavaagar baashadh

Wherever I see, I find His comeliness and splendor all over.


ਜਹਾਣ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਮਦਾਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਲਫਿ ਪਹਿਚਾਨਸ਼ ॥ ੪੧ ॥ ੪ ॥

जहाण आशुफ़ता ओ शैदा मदाम अज़ ज़ुलफि पहिचानश ॥ ४१ ॥ ४ ॥

jahaan aashuphataa o shaidhaa madhaam az zulaf pahichaanash || 41 || 4 ||

The whole world is anxious and daft because of His curly lock of hair. (41) (4)


ਸ਼ੁਦਾ ਜੇਬਿ ਜ਼ਮੀਣ ਪੁਰ ਲੂਲੂਇ ਲਾਲਾ ਜ਼ਿ ਅਸ਼ਕਿ ਮਨ

शुदा जेबि ज़मीण पुर लूलूइ लाला ज़ि अशकि मन

shudhaa jeb zameen pur loolooi laalaa z ashak man

Goyaa says, "The pockets of the earth are filled with the pearls like tears from my eyes.


ਜਹਾਣ ਬਿਗ੍ਰਿਫ਼ਤਾ ਅਮ ਗੋਯਾ ਬ ਯਾਦਿ ਲਾਅਲਿ ਖ਼ੰਦਾਨਕ ॥ ੪੧ ॥ ੫ ॥

जहाण बिगृफ़ता अम गोया ब यादि लाअलि ख़ंदानक ॥ ४१ ॥ ५ ॥

jahaan bigiraphataa am goyaa b yaadh laal khha(n)dhaanak || 41 || 5 ||

I have captured the whole world when I remembered the smile from his red lips. (41) (5)


ਹਰ ਕਸ ਸ਼ਨੀਦਾ ਅਸਤ ਜ਼ਿ ਤੂ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗੂਇ ਖ਼ਾਸ

हर कस शनीदा असत ज़ि तू ग़ुफ़तगूइ ख़ास

har kas shaneedhaa asat z too g(h)uphatagooi khhaas

Anyone who has listened to Guru's enchanted words during his blessed company,


ਅਜ਼ ਸਦ ਗ਼ਮਿ ਸ਼ਦੀਦ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ੂਦ ਤਰ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ੪੨ ॥ ੧ ॥

अज़ सद ग़मि शदीद शुदा ज़ूद तर ख़लास ॥ ४२ ॥ १ ॥

az sadh g(h)m shadheedh shudhaa zoodh tar khhalaas || 42 || 1 ||

Gets redeemed from hundreds of dire sorrows just in moments. (42) (1)


ਆਬਿ ਹਯੱਾਤਿ ਮਾ ਸਖ਼ੁਨਿ ਪੀਰਿ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ

आबि हया्ाति मा सख़ुनि पीरि कामिल असत

aab hayaat maa sakhhun peer kaamil asat

The word of a complete and perfect Guru is like a nectar-talisman for all of us.


ਦਿਲਹਾਇ ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਬਿਕੁਨਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਓ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ੪੨ ॥ ੨ ॥

दिलहाइ मुरदा रा बिकुनद ज़िंदा ओ ख़लास ॥ ४२ ॥ २ ॥

dhilahai muradhaa raa bikunadh zi(n)dhaa o khhalaas || 42 || 2 ||

It can revive and give salvation to demoralized and half dead minds.(42) (2)


ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈਏ ਤੂ ਖ਼ੁਦਾ ਹਸਤ ਦੂਰ ਤਰ

अज़ ख़ुद-नमाईए तू ख़ुदा हसत दूर तर

az khhudha-namaie'ee too khhudhaa hasat dhoor tar

God Almighty is miles farther away from the deception of our ego,


ਬੀਨੀ ਦਰੂਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਵੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ੪੨ ॥ ੩ ॥

बीनी दरूनि ख़ेश शवी अज़ ख़ुदी ख़लास ॥ ४२ ॥ ३ ॥

beenee dharoon khhesh shavee az khhudhee khhalaas || 42 || 3 ||

If we were to do some introspection, we can get rid of this vanity. (42) (3)


ਚੂੰ ਸਾਲਕਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਰਾ ਬਾ ਕੁਨੀ ਤੂ ਖ਼ਿਦਮਤੇ

चूँ सालकानि ख़ुदाइ रा बा कुनी तू ख़िदमते

choo(n) saalakaan khhudhai raa baa kunee too khhidhamate

If you do service to the holy and noble souls,


ਅਜ਼ ਕੈਦਿ ਗ਼ਮਿ ਜਹਾਂ ਬ-ਸ਼ਵਦ ਜਾਨਿ ਤੋ ਖ਼ਲਾਸ ॥ ੪੨ ॥ ੪ ॥

अज़ कैदि ग़मि जहाँ ब-शवद जानि तो ख़लास ॥ ४२ ॥ ४ ॥

az kaidh g(h)m jahaa(n) ba-shavadh jaan to khhalaas || 42 || 4 ||

You, then, can get rid of all worldly agonies and sorrows. (42) (4)


ਗੋਯਾ ਤੂ ਦਸਤਿ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਹਿਰਸ ਕੋਤਾਹ ਕੁਨ

गोया तू दसति ख़ुदा रा अज़ हिरस कोताह कुन

goyaa too dhasat khhudhaa raa az hiras kotaeh kun

O Goyaa! You must withdraw your hands from desire and greed,


ਤਾ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਬੀਨੀ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ਾਸ ॥ ੪੨ ॥ ੫ ॥

ता अंदरूनि ख़ाना बीनी ख़ुदाइ ख़ास ॥ ४२ ॥ ५ ॥

taa a(n)dharoon khhaanaa beenee khhudhai khhaas || 42 || 5 ||

So that you could realize the eclat of Almighty all within yourself. (42) (5)


ਬਿਆ ਚੂ ਸਰਵਿ ਖ਼ਰਾਮਾਣ ਦਮੇ ਬ-ਸੈਰਿ ਰਿਆਜ਼

बिआ चू सरवि ख़रामाण दमे ब-सैरि रिआज़

biaa choo sarav khharaamaan dhame ba-sair riaaz

Like the carefree pace of cypress tree, if you, the Guru, could visit the garden even for a moment,


ਸੂਇ ਤੂ ਦੀਦਾਇ ਮਾ-ਰਾ ਨਿਗਾਹ ਗਸ਼ਤ ਬਿਆਜ ॥ ੪੩ ॥ ੧ ॥

सूइ तू दीदाइ मा-रा निगाह गशत बिआज ॥ ४३ ॥ १ ॥

sooi too dheedhai maa-raa nigaeh gashat biaaj || 43 || 1 ||

My eyes (of my soul) have completely exhausted themselves waiting for this for your arrival. (43) (1)


ਬਰਾਇ ਰੇਸ਼ਿ ਦਿਲਮ ਖ਼ੰਦਾਇ ਤੂ ਮਰਹਮ ਬਸ

बराइ रेशि दिलम ख़ंदाइ तू मरहम बस

barai resh dhilam khha(n)dhai too maraham bas

Just one smile of yours works as the unguent for my wounded (broken) heart,


ਤਬੱਸੁਮਿ ਲਬਿ ਲਾਅਲਤ ਦਵਾਏ ਹਰ ਇਮਰਾਜ਼ ॥ ੪੩ ॥ ੨ ॥

तबस्सुमि लबि लाअलत दवाए हर इमराज़ ॥ ४३ ॥ २ ॥

tabasum lab laalat dhavaae har imaraaz || 43 || 2 ||

And the smile from your ruby red lips is the cure of all of my ills. (43) (2)


ਨਿਗਾਹ ਕਰਦ ਵਾ ਮਤਾਇ ਦਿਲਮ ਬ-ਗ਼ਾਰਤ ਬੁਰਦ

निगाह करद वा मताइ दिलम ब-ग़ारत बुरद

nigaeh karadh vaa matai dhilam ba-g(h)aarat buradh

He directed his vision towards me just for once, and stole all my inner assets;


ਬੁਰੀਦ ਜੇਬਿ ਦਿਲਮ ਰਾ ਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾ ਚੂੰ ਮਿਕਰਾਜ਼ ॥ ੪੩ ॥ ੩ ॥

बुरीद जेबि दिलम रा बि ग़मज़ा चूँ मिकराज़ ॥ ४३ ॥ ३ ॥

bureedh jeb dhilam raa b g(h)mazaa choo(n) mikaraaz || 43 || 3 ||

With his skewed looks, he took away my heart, as if someone had cut my pockets with a pair of scissors. (43) (3)


ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮਕਦਮਤ ਐ ਨੌ-ਬਹਾਰਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਹੁਸਨ

ज़ि फ़ैज़ि मकदमत ऐ नौ-बहारि गुलशनि हुसन

z phaiz makadhamat aai naua-bahaar gulashan husan

O new spring season of the garden of elegance and radiance! With the blessings of your arrival,


ਜਹਾਣ ਚੂੰ ਬਾਗ਼ਿ ਇਰਮ ਕਰਦਾਈ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਿਆਜ਼ ॥ ੪੩ ॥ ੪ ॥

जहाण चूँ बाग़ि इरम करदाई ज़हे फ़िआज़ ॥ ४३ ॥ ४ ॥

jahaan choo(n) baag(h) iram karadhaiee zahe phiaaz || 43 || 4 ||

You have converted this world into a heavenly garden of Paradise. How great is the grantor of such a boon! (43) (4)


ਚਿਰਾ ਬਹਾਲਤਿ ਗੋਯਾ ਨਜ਼ਰ ਨਮੀ ਫ਼ਿਗਨੀ

चिरा बहालति गोया नज़र नमी फ़िगनी

chiraa bahaalat goyaa nazar namee phiganee

Goyaa says, "Why don't you look towards my pitiable condition just for once?


ਕਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦਿ ਅਹਿਲਿ ਇਗ਼ਰਾਜ਼ ॥ ੪੩ ॥ ੫ ॥

कि यक्क निगाहि तू हासिलि मुरादि अहिलि इग़राज़ ॥ ४३ ॥ ५ ॥

k yak nigaeh too haasil muraadh ahil ig(h)raaz || 43 || 5 ||

Because, for the needy and indigent people, your one look fulfills all their desires and wishes." (43) (5)


ਬਸਕਿ ਮਾ ਰਾ ਹਸਤ ਬਾ ਤੋ ਇਰਤਬਾਤ

बसकि मा रा हसत बा तो इरतबात

basak maa raa hasat baa to iratabaat

"O Guru! We have a special and close relationship with you.


ਅਜ਼ ਕਦੂਮਿ ਤੁਸਤ ਦਰ ਆਲਮ ਨਿਸ਼ਾਤ ॥ ੪੪ ॥ ੧ ॥

अज़ कदूमि तुसत दर आलम निशात ॥ ४४ ॥ १ ॥

az kadhoom tusat dhar aalam nishaat || 44 || 1 ||

Your advent and music of your footsteps has filled the whole world with overall happiness." (44) (1)


ਫ਼ਰਸ਼ ਕਰਦਮ ਦਰ ਕਦੂਮਿ ਰਾਹਿ ਤੂ

फ़रश करदम दर कदूमि राहि तू

pharash karadham dhar kadhoom raeh too

"I have spread my blossoming heart and wide-open eyes as a carpet


ਦੀਦਾ ਓ ਦਿਲ ਰਾ ਕਿ ਬੂਦਾ ਦਰ-ਬਸਾਤ ॥ ੪੪ ॥ ੨ ॥

दीदा ओ दिल रा कि बूदा दर-बसात ॥ ४४ ॥ २ ॥

dheedhaa o dhil raa k boodhaa dhara-basaat || 44 || 2 ||

on the path of your arrival." (44) (2)


ਬਰ ਫ਼ਕੀਰਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਰਹਿਮੇ ਬਕੁਨ

बर फ़कीरानि ख़ुदा रहिमे बकुन

bar phakeeraan khhudhaa rahime bakun

You should be kind and benevolent to the mendicant-devotees of the Lord,


ਤਾ ਦਰੀਣ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਇੰਬਸਾਤ ॥ ੪੪ ॥ ੩ ॥

ता दरीण दुनिआ ब-याबी इंबसात ॥ ४४ ॥ ३ ॥

taa dhareen dhuniaa ba-yaabee i(n)basaat || 44 || 3 ||

So that you may get ample happiness in this world. (44) (3)


ਦਾਇਮਾ ਦਿਲ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ

दाइमा दिल रा बसूइ हक्क बिआर

dhaimaa dhil raa basooi hak biaar

"lways keep your heart and soul directed towards the love of Waaheguru,


ਤਾ ਬ-ਆਸਾਣ ਬਿਗੁਜ਼ਰੀ ਜ਼ੀਣ ਪੁਲਿ ਸਰਾਤ ॥ ੪੪ ॥ ੪ ॥

ता ब-आसाण बिगुज़री ज़ीण पुलि सरात ॥ ४४ ॥ ४ ॥

taa ba-aasaan biguzaree zeen pul saraat || 44 || 4 ||

So that you can spend your mundane life in this world with ease. (44) (4)


ਨੀਸਤ ਆਸੂਦਾ ਕਸੇ ਦਰ ਜ਼ੇਰਿ ਚਰਖ਼

नीसत आसूदा कसे दर ज़ेरि चरख़

neesat aasoodhaa kase dhar zer charakhh

No one under this sky is happy, content and prosperous.


ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਐ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ੀਣ ਕੁਹਨਾ ਰੁਬਾਤ ॥ ੪੪ ॥ ੫ ॥

बिगुज़र ऐ गोया अज़ीण कुहना रुबात ॥ ४४ ॥ ५ ॥

biguzar aai goyaa azeen kuhanaa rubaat || 44 || 5 ||

O Goyaa! You should pass through and leave this old boarding house behind with caution. (44) (5)


ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਰਵੀ ਜਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼

ब-हर कुजा कि रवी जानि मन ख़ुदा हाफ़िज़

ba-har kujaa k ravee jaan man khhudhaa haaphiz

"O my beloved (Guru)! May "lmighty be your Protector wherever you choose


ਬ-ਬੁਰਦਾਈ ਦਿਲਿ ਈਮਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ॥ ੪੫ ॥ ੧ ॥

ब-बुरदाई दिलि ईमानि मन ख़ुदा हाफ़िज़ ॥ ४५ ॥ १ ॥

ba-buradhaiee dhil ieemaan man khhudhaa haaphiz || 45 || 1 ||

You have taken away my heart and faith; May Almighty be your protector every where.” (45) (1)


ਬਿਆ ਕਿ ਬੁਲਬੁਲੋ ਗੁਲ ਹਰ ਦੋ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਅੰਦ

बिआ कि बुलबुलो गुल हर दो इंतज़ारि तू अंद

biaa k bulabulo gul har dho i(n)tazaar too a(n)dh

Both the nightingale and the flowers are awaiting your arrival, O Guru!


ਦਮੇ ਬਜਾਨਿਬਿ ਬੁਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ॥ ੪੫ ॥ ੨ ॥

दमे बजानिबि बुसतानि मन ख़ुदा हाफ़िज़ ॥ ४५ ॥ २ ॥

dhame bajaanib busataan man khhudhaa haaphiz || 45 || 2 ||

Kindly drop in my garden for just a moment and may the Lord be your protector wherever you choose to prevail. (45) (2)


ਨਮਕ ਜ਼ਿ ਲਾਲਿ ਲਬਤ ਰੇਜ਼ ਬਰਦਿਲਿ ਰੇਸ਼ਮ

नमक ज़ि लालि लबत रेज़ बरदिलि रेशम

namak z laal labat rez baradhil resham

"Kindly sprinkle some salt on my wounded heart from your red lips,


ਪਸ਼ੀਦ ਜ਼ਿ ਸੀਨਾਇ ਬਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ॥ ੪੫ ॥ ੩ ॥

पशीद ज़ि सीनाइ बिरीआनि मन ख़ुदा हाफ़िज़ ॥ ४५ ॥ ३ ॥

pasheedh z seenai bireeaan man khhudhaa haaphiz || 45 || 3 ||

And singe my Kabaab-like charred heart. May Providence be your protector wherever you decide to prevail.” (45) (3)


ਚਿ ਖ਼ੁੱਸ਼ ਬਵਦ ਕਿ ਖ਼ਰਾਮਤ ਕੱਦਤ ਚੂ ਸਰਵਿ ਬੁਲੰਦ

चि ख़ुश्श बवद कि ख़रामत कद्दत चू सरवि बुलंद

ch khhush bavadh k khharaamat kadhat choo sarav bula(n)dh

How nice it would be if your Cyprus-like tall and slim stature


ਦਮੇ ਬਸੂਇ ਗੁਲਿਸਤਾਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ॥ ੪੫ ॥ ੪ ॥

दमे बसूइ गुलिसतानि मन ख़ुदा हाफ़िज़ ॥ ४५ ॥ ४ ॥

dhame basooi gulisataan man khhudhaa haaphiz || 45 || 4 ||

Would visit my garden for a walk even for a moment! May the Providence be your Protector wherever you choose to be! (45) (4)


ਬਿਆ ਬ-ਮਰਦਮਕਿ ਦੀਦਾ ਅਮ ਕਿ ਖ਼ਾਨਾਇ ਤੁਸਤ

बिआ ब-मरदमकि दीदा अम कि ख़ानाइ तुसत

biaa ba-maradhamak dheedhaa am k khhaanai tusat

Goyaa says, "Kindly come! Come and abide in the pupils of my eyes,


ਦਰੂਨਿ ਦੀਦਾਇ ਗਿਰੀਆਨਿ ਮਨ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਫ਼ਿਜ ॥ ੪੫ ॥ ੫ ॥

दरूनि दीदाइ गिरीआनि मन ख़ुदा हाफ़िज ॥ ४५ ॥ ५ ॥

dharoon dheedhai gireeaan man khhudhaa haaphij || 45 || 5 ||

Because, your abode happens to be within my crying tearful eyes. May God be with you."(45)(5)


ਐ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਰੌਨਿਕਿ ਬਾਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ

ऐ रुख़ि तू रौनिकि बाज़ारि शमआ

aai rukhh too rauanik baazaar shamaa

"O Guru! Your face is the reason for the brightness and glamor of the lamp,


ਅਸ਼ਕਿ ਰੇਜ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ-ਬਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੧ ॥

अशकि रेज़ि चशमि गौहर-बारि शमआ ॥ ४६ ॥ १ ॥

ashak rez chasham gauahara-baar shamaa || 46 || 1 ||

And, it is because of you, that the pearl-showering eyes of the (candle) lamp is shedding tears." (46) (1)


ਮਹਰਮ ਹਰਫ਼ਾਤਿ ਊ ਰਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸ਼ਤ

महरम हरफ़ाति ऊ रा गशता अशत

maharam haraphaat uoo raa gashataa ashat

When you secret qualities became known,


ਅਸ਼ਕ ਮੇ ਰੇਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਅਫ਼ਗਾਰਿ ਸ਼ਮਾਅ ॥ ੪੬ ॥ ੨ ॥

अशक मे रेज़द दिलि अफ़गारि शमाअ ॥ ४६ ॥ २ ॥

ashak me rezadh dhil aphagaar shamaa || 46 || 2 ||

The wounded delicate heart of the lamp was shedding tears. (46) (2)


ਹਰ ਕੁਜਾ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗੇ ਕਰਦਾ ਅੰਦ

हर कुजा रौशन चरागे करदा अंद

har kujaa rauashan charaage karadhaa a(n)dh

Wherever the people have lit a lamp,


ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੂਦ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੩ ॥

यक्क गुले बूद असत अज़ गुलज़ारि शमआ ॥ ४६ ॥ ३ ॥

yak gule boodh asat az gulazaar shamaa || 46 || 3 ||

Consider that to be a floweer of the lamp's garden. (46) (3)


ਤਾ ਕਿਹ ਬਰ-ਅਫ਼ਰੋਖ਼ਤੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਖ਼ੁਦ

ता किह बर-अफ़रोख़ती रुख़सारि ख़ुद

taa keh bara-apharokhhatee rukhhasaar khhudh

Since the time, you have shown the elegance of your face,


ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨਿ ਤੂ ਸਦ ਬਾਰ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੪ ॥

मी शवद कुरबानि तू सद बार शमआ ॥ ४६ ॥ ४ ॥

mee shavadh kurabaan too sadh baar shamaa || 46 || 4 ||

The candle lamp, out of endearment, is offering itself as a sacrifice for you hundreds of times. (46) (4)


ਗਿਰਦਿ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਸਾਰ

गिरदि रुख़सारि तू अज़ बहिरि निसार

giradh rukhhasaar too az bahir nisaar

In order to sacrifice themselves hundred times for your elegant face,


ਜਾਣ ਬਰੀਜ਼ਦ ਦੀਦਾਹਾਇ ਜ਼ਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੫ ॥

जाण बरीज़द दीदाहाइ ज़ारि शमआ ॥ ४६ ॥ ५ ॥

jaan bareezadh dheedhaahai zaar shamaa || 46 || 5 ||

The tearful eyes of the candle lamp are pouring their life. (46) (5)


ਬਸਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ਨਾਮਦੀ ਅਜ਼ ਇੰਤਜ਼ਾਰ

बसकि इमशब नामदी अज़ इंतज़ार

basak imashab naamadhee az i(n)tazaar

"You did not show up tonight when the light of candle had intense expectation of your arrival,


ਸੋਖ਼ਤ ਮਹਿਫਲ ਚਸ਼ਮਿ ਆਤਿਸ਼ ਬਾਰਿ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੬ ॥

सोख़त महिफल चशमि आतिश बारि शमआ ॥ ४६ ॥ ६ ॥

sokhhat mahifal chasham aatish baar shamaa || 46 || 6 ||

Then the fire-sprinkling eye of the lamp burned down the entire gala assembly.” (46) (6)


ਸੁਬਹ ਦਮ ਗੋਯਾ ਤਮਾਸ਼ਿਾਇ ਅਜੀਬ

सुबह दम गोया तमाशिाइ अजीब

subeh dham goyaa tamaashiai ajeeb

Goyaa says, "How wonderful and unusual is the sight in the early morning,


ਜੁਮਲਾ ਆਲਮ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾ ਓ ਬੇਦਾਰ ਸ਼ਮਆ ॥ ੪੬ ॥ ੭ ॥

जुमला आलम ख़ुफ़ता ओ बेदार शमआ ॥ ४६ ॥ ७ ॥

jumalaa aalam khhuphataa o bedhaar shamaa || 46 || 7 ||

When the whole world is sleeping but the sleeping lamp alone is absolutely awake." (46) (7)


ਸਾਕੀਆ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਵ ਹਾਣ ਪੁਰ ਕੁਨ ਅੱਯਾਗ

साकीआ बरख़ेज़ व हाण पुर कुन अय्याग

saakeeaa barakhhez v haan pur kun ayaag

"O bartender ! Please get up and fill up the glass of my drink,


ਤਾ ਜ਼ਿ ਨੋਸ਼ਿ ਊ ਕੁਨਮ ਰੰਗੀਣ ਦਿਮਾਗ ॥ ੪੭ ॥ ੧ ॥

ता ज़ि नोशि ऊ कुनम रंगीण दिमाग ॥ ४७ ॥ १ ॥

taa z nosh uoo kunam ra(n)geen dhimaag || 47 || 1 ||

So that, with it, I can change the complexion of my thought and brain into a colorful one." (47) (1)


ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਦਿਲਮ-ਰਾ ਬੁਰਦਾ ਬੂਦ

हलकाइ ज़ुलफ़त दिलम-रा बुरदा बूद

halakai zulaphat dhilama-raa buradhaa boodh

"The noose of your lock of hair captured my heart and blew it away.


ਯਾਫ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਪੇਚ ਪੇਚਿ ਊ ਸੁਰਾਗ਼ ॥ ੪੭ ॥ ੨ ॥

याफ़तम अज़ पेच पेचि ऊ सुराग़ ॥ ४७ ॥ २ ॥

yaaphatam az pech pech uoo suraag(h) || 47 || 2 ||

I was searching the same message of truth in each curl twist by twist." (47) (2)


ਈਂ ਵਜੂਦੇ ਖ਼ਾਕੋ ਆਬੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ

ईं वजूदे ख़ाको आबो आतिश असत

e'ee(n) vajoodhe khhaako aabo aatish asat

This body of dust is the interplay of fire and water,


ਡਰ ਵਜੂਦੇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਹਰ ਚਾਰ ਬਾਗ਼ ॥ ੪੭ ॥ ੩ ॥

डर वजूदे ख़ेशतन हर चार बाग़ ॥ ४७ ॥ ३ ॥

ddar vajoodhe khheshatan har chaar baag(h) || 47 || 3 ||

You can relay your light from your own candle. (47) (3)


ਅਜ਼ ਸ਼ੁਆਇ ਪਰਤਵਿ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕ

अज़ शुआइ परतवि दीदारि पाक

az shuaai paratav dheedhaar paak

From the radiant rays of Your chaste glimpse,


ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਚਿਰਾਗ਼ ॥ ੪੭ ॥ ੪ ॥

सद हज़ाराण हर तरफ़ रौशन चिराग़ ॥ ४७ ॥ ४ ॥

sadh hazaaraan har taraph rauashan chiraag(h) || 47 || 4 ||

Hundreds and thousands of lamps were lighted every where. (47) (4)


ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਗੋਯਾ ਮੁਦਾਮ

यादि ऊ कुन यादि ऊ गोया मुदाम

yaadh uoo kun yaadh uoo goyaa mudhaam

O Goyaa! "You should always remember Him, and meditate only on His Naam.


ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਆਲਮ ਫ਼ਰਾਗ ॥ ੪੭ ॥ ੫ ॥

ता बयाबी अज़ ग़मि आलम फ़राग ॥ ४७ ॥ ५ ॥

taa bayaabee az g(h)m aalam pharaag || 47 || 5 ||

So that you could be redeemed and free from the worries here and the hereafter." (47) (5)


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸਾਜ਼ੀ ਸੀਨਾ ਸਾਫ਼

गर ज़ि राहि साज़ी सीना साफ़

gar z raeh saazee seenaa saaph

If, in the interest of your love for your Beloved, you can cleanse your mind of the (five) vices without any doubt or suspicion,


ਜ਼ੂਦ ਬੀਨੀ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਬੇ ਗ਼ੁਜ਼ਾਫ਼ ॥ ੪੮ ॥ ੧ ॥

ज़ूद बीनी ख़ेशतन रा बे ग़ुज़ाफ़ ॥ ४८ ॥ १ ॥

zoodh beenee khheshatan raa be g(h)uzaaph || 48 || 1 ||

Then, without any exaggeration, you will find your real self soon. (48) (1)


ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਤੂ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਾ ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ

अज़ ख़ुदी तू दूर गशता चूँ ख़ुदा

az khhudhee too dhoor gashataa choo(n) khhudhaa

We have been driven farther away from the Almighty due to our egos;


ਦੂਰ ਕੁੱਨ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਬੀਣ ਬੇ-ਗ਼ਿਲਾਫ਼ ॥ ੪੮ ॥ ੨ ॥

दूर कुन्न ख़ुद-बीनी ओ बीण बे-ग़िलाफ़ ॥ ४८ ॥ २ ॥

dhoor kun khhudha-beenee o been be-g(h)ilaaph || 48 || 2 ||

Therefore, get rid of your vanity; do not be driven by the whims of your mind, then you can see clearly the Reality, the Beneficient. (48) (2)


ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਦਾਰੰਦ ਚੂੰ ਇਸ਼ਕਿ ਮੁਦਾਮ

आशिकाण दारंद चूँ इशकि मुदाम

aashikaan dhaara(n)dh choo(n) ishak mudhaam

The real lovers (of God) are always imbued in His love,


ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾ ਐ ਮਰਦਿ ਲਾਫ਼ ॥ ੪੮ ॥ ੩ ॥

दम मज़न दर पेशि शा ऐ मरदि लाफ़ ॥ ४८ ॥ ३ ॥

dham mazan dhar pesh shaa aai maradh laaph || 48 || 3 ||

O you bragger! Do not boast before them about love and devotion. (48) (3)


ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਲੱਜ਼ਤਿ ਈਣ ਖ਼ਮਸਾ ਹਵਾਸ

बिगुज़र अज़ लज़्ज़ति ईण ख़मसा हवास

biguzar az lazat ieen khhamasaa havaas

You should give up the sensual pleasures of all the five sense organs,


ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਬਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਸਾਫ਼ ॥ ੪੮ ॥ ੪ ॥

ता बयाबी बज़ते अज़ जामि साफ़ ॥ ४८ ॥ ४ ॥

taa bayaabee bazate az jaam saaph || 48 || 4 ||

So that you could really taste the savor of a clean glass of holy elixir. (48) (4)


ਗਰ ਬਜੋਈ ਰਾਹਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਮੁਦਾਮ

गर बजोई राहि मुरशद रा मुदाम

gar bajoiee raeh murashadh raa mudhaam

Goyaa says, "We should always be seeking and on the look out for the path of our Satguru,


ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਗੋਯਾ ਮੁੱਬਰਾ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ॥ ੪੮ ॥ ੫ ॥

ता शवी गोया मुब्बरा अज़ ख़िलाफ़ ॥ ४८ ॥ ५ ॥

taa shavee goyaa mubaraa az khhilaaph || 48 || 5 ||

So that, by traversing in the opposite direction, we may not lose our way; we can be redeemed from (the sin of) double-mindedness and dilemma. (48) (5)


ਰਬੂਦ ਮਕਦਮਿ ਵਸਲਸ਼ ਜ਼ਿ ਮਨ ਇਨਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ

रबूद मकदमि वसलश ज़ि मन इनानि फ़िराक

raboodh makadham vasalash z man inaan phiraak

When His (Guru's) arrival time came closer, I lost control of the reins of the pains of separation,


ਦਿਹੇਮ ਤਾ ਬਕੁਜਾ ਸ਼ਰਹਾ ਦਾਸਤਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ॥ ੪੯ ॥ ੧ ॥

दिहेम ता बकुजा शरहा दासतानि फ़िराक ॥ ४९ ॥ १ ॥

dhihem taa bakujaa sharahaa dhaasataan phiraak || 49 || 1 ||

and what transpired in my mind after this is a sad story; (49) (1)


ਨ ਬੂਦ ਗ਼ੈਰਿ ਤੂ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮੇ ਅਬਰੂਏਮ

न बूद ग़ैरि तू दर हर दो चशमे अबरूएम

n boodh g(h)air too dhar har dho chashame abarooem

There is no one else in my eyes and eyebrows except you, the Guru,


ਨ ਯਾਫ਼ਤੇਮ ਦਰਾਣ ਜਾ ਦਿਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ॥ ੪੯ ॥ ੨ ॥

न याफ़तेम दराण जा दिगर निशानि फ़िराक ॥ ४९ ॥ २ ॥

n yaaphatem dharaan jaa dhigar nishaan phiraak || 49 || 2 ||

That is why I did not any sign of separation, except myself. (49) (2)


ਹਨੂਜ਼ ਹਿਜਰ ਨਿਆਲੂਦਾ ਬੂਦ ਵਸਲਿ ਤੁਰਾ

हनूज़ हिजर निआलूदा बूद वसलि तुरा

hanooz hijar niaaloodhaa boodh vasal turaa

The (pains of) 'separation' has not yet realized the (euphoria of) 'meeting',


ਸ਼ਨੀਦਾਇਮ ਸੁਖ਼ਨਿ ਵਸਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ॥ ੪੯ ॥ ੩ ॥

शनीदाइम सुख़नि वसल अज़ ज़बानि फ़िराक ॥ ४९ ॥ ३ ॥

shaneedhaim sukhhan vasal az zabaan phiraak || 49 || 3 ||

I have been hearing stories about 'oneness and meeting' from 'separation'. (49) (3)


ਚੁਨਾਣ ਜ਼ਿ ਹਿਜਰਤ ਆਤਿਸ਼ ਫ਼ਿਤਾਦਾ ਦਰ ਦਿਲਿ ਮਨ

चुनाण ज़ि हिजरत आतिश फ़ितादा दर दिलि मन

chunaan z hijarat aatish phitaadhaa dhar dhil man

Ever since your 'separation' stoked such a fire in my heart, flaring it up


ਕਿ ਬਰਕਿ ਨਾਲਾਇ ਮਨ ਸੋਖ਼ਤ ਖ਼ਾਨਿਮਾਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ॥ ੪੯ ॥ ੪ ॥

कि बरकि नालाइ मन सोख़त ख़ानिमानि फ़िराक ॥ ४९ ॥ ४ ॥

k barak naalai man sokhhat khhaanimaan phiraak || 49 || 4 ||

That my wails and supplications fell on the abode of 'separation' (like a lightening) and burnt it down to ashes. (49) (4)


ਚਿ ਕਰਦਾ-ਸਤ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਤੂ ਬਰ ਸਰਿ ਗੋਯਾ

चि करदा-सत फ़िराकि तू बर सरि गोया

ch karadhaa-sat phiraak too bar sar goyaa

Disunion from you has put Goyaa in such an unusual state of mind


ਕਿ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਨਿਆਇਦ ਮਰਾ ਬਿਆਨਿ ਫ਼ਿਰਾਕ ॥ ੪੯ ॥ ੫ ॥

कि दर शुमार निआइद मरा बिआनि फ़िराक ॥ ४९ ॥ ५ ॥

k dhar shumaar niaaidh maraa biaan phiraak || 49 || 5 ||

that he has related this painful saga continuously so many times that there is no count to it and my thought stands still. (49) (5)


ਬਿਸ਼ਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਹਰਫ਼ੇ ਅਜ਼ ਰਫ਼ਤਾਰਿ ਇਸ਼ਕ

बिशनौ अज़ मन हरफ़े अज़ रफ़तारि इशक

bishanau az man haraphe az raphataar ishak

Please listen from me about the demeanor of 'love',


ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੧ ॥

ता ब-याबी लज़्ज़त अज़ गुफ़तारि इशक ॥ ५० ॥ १ ॥

taa ba-yaabee lazat az guphataar ishak || 50 || 1 ||

So that you may begin to savor the taste of romantic tale. (50) (1)


ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਮਿਸਮਾਰ ਕਰਦ

इशकि मौला हर कि रा मिसमार करद

eishak maualaa har k raa misamaar karadh

Even if the deep love for the Almighty ruins someone's worldly life,


ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਦਾਨਦ ਸਰੂਰਿ ਕਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੨ ॥

मुग़तनम दानद सरूरि कारि इशक ॥ ५० ॥ २ ॥

mug(h)tanam dhaanadh saroor kaar ishak || 50 || 2 ||

He still considers this divine pleasure far superior than anything else. (50) (2)


ਆਣ ਜ਼ਹੇ ਦਮ ਕੁ ਬਯਾਦਸ਼ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ

आण ज़हे दम कु बयादश बिगुज़रद

aan zahe dham k bayaadhash biguzaradh

That moment and breath is blessed that is spent in His remembrance.


ਸਰ ਹਮਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਕੂ ਰਵਦ ਦਰ ਕਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੩ ॥

सर हमा ख़ुश कू रवद दर कारि इशक ॥ ५० ॥ ३ ॥

sar hamaa khhush koo ravadh dhar kaar ishak || 50 || 3 ||

And only that head is fortunate that dedicates and sacrifices itself to the path of devotion. (50) (3)


ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਜਾਣ ਬ-ਕਫ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਊ

सद हज़ाराण जाण ब-कफ़ दर राहि ऊ

sadh hazaaraan jaan ba-kaph dhar raeh uoo

Thousands of devotees, having risked their lives, are standing and


ਈਸਤਾਦਾ ਤਕੀਆ ਬਰ ਦੀਵਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੪ ॥

ईसतादा तकीआ बर दीवारि इशक ॥ ५० ॥ ४ ॥

e'eesataadhaa takeeaa bar dheevaar ishak || 50 || 4 ||

Reclining against the wall of the passage to His abode. (50) (4)


ਹਰ ਕਿ ਸ਼ੁਦ ਦਰ ਰਾਹਿ ਮੌਲਾ ਬੇ-ਅਦਬ

हर कि शुद दर राहि मौला बे-अदब

har k shudh dhar raeh maualaa be-adhab

Anyone who has been sacrilegious in the Divine path,


ਹਮਚੂ ਮਨਸੂਰਸ਼ ਸਜ਼ਦ ਬੇ ਦਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੫ ॥

हमचू मनसूरश सज़द बे दारि इशक ॥ ५० ॥ ५ ॥

hamachoo manasoorash sazadh be dhaar ishak || 50 || 5 ||

Like Manssor, the crucifix (of love) is the befitting punishment for him. (50) (5)


ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕੂ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ

ऐ ज़हे दिल कू ज़ि इशकि हक्क पुर असत

aai zahe dhil koo z ishak hak pur asat

Blessed is the heart that is imbued with its love for Akaalpurakh;


ਖ਼ਮ ਸ਼ੁਦਾ ਪੁਸ਼ਤਿ ਫ਼ਲਕ ਅਜ਼ ਬਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੬ ॥

ख़म शुदा पुशति फ़लक अज़ बारि इशक ॥ ५० ॥ ६ ॥

khham shudhaa pushat phalak az baar ishak || 50 || 6 ||

In fact, it is the (heavy) weight of intense devotion that has bent the back of the heavenly sky. (50) (6)


ਜ਼ਿੰਦਾ ਮਾਨੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ ਖ਼ੂ

ज़िंदा मानी दाइमा ऐ नेक ख़ू

zi(n)dhaa maanee dhaimaa aai nek khhoo

O kind-hearted person and a person of resolve! If you could listen intently to just one note of the musical instrument (harp) of love and devotion,


ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਗਰ ਜ਼ਮਜ਼ਮਾ ਅਜ਼ ਤਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੭ ॥

बिशनवी गर ज़मज़मा अज़ तारि इशक ॥ ५० ॥ ७ ॥

bishanavee gar zamazamaa az taar ishak || 50 || 7 ||

You will become immortal forever. (50) (7)


ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਣ ਸਲਤਨਤ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ

बादशाहाण सलतनत बिगुज़ाशतंद

baadhashaahaan salatanat biguzaashata(n)dh

The kings abrogated their entire empires, So that


ਤਾ ਸ਼ਵੰਦ ਆਣ ਮਹਿਰਮਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੮ ॥

ता शवंद आण महिरमि असरारि इशक ॥ ५० ॥ ८ ॥

taa shava(n)dh aan mahiram asaraar ishak || 50 || 8 ||

They could understand and realize the mysteries and tempo of love. (50) (8)


ਮਰਹਮੇ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਨ ਦੀਦ

मरहमे जुज़ बंदगी दीगर न दीद

marahame juz ba(n)dhagee dheegar na dheedh

Anyone who has been struck by the love-bug (disease), like Goyaa,


ਹਮਚੂ ਗੋਯਾ ਹਰ ਕਿ ਸ਼ੁਦ ਬੀਮਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ॥ ੫੦ ॥ ੯ ॥

हमचू गोया हर कि शुद बीमारि इशक ॥ ५० ॥ ९ ॥

hamachoo goyaa har k shudh beemaar ishak || 50 || 9 ||

He has not seen any other ointment except submission and the meditation of (the Naam of) Waaheguru. (50) (9)


ਤਾ ਆਫ਼ਰੀਦਾ ਅਸਤ ਮਰਾ ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ

ता आफ़रीदा असत मरा आण ख़ुदाइ पाक

taa aaphareedhaa asat maraa aan khhudhai paak

The chaste Akaalpurakh, the Protector of all, has given me birth for the reason,


ਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਜ਼ਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੧ ॥

जुज़ हरफ़ि नामि हक्क निआइद ज़ि जिसमि ख़ाक ॥ ५१ ॥ १ ॥

juz haraph naam hak niaaidh z jisam khhaak || 51 || 1 ||

That nothing else but the Naam of the Beneficient should come out of this torso of dust. (51) (1)


ਦਰ ਹਿਜਰਿ ਤੁਸਤ ਜਾਨੋ ਦਿਲਿ ਆਸ਼ਕਾਣ ਚੁਨੀਣ

दर हिजरि तुसत जानो दिलि आशकाण चुनीण

dhar hijar tusat jaano dhil aashakaan chuneen

The state of the heart and soul of your lovers during their separation from you is such,


ਚੂੰ ਲਾਲਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਜਿਗਰੋ ਸੀਨਾ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੨ ॥

चूँ लाला दाग़ बर जिगरो सीना चाक चाक ॥ ५१ ॥ २ ॥

choo(n) laalaa dhaag(h) bar jigaro seenaa chaak chaak || 51 || 2 ||

That their heart is scarred like a poppy flower and their soul torn apart. (51) (2)


ਈਣ ਗੁਫ਼ਤਾ ਅਸਤ ਮਰਗ ਕਿ ਬੇ-ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਵਦ

ईण गुफ़ता असत मरग कि बे-यादि हक्क बवद

e'een guphataa asat marag k be-yaadh hak bavadh

"The time spent without remembering You has been called the 'death',


ਚੂੰ ਸਾਇਆ ਤੂ ਹਸਤ ਨਦਾਰੇਮ ਹੀਚ ਬਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੩ ॥

चूँ साइआ तू हसत नदारेम हीच बाक ॥ ५१ ॥ ३ ॥

choo(n) saiaa too hasat nadhaarem heech baak || 51 || 3 ||

But as long as I am blessed to be under your protection, I have no fear (of death)." (51) (3)


ਤਖ਼ਤੋ ਨਗੀਣ ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਾ ਸ਼ਾਹਾਣ ਜ਼ ਬਹਿਰੇ ਤੂ

तख़तो नगीण गुज़ाशता शाहाण ज़ बहिरे तू

takhhato nageen guzaashataa shaahaan z bahire too

The kings and emperors gave up their thrones and crowns for you, O Guru,


ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਜ਼ਿ ਰੁਖ਼ ਨਕਾਬ ਕਿ ਆਲਮ ਸ਼ੁਦਾ ਹਲਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੪ ॥

बिकुशा ज़ि रुख़ नकाब कि आलम शुदा हलाक ॥ ५१ ॥ ४ ॥

bikushaa z rukhh nakaab k aalam shudhaa halaak || 51 || 4 ||

Please take off the veil from your face, because the world is lying dead (longing to see Your face). (51) (4)


ਐ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਹਿ ਤੂ ਸ਼ਫ਼ਾ-ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਆਲਮ ਅਸਤ

ऐ ख़ाकि दरगहि तू शफ़ा-बख़शि आलम असत

aai khhaak dharageh too shaphaa-bakhhash aalam asat

Your heavenly dust blesses the suffering world with healthiness, kindly


ਰਹਿਮੇ ਬਿਕੁਨ ਬਹਾਲਿ ਗਰੀਬਾਨਿ ਦਰਦਨਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੫ ॥

रहिमे बिकुन बहालि गरीबानि दरदनाक ॥ ५१ ॥ ५ ॥

rahime bikun bahaal gareebaan dharadhanaak || 51 || 5 ||

Be merciful on the painful conditions of these poor strangers. (51) (5)


ਦੁਨਿਆ-ਸਤ ਕਾਣ ਖ਼ਰਾਬ ਕੁਨਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਸਤ

दुनिआ-सत काण ख़राब कुनि हर दो आलम असत

dhuniaa-sat kaan khharaab kun har dho aalam asat

It is this world that destroys both the universes,


ਦਾਰਾ ਬਖ਼ਾਕ ਰਫ਼ਤਾ ਓ ਕਾਰੂੰ ਸ਼ੁਦਾ ਹਲਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੬ ॥

दारा बख़ाक रफ़ता ओ कारूँ शुदा हलाक ॥ ५१ ॥ ६ ॥

dhaaraa bakhhaak raphataa o kaaroo(n) shudhaa halaak || 51 || 6 ||

Kings like blood-thirsty Daaraa were amalgamated with the dust and Kaaroon-like brave men were killed all in the avarice for this world. (51) (6)


ਚਸ਼ਮਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੇ ਤੂ ਗੁਹਰ ਬਾਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ

चशमम हमेशा बे तू गुहर बार मी शवद

chashamam hameshaa be too guhar baar mee shavadh

Goyaa says, "Without you, O Guru! My eyes always keep dropping pearls like tears (in)


ਗੋਯਾ ਮਿਸਾਲਿ ਦਾਨਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ-ਹਾਇ ਤਾਕ ॥ ੫੧ ॥ ੭ ॥

गोया मिसालि दाना कि अज़ ख़ोशा-हाइ ताक ॥ ५१ ॥ ७ ॥

goyaa misaal dhaanaa k az khhoshaa-hai taak || 51 || 7 ||

The same manner that grapes keep falling from their bunches of vines." (51) (7)


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ

ऐ कमालि तो कमालसतो कमालसतो कमाल

aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal

Your marvels and feats of skill are perfect, in fact perfection of perfections,


ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੧ ॥

ऐ जमालि तो अस जमालसतो जमालसतो जमाल ॥ ५२ ॥ १ ॥

aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal || 52 || 1 ||

Your beauty is the queen of beauty, you are the beauty of beauties. (52) (1)


ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ

आै कि: नज़दीकी तो अज़ शाह रग्ग व आलम हैराँ

aai ki: nazadheekee to az shaeh rag v aalam hairaa(n)

My vein of breath is nearest to your ire; this completely surprises my doctor.


ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ॥ ੫੨ ॥ ੨ ॥

यारि मा ईं चिआँ ख़िआलसतो ख़िआलसतो ख़िआल ॥ ५२ ॥ २ ॥

yaar maa iee(n) chiaa(n) khhiaalasato khhiaalasato khhiaal || 52 || 2 ||

Still, what thoughts we nurture about our self, O what thoughts we cherish! (52) (2)


ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ

मन नदानम कि कुदामम कि कुदामम कि कुदामम

man nadhaanam k kudhaamam k kudhaamam k kudhaamam

Goyaa says, "I do not know who I am, nor how I am,


ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੩ ॥

बंदाइ-ऊ एम वाऊ हाफ़िज़ि मन दर रमा हाल ॥ ५२ ॥ ३ ॥

ba(n)dhai-uoo em vaauoo haaphiz man dhar ramaa haal || 52 || 3 ||

I only know that I am the slave (creation) and protégé of the Almighty and that it is Him only who is my protector everywhere.” (52) (3)


ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ

दिलि मन फ़ारग़ व दर कूए तो परवाज़ कुनद

dhil man phaarag(h) v dhar kooe to paravaaz kunadh

My heart and soul while snapping all its bondages flies to your street,


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੪ ॥

गर ज़ि राहि करमि ख़ेश ब-बख़शी परो बाल ॥ ५२ ॥ ४ ॥

gar z raeh karam khhesh ba-bakhhashee paro baal || 52 || 4 ||

It is your blessing that makes my wings to spread for this flight. (52) (4)


ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ

साहिबि हाल बजुज़ हरफ़ि ख़ुदा दम न-ज़नद

saahib haal bajuz haraph khhudhaa dham na-zanadh

The devotees of Akaalpurakh who have mastered the self do not utter any word other that His Naam from their mouth,


ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੫ ॥

ग़ैरि ज़िकरश हमा आवाज़ बवद कीलो मकाल ॥ ५२ ॥ ५ ॥

g(h)air zikarash hamaa aavaaz bavadh keelo makaal || 52 || 5 ||

For them, any thing other than His meditation is just a farce and a meaningless debate. (52) (5)


ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ

मुरशदि कामिलि मा बंदगीअत फ़रमाइदा

murashadh kaamil maa ba(n)dhageeat pharamaidhaa

"My perfect Guru directs everyone to meditate the "kaalpurakh,


ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੬ ॥

ऐ ज़हे काल मुबारिक कि कुनद साहिबि हाल ॥ ५२ ॥ ६ ॥

aai zahe kaal mubaarik k kunadh saahib haal || 52 || 6 ||

Wonderful! How blessed is that word or expression that makes us His ardent adherent and leads to vanquishing the self." (52) (6)


ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ

हर कि: गोइद तौ चि: बाशी व चि: गोइद जुज़ि तो

har ki: goidh tau chi: baashee v chi: goidh juz to

Goyaa says, "Every body is asking me, who are you? And what can I call you!


ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ॥ ੫੨ ॥ ੭ ॥

गशत हैराँ हमा आलम हमा दर ऐनि जमाल ॥ ५२ ॥ ७ ॥

gashat hairaa(n) hamaa aalam hamaa dhar aain jamaal || 52 || 7 ||

The world is in the grip of perceptive eddy and everyone is searching for your majesty.” (52) (7)


ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਅਸਤ ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ

चूँ ख़ुदा हाज़िर असत दर हमा हाल

choo(n) khhudhaa haazir asat dhar hamaa haal

When Waaheguru is Omnipresent to shield us in all predicaments,


ਤੂ ਚਿਰਾ ਮੀ ਜ਼ਨੀ ਦਿਗਰ ਪਰੋ ਬਾਲ ॥ ੫੩ ॥ ੧ ॥

तू चिरा मी ज़नी दिगर परो बाल ॥ ५३ ॥ १ ॥

too chiraa mee zanee dhigar paro baal || 53 || 1 ||

Why are you then wasting your time in making other (useless) efforts? (53) (1)


ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਗੋ ਦਿਗਰ ਮਗੋ ਐ ਜਾਣ

हमदि हक्क गो दिगर मगो ऐ जाण

hamadh hak go dhigar mago aai jaan

"You should praise the Lord, O my heart and soul! Do not utter any other word,


ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਲ ਬਾਸ਼ ਵ ਬੰਦਾਇ ਹਾਲ ॥ ੫੩ ॥ ੨ ॥

साहिबि काल बाश व बंदाइ हाल ॥ ५३ ॥ २ ॥

saahib kaal baash v ba(n)dhai haal || 53 || 2 ||

You should become a meditator of His Naam, and should become a true devotee of the Master." (53) (2)


ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮੇ ਕਿ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ

ग़ैर यादि ख़ुदा दमे कि गुज़शत

g(h)air yaadh khhudhaa dhame k guzashat

A moment spent in an activity except in the remembrance of Waaheguru,


ਈਣ ਜ਼ਵਾਲ ਅਸਤ ਪੇਸ਼ਿ ਅਹਿਲਿ ਕਮਾਲ ॥ ੫੩ ॥ ੩ ॥

ईण ज़वाल असत पेशि अहिलि कमाल ॥ ५३ ॥ ३ ॥

e'een zavaal asat pesh ahil kamaal || 53 || 3 ||

In the eyes of noble souls, that is a complete waste and downfall. (53) (3)


ਮਾ ਸਿਵਾ ਨੀਸਤ ਹਰ ਕੁਜਾ ਬੀਨੀ

मा सिवा नीसत हर कुजा बीनी

maa sivaa neesat har kujaa beenee

Wherever you see, there is nothing but Him,


ਤੂ ਚਿਰਾ ਗ਼ਾਫ਼ਲੀ ਦਰ ਐਨਿ ਵਸਾਲ ॥ ੫੩ ॥ ੪ ॥

तू चिरा ग़ाफ़ली दर ऐनि वसाल ॥ ५३ ॥ ४ ॥

too chiraa g(h)aaphalee dhar aain vasaal || 53 || 4 ||

Then, why are you so negligent (in remembering Him) when the meeting with Him is so obvious and clear? (53) (4)


ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮਗੋ ਗੋਯਾ

ग़ैर हरफ़ि ख़ुदा मगो गोया

g(h)air haraph khhudhaa mago goyaa

Goyaa! You should not utter any other word except the Naam of Akaalpurakh,


ਕਿ ਦਿਗਰ ਪੂਚ ਹਸਤ ਕੀਲੋ ਕਾਲ ॥ ੫੩ ॥ ੫ ॥

कि दिगर पूच हसत कीलो काल ॥ ५३ ॥ ५ ॥

k dhigar pooch hasat keelo kaal || 53 || 5 ||

Because, every other discourse is absolutely frivolous, hollow and baseless. (53) (5)


ਮਾ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਹਰ ਬੰਦਾਇ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ

मा कि ख़ुद हर बंदाइ हक्क रा ख़ुदा फ़हिमीदा एम

maa k khhudh har ba(n)dhai hak raa khhudhaa phahimeedhaa em

Goyaa says, "I have recognized every human being created by God as God Himself,


ਖ਼ੋਸ਼ੀਤਨ ਰਾ ਬੰਦਾਇ ਈਣ ਬੰਦਾਹਾ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ ॥ ੫੪ ॥ ੧ ॥

ख़ोशीतन रा बंदाइ ईण बंदाहा फ़हिमीदा एम ॥ ५४ ॥ १ ॥

khhosheetan raa ba(n)dhai ieen ba(n)dhaahaa phahimeedhaa em || 54 || 1 ||

And, I consider myself a slave (servant) of all these slaves of Truth." (54) (1)


ਮਰਦੁਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰਾ ਏਹਤਿਆਜਿ ਸੁਰਮਾ ਨੀਸਤ

मरदुमानि चशमि मा रा एहतिआजि सुरमा नीसत

maradhumaan chasham maa raa ehatiaaj suramaa neesat

"My eyelids do not need any type of collyrium for existence,


ਬਸਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਮਰਦੁਮ ਤੂਤੀਆ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ ॥ ੫੪ ॥ ੨ ॥

बसकि ख़ाकि राहि मरदुम तूतीआ फ़हिमीदा एम ॥ ५४ ॥ २ ॥

basak khhaak raeh maradhum tooteeaa phahimeedhaa em || 54 || 2 ||

Because, I have always considered the dust of the path traversed by God's men as the apt collyrium.” (54) (2)


ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਸਰ ਬਰ ਜ਼ਮੀਣ ਦਾਰੇਮ ਅਜ਼ ਬਹਿਰੇ ਸਜੂਦ

हर नफ़स सर बर ज़मीण दारेम अज़ बहिरे सजूद

har naphas sar bar zameen dhaarem az bahire sajoodh

We prostrate our head on the ground in prayers every moment and breath,


ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਰੂਇ ਯਾਰਿ ਖ਼ੁਦ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ ॥ ੫੪ ॥ ੩ ॥

ज़ाण कि रूइ यारि ख़ुद नूरि ख़ुदा फ़हिमीदा एम ॥ ५४ ॥ ३ ॥

zaan k rooi yaar khhudh noor khhudhaa phahimeedhaa em || 54 || 3 ||

Because, we have considered the face of our beloved reflecting the refulgence of Almighty. (54) (3)


ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਣ ਰਾ ਫ਼ਕੀਰਾਣ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦਾਦਾ ਅੰਦ

बादशाहाण रा फ़कीराण बादशाही दादा अंद

baadhashaahaan raa phakeeraan baadhashaahee dhaadhaa a(n)dh

God's holy men, the saints, have bestowed the kingdoms to the worldly kings,


ਜ਼ਾਣ ਗਦਾਇ ਕੂਇ ਊ ਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ ॥ ੫੪ ॥ ੪ ॥

ज़ाण गदाइ कूइ ऊ रा बादशाह फ़हिमीदा एम ॥ ५४ ॥ ४ ॥

zaan gadhai kooi uoo raa baadhashaeh phahimeedhaa em || 54 || 4 ||

That is why I consider the noble souls (even lowly mendicants) in the street (abode) of my Beloved (Guru) as the kings (54) (4)


ਮਾ ਨਮੀ ਖ਼ਾਹੇਮ ਮੁਲਕੋ ਮਾਲ ਰਾ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ਾਣ

मा नमी ख़ाहेम मुलको माल रा गोया अज़ाण

maa namee khhaahem mulako maal raa goyaa azaan

Goyaa says, "I have absolutely no desire or value for wealth and property, O Guru!


ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੁਰਾ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਏਮ ॥ ੫੪ ॥ ੫ ॥

साइआइ ज़ुलफ़ि तुरा बालि हुमा फ़हिमीदा एम ॥ ५४ ॥ ५ ॥

saiaai zulaph turaa baal humaa phahimeedhaa em || 54 || 5 ||

Because, I have considered a shadow of a lock of your hair as the feather of Humaa, the Phoenix, the mythical bird whose shadow is supposed to bring luck." (54) (5)


ਦਰੂੰ ਮਰਦਮੁਕਿ ਦੀਦਾ ਦਿਲਰੁਬਾ ਦੀਦਮ

दरूँ मरदमुकि दीदा दिलरुबा दीदम

dharoo(n) maradhamuk dheedhaa dhilarubaa dheedham

"I have perceived the heart-abductor in the eyelids of the man of vision,


ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਆਸ਼ਨਾ ਦੀਦਮ ॥ ੫੫ ॥ ੧ ॥

बहर तरफ़ कि नज़र करदम आशना दीदम ॥ ५५ ॥ १ ॥

bahar taraph k nazar karadham aashanaa dheedham || 55 || 1 ||

Then, wherever I cast a glance, I could only see my beloved Guru." (55) (1)


ਬ-ਗਿਰਦਿ ਕਾਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਹਰ ਦੋ ਗਰਦੀਦਮ

ब-गिरदि काबा ओ बुतख़ाना हर दो गरदीदम

ba-giradh kaabaa o butakhhaanaa har dho garadheedham

" I have circumambulated both the places, the Kaabaa and the temple,


ਦਿਗ਼ਰ ਨ-ਯਾਫ਼ਤਮ ਆਂ ਜਾ ਹਮੀਂ ਤੁਰਾ ਦੀਦਮ ॥ ੫੫ ॥ ੨ ॥

दिग़र न-याफ़तम आँ जा हमीं तुरा दीदम ॥ ५५ ॥ २ ॥

dhig(h)r na-yaaphatam aa(n) jaa hamee(n) turaa dheedham || 55 || 2 ||

I have not seen any one other than You anywhere." (55) (2)


ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਹਕੀਕ

ब-हर कुजा कि नज़र करदम अज़ रहि तहकीक

ba-har kujaa k nazar karadham az reh tahakeek

"Wherever and whenever I saw with eyes of search and concentration,


ਵਲੇ ਬ-ਖ਼ਾਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਖ਼ਾਨਂ-ਇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀਦਮ ॥ ੫੫ ॥ ੩ ॥

वले ब-ख़ाना-इ दिल ख़ानं-इ ख़ुदा दीदम ॥ ५५ ॥ ३ ॥

vale ba-khhaanaa-i dhil khhaana(n)-i khhudhaa dheedham || 55 || 3 ||

I have always found the abode of Akaalpurakh within my heart." (55) (3)


ਗਦਾਈ ਕਰਦਨਿ ਕੂਇ ਤੂ ਬਿਹ ਜ਼ਿ ਸੁਲਤਾਨੀਸਤ

गदाई करदनि कूइ तू बिह ज़ि सुलतानीसत

gadhaiee karadhan kooi too beh z sulataaneesat

"(The elation of) Begging in Your street, O Guru, is far better than any kingdom,


ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਤਰਕਿ ਮੁਦਆ ਦੀਦਮ ॥ ੫੫ ॥ ੪ ॥

ख़िलाफ़ति दो जहाण तरकि मुदआ दीदम ॥ ५५ ॥ ४ ॥

khhilaaphat dho jahaan tarak mudhaa dheedham || 55 || 4 ||

The enjoyment I got after I gave up my vanity and self-pride, was that of being the chief of two worlds." (55) (4)


ਮਰਾ ਜ਼ਿ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਆਮਦ ਈਣ ਨਿਦਾ ਗੋਯਾ

मरा ज़ि रूज़ि अज़ल आमद ईण निदा गोया

maraa z rooz azal aamadh ieen nidhaa goyaa

Goyaa says, "I heard the monition in my ears the very first day,


ਕਿ ਇੰਤਹਾਇ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਰ ਇਬਤਦਾ ਦੀਦਮ ॥ ੫੫ ॥ ੫ ॥

कि इंतहाइ जहाण रा दर इबतदा दीदम ॥ ५५ ॥ ५ ॥

k i(n)tahai jahaan raa dhar ibatadhaa dheedham || 55 || 5 ||

That I have seen the end of the world in its beginning." (55) (5)


ਅਜ਼ ਦੋਸਤ ਗ਼ੈਰਿ ਦੋਸਤ ਤਮੱਨਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ

अज़ दोसत ग़ैरि दोसत तमन्ना नमी कुनेम

az dhosat g(h)air dhosat tamanaa namee kunem

Goya says, "I have no unfriendly expectations or desires from my friend and beloved,


ਮਾ ਦਰਦਿ ਸਰਿ ਖ਼ੁਏਸ਼ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੧ ॥

मा दरदि सरि ख़ुएश मदावा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ १ ॥

maa dharadh sar khhuesh madhaavaa namee kunem || 56 || 1 ||

I am not seeking any cure even for the anguish of my mind." (56) (1)


ਬੀਮਾਰ ਨਰਗਸੇਮ ਕਿ ਨਰਗਸ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਊ ਸਤ

बीमार नरगसेम कि नरगस ग़ुलामि ऊ सत

beemaar naragasem k naragas g(h)ulaam uoo sat

"I am sick because of the Narcissus friend who has complete control on Narcissus itself as a slave,


ਮਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੨ ॥

मा आरज़ूइ ख़िज़रो मसीहा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ २ ॥

maa aarazooi khhizaro maseehaa namee kunem || 56 || 2 ||

I do not hanker either for Khizar or Messiah who could play their part as healers of this illness." (56) (2)


ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੀਦਾ ਏਮ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਦੀਦਾ ਏਮ

हर जा कि दीदा एम जमालि तू दीदा एम

har jaa k dheedhaa em jamaal too dheedhaa em

Wherever I see, I see only the splendor of Your beauty,


ਮਾ ਜੁਜ਼ ਜਮਾਲਿ ਦੂਸਤ ਤਮਾਸ਼ਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੩ ॥

मा जुज़ जमालि दूसत तमाशा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ ३ ॥

maa juz jamaal dhoosat tamaashaa namee kunem || 56 || 3 ||

In fact, I do not look for any other show except the glow of my Beloved. (56) (3)


ਬਾ ਯਾਰ ਹਮਦਮੇਮ ਨ ਬੀਨੇਮ ਗ਼ੈਰ ਊ

बा यार हमदमेम न बीनेम ग़ैर ऊ

baa yaar hamadhamem na beenem g(h)air uoo

When I am in the company of my beloved, I do not look at anyone else,


ਮਾ ਚਸ਼ਮਿ ਖ਼ੁਦ ਬਰੂਇ ਕਸੇ ਵਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੪ ॥

मा चशमि ख़ुद बरूइ कसे वा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ ४ ॥

maa chasham khhudh barooi kase vaa namee kunem || 56 || 4 ||

In fact, I do not even open my eyes in front of anyone else. (56) (4)


ਪਰਵਾਨਾ-ਵਾਰ ਗ਼ਿਰਦਿ ਰੁਖ਼ਿ ਸ਼ਮਆ ਜਾਣ ਦਿਹੇਮ

परवाना-वार ग़िरदि रुख़ि शमआ जाण दिहेम

paravaanaa-vaar g(h)iradh rukhh shamaa jaan dhihem

"I sacrifice my life like a moth while fluttering around the oil-lamp,


ਚੂ ਅੰਦਲੀਬ ਬੇਹੁਦਾ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੫ ॥

चू अंदलीब बेहुदा ग़ोग़ा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ ५ ॥

choo a(n)dhaleeb behudhaa g(h)og(h)aa namee kunem || 56 || 5 ||

But, I do not make any useless wails, screams and shrieks like a nightingale." (56) (5)


ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਇਸ਼ਕਿ ਯਾਰ

गोया ख़मोश बाश कि सौदाइ इशकि यार

goyaa khhamosh baash k sauadhai ishak yaar

Goyaa says to himself, "Just keep quiet, do not utter even a word! The deal of my love for my Beloved is with my head,


ਤਾਣ ਈਣ ਸਰਸਤ ਅਜ਼ ਸਰਿ-ਖ਼ੁਦ ਵਾ ਨਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੬ ॥ ੬ ॥

ताण ईण सरसत अज़ सरि-ख़ुद वा नमी कुनेम ॥ ५६ ॥ ६ ॥

taan ieen sarasat az sari-khhudh vaa namee kunem || 56 || 6 ||

As long as this head is there, this deal will not be annulled." (56) (6)


ਮਾ ਬਾ-ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜ਼ਿੰਦਾ-ਏਮ

मा बा-यादि हक्क हमेशा ज़िंदा-एम

maa baa-yaadh hak hameshaa zi(n)dhaa-em

“I always spend my life's time in His remembrance; this life is meaningful only so long as we love the Truth,


ਦਾਇਮ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾ-ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੧ ॥

दाइम अज़ इहसानि ऊ शरमंिदा-एम ॥ ५७ ॥ १ ॥

dhaim az ihasaan uoo sharama(n)idhaa-em || 57 || 1 ||

And, I am chagrined but eternally grateful of the enormous obligations and kindnesses bestowed on me by my Master.” (57) (1)


ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ

ख़ुद-नमा रा बंदगी मनज़ूर नीसत

khhudha-namaa raa ba(n)dhagee manazoor neesat

A self centered egoist does not accept nor believe in meditation,


ਊ ਹਮੇਸ਼ਾਣ ਸਾਹਿਬੋ ਮਾ ਬੰਦਾ-ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੨ ॥

ऊ हमेशाण साहिबो मा बंदा-एम ॥ ५७ ॥ २ ॥

uoo hameshaan saahibo maa ba(n)dhaa-em || 57 || 2 ||

However, Akaalpurakh is always the Master and we, the worldly earthlings, His slaves for ever. (57) (2)


ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕੀਆਣ ਪਾਕੀ ਅਜ਼ੋਸਤ

दर वजूदि ख़ाकीआण पाकी अज़ोसत

dhar vajoodh khhaakeeaan paakee azosat

These earthen dolls, human beings, have been made sacred only because of Him, since His own image abides in all of them,


ਮਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ਬੀਨਿੰਦਾ-ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੩ ॥

मा ख़ुदाइ पाक रा बीनिंदा-एम ॥ ५७ ॥ ३ ॥

maa khhudhai paak raa beeni(n)dhaa-em || 57 || 3 ||

And, I have perceived the All-Protective Lord, and remain imbued in His remembrance. (57) (3)


ਮਾ ਬਪਾਇ ਸ਼ਾਹ ਸਰ ਅਫ਼ਗੰਦਾ-ਏਮ

मा बपाइ शाह सर अफ़गंदा-एम

maa bapai shaeh sar aphaga(n)dhaa-em

"I have placed my head at the lotus feet of my great King Master,


ਅਜ਼ ਦੋ ਆਲਮ ਦਸਤ ਰਾ ਅਫ਼ਸ਼ਾਣਦਾ-ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੪ ॥

अज़ दो आलम दसत रा अफ़शाणदा-एम ॥ ५७ ॥ ४ ॥

az dho aalam dhasat raa aphashaanadhaa-em || 57 || 4 ||

And, I have washed my hands off from both the worlds, this and the next." (57) (4)


ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਚਸ਼ਮ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊ

नीसत दर हर चशम ग़ैर अज़ नूरि ऊ

neesat dhar har chasham g(h)air az noor uoo

There is nothing else except his refulgence in everyone's eye,


ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਜੋਇੰਦਾ-ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੫ ॥

सुहबति मरदानि हक्क जोइंदा-एम ॥ ५७ ॥ ५ ॥

suhabat maradhaan hak joi(n)dhaa-em || 57 || 5 ||

That is why, I have always sought the company of saintly persons. (57) (5)


ਮਾ ਚੂ ਜ਼ੱਰਾਇ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ਸ਼ੁਦੇਮ

मा चू ज़र्राइ ख़ाकि पाइ ऊ शुदेम

maa choo zarai khhaak pai uoo shudhem

Goyaa says, "I have become a particle of the dust under His feet,


ਤਾ ਬਦਾਮਨ ਦਸਤਿ ਖ਼ੁਦ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੬ ॥

ता बदामन दसति ख़ुद अफ़गंदा एम ॥ ५७ ॥ ६ ॥

taa badhaaman dhasat khhudh aphaga(n)dhaa em || 57 || 6 ||

Since I have got hold of the strings of His robe surrendered myself and sought and got His shield." (57) (6)


ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਜ਼ਾਕਰਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ

कीसत गोया ज़ाकरि नामि ख़ुदा

keesat goyaa zaakar naam khhudhaa

Goyaa asks, "Who is Goyaa? " meditator of the Naam of "kaalpurakh,


ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਜਹਾਣ ਰਖ਼ਸ਼ੰਦਾ ਏਮ ॥ ੫੭ ॥ ੭ ॥

हमचू ख़ुरशीद जहाण रख़शंदा एम ॥ ५७ ॥ ७ ॥

hamachoo khhurasheedh jahaan rakhhasha(n)dhaa em || 57 || 7 ||

That is the reason that he is shining in this world like the sun." (57) (7)


ਮਾ ਬੰਦਾਇ ਇਸ਼ਕੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ

मा बंदाइ इशकेम ख़ुदा रा ना-शनासेम

maa ba(n)dhai ishakem khhudhaa raa naa-shanaasem

Goyaa says, "I am a man of love and devotion; I do not recognize God;


ਦੁਸ਼ਨਾਮ ਨ ਦਾਨੇਮ ਦੁਆ ਰਾ ਨਾ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ ॥ ੫੮ ॥ ੧ ॥

दुशनाम न दानेम दुआ रा ना-शनासेम ॥ ५८ ॥ १ ॥

dhushanaam na dhaanem dhuaa raa naa-shanaasem || 58 || 1 ||

I do not know blatant vulgar abuses and do not perceive blessings." (58) (1)


ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਾਇ ਆਨੇਮ ਕਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਾਇ ਮਾ ਹਸਤ

आशुफ़ताइ आनेम कि आशुफ़ताइ मा हसत

aashuphatai aanem k aashuphatai maa hasat

Goyaa says, "I am madly in love with my Beloved who is also captivated by me,


ਮਾ ਸ਼ਾਹ ਨ ਦਾਨੇਮ ਓ ਗਦਾ ਰਾ ਨਾ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ ॥ ੫੮ ॥ ੨ ॥

मा शाह न दानेम ओ गदा रा ना-शनासेम ॥ ५८ ॥ २ ॥

maa shaeh na dhaanem o gadhaa raa naa-shanaasem || 58 || 2 ||

I do not give any credence to a king nor do I recognize a beggar." (58) (2)


ਚੂੰ ਗੈਰਿ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ਬਤਹਿਕੀਕ ਦਰੀਣਜ਼ਾ

चूँ गैरि तू कस नीसत बतहिकीक दरीणज़ा

choo(n) gair too kas neesat batahikeek dhareenazaa

Goyaa says, "The fact is that, in reality, after seeking and denouncing, there is no one else except You everywhere;


ਈਣ ਤੱਫ਼ਰਕਾਇ ਮਾ ਓ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਨਾ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ ॥ ੫੮ ॥ ੩ ॥

ईण तफ्फ़रकाइ मा ओ शुमा रा ना-शनासेम ॥ ५८ ॥ ३ ॥

e'een tapharakai maa o shumaa raa naa-shanaasem || 58 || 3 ||

Therefore I do not recognize any barriers between you and me." (58) (3)


ਸਰ ਪਾ ਸ਼ੁਦ ਪਾ ਸਰ ਸ਼ੁਦਾ ਦਰ ਰਾਹਿ ਮੁਹੱਬਤ

सर पा शुद पा सर शुदा दर राहि मुहब्बत

sar paa shudh paa sar shudhaa dhar raeh muhabat

In the self-annhilating path of love, one gets so enamored that the head becomes the feet and the feet the head in oneness;


ਗੋਇਮ ਵ ਲੇਕਨ ਸਰੋ ਪਾ ਰਾ ਨ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ ॥ ੫੮ ॥ ੪ ॥

गोइम व लेकन सरो पा रा न-शनासेम ॥ ५८ ॥ ४ ॥

goim v lekan saro paa raa na-shanaasem || 58 || 4 ||

This cliche is often repeated; However, we do not distinguish the difference between the roles of head and feet. (58) (4)


ਮਾ ਨੀਜ਼ ਚੂ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਮਸਤ ਈਸਤਮ

मा नीज़ चू गोया ज़ि अज़ल मसत ईसतम

maa neez choo goyaa z azal masat ieesatam

Drunk with ecstacy, we too, like Goyaa, have been derelict since the beginning of time,


ਈਣ ਕਾਇਦਾਇ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ਰਾ ਨਾ-ਸ਼ਨਾਸੇਮ ॥ ੫੮ ॥ ੫ ॥

ईण काइदाइ ज़ुहदो रिआ रा ना-शनासेम ॥ ५८ ॥ ५ ॥

e'een kaidhai zuhadho riaa raa naa-shanaasem || 58 || 5 ||

We have been completely oblivious to the modus operandi of meditation or fakery. (58) (5)


ਹਰ ਗਾਹ ਨਜ਼ਰ ਬਜਾਨਿਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ

हर गाह नज़र बजानिबि दिलदार मी कुनेम

har gaeh nazar bajaanib dhiladhaar mee kunem

Whenever we open our eyes to look towards our Beloved Guru,


ਦਰਿਆਇ ਹਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮ ਗੁਹਰ-ਬਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੯ ॥ ੧ ॥

दरिआइ हर दो चशम गुहर-बार मी कुनेम ॥ ५९ ॥ १ ॥

dhariaai har dho chasham guhara-baar mee kunem || 59 || 1 ||

Then the pearl-showering river-like eyes start streaming down with tears. (59) (1)


ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੀਦਾਏਮ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਦੀਦਾਏਮ

हर जा कि दीदाएम रुख़ि यार दीदाएम

har jaa k dheedhaaem rukhh yaar dheedhaaem

Goyaa says, "Wherever I have looked, I see only the face of my Beloved,


ਮਾ ਕੈ ਨਜ਼ਰ ਬਜਾਨਿਬਿ ਅਗ਼ਯਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੯ ॥ ੨ ॥

मा कै नज़र बजानिबि अग़यार मी कुनेम ॥ ५९ ॥ २ ॥

maa kai nazar bajaanib ag(h)yaar mee kunem || 59 || 2 ||

When did I ever have looked at a stranger, someone other than the Akaalpurakh Himself?" (59) (2)


ਜ਼ਾਹਿਦ ਮਰਾ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਨਿ ਖ਼ੂਬਾਣ ਮਨਆ ਮਕੁਨ

ज़ाहिद मरा ज़ि दीदानि ख़ूबाण मनआ मकुन

zaahidh maraa z dheedhaan khhoobaan manaa makun

O meditating saint! Please do not forbid me from looking at beautiful objects;


ਮਾ ਖ਼ੁਦ ਨਜ਼ਰ ਬਸੂਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੯ ॥ ੩ ॥

मा ख़ुद नज़र बसूइ रुख़ि यार मी कुनेम ॥ ५९ ॥ ३ ॥

maa khhudh nazar basooi rukhh yaar mee kunem || 59 || 3 ||

Because, I do not dare look at anyone else other than my true and loving Friend. (59) (3)


ਮਾ ਜੁਜ਼ ਹਦੀਸਿ ਰੂਇ ਤੂ ਕੂਤੇ ਨਾ ਖ਼ੁਰਦਾਏਮ

मा जुज़ हदीसि रूइ तू कूते ना ख़ुरदाएम

maa juz hadhees rooi too koote naa khhuradhaaem

Goyaa says, "I have never taken any other food stimulent except the discourse about Your lovely face,


ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ਈਣ ਹਮਾ ਤਕਰਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੯ ॥ ੪ ॥

दर राहि इशक ईण हमा तकरार मी कुनेम ॥ ५९ ॥ ४ ॥

dhar raeh ishak ieen hamaa takaraar mee kunem || 59 || 4 ||

While treading the path of love and affection, this has been enough, and I have been persistently asserting this." (59) (4)


ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਯਾਰ ਕਿ ਮਖ਼ਮੂਰ ਗਸ਼ਤਾਏਮ

गोया ज़ि चशमि यार कि मख़मूर गशताएम

goyaa z chasham yaar k makhhamoor gashataaem

Goyaa says, "I am inebriated with the intoxicating looks of my Beloved,


ਕੈ ਖ਼ਾਹਸ਼ਿ ਸ਼ਰਾਬਿ ਪੁਰ ਅਸਰਾਰ ਮੀ ਕੁਨੇਮ ॥ ੫੯ ॥ ੫ ॥

कै ख़ाहशि शराबि पुर असरार मी कुनेम ॥ ५९ ॥ ५ ॥

kai khhaahash sharaab pur asaraar mee kunem || 59 || 5 ||

Then, why should I ever long for a sip of mysterious alcoholic drink?" (59) (5)


ਨਮੀ ਗੁਜੰਦ ਬਚਸ਼ਮਮ ਗ਼ੈਰਿ ਸ਼ਾਹਿ ਖ਼ੁਦ-ਪਸੰਦਿ ਮਨ

नमी गुजंद बचशमम ग़ैरि शाहि ख़ुद-पसंदि मन

namee guja(n)dh bachashamam g(h)air shaeh khhudha-pasa(n)dh man

Nothing permeates into my eyes except the king of my own choice;


ਬਚਸ਼ਮਮ ਖ਼ੁਸ਼ ਨਿਸ਼ਸਤ ਆਣ ਕਾਮਤਿ ਬਖ਼ਤਿ ਬੁਲੰਦਿ ਮਨ ॥ ੬੦ ॥ ੧ ॥

बचशमम ख़ुश निशसत आण कामति बख़ति बुलंदि मन ॥ ६० ॥ १ ॥

bachashamam khhush nishasat aan kaamat bakhhat bula(n)dh man || 60 || 1 ||

His tall and well-built God-given stature has become comely to my eyes. (60) (1)


ਤਮਾਮੀ ਮੁਰਦਾਹਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਤਬੱਸੁਮ ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ

तमामी मुरदाहा रा अज़ तबस्सुम ज़िंदा मी साज़द

tamaamee muradhaahaa raa az tabasum zi(n)dhaa mee saazadh

Goyaa says, "He, the Guru, revives dead bodies into life with his smile,


ਚੂ ਰੇਜ਼ਦ ਆਬ ਹੈਵਾਣ ਅਜ਼ ਦਹਾਨਿ ਗੁੰਚਾ-ਖ਼ੰਦਿ-ਮਨ ॥ ੬੦ ॥ ੨ ॥

चू रेज़द आब हैवाण अज़ दहानि गुँचा-ख़ंदि-मन ॥ ६० ॥ २ ॥

choo rezadh aab haivaan az dhahaan gu(n)chaa-khha(n)dhi-man || 60 || 2 ||

When he showers elixir-like expressions from his blossoming close-lipped bud-like mouth." (60) (2)


ਬਰਾਇ ਦੀਦਨਿ ਤੂ ਦੀਦਾਅਮ ਸ਼ੁਦ ਚਸ਼ਮਾਇ ਕੌਸ਼ਰ

बराइ दीदनि तू दीदाअम शुद चशमाइ कौशर

barai dheedhan too dheedhaam shudh chashamai kauashar

My eyes have become a source of an eternal fountain longing to have your glimpse;


ਬਿਆ ਜਾਨਾਣ ਕਿ ਕੁਰਬਾਨਿ ਤੂ ਜਾਨਿ ਦਰਦ-ਮੰਦ ਮਨ ॥ ੬੦ ॥ ੩ ॥

बिआ जानाण कि कुरबानि तू जानि दरद-मंद मन ॥ ६० ॥ ३ ॥

biaa jaanaan k kurabaan too jaan dharadha-ma(n)dh man || 60 || 3 ||

Come my Beloved! My pitiable suffering sad life is willing to sacrifice itself for you. (60) (3)


ਅਗਰ ਬੀਨੀ ਦਰੂਨਿ ਮਨ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਕੁਜਾ ਯਾਬੀ

अगर बीनी दरूनि मन बग़ैर अज़ ख़ुद कुजा याबी

agar beenee dharoon man bag(h)air az khhudh kujaa yaabee

If you, my Guru, would ever care to look deep into my heart, you will not find anything other than you there;


ਕਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੂੰ ਨਬੂਦ ਦਰੂਨਿ ਬੰਦ ਬੰਦਿ ਮਨ ॥ ੬੦ ॥ ੪ ॥

कि ग़ैर अज़ ज़िकरि तूँ नबूद दरूनि बंद बंदि मन ॥ ६० ॥ ४ ॥

k g(h)air az zikar too(n) naboodh dharoon ba(n)dh ba(n)dh man || 60 || 4 ||

Because, there is not even a mention of anyone except you in each and every limb of my body and every drop of my blood. (60) (4)


ਮਨਮ ਯੱਕ ਮੁਸ਼ਤਿ ਗਿਲ ਗੋਯਾ ਦਰੂਨਮ ਨੂਰਿ ਓ ਲਾਮਅ

मनम यक्क मुशति गिल गोया दरूनम नूरि ओ लामअ

manam yak mushat gil goyaa dharoonam noor o laama

Gayaa says, "I am a just a fistful of dust, but my inner self is bright and satiated with the glow of eternal light of his rays,


ਬਗ਼ਰਦਿਸ਼ ਦਾਇਮਾ ਗਰਦਦ ਦਿਲਿ ਪੁਰ ਹੋਸ਼ਮੰਦਿ ਮਨ ॥ ੬੦ ॥ ੫ ॥

बग़रदिश दाइमा गरदद दिलि पुर होशमंदि मन ॥ ६० ॥ ५ ॥

bag(h)radhish dhaimaa garadhadh dhil pur hoshama(n)dh man || 60 || 5 ||

Therefore, my alert and sane mind always echoes that message." (60) (5)


ਬੇਵਫ਼ਾ ਨੀਸਤ ਕਸੇ ਗਰ ਤੂ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਸ਼ਵੀ

बेवफ़ा नीसत कसे गर तू वफ़ादार शवी

bevaphaa neesat kase gar too vaphaadhaar shavee

Goyaa says, "If you become faithful, then no one would betray you,


ਵਕਤ ਆਨਸਤ ਕਿ ਬਰ ਵਕਤ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੧ ॥ ੧ ॥

वकत आनसत कि बर वकत ख़बरदार शवी ॥ ६१ ॥ १ ॥

vakat aanasat k bar vakat khhabaradhaar shavee || 61 || 1 ||

The time has come that you should be alert of this truth on time." (61) (1)


ਜਾਣ ਅਗਰ ਹਸਤ ਸਿਰਿ ਕਦਮਿ ਜਾਨਾਣ ਕੁਨ

जाण अगर हसत सिरि कदमि जानाण कुन

jaan agar hasat sir kadham jaanaan kun

If you are alive, then offer your heart as a sacrifice for His lotus feet,


ਦਿਲ ਬ-ਦਿਲਦਾਰ ਬਿਦਿਹ ਜ਼ਾਕਿ ਤੂ ਦਿਲਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੧ ॥ ੨ ॥

दिल ब-दिलदार बिदिह ज़ाकि तू दिलदार शवी ॥ ६१ ॥ २ ॥

dhil ba-dhiladhaar bidheh zaak too dhiladhaar shavee || 61 || 2 ||

Present your heart and mind to your Beloved, so that you, yourself, would become a beloved. (61) (2)


ਮੰਜ਼ਿਲਿ ਇਸ਼ਕ ਦਰਾਜ਼ ਅਸਤ ਬ-ਪਾ ਨਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ

मंज़िलि इशक दराज़ असत ब-पा नतवाण रफ़त

ma(n)zil ishak dharaaz asat ba-paa natavaan raphat

The journey of love and devotion is extremely long and arduous; it cannot be traversed by walking on foot,


ਸਰ ਕਦਮ ਸਾਜ਼ ਕਿ ਤਾ ਦਰ ਰਹਿ ਆਣ ਯਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੧ ॥ ੩ ॥

सर कदम साज़ कि ता दर रहि आण यार शवी ॥ ६१ ॥ ३ ॥

sar kadham saaz k taa dhar reh aan yaar shavee || 61 || 3 ||

We should walk making our head as our feet, so that we can travel on the path towards our Beloved and the trek can be completed. (61) (3)


ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਹਮਾ ਕਸ ਦਰ ਖ਼ੋਰਿ ਇਦਰਾਕਿ ਖ਼ੁਦ ਅਸਤ

गुफ़तगूइ हमा कस दर ख़ोरि इदराकि ख़ुद असत

guphatagooi hamaa kas dhar khhor idharaak khhudh asat

The conversation of each one of us is based upon our perception and knowledge,


ਲਭ ਫ਼ਰੋਬੰਦ ਕਿ ਤਾ ਮਹਿਰਮਿ ਅਸਰਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੧ ॥ ੪ ॥

लभ फ़रोबंद कि ता महिरमि असरार शवी ॥ ६१ ॥ ४ ॥

labh pharoba(n)dh k taa mahiram asaraar shavee || 61 || 4 ||

But you should keep your lips sealed so that you can realize and appreciate the truth about His mysteries. (61) (4)


ਮੀ ਫ਼ਰੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਗੋਯਾ

मी फ़रोशद दिलि दीवानाइ ख़ुद रा गोया

mee pharoshadh dhil dheevaanai khhudh raa goyaa

Goyaa says, "I am presenting my infatuated mind for sale on the hope that


ਬ-ਉਮੀਦਿ ਕਰਮਿ ਆਣ ਕਿ ਖ਼ਰੀਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੧ ॥ ੫ ॥

ब-उमीदि करमि आण कि ख़रीदार शवी ॥ ६१ ॥ ५ ॥

ba-aumeedh karam aan k khhareedhaar shavee || 61 || 5 ||

You, the Guru, with your benevolence, might become its purchaser." (61) (5)


ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਤੋ ਜੁੱਰਾ-ਇ ਜਾਂ ਇਸਤਿਆਕ ਦੇਹ

साकी मरा तो जुर्रा-इ जाँ इसतिआक देह

saakee maraa to juraa-i jaa(n) isatiaak dheh

O bartender! Kindly put my beloved in the cup of life; the urge to survive,


ਤਾ ਰੂਏ ਤੇ ਬੀਨਮ ਦੂਰੀ ਫ਼ਰਾਕ ਦੇਹ ॥ ੬੨ ॥ ੧ ॥

ता रूए ते बीनम दूरी फ़राक देह ॥ ६२ ॥ १ ॥

taa rooe te beenam dhooree pharaak dheh || 62 || 1 ||

So that I may live to see my beloved's face when I am free from separation. (62) (1)


ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਬੀਨਮ ਚੂੰ ਰੁਖ਼ਿ ਤੁਰਾ ਮੁਦਾਮ

दर हर तरफ़ बीनम चूँ रुख़ि तुरा मुदाम

dhar har taraph beenam choo(n) rukhh turaa mudhaam

I look for your glimpse in every direction, but in vain


ਬਾ ਦਿਲ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਤਰਾਕ ਦੇਹ ॥ ੬੨ ॥ ੨ ॥

बा दिल मरा ख़लासी अज़ अफ़तराक देह ॥ ६२ ॥ २ ॥

baa dhil maraa khhalaasee az aphataraak dheh || 62 || 2 ||

O heart! Kindly release me from life so that I can surrender before separation sets in. (62) (2)


ਚੂੰ ਬੇ ਤੋ ਹੇਚ ਨੇਸਤ ਚੂੰ ਬੀਨੇਮ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾਸਤ

चूँ बे तो हेच नेसत चूँ बीनेम ब-हर कुजासत

choo(n) be to hech nesat choo(n) beenem ba-har kujaasat

Everything is futile and every place is void without you, this is so everywhere,


ਤਾ ਦੀਦਹ ਓ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਤੋ ਇੰਤਫ਼ਾਕ ਦੇਹ ॥ ੬੨ ॥ ੩ ॥

ता दीदह ओ दिलि मरा तो इंतफ़ाक देह ॥ ६२ ॥ ३ ॥

taa dheedheh o dhil maraa to i(n)taphaak dheh || 62 || 3 ||

Grant me the unity for my worldly heart and eyes that I can see you. (62) (3)


ਚੂੰ ਸਾਫ਼ ਗਸ਼ਤ ਆਈਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਗ਼ਮ

चूँ साफ़ गशत आईना-इ दिल अज़ सवादि ग़म

choo(n) saaph gashat aaieenaa-i dhil az savaadh g(h)m

Scrape off the dross of sorrow from the mirror of my heart,


ਬਾ ਵਸਲ ਖ਼ੁਦ-ਨਮਾਈ ਰਿਹਾਈ ਜ਼ਿ ਬਾਂਕ ਦੇਹ ॥ ੬੨ ॥ ੪ ॥

बा वसल ख़ुद-नमाई रिहाई ज़ि बाँक देह ॥ ६२ ॥ ४ ॥

baa vasal khhudha-namaiee rihaiee z baa(n)k dheh || 62 || 4 ||

So that I see only your reflection in it and with it, the terror of separation is ended (62) (4)


ਗੋਇਆ ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਬ-ਬੀਨਮ ਜਮਾਲਿ ਤੋ

गोइआ ब-हर कुजा कि ब-बीनम जमालि तो

goiaa ba-har kujaa k ba-beenam jamaal to

Goyaa says, "I should be able to see only you and your splendid colors,


ਤਾ ਦਿਲਿ ਮਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀਏ ਅਜ਼ ਦਰਦਨਾਕ ਦੇਹ ॥ ੬੨ ॥ ੫ ॥

ता दिलि मरा ख़लासीए अज़ दरदनाक देह ॥ ६२ ॥ ५ ॥

taa dhil maraa khhalaase'ee az dharadhanaak dheh || 62 || 5 ||

I seek release from tis bondage and the pain of separation. (62 ) (5)


ਬੇਵਫ਼ਾ ਨੇਸਤ ਕਸੇ ਗਰ ਤੂ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਸ਼ਵੀ

बेवफ़ा नेसत कसे गर तू वफ़ादार शवी

bevaphaa nesat kase gar too vaphaadhaar shavee

If you believe in yourself, then no one shall be a non-believer or faithless,


ਵਕਤ ਆਂਸੂ ਕਿ: ਬਰ ਵਕਤ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੩ ॥ ੧ ॥

वकत आँसू कि: बर वकत ख़बरदार शवी ॥ ६३ ॥ १ ॥

vakat aa(n)soo ki: bar vakat khhabaradhaar shavee || 63 || 1 ||

Times are such that they will demand alertness every moment. (63) (1)


ਜ਼ਾਂ ਅਗਰ ਹਸਤ ਨਸਾਰਿ ਕਦਮਿ ਜਾਨਾਂ ਕੁਨ

ज़ाँ अगर हसत नसारि कदमि जानाँ कुन

zaa(n) agar hasat nasaar kadham jaanaa(n) kun

If you have life in you, you should sacrifice it at the feet of the beloved,


ਦਿਲ ਬ-ਦਿਲਦਾਰ ਬਦਿਹ ਜ਼ਾਂ ਕਿ: ਦਿਲਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੩ ॥ ੨ ॥

दिल ब-दिलदार बदिह ज़ाँ कि: दिलदार शवी ॥ ६३ ॥ २ ॥

dhil ba-dhiladhaar badheh zaa(n) ki: dhiladhaar shavee || 63 || 2 ||

O heart! You should offer yourself uninhibitingly to your beloved so that you would also be loved. (63) (2)


ਮੰਜ਼ਲਿ ਇਸ਼ਕ ਦਰਾਜ਼ ਅਸਤ ਬਾ-ਪਾ ਨ-ਤਤਵਾਂ ਰਫ਼ਤ

मंज़लि इशक दराज़ असत बा-पा न-ततवाँ रफ़त

ma(n)zal ishak dharaaz asat baa-paa na-tatavaa(n) raphat

Destination of love is too far and long; it cannot be reached using the feet,


ਸਰ ਕਦਮ ਸਾਜ਼ ਕਿ: ਤਾ ਦਰ ਰਾਹਿ ਆਂ ਯਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੩ ॥ ੩ ॥

सर कदम साज़ कि: ता दर राहि आँ यार शवी ॥ ६३ ॥ ३ ॥

sar kadham saaz ki: taa dhar raeh aa(n) yaar shavee || 63 || 3 ||

Sacrifice your head, make it your feet before you embark on the road to your beloved. (63) (3)


ਗੁਫ਼ਤਗੂਏ ਹਮਾ ਕਸ ਦਰ ਇਦਰਾਕਿ ਖ਼ੁਦ ਅਸਤ

गुफ़तगूए हमा कस दर इदराकि ख़ुद असत

guphatagooe hamaa kas dhar idharaak khhudh asat

Everyone indulges into conversation according to his wits,


ਲਬ ਫ਼ਿਰੋਬੰਦ ਕਿ: ਤਾ ਮਹਰਮਿ ਇਸਰਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੩ ॥ ੪ ॥

लब फ़िरोबंद कि: ता महरमि इसरार शवी ॥ ६३ ॥ ४ ॥

lab phiroba(n)dh ki: taa maharam isaraar shavee || 63 || 4 ||

However, you should keep your lips tightly closed if you are anxious to share the secrets of the beloved. (63) (4)


ਮੇ ਫ਼ਰੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ-ਇ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਗੋਇਆ

मे फ़रोशद दिलि दीवाना-इ ख़ुद रा गोइआ

me pharoshadh dhil dheevaanaa-i khhudh raa goiaa

Goyaa says, "I want to sell myself and my insane heart to my beloved,


ਬਾ ਉਮੀਦਿ ਕਰਮਿ ਆਂ ਕਿ: ਖ਼ਰੀਦਾਰ ਸ਼ਵੀ ॥ ੬੩ ॥ ੫ ॥

बा उमीदि करमि आँ कि: ख़रीदार शवी ॥ ६३ ॥ ५ ॥

baa umeedh karam aa(n) ki: khhareedhaar shavee || 63 || 5 ||

With my faith in his grace and mercy, I am sure he will find it worthy of buying. (63) (5)



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE