Ghazals (Bhai Nand Lal),
ਗ਼ਜ਼ਲ (ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ),
ग़ज़ल (भाई नन्द लाल जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ਹਵਾਇ ਬੰਦਗੀ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ਮਰਾ

हवाइ बंदगी आवुरद दर वजूद मरा

havai ba(n)dhagee aavuradh dhar vajoodh maraa

The attraction of meditation and religious devotion brought me into this world,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਵਗਰਨਾ ਜ਼ੋਕਿ ਚੁਨੀਂ ਨ ਬੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੧ ॥

वगरना ज़ोकि चुनीं न बूद मरा ॥ १ ॥ १ ॥

vagaranaa zok chunee(n) na boodh maraa || 1 || 1 ||

Otherwise, I had no urge to come. (1) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖੁਸ਼ ਅਸਤ ਉਮਰ ਕਿਹ ਦਰ ਯਾਦ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਵਰਨਾ

खुश असत उमर किह दर याद बिगुज़रद वरना

khush asat umar keh dhar yaadh biguzaradh varanaa

Only that part of my life is useful and happy that is spent in remembering the Akaalpurakh

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਿ ਹਾਸਲ ਅਸਤ ਅਜ਼ੀਣ ਗੁੰਬਦਿ ਕਬੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੨ ॥

चि हासल असत अज़ीण गुँबदि कबूद मरा ॥ १ ॥ २ ॥

ch haasal asat azeen gu(n)badh kaboodh maraa || 1 || 2 ||

Otherwise what is the benefit to me from this blue sky or the world. (1) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰਾਂ ਜ਼ਮਾਂ ਕਿ ਨਿਆਈ ਬ-ਯਾਦ ਮੀ-ਮਰਮ

दराँ ज़माँ कि निआई ब-याद मी-मरम

dharaa(n) zamaa(n) k niaaiee ba-yaadh mee-maram

For any moment that you are out of my remembrance, I feel that I am dying,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੀਸਤਨ ਚਿਹ ਸੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੩ ॥

बग़ैर यादि तू ज़ीं ज़ीसतन चिह सूद मरा ॥ १ ॥ ३ ॥

bag(h)air yaadh too zee(n) zeesatan cheh soodh maraa || 1 || 3 ||

What is the purpose of my life (it became worthless) without your reminiscence.(1) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਫ਼ਿਦਾਸਤ ਜਾਨੋ ਦਿਲਿ ਮਨ ਬ-ਖ਼ਾਕਿ ਮਰਦਮਿ ਪਾਕ

फ़िदासत जानो दिलि मन ब-ख़ाकि मरदमि पाक

phidhaasat jaano dhil man ba-khhaak maradham paak

I can sacrifice my heart and soul uninhibitedly for (the dust of the feet of) this holy person

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਆਂ ਕਸੇ ਕਿਹ ਬੂ-ਸੂਇ ਤੂ ਰਹਿ ਨਮੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੪ ॥

हर आँ कसे किह बू-सूइ तू रहि नमूद मरा ॥ १ ॥ ४ ॥

har aa(n) kase keh boo-sooi too reh namoodh maraa || 1 || 4 ||

Who has shown me the way to You, the Akaalpurakh. (1) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨਬੂਦ ਹੀਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾ ਜ਼ਿ-ਆਸਮਾਨੋ ਜ਼ਮੀਂ

नबूद हीच निशान हा ज़ि-आसमानो ज़मीं

naboodh heech nishaan haa zi-aasamaano zamee(n)

There was no sign-posts on the Pilgrim's way through earth or sky at that time,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਰੂਇ ਤੂ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਸਜੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੫ ॥

कि शौकि रूइ तू आवुरद दर सजूद मरा ॥ १ ॥ ५ ॥

k shauak rooi too aavuradh dhar sajoodh maraa || 1 || 5 ||

When my longing for Your glimpse made me prostrate in Your honor. (1) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਤਵਾਨਮ ਜ਼ੀਸਤ

बग़ैर यादि तू गोया नमी तवानम ज़ीसत

bag(h)air yaadh too goyaa namee tavaanam zeesat

O Goya! "I cannot live without Your remembrance, If pining for you ceases, then an end to life is the only thing coveted;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਸੂਇ ਦੋਸਤ ਰਹਾਈ ਦਿਹੰਦ ਜ਼ੂਦ ਮਰਾ ॥ ੧ ॥ ੬ ॥

बसूइ दोसत रहाई दिहंद ज़ूद मरा ॥ १ ॥ ६ ॥

basooi dhosat rahaiee dhiha(n)dh zoodh maraa || 1 || 6 ||

I will be free then to move in the direction of my Beloved." (1) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਦਰ ਕਮੰਦਿ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖ਼ਸਾਰਿ ਮਾ

दीन दुनीआ दर कमंदि आँ परी रुख़सारि मा

dheen dhuneeaa dhar kama(n)dh aa(n) paree rukhhasaar maa

Both the religion and the actions of the world are in the grip of my beloved, handsome, and fairy-faced friend.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤਿ ਯੱਕ ਤਾਰਿ ਮੂਇ ਯਾਰਿ ਮਾ ॥ ੨ ॥ ੧ ॥

हर दो आलम कीमति यक्क तारि मूइ यारि मा ॥ २ ॥ १ ॥

har dho aalam keemat yak taar mooi yaar maa || 2 || 1 ||

Both the worlds, this and the next, are not equal to or match the price (weight) of just one hair of my friend-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਾ ਨਮੀ ਆਰੇਮ ਤਾਬਿ ਗ਼ਮਜ਼ਾਇ ਮਿਜ਼ਗਾਨਿ ਊ

मा नमी आरेम ताबि ग़मज़ाइ मिज़गानि ऊ

maa namee aarem taab g(h)mazai mizagaan uoo

I don't have the strength to bear the intensity of even one of his skewed looks,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ ॥ ੨ ॥ ੨ ॥

यक्क निगाहि जाँ-फिज़ाइश बस बवद दरकारि मा ॥ २ ॥ २ ॥

yak nigaeh jaa(n)-fizaish bas bavadh dharakaar maa || 2 || 2 ||

Just one of his blessed looks, that prolongs life instantly, is enough for me. (2) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਾਹੇ ਸੂਫੀ ਗਾਹੇ ਜ਼ਾਹਿਦ ਗਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੀ ਸ਼ਵਦ

गाहे सूफी गाहे ज़ाहिद गहि कलंदर मी शवद

gaahe soofee gaahe zaahidh geh kala(n)dhar mee shavadh

Sometimes, he acts like a mystic, sometimes like a meditator, and other times like a carefree recluse;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰੰਗਹਾਇ ਮੁਖ਼ਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤਿ ਅਯਾਰ ਮਾ ॥ ੨ ॥ ੩ ॥

रंगहाइ मुख़तलिफ दारद बुति अयार मा ॥ २ ॥ ३ ॥

ra(n)gahai mukhhatalif dhaaradh but ayaar maa || 2 || 3 ||

He is our pilot steering our way; he operates in numerous different postures. (2) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਦਰਿ ਲਾਅਲਿ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਿਕ ਨਾਂ ਦਾਨਦ ਹੀਚ ਕਸ

कदरि लाअलि ऊ बजुज़ आशिक नाँ दानद हीच कस

kadhar laal uoo bajuz aashik naa(n) dhaanadh heech kas

Who other than his true devotee-lover can evaluate his pearl-like lips?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੀਮਤਿ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ ॥ ੨ ॥ ੪ ॥

कीमति याकूत दानद चशमि गौहर बारि मा ॥ २ ॥ ४ ॥

keemat yaakoot dhaanadh chasham gauahar baar maa || 2 || 4 ||

The value of this gem is only appreciated by a diamond-rearing-vision. (2) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ-ਯਾਦ ਨਰਗਸਿ ਮਖ਼ਮੂਰਿ ਊ

हर नफस गोया ब-याद नरगसि मख़मूरि ऊ

har nafas goyaa ba-yaadh naragas makhhamoor uoo

During every moment of Goyaa's life, my alert heart and soul are relishing

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੀ-ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲਿ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ ॥ ੨ ॥ ੫ ॥

बादाहाइ शौक मी-नोशद दिलि हुशिआरि मा ॥ २ ॥ ५ ॥

baadhaahai shauak mee-noshadh dhil hushiaar maa || 2 || 5 ||

the memory of intoxication of his Narcissus-like-imbued eyes. (2) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ

बदिह साकी मरा यक्क जाम ज़ाँ रंगीनीइ दिलहा

badheh saakee maraa yak jaam zaa(n) ra(n)geeneei dhilahaa

O bartender! Kindly spare a heart-warming-shot out of your enjoyable intoxication for me also,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ॥ ੩ ॥ ੧ ॥

बचशमि पाक-बीण आसाण कुनम ई जुमला मुशकिल हा ॥ ३ ॥ १ ॥

bachasham paaka-been aasaan kunam iee jumalaa mushakil haa || 3 || 1 ||

so that with my eyes of recognizing the God-sent prophet, I can solve all my riddles. (3) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ

मरा दर मंज़िल जानाँ हमा ऐशो हमा शादी

maraa dhar ma(n)zil jaanaa(n) hamaa aaisho hamaa shaadhee

"When moving towards the destination, my Beloved, I am ever in blissful elation."

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ॥ ੩ ॥ ੨ ॥

जरस बेहूदा मी-नालद कुजा बंदेम महिमल हा ॥ ३ ॥ २ ॥

jaras behoodhaa mee-naaladh kujaa ba(n)dhem mahimal haa || 3 || 2 ||

The bell in the neck of a female camel is peeling for nothing. It cannot stop me from proceeding to my goal. (3) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ

ख़ुदा हाज़िर बवद दाइम बबीं दीदारि पाकिश रा

khhudhaa haazir bavadh dhaim babee(n) dheedhaar paakish raa

The Akaalpurakh is Omnipresent. Our strive to seek his glimpses should be spontaneous

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ॥ ੩ ॥ ੩ ॥

ना गिरदाबे दरू हाइल ना दरिआओ ना साहिल हा ॥ ३ ॥ ३ ॥

naa giradhaabe dharoo hail naa dhariaao naa saahil haa || 3 || 3 ||

Without any obstacle of the whirlpool, the torrent or the bank of the river. (3) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ

चिरा बेहूदा मीगरदी ब-सहिरा ओ ब-दसत ऐ दिल

chiraa behoodhaa meegaradhee ba-sahiraa o ba-dhasat aai dhil

Why are we wandering (aimlessly) in jungles and wildernesses,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ॥ ੩ ॥ ੪ ॥

चूँ आँ सुलतानि खूबाँ करदा अंदर दीदा मंज़िल हा ॥ ३ ॥ ४ ॥

choo(n) aa(n) sulataan khoobaa(n) karadhaa a(n)dhar dheedhaa ma(n)zil haa || 3 || 4 ||

When He, The Master of Beauty, has made his abode in our own eyes? (3) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ

चूँ ग़ैर अज़ जाति-पाकिश नीसत दर हर जा कि मी-बीनम

choo(n) g(h)air az jaati-paakish neesat dhar har jaa k mee-beenam

"When I look around without the Akaalpurakh, I see only a big void;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ॥ ੩ ॥ ੫ ॥

बगो गोया कुजा बिगुज़ारम ईं दुनिआ ओ ऐहलि हा ॥ ३ ॥ ५ ॥

bago goyaa kujaa biguzaaram iee(n) dhuniaa o aaihal haa || 3 || 5 ||

Then Goyaa, you tell me, with whom can I entrust this world and my family and household affairs?" (3) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਿਆ ਐ ਸਾਕੀਏ ਰੰਗੀਨ ਜ਼ਿ ਮੈ ਪੁਰ ਕੁਨ ਅੱਯਾਗ਼ ਈਂਜਾ

बिआ ऐ साकीए रंगीन ज़ि मै पुर कुन अय्याग़ ईंजा

biaa aai saake'ee ra(n)geen z mai pur kun ayaag(h) iee(n)jaa

O bartender! Please fill up my glass with a colored alcohol, cup of love,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨਸ਼ਾਇ ਲਾਅਲ ਮੈ-ਗੂਨਤ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਸੁਰਾਗ ਈਣਜਾ ॥ ੪ ॥ ੧ ॥

नशाइ लाअल मै-गूनत ज़ि हक्क बख़शद सुराग ईणजा ॥ ४ ॥ १ ॥

nashai laal mai-goonat z hak bakhhashadh suraag ieenajaa || 4 || 1 ||

Because ruby-colored alcohol will give me clues towards my Master. (4) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਨਲ-ਹੱਕ ਅਜ਼ ਲਬਿ ਮਨਸੂਰ ਗਰ ਚੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਕੁਲਕੁਲ ਕਰਦ

अनल-हक्क अज़ लबि मनसूर गर चूँ शीशा कुलकुल करद

anala-hak az lab manasoor gar choo(n) sheeshaa kulakul karadh

If the long-necked decanter, like the word, 'Analhaqq', coming out of Mansoor's lips, were to create the ripple sound,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿਹ ਆਰਦ ਤਾਬਿ ਈਂ ਸਹਬਾ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਦਿਮਾਗ ਈਂਜਾ ॥ ੪ ॥ ੨ ॥

किह आरद ताबि ईं सहबा कुजा जामि दिमाग ईंजा ॥ ४ ॥ २ ॥

keh aaradh taab iee(n) sahabaa kujaa jaam dhimaag iee(n)jaa || 4 || 2 ||

Then, who will endure the strength of such a wee-hour alcohol? And where would there be a brain-cup (to receive such a powerful drink)? (4) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਹਾਣ ਤਾਰੀਕ ਸ਼ੁਦ ਜਾਨਾਣ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਈਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾ

जहाण तारीक शुद जानाण बर अफ़रूज़ ईण कद्दि राअना

jahaan taareek shudh jaanaan bar apharooz ieen kadh raanaa

There is darkness in the world. O beloved! Enhance your beauty by increased burnishing, and your moon-face be a candle to the way-farer.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨੁਮਾ ਰੁਖ਼ਸਾਰਾਇ ਤਾਬਾਣ ਕਿ ਮੀ-ਬਾਇਦ ਚਰਾਗ਼ ਈਣ ਜਾ ॥ ੪ ॥ ੩ ॥

नुमा रुख़साराइ ताबाण कि मी-बाइद चराग़ ईण जा ॥ ४ ॥ ३ ॥

numaa rukhhasaarai taabaan k mee-baidh charaag(h) ieen jaa || 4 || 3 ||

And make your face conspicuously identifiable, because there is a need of a light (lamp) in this world. (4) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੱਈਣ ਯੱਕ-ਦਮ ਕਿ ਯਾਦ ਆਇਦ ਤਵਾਂ ਉਮਰੇ ਬਸਰ ਬੁਰਦਨ

बई्ईण यक्क-दम कि याद आइद तवाँ उमरे बसर बुरदन

bae'een yaka-dham k yaadh aaidh tavaa(n) umare basar buradhan

The whole life becomes worth living if we can grab a moment (ecstacy) in our Master's remembrance,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਗਰ ਯਕਦਮ ਕਸੇ ਬਾਇਦ ਬਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਫ਼ਰਾਗ ਈਂਜਾ ॥ ੪ ॥ ੪ ॥

अगर यकदम कसे बाइद बशौकि हक्क फ़राग ईंजा ॥ ४ ॥ ४ ॥

agar yakadham kase baidh bashauak hak pharaag iee(n)jaa || 4 || 4 ||

Provided, one happens to have such a trice of eagerness, keenness and zest for Akaalpurakh's love. (4) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੋ ਚਸ਼ਮਿ ਮਨ ਕਿ ਦਰਯਾਇ ਅਜ਼ੀਮੁੱਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਗੋਯਾ

दो चशमि मन कि दरयाइ अज़ीमुश्शाण बवद गोया

dho chasham man k dharayai azeemushaan bavadh goyaa

Goyaa says, "Both of my eyes are like a long and large stream,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ਿ ਹਰ ਅਸ਼ਕਮ ਬਵਦ ਸ਼ਾਦਾਬੀਇ ਸਦ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਈਣਜਾ ॥ ੪ ॥ ੫ ॥

ज़ि हर अशकम बवद शादाबीइ सद बाग़ बाग़ ईणजा ॥ ४ ॥ ५ ॥

z har ashakam bavadh shaadhaabeei sadh baag(h) baag(h) ieenajaa || 4 || 5 ||

And every tear coming out of them can bring greenery to hundreds of smiling gardens (because of my faith)." (4) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰਹਿ-ਰਸਾਨਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ਅਦਬ

रहि-रसानि राहि हक्क आमद अदब

rahi-rasaan raeh hak aamadh adhab

It is essential for the travellers on the path towards the Creator to have His remembrance in their hearts,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵ ਹਮ ਬਲਬ ॥ ੫ ॥ ੧ ॥

हम बदिल यादि ख़ुदा व हम बलब ॥ ५ ॥ १ ॥

ham badhil yaadh khhudhaa v ham balab || 5 || 1 ||

And additionally, should have meditation of His Naam on their lips. (5) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕੁਜਾ ਦੀਦੇਮ ਅਨਵਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ

हर कुजा दीदेम अनवारि ख़ुदा

har kujaa dheedhem anavaar khhudhaa

At every place, I observe the radiance and manifestation of the Providence

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਸਕਿ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਣ ਸ਼ੁਦ ਜਜ਼ਬ ॥ ੫ ॥ ੨ ॥

बसकि अज़ सुहबति बज़ुरगाण शुद जज़ब ॥ ५ ॥ २ ॥

basak az suhabat bazuragaan shudh jazab || 5 || 2 ||

When I get absorbed in the company of noble souls (which confers on me the blessing of realization). (5) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਸ਼ਮਿ-ਮਾ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਮਾਲਸ਼ ਵਾ ਨਾ ਸ਼ੁਦ

चशमि-मा ग़ैर अज़ जमालश वा ना शुद

chashami-maa g(h)air az jamaalash vaa naa shudh

Our (inside) eyes cannot be really opened without Akaalpurakh's elegance,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਲਕ ਰਾ ਦੀਦੇਮ ਰੱਬ ॥ ੫ ॥ ੩ ॥

ज़ाण कि जुमला ख़लक रा दीदेम रब्ब ॥ ५ ॥ ३ ॥

zaan k jumalaa khhalak raa dheedhem rab || 5 || 3 ||

Because we perceive His presence in the entire humanity. (5) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਾਕਿ ਕਦਮਸ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਜਿਲ ਕੁਨਦ

ख़ाकि कदमश रौशनीइ जिल कुनद

khhaak kadhamash rauashaneei jil kunadh

The dust of their feet (humility) can enlighten our hearts, provided,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗ਼ਰ ਤੁਰਾਬਾ ਸਾਲਿਕਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸਬ ॥ ੫ ॥ ੪ ॥

ग़र तुराबा सालिकाँ बाशद नसब ॥ ५ ॥ ४ ॥

g(h)r turaabaa saalikaa(n) baashadh nasab || 5 || 4 ||

we can establish a sound relationship with those noble souls who are treading this path (of deep devotion for the Master). (5) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਕੁ ਮਰਾਦਿ ਦਿਲ ਨ ਯਾਫ਼ਤ

कीसत गोया कु मरादि दिल न याफ़त

keesat goyaa k maraadh dhil na yaaphat

Bhai Sahib (Goyaa) is posing the question: "Who is that person

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਸੇ ਬਾ ਨਫਸਿ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਾ ਜਜ਼ਬ ॥ ੫ ॥ ੫ ॥

हर कसे बा नफसि ख़ुद करदा जज़ब ॥ ५ ॥ ५ ॥

har kase baa nafas khhudh karadhaa jazab || 5 || 5 ||

whose inner desires have not been fulfilled after he can get over his ego?" (5) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ

दिल अग़र दाना बवद अंदर किनारश यार हसत

dhil ag(h)r dhaanaa bavadh a(n)dhar kinaarash yaar hasat

If our mind and heart were intelligent, then the Beloved is in their embrace, and,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੧ ॥

चशम गर बीना बवद दर हर तरफ़ दीदार हसत ॥ ६ ॥ १ ॥

chasham gar beenaa bavadh dhar har taraph dheedhaar hasat || 6 || 1 ||

if our eyes were able to appreciate all that they see, then, they will see glimpses and glimpses (of the Beloved) all over. (6) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ

हर तरफ दीदार अम्मा दीदाइ बीना कुजा हसत

har taraf dheedhaar amaa dheedhai beenaa kujaa hasat

There are glimpses and glimpses (of the Beloved) all over, but where is the eye to appreciate them?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੨ ॥

हर तरफ तूर असत हर सू शोअलाए अनवार हसत ॥ ६ ॥ २ ॥

har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat || 6 || 2 ||

There is the Mount Sinai all over, and there are leaping flames of His glow and refulgence. (6) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ

सर अगर दारी बिरौ सर रा बिनिह बर पाइ ऊ

sar agar dhaaree birau sar raa bineh bar pai uoo

If you have a head on your body, you should go to Him and place it on His lotus feet;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੩ ॥

जाण अगर दारी निसारिश कुन अगर दरकार हसत ॥ ६ ॥ ३ ॥

jaan agar dhaaree nisaarish kun agar dharakaar hasat || 6 || 3 ||

And, if you have life in you which you value very much, then sacrifice it for Him. (6) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ

दसत अगर दारी बिरौ दामानि जानाण रा बगीर

dhasat agar dhaaree birau dhaamaan jaanaan raa bageer

If you have a hand, then grab and hold tight the corner of His robe.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੪ ॥

सूए ऊो मी रौ अगर पा रा सरि रफतार हसत ॥ ६ ॥ ४ ॥

sooe uooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat || 6 || 4 ||

If your feet are anxious (or have the strength) to walk, then start walking fast towards Him. (6) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ

ग़ोश अगर शुनवा बवद जज़ नामि हक्क के बिशनवद

g(h)osh agar shunavaa bavadh jaz naam hak ke bishanavadh

If we have ears that have perfect hearing then they should not hear anything other than the Naam of Akaalpurakh.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੫ ॥

वर ज़ुबाण गोया बवद दर हर सख़ुन असरार हसत ॥ ६ ॥ ५ ॥

var zubaan goyaa bavadh dhar har sakhhun asaraar hasat || 6 || 5 ||

If our tongue has the power to speak, then it should utter mystic expressions. (6) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ

बे-अदब पा रा मनिह मनसूर वश दर राहि इशक

be-adhab paa raa maneh manasoor vash dhar raeh ishak

"A Brahmin is a devotee of his idol and a Muslim of his shrine;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੬ ॥

राह रवि ईण राह रा अवल्ल कदम बर दार हसत ॥ ६ ॥ ६ ॥

raeh rav ieen raeh raa aval kadham bar dhaar hasat || 6 || 6 ||

I am enamored wherever I find an adorer-connoisseur of 'devotion'." (6) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ

ब्रहमन मुशताकि बुत्त ज़ाहिद फ़िदाइ ख़ानकाह

brahaman mushataak but zaahidh phidhai khhaanakaah

Like Mansorr, do not step on the path of devotion with arrogance,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੭ ॥

हर कुजा जामि मुहब्बत दीदाअम सरशार हसत ॥ ६ ॥ ७ ॥

har kujaa jaam muhabat dheedhaam sarashaar hasat || 6 || 7 ||

Otherwise, it is a path where there is a crucifix at the very first step.(6) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ

हर चि दारी दर बजाति ख़ुद निसारि यार कुन

har ch dhaaree dhar bajaat khhudh nisaar yaar kun

Goya says, "If your disposition is similar to mine of getting mollified by diamonds,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ॥ ੬ ॥ ੮ ॥

गर तुरा मानिंदि गोया तबाआइ गोहर बार हसत ॥ ६ ॥ ८ ॥

gar turaa maani(n)dh goyaa tabaai gohar baar hasat || 6 || 8 ||

Even then, you should willingly sacrifice all your assets for your Beloved." (6) (8)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਦਾਇ ਕੂਇ ਤੁਰਾ ਮੈਲਿ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਨੀਸਤ

गदाइ कूइ तुरा मैलि बादशाही नीसत

gadhai kooi turaa mail baadhashaahee neesat

Goyaa, the beggar and mendicant in your street, has absolutely no desire for an imperial kingdom,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਵਾਇ ਸਲਤਨਤੋ ਜ਼ੋਕਿ ਕਜਕੁਲਾਹੀ ਨੀਸਤ ॥ ੭ ॥ ੧ ॥

हवाइ सलतनतो ज़ोकि कजकुलाही नीसत ॥ ७ ॥ १ ॥

havai salatanato zok kajakulaahee neesat || 7 || 1 ||

He does have a desire for a realm but not only for the sake of a royal tilted cap of power (which brings in ego). (7) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਆਣ ਕਿ ਮਮਲਕਤਿ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫਤ ਸੁਲਤਾਣ ਸ਼ੁਦ

हर आण कि ममलकति दिल गृफत सुलताण शुद

har aan k mamalakat dhil girafat sulataan shudh

Whosoever has won over the realm of 'mind', he is considered as the all-powerful monarch,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਸੇ ਕਿ ਯਾਫ਼ਤ ਤੁਰਾ ਹਮਚੂ ਓ ਸਿਪਾਹੀ ਨੀਸਤ ॥ ੭ ॥ ੨ ॥

कसे कि याफ़त तुरा हमचू ओ सिपाही नीसत ॥ ७ ॥ २ ॥

kase k yaaphat turaa hamachoo o sipaahee neesat || 7 || 2 ||

And, whosoever has discovered You does not have a rival as a soldier. (7) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਦਾਇ ਕੂਇ ਤੁਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ-ਸਤ

गदाइ कूइ तुरा बादशाहि हर दो सरा-सत

gadhai kooi turaa baadhashaeh har dho saraa-sat

(Addressing Dasam Guru) An established beggar in your street is the emperor of both the worlds,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਸੀਰਿ ਖ਼ਤਿ ਤੁਰਾ ਹਾਜਤਿ ਗਵਾਹੀ ਨੀਸਤ ॥ ੭ ॥ ੩ ॥

असीरि ख़ति तुरा हाजति गवाही नीसत ॥ ७ ॥ ३ ॥

aseer khhat turaa haajat gavaahee neesat || 7 || 3 ||

The captive of the ecstasy of the love of your burgeoning hair is not just looking for resurrection. (7) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੁਦਾਮ ਦੀਦਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈ ਸਵਾਦਿ ਨੂਰਿ ਤੂ ਨੀਸਤ

कुदाम दीदा कि दर वै सवादि नूरि तू नीसत

kudhaam dheedhaa k dhar vai savaadh noor too neesat

Which is that eye that does not have the glow of Your glory?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੁਦਾਮ ਸੀਨਾ ਕਿ ਊ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਇਲਾਹੀ ਨੀਸਤ ॥ ੭ ॥ ੪ ॥

कुदाम सीना कि ऊ मख़ज़नि इलाही नीसत ॥ ७ ॥ ४ ॥

kudhaam seenaa k uoo makhhazan ilaahee neesat || 7 || 4 ||

Which is that body (chest) that doesn't have godly treasures in it? (7) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ਸ਼ੌ ਵ ਉਜਰੇ ਮਖਾਹ ਐ ਗੋਯਾ

फ़िदाइ ऊ शौ व उजरे मखाह ऐ गोया

phidhai uoo shau v ujare makhaeh aai goyaa

Goyaa says, "Do not hesitate or make excuses but sacrifice yourself for Him,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਦਰ ਤਰੀਕਤਿ-ਮਾਜਾਇ ਉਜ਼ਰ ਖ਼ਾਹੀ ਨੀਸਤ ॥ ੭ ॥ ੫ ॥

कि दर तरीकति-माजाइ उज़र ख़ाही नीसत ॥ ७ ॥ ५ ॥

k dhar tareekati-maajai uzar khhaahee neesat || 7 || 5 ||

Because in the vocabulary of lovers (of true devotees), there is no word like 'excuse'." (7) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮ ਆਂ ਬੁਤਿ ਨਾਂ-ਮਿਹਰਬਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ

अज़ पेशि चशम आँ बुति नाँ-मिहरबाँ गुज़शत

az pesh chasham aa(n) but naa(n)-miharabaa(n) guzashat

A non-compassionate cruel beloved passed through before my eyes;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਨਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਤਾ ਚਿ ਰਹੇ ਦੀਦਾ ਜਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੮ ॥ ੧ ॥

जानाँ गुज़शत ता चि रहे दीदा जाँ गुज़शत ॥ ८ ॥ १ ॥

jaanaa(n) guzashat taa ch rahe dheedhaa jaa(n) guzashat || 8 || 1 ||

As the beloved went through, it was as if my life (heart and soul) passed away through my eyes. (8) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰੋਗਸ਼ ਕਬੂਦ ਵ ਦਿਲਸ਼ ਪੁਰ ਸ਼ਰਾਰਾ ਸਾਖ਼ਤ

रोगश कबूद व दिलश पुर शरारा साख़त

rogash kaboodh v dhilash pur sharaaraa saakhhat

The smoke from my continued sighs rose high and deep through the sky,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਦੂਦਿ ਆਹਿ ਮਨ ਅਜ਼ ਆਸਮਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੮ ॥ ੨ ॥

अज़ बसकि दूदि आहि मन अज़ आसमाँ गुज़शत ॥ ८ ॥ २ ॥

az basak dhoodh aaeh man az aasamaa(n) guzashat || 8 || 2 ||

That they changed its very complexion into teal-blue color and charred its heart. (8) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਾ ਰਾ ਬ-ਯੱਕ ਇਸ਼ਾਰਾਇ ਅਬਰੂ ਸ਼ਹੀਦ ਕਰਦ

मा रा ब-यक्क इशाराइ अबरू शहीद करद

maa raa ba-yak ishaarai abaroo shaheedh karadh

With one pointer with his eyebrows, he simply (metaphorically) murdered (martyred) us,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਕਨੂੰ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ਕਿ ਤੀਰ ਅਜ਼ ਕਮਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੮ ॥ ੩ ॥

अकनूँ इलाज नीसत कि तीर अज़ कमाँ गुज़शत ॥ ८ ॥ ३ ॥

akanoo(n) ilaaj neesat k teer az kamaa(n) guzashat || 8 || 3 ||

But there is no treatment now when the arrow has been shot from the bow. (8) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯੱਕ ਦਮ ਬ-ਖੋਸ਼ ਰਾਹ ਨਾ ਬੁਰਦਮ ਕਿ ਕੀਸਤਮ

यक्क दम ब-खोश राह ना बुरदम कि कीसतम

yak dham ba-khosh raeh naa buradham k keesatam

Goyaa says, "I cannot attain nor understand my reality as to who I am,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਵਾਇ ਨਕਦ ਜ਼ਿੰਦਗੀਅਮ ਰਾਇਗਾਣ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੮ ॥ ੪ ॥

ऐ वाइ नकद ज़िंदगीअम राइगाण गुज़शत ॥ ८ ॥ ४ ॥

aai vai nakadh zi(n)dhageeam raigaan guzashat || 8 || 4 ||

Alas ! I have simply wasted all my life's assets.” (8) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਸੈਰਿ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਣ ਨਮੀ ਰਵਦ

हरगिज़ ब-सैरि रौज़ाइ रिज़वाण नमी रवद

haragiz ba-sair rauazai rizavaan namee ravadh

Goyaa says, "If someone ever happens to pass through the street of the Beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾ ਕਸੇ ਕਿ ਜਾਨਿਬ ਕੁਇ ਬੁਤਾਣ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੮ ॥ ੫ ॥

गोया कसे कि जानिब कुइ बुताण गुज़शत ॥ ८ ॥ ५ ॥

goyaa kase k jaanib kui butaan guzashat || 8 || 5 ||

He would then never go for a stroll (which will be beneath the above pleasure) even in the heavenly garden.” (8) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ

बदर पेशि रूइ तू शरमिंदा असत

badhar pesh rooi too sharami(n)dhaa asat

The moon is abashed when compared to your (beautiful) face,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ॥ ੯ ॥ ੧ ॥

बलकि ख़ुरशीदि जहाण हम बंदा असत ॥ ९ ॥ १ ॥

balak khhurasheedh jahaan ham ba(n)dhaa asat || 9 || 1 ||

In fact, even the world's sun is also mortified before your radiance, O Guru! its glow and light is subservient to yours. (9) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ

चशमि मा हरगिज़ बगैर अज़ हक्क ना दीद

chasham maa haragiz bagair az hak naa dheedh

Goyaa: "My eyes have never recognized anyone other than the Akaalpurakh.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ॥ ੯ ॥ ੨ ॥

ऐ ख़ुशा चशमे कि बीनिंदा असत ॥ ९ ॥ २ ॥

aai khhushaa chashame k beeni(n)dhaa asat || 9 || 2 ||

Blessed are the eyes which can possibly see the Almighty.” (9) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ

मा नमी लाफ़ेम अज़ ज़ुहदो रिआ

maa namee laaphem az zuhadho riaa

"I do not brag about my meditation or sanctimony,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ॥ ੯ ॥ ੩ ॥

गर गुनाह ग़ारेम हक्क बख़शिंदा असत ॥ ९ ॥ ३ ॥

gar gunaeh g(h)aarem hak bakhhashi(n)dhaa asat || 9 || 3 ||

But if I am ever guilty of this sin, the Waaheguru is all-Forgiving.” (9) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ

दीगरे रा अज़ कुजा आरेम मा

dheegare raa az kujaa aarem maa

Where can we find another one,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ॥ ੯ ॥ ੪ ॥

शोर दर आलम यके अफ़गंदा असत ॥ ९ ॥ ४ ॥

shor dhar aalam yake aphaga(n)dhaa asat || 9 || 4 ||

When there is so much of noise and ado about the Only One." (9) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ

हरफि ग़ैर अज़ हक्क निआइद हीचगाह

haraf g(h)air az hak niaaidh heechagaah

No word, other than the Naam of the Waaheguru ever comes to the lips of Goyaa,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ॥ ੯ ॥ ੫ ॥

बर लबि गोया कि हक्क बख़शिंदा असत ॥ ९ ॥ ५ ॥

bar lab goyaa k hak bakhhashi(n)dhaa asat || 9 || 5 ||

because of His divine attribute being All-forgiving. (9) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ

दरमिआनि बज़मि मा जुज़ किस्साइ जानाना नीसत

dharamiaan bazam maa juz kisai jaanaanaa neesat

In (the chamber of my heart) our gathering, no sermon or discourse other than that about Akaalpurakh is delivered,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੧ ॥

बे हजाब आ अंदरीण मजलिस कि कस बेगाना नीसत ॥ १० ॥ १ ॥

be hajaab aa a(n)dhareen majalis k kas begaanaa neesat || 10 || 1 ||

Come in and join this congregation. There is no stranger here (in the secrecy of this rendezous). (10) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ

बिगुज़र अज़ बेगानगीहा ओ बख़ुद आशना सौ

biguzar az begaanageehaa o bakhhudh aashanaa sau

Without worrying about others' personalities, try to understand your own;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੨ ॥

हर कि बा खुद आशना शुद अज़ ख़ुदा बेगाना नीसत ॥ १० ॥ २ ॥

har k baa khudh aashanaa shudh az khhudhaa begaanaa neesat || 10 || 2 ||

Anyone who has understood his own self is no longer stranger to the Akaalpurakh. (10) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ

शौकि मौला हर कि रा बाशद हमाण साहिब-दिल असत

shauak maualaa har k raa baashadh hamaan saahiba-dhil asat

Anyone who has a longing to meet the Creator is the master of his own self.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੩ ॥

कारि हर दाना ना बाशद कारि हर दीवाना नीसत ॥ १० ॥ ३ ॥

kaar har dhaanaa naa baashadh kaar har dheevaanaa neesat || 10 || 3 ||

This kind of determination does not belong to any intelligent person nor to any maniac. (10) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ

नासहा ता चंद गोई किस्साहाइ वाअज़ो पंद

naasahaa taa cha(n)dh goiee kisaahai vaazo pa(n)dh

O sermonizer! How long shall you continue to deliver your sermons?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੪ ॥

बज़मि मसतान असत जाइ किस्सा ओ अफ़साना नीसत ॥ १० ॥ ४ ॥

bazam masataan asat jai kisaa o aphasaanaa neesat || 10 || 4 ||

This is a group of inebriated drunks (of Waaheguru's Naam): It is not a place for telling stories and tales. (10) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ

ईण मताइ हक्क ब-पेशि साहिबानि-दिल बवद

e'een matai hak ba-pesh saahibaani-dhil bavadh

This divine treasure is only with the men of heart, the masters of their minds,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੫ ॥

चूँ ब-सहिरा मीरवी दर गोशाइ वीराना नीसत ॥ १० ॥ ५ ॥

choo(n) ba-sahiraa meeravee dhar goshai veeraanaa neesat || 10 || 5 ||

Why are you wandering in the wilderness? He does not abide in the nooks and corners of the desolate and ruined places. (10) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ

ईं मताइ शौक रा अज़ आशकानि हक्क बख़ाह

e'ee(n) matai shauak raa az aashakaan hak bakhhaah

Ask the true devotees of Waaheguru about the treasures of fondness for Him;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੬ ॥

जाण कि दर ज़ानश ब-जुज़ नकशि रुख़ि जाना नीसत ॥ १० ॥ ६ ॥

jaan k dhar zaanash ba-juz nakash rukhh jaanaa neesat || 10 || 6 ||

Because, there is nothing else but their concentration on His facial features all their lives. (10) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ

चंद मी-गोई तू ऐ गोया ख़मुश शो ज़ीण सख़ुन

cha(n)dh mee-goiee too aai goyaa khhamush sho zeen sakhhun

O Goyaa! How long are you going to indulge in such discussions; it is time for you to shut up;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ॥ ੧੦ ॥ ੭ ॥

शौकि मौला मुनहसिर बर काअबा ओ बुतख़ाना नीसत ॥ १० ॥ ७ ॥

shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhhaanaa neesat || 10 || 7 ||

A keenness of the desire for Waaheguru is not confined either in Kaaba or a temple. (10) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ

दिल अगर दर हलकाइ ज़ुलफ़ि दो ता ख़ाहद गुज़शत

dhil agar dhar halakai zulaph dho taa khhaahadh guzashat

If my heart can survive (the yearning) passing through tresses of his double curled hair,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੧ ॥

अज़ ख़ुतन वज़ चीनो माचीनो ख़ता ख़ाहद गुज़शत ॥ ११ ॥ १ ॥

az khhutan vaz cheeno maacheeno khhataa khhaahadh guzashat || 11 || 1 ||

Then I will understand that it can go through sensitive countries like China without any trouble. (11) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ

बादशाही बर दो आलम यक्क निगाहि रूइ तू

baadhashaahee bar dho aalam yak nigaeh rooi too

Just one glimpse of your face is equivalent to the kingdom of both the worlds,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੨ ॥

साइआइ ज़ुलफि तू अज़ बालि हुमा खाहद गुज़शत ॥ ११ ॥ २ ॥

saiaai zulaf too az baal humaa khaahadh guzashat || 11 || 2 ||

The shadow of your lock of hair has gone past the shadow of the wings of Phoenix, the mystical bird (which is supposed to bring good luck). (11) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ

ईण बसाति उमर रा दरयाब कीण बादि सबा

e'een basaat umar raa dharayaab keen baadh sabaa

Make efforts to understand and realize the expansive territory of life,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੩ ॥

अज़ कुजा आमद नभदानम अज़ कुजा ख़हिद गुज़शत ॥ ११ ॥ ३ ॥

az kujaa aamadh nabhadhaanam az kujaa khhahidh guzashat || 11 || 3 ||

Because I have no idea of the direction of the morning (youths) breeze from where it came or where it was headed to. (11) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ

बादशाहीइ जहाण जुज़ शोरो ग़ोग़ा बेश नीसत

baadhashaaheei jahaan juz shoro g(h)og(h)aa besh neesat

In the eyes of that ascetic who has absolutely no personal axe to grind,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੪ ॥

पेशि दरवेशे कि ऊ अज़ मुदआ ख़ाहद गुज़शत ॥ ११ ॥ ४ ॥

pesh dharaveshe k uoo az mudhaa khhaahadh guzashat || 11 || 4 ||

The kingdom of this world is nothing else but a confusing noise. (11) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ

अज़ गुज़शतन हा चिह मी पुरसी दरीण दैरि ख़राब

az guzashatan haa cheh mee purasee dhareen dhair khharaab

What kind of questions you want to ask to go through this desolate country (the world),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੫ ॥

बादशाह ख़ाहद गुज़ज़ तो हम गदा ख़ाहद गुज़शत ॥ ११ ॥ ५ ॥

baadhashaeh khhaahadh guzaz to ham gadhaa khhaahadh guzashat || 11 || 5 ||

The kings have gone through it and so have the ascetics as well. (11) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ

शिअरि गोया ज़िंदगी-बख़श असत चूँ आबि-हयात

shiar goyaa zi(n)dhagee-bakhhash asat choo(n) aabi-hayaat

The couplets of Goyaa are capable to grant life like the divine nectar,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ੧੧ ॥ ੬ ॥

बलकि दर पाकीज़गी ज़ि आबि बका ख़ाहद गुज़शत ॥ ११ ॥ ६ ॥

balak dhar paakeezagee z aab bakaa khhaahadh guzashat || 11 || 6 ||

In fact, they are more effective in chastity than even the elixir of eternal life. (11) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ

इम शब ब-तमाशाइ रुख़ि यार तवाण रफ़त

eim shab ba-tamaashai rukhh yaar tavaan raphat

Tonight, Goyaa, the connoisseur of love, can go for a glimpse of beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ॥ ੧੨ ॥ ੧ ॥

सूइ बुति आशक-कुश अय्यार तवाण रफ़त ॥ १२ ॥ १ ॥

sooi but aashaka-kush ayaar tavaan raphat || 12 || 1 ||

He can go to the annihilating murderer of the lovers. (metaphorically) (12) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ

दर कूचाइ इशक अर चि मुहाल असत रसीदन

dhar koochai ishak ar ch muhaal asat raseedhan

Even though it is difficult to reach the passage of love and devotion,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ॥ ੧੨ ॥ ੨ ॥

मनसूर सिफ़त बा-कदिम दार तवाण रफ़त ॥ १२ ॥ २ ॥

manasoor siphat baa-kadhim dhaar tavaan raphat || 12 || 2 ||

It is still possible if one is prepared to put his foot on the crucifix like Mansoor. (12) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ

ऐ दिल बसूइ मदरिसा गर मैल न दारी

aai dhil basooi madharisaa gar mail na dhaaree

O mind! If you do not have the motive to go the educational school or you are scared of the teacher,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ॥ ੧੨ ॥ ੩ ॥

बारे ब-सूइ ख़ानाइ ख़ुमार तवाण रफ़त ॥ १२ ॥ ३ ॥

baare ba-sooi khhaanai khhumaar tavaan raphat || 12 || 3 ||

You may not, but, at least, you should be able to go towards the bar. (12) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ

चूँ ख़ातृम अज़ इशकि तू शुद रशकि गुलिसताण

choo(n) khhaatiram az ishak too shudh rashak gulisataan

When my heart, due to my deep affection for You, has become envy of the blossomed garden,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ॥ ੧੨ ॥ ੪ ॥

बे-हुदा चिरा जानबि गुलज़ार तवाण रफ़त ॥ १२ ॥ ४ ॥

be-hudhaa chiraa jaanab gulazaar tavaan raphat || 12 || 4 ||

Then, how can it ever even think of going to the flower beds. (12) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ

ऐ दिल चू शुदी वाकिफ़ि असरारि इलाही

aai dhil choo shudhee vaakiph asaraar ilaahee

O my mind! When you become familiar with the mysteries of the Lord,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ॥ ੧੨ ॥ ੫ ॥

दर सीना-अम्म ऐ मखज़नि असरार तवाण रफत ॥ १२ ॥ ५ ॥

dhar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat || 12 || 5 ||

Then, only You, the repository of mysteries, can get into my body. (12) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ

सद रौज़ाइ रिज़वानसत चू दर खाना शिगुफ़ता

sadh rauazai rizavaanasat choo dhar khaanaa shiguphataa

When hundreds of gardens are blossoming inside the house, the body,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ॥ ੧੨ ॥ ੬ ॥

गोया ब-चिह सूइ दरो दीवार तवाण रफ़त ॥ १२ ॥ ६ ॥

goyaa ba-cheh sooi dharo dheevaar tavaan raphat || 12 || 6 ||

Goyaa says, then how can anyone go to any other structures? (12) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੀਦੀ ਆਖਿਰ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਰਹਿ ਮੌਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ

दीदी आखिर तालिबि मौला रहि मौला गृफ़त

dheedhee aakhir taalib maualaa reh maualaa giraphat

Bhai Sahib telling the worldly people, "You have eventually seen that the seekers of Akaalpurakh adopted the only path to attain Him,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਾਸਲਿ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਮੀ ਰਾ ਅਜ਼ੀਣ ਦੁਨਿਆ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੧ ॥

हासलि उमरि गिरामी रा अज़ीण दुनिआ गृफ़त ॥ १३ ॥ १ ॥

haasal umar giraamee raa azeen dhuniaa giraphat || 13 || 1 ||

Then, you have reaped full benefits from this precious life." (13) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹੀਚ ਕਸ ਬੀਤੂੰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ

हीच कस बीतूँ न बाशद अज़ सवादि ज़ुलफ़ि तू

heech kas beetoo(n) na baashadh az savaadh zulaph too

No individual is outside the circumference of your ravishing locks of hair,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ-ਅਮ ਆਖਿਰ ਹਮੀ ਸੌਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੨ ॥

ईण दिलि दीवाना-अम आखिर हमी सौदा गृफ़त ॥ १३ ॥ २ ॥

e'een dhil dheevaanaa-am aakhir hamee sauadhaa giraphat || 13 || 2 ||

And, my enchanted mind is also twirled into the same mania. (13) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗ਼ੈਰਿ ਆਣ ਸਰਵਿ ਰਵਾਣ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਿਆਇਦ ਦਰ ਨਜ਼ਰ

ग़ैरि आण सरवि रवाण हरगिज़ निआइद दर नज़र

g(h)air aan sarav ravaan haragiz niaaidh dhar nazar

Since the time his beautiful tall and hefty torso has penetrated into my eyes,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾਇ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ-ਮਾ ਜਾ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੩ ॥

ताण कद्दि राअनाइ ऊ दर दीदाइ-मा जा-गृफ़त ॥ १३ ॥ ३ ॥

taan kadh raanai uoo dhar dheedhai-maa jaa-giraphat || 13 || 3 ||

I have not been able to recognize any one else except his living-cypress-like graceful personality. (13) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਨਿਦਾਏ ਨਾਕਾਇ ਲੈਲਾ ਦਿਲ ਸ਼ੋਰੀਦਾ ਆਮ

अज़ निदाए नाकाइ लैला दिल शोरीदा आम

az nidhaae naakai lailaa dhil shoreedhaa aam

Just hearing the ringing of the bell hung in the neck of Laila's camel, my heart went crazy (because it was the sign of Laila's arrival),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮਚੂ ਮਜਨੂੰ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤੋ ਰਹਿ ਸੂਇ ਸਹਰਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੪ ॥

हमचू मजनूँ मसत गशतो रहि सूइ सहरा गृफ़त ॥ १३ ॥ ४ ॥

hamachoo majanoo(n) masat gashato reh sooi saharaa giraphat || 13 || 4 ||

And, like Majnoo, it became ecstatic and ran towards the wilderness of the jungle. (13) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖੁਸ਼ ਨਮੀ ਆਇਦ ਮਰਾ ਗਾਹੇ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ

खुश नमी आइद मरा गाहे बग़ैर अज़ यादि हक्क

khush namee aaidh maraa gaahe bag(h)air az yaadh hak

Ever since, his love-story has abided in my heart,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਹਦੀਸਿ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਿਲਮ ਮਾਵਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੫ ॥

ता हदीसि इशकि ऊ अंदर दिलम मावा गृफ़त ॥ १३ ॥ ५ ॥

taa hadhees ishak uoo a(n)dhar dhilam maavaa giraphat || 13 || 5 ||

I have no taste for anything other than his true remembrance in every fiber of my body. (13) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਬਿਆਇ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬਹਿਰਿ ਨਿਸਾਰਿ ਖਿਦਮਤਤ

ता बिआइ यक्क नफ़स बहिरि निसारि खिदमतत

taa biaai yak naphas bahir nisaar khidhamatat

"My diamond-showering eyes are preserving lustrous gems similar to the delicate poppy flowers,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ-ਬਾਰਿ ਮਾ ਖੁਸ਼ ਲੂਲੂਏ ਲਾਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੬ ॥

चशमि गौहर-बारि मा खुश लूलूए लाला गृफ़त ॥ १३ ॥ ६ ॥

chasham gauahara-baar maa khush loolooe laalaa giraphat || 13 || 6 ||

So that during your momentary visit, I could waive them over your precious head in sacrifice." (13) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੀ ਬਰ-ਆਇਦ ਜਾਨਿ ਮਨ ਇਮਰੂਜ਼ ਅਜ਼ ਰਾਹਿ ਦੋ ਚਸ਼ਮ

मी बर-आइद जानि मन इमरूज़ अज़ राहि दो चशम

mee bara-aaidh jaan man imarooz az raeh dho chasham

"Today, my life is ending through both of my eyes,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨੌਬਤਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ਤਾ ਵਾਅਦਾਦਿ ਫ਼ਰਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੭ ॥

नौबति दीदारि ऊ ता वाअदादि फ़रदा गृफ़त ॥ १३ ॥ ७ ॥

nauabat dheedhaar uoo taa vaadhaadh pharadhaa giraphat || 13 || 7 ||

However, the chance of only one glimpse of him has been deferred to the doomsday.” (13) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗ਼ੈਰਿ ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਮ ਹੀਚ ਗਾਹ

ग़ैरि हमदि हक्क निआइद बर ज़बानम हीच गाह

g(h)air hamadh hak niaaidh bar zabaanam heech gaah

"Nothing else but the praises of the Lord come up on my lips,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਉਮਰ ਰਾ ਆਖ਼ਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ॥ ੧੩ ॥ ੮ ॥

हासलि ईण उमर रा आख़र दिलि गोया गृफ़त ॥ १३ ॥ ८ ॥

haasal ieen umar raa aakhhar dhil goyaa giraphat || 13 || 8 ||

Ultimately, Goyaa's heart has reaped full benefits of this life." (13) (8)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ

दिलि मन दर फ़िराकि यार बिसोख़त

dhil man dhar phiraak yaar bisokhhat

My heart is charred because of my separation from my beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ॥ ੧੪ ॥ ੧ ॥

जानि मन बहिरिआण निगार बिसोख़त ॥ १४ ॥ १ ॥

jaan man bahiriaan nigaar bisokhhat || 14 || 1 ||

And my life and spirit are ablaze and reduced to ashes (in memory of) for my handsome master. (14) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼

आण चुनाण सोख़तम अज़ाण आतिश

aan chunaan sokhhatam azaan aatish

"I was burnt in that fire so much,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ॥ ੧੪ ॥ ੨ ॥

हर कि बिशुनीद चूँ चनार बसोख़त ॥ १४ ॥ २ ॥

har k bishuneedh choo(n) chanaar basokhhat || 14 || 2 ||

That anyone who heard about this got burnt too like a pine tree." (14) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ

मन न तिनहा बिसोख़तम अज़ इशक

man na tinahaa bisokhhatam az ishak

"I am not the only one who was putrefied in the fire of love,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ॥ ੧੪ ॥ ੩ ॥

हमा आलम अज़ीण शरार बिसोख़त ॥ १४ ॥ ३ ॥

hamaa aalam azeen sharaar bisokhhat || 14 || 3 ||

Rather, the entire world was burnt down with this spark." (14) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ

सोखतम दर फ़िराकि आतिशि यार

sokhatam dhar phiraak aatish yaar

To get burnt in the 'flames of separation' of one's beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ॥ ੧੪ ॥ ੪ ॥

हम चुनींण कीमीआ बकार बिसोख़त ॥ १४ ॥ ४ ॥

ham chuna(n)een keemeeaa bakaar bisokhhat || 14 || 4 ||

Is like alchemy, substance that turns any metal into gold, getting minced (burnt) in fire into ashes. (14) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ

आफरीण बाद बर दिलि गोया

aafareen baadh bar dhil goyaa

Blessed is the heart of Goyaa

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ॥ ੧੪ ॥ ੫ ॥

कि ब-उमीद रूइ यार बिसोख़त ॥ १४ ॥ ५ ॥

k ba-aumeedh rooi yaar bisokhhat || 14 || 5 ||

That it got reduced to ashes only in the expectation of a glimpse of the face of his beloved. (14) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ

अज़ दे चशमि मसतो शैदा अलग़िआस

az dhe chasham masato shaidhaa alag(h)iaas

Would some one please shield me from (the glare) of his imbued ravishing eyes,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ॥ ੧੫ ॥ ੧ ॥

अज़ लबो दहनि शकरखा अल-ग़िआस ॥ १५ ॥ १ ॥

az labo dhahan shakarakhaa ala-g(h)iaas || 15 || 1 ||

And, protect me from his sugar cubes-chewing mouth and lips. (15) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ

वाए बर नफ़से कि बेहूदा गुज़शत

vaae bar naphase k behoodhaa guzashat

"I regret that moment that passed purposelessly,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ॥ ੧੫ ॥ ੨ ॥

अलग़िआस अज़ ग़फलति मा अलग़िआस ॥ १५ ॥ २ ॥

alag(h)iaas az g(h)falat maa alag(h)iaas || 15 || 2 ||

I also regret my carelessness, and my negligence to let the opportunity to slip by." (15) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ

अज़ निज़ाइ कुफ़रो दीण दिल बरहम असत

az nizai kupharo dheen dhil baraham asat

"My heart and soul are frustrated and grieved at the spat on account of blasphemy and religion

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ॥ ੧੫ ॥ ੩ ॥

बर दरि दरगाहि मौला अलग़िआस ॥ १५ ॥ ३ ॥

bar dhar dharagaeh maualaa alag(h)iaas || 15 || 3 ||

I would look for anyone who would save me at the door of the abode of Akaalpurakh.(Would someone save me when I have brought a plea at the door of the Creator.)' (15) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ

लूलीआनि शोखि आलम दर रबूद

looleeaan shokh aalam dhar raboodh

"Playful, sportive and arrogant so called lovers have looted and conned the world.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ॥ ੧੫ ॥ ੪ ॥

मी कुनम अज़ दसति आणहा अलग़िआस ॥ १५ ॥ ४ ॥

mee kunam az dhasat aanahaa alag(h)iaas || 15 || 4 ||

I am crying for mercy that I, too, have been exploited by them and are begging so that someone would please save me." (15) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ

कि ज़ि दसति ख़ंजरि मिज़ग़ानि ऊ

k z dhasat khha(n)jar mizag(h)aan uoo

How can Goyaa keep quiet from the dagger-like eyelids of the Master Guru;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ॥ ੧੫ ॥ ੫ ॥

मी शवद ख़ामोश गोया अलग़िआस ॥ १५ ॥ ५ ॥

mee shavadh khhaamosh goyaa alag(h)iaas || 15 || 5 ||

I am still yelling for help. Someone would kindly save me." (15) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਸਤ ਰਾ ਬਾ-ਜਾਮਿ ਰੰਗੀਣ ਇਹਤਿਆਜ

मसत रा बा-जामि रंगीण इहतिआज

masat raa baa-jaam ra(n)geen ihatiaaj

Just as a drunk is only looking for and is concerned with a wine glass with ruby-colored drink (wine or alcohol),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬ-ਆਬਿ ਸੀਰੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ॥ ੧੬ ॥ ੧ ॥

तिशना रा ब-आबि सीरीण इहतिआज ॥ १६ ॥ १ ॥

tishanaa raa ba-aab seereen ihatiaaj || 16 || 1 ||

Similarly, a thirsty person needs a glass of cold sweet water to quench his thirst, a glass of wine is not relevant. (16) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ-ਹੱਕ ਬਸ ਅਨਵਰ ਅਸਤ

सुहबति मरदानि-हक्क बस अनवर असत

suhabat maradhaani-hak bas anavar asat

The company of the devotees of Akaalpurakh is saturated with radiance;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾਲਿਬਾਣ ਰਾ ਹਸਤ ਚਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ॥ ੧੬ ॥ ੨ ॥

तालिबाण रा हसत चदीण इहतिआज ॥ १६ ॥ २ ॥

taalibaan raa hasat chadheen ihatiaaj || 16 || 2 ||

This is all the association that the seekers of Waaheguru really need. (16) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਤਬੱਸੁਮ ਕਰਦਾਈ ਗੁਲਸ਼ਨ ਜਹਾਂ

अज़ तबस्सुम करदाई गुलशन जहाँ

az tabasum karadhaiee gulashan jahaa(n)

One can make this world a beautiful garden with one's smile,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਦੀਦਸ਼ ਕੈ ਬ-ਗੁਲਚੀਂ ਇਹਤਿਆਜ ॥ ੧੬ ॥ ੩ ॥

हर कि दीदश कै ब-गुलचीं इहतिआज ॥ १६ ॥ ३ ॥

har k dheedhash kai ba-gulachee(n) ihatiaaj || 16 || 3 ||

Why would one need a gardener, after he had a glimpse of heavenly Him?(16) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲ ਮੀ-ਬੁਰਦ

यक्क निगाहि लुतफ़ि तू दिल मी-बुरद

yak nigaeh lutaph too dhil mee-buradh

One of your loving and affectionate glances is enough to take away my breath,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਜ਼ ਮੀ-ਦਾਰਮ ਅਜ਼ਾਣ ਈਣ ਇਹਤਿਆਜ ॥ ੧੬ ॥ ੪ ॥

बाज़ मी-दारम अज़ाण ईण इहतिआज ॥ १६ ॥ ४ ॥

baaz mee-dhaaram azaan ieen ihatiaaj || 16 || 4 ||

But, still, I plead before Him for mercy and this is what I need the most. (16) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨੀਸਤ ਗੋਯਾ ਗ਼ਰਿ ਤੂ ਦਰ ਦੋ ਜਹਾਣ

नीसत गोया ग़रि तू दर दो जहाण

neesat goyaa g(h)r too dhar dho jahaan

Goyaa is addressing the Guru: "I have no one else but you in both the worlds.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾ ਤੂ ਦਾਰਮ ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਦੀਣ ਇਹਤਿਆਜ ॥ ੧੬ ॥ ੫ ॥

बा तू दारम अज़ दिलो दीण इहतिआज ॥ १६ ॥ ५ ॥

baa too dhaaram az dhilo dheen ihatiaaj || 16 || 5 ||

In fact, I need my heart and soul (faith) (want to live) only for you."(16) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਅੰਬਰੀਨਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਕਾਬਿ ਸੁਬਹਾ

ऐ ज़ुलफ़ि अंबरीनि तू गोया नकाबि सुबहा

aai zulaph a(n)bareen too goyaa nakaab subahaa

Your firmament like lock of hair is just like a camouflage for the morning,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਪਿਨਹਾਣ ਚੂ ਜ਼ੇਰ ਅਬਰਿ ਸਿਆਹ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ॥ ੧੭ ॥ ੧ ॥

पिनहाण चू ज़ेर अबरि सिआह आफताबि सुबहा ॥ १७ ॥ १ ॥

pinahaan choo zer abar siaaeh aafataab subahaa || 17 || 1 ||

Like a morning sun having been eclipsed under the black clouds. (17) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੀਰੂੰ ਬਰ-ਆਮਦ ਆਣ ਮਹਿ ਮਨ ਚੂੰ ਜ਼ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ

बीरूँ बर-आमद आण महि मन चूँ ज़ ख़ाबि सुबहा

beeroo(n) bara-aamadh aan meh man choo(n) z khhaab subahaa

When my moon, while waking up from his day-sleep, came out,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਦ ਤਾਅਨਾ ਮੀ-ਜ਼ਨਦ ਬ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ॥ ੧੭ ॥ ੨ ॥

सद ताअना मी-ज़नद ब रुख़ि आफताबि सुबहा ॥ १७ ॥ २ ॥

sadh taanaa mee-zanadh b rukhh aafataab subahaa || 17 || 2 ||

It was as if he was imprecating the posture of the morning sun. (17) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾ-ਚਸ਼ਮਿ ਖ਼ਾਬਨਾਕ ਚੂੰ ਬੀਰੂੰ ਬਰ ਆਮਦੀ

बा-चशमि ख़ाबनाक चूँ बीरूँ बर आमदी

baa-chasham khhaabanaak choo(n) beeroo(n) bar aamadhee

When you, the Guru, emerged with your sleepy eyes from your Bed of love,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਗਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਤੂ ਆਫਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ॥ ੧੭ ॥ ੩ ॥

शरमिंदा गशत अज़ रुख़ि तू आफताबि सुबहा ॥ १७ ॥ ३ ॥

sharami(n)dhaa gashat az rukhh too aafataab subahaa || 17 || 3 ||

The morning sun was chagrined and abashed to compare itself with the radiance of your face. (17) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਮਕਦਮਿ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਿਹਦ ਫ਼ਰੋਗ਼

अज़ मकदमि शरीफ़ जहाण रा दिहद फ़रोग़

az makadham shareeph jahaan raa dhihadh pharog(h)

When the slumbering morning sun takes off his veil from its face,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਬਰ-ਕਸ਼ਦ ਨਕਾਬ ਜ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਆਫ਼ਤਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ॥ ੧੭ ॥ ੪ ॥

चूँ बर-कशद नकाब ज़ि रुख़ि आफ़ताबि सुबहा ॥ १७ ॥ ४ ॥

choo(n) bara-kashadh nakaab z rukhh aaphataab subahaa || 17 || 4 ||

With its fortunate arrival, it brings (day)light to the whole world. (17) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਸਾਹਿਬਾਨ ਸ਼ੌਕ

बेदारी असत ज़िंदगीइ साहिबान शौक

bedhaaree asat zi(n)dhageei saahibaan shauak

The whole life of worldly people is an unending night-long vigil and is an ever lasting amnesia,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾ ਹਰਾਮ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਆਇੰਦਾ ਖ਼ਾਬਿ ਸੁਬਹਾ ॥ ੧੭ ॥ ੫ ॥

गोया हराम करदम अज़ आइंदा ख़ाबि सुबहा ॥ १७ ॥ ५ ॥

goyaa haraam karadham az aai(n)dhaa khhaab subahaa || 17 || 5 ||

Goyaa says, "However, for me, sleeping during the wee hours of the morning will be forbidden, sinful and morally wrong from now on." (17) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੀ-ਬੁਰਦ ਦੀਨੋ ਦਿਲਮ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼

मी-बुरद दीनो दिलम ईण चशमि शोख़

mee-buradh dheeno dhilam ieen chasham shokhh

This playful eye attracts and takes away my breath, heart and faith,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੀ-ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼ ॥ ੧੮ ॥ ੧ ॥

मी-कशद अज़ चाहि ग़म ईण चशमि शोख़ ॥ १८ ॥ १ ॥

mee-kashadh az chaeh g(h)m ieen chasham shokhh || 18 || 1 ||

And it is the same lively eye that brings me out of my worries and sorrowful times. (18) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਾਕਲਿ ਉ ਫ਼ਿਤਨਾ ਜ਼ਨਿ ਆਲਮ ਅਸਤ

काकलि उ फ़ितना ज़नि आलम असत

kaakal u phitanaa zan aalam asat

One of his locks of hair can create a calamity and disaster in the world,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰੌਣਕ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਜਹਾਣ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ ॥ ੧੮ ॥ ੨ ॥

रौणक अफ़ज़ाइ जहाण ईण चशमि शोख ॥ १८ ॥ २ ॥

rauanak aphazai jahaan ieen chasham shokh || 18 || 2 ||

And just one of his eyes can bless the whole world with prosperity. (18) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਦੋਸਤੀਏ ਦਿਲ ਬੁਵਦ

ख़ाकि पाइ दोसतीए दिल बुवद

khhaak pai dhosate'ee dhil buvadh

Goyaa is praying, "Wish my heart becomes the dust of the feet of my beloved (Guru) - humility,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ਼ ॥ ੧੮ ॥ ੩ ॥

हादीए राहि ख़ुदा ईण चशमि शोख़ ॥ १८ ॥ ३ ॥

haadhe'ee raeh khhudhaa ieen chasham shokhh || 18 || 3 ||

And my sportive eye steers my way towards the Akaalpurakh." (18) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੈ ਕੁਨਦ ਊ ਸੂਇ ਗੁਲਿ ਨਰਗਸ ਨਿਗਾਹ

कै कुनद ऊ सूइ गुलि नरगस निगाह

kai kunadh uoo sooi gul naragas nigaah

Anyone who has tasted the savor of that mirthful eye (of the Guru),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਦੀਦਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਆਣ ਚਸ਼ਮ ਸ਼ੋਖ਼ ॥ ੧੮ ॥ ੪ ॥

हर कि दीदा लज़्ज़ति आण चशम शोख़ ॥ १८ ॥ ४ ॥

har k dheedhaa lazat aan chasham shokhh || 18 || 4 ||

Will never care to look at the Narcissus flower again. (18) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਗੋਯਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਨਿਸ਼ਸਤ

हर कि रा गोया ग़ुबारि दिल निशसत

har k raa goyaa g(h)ubaar dhil nishasat

Goyaa says, "Anyone who has had a glimpse of that sprightly eye (of the Guru) even once,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਣ ਕਿ ਦੀਦਾ ਯਕ ਨਿਗਾਹ ਆਣ ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ੋਖ ॥ ੧੮ ॥ ੫ ॥

आण कि दीदा यक निगाह आण चशमि शोख ॥ १८ ॥ ५ ॥

aan k dheedhaa yak nigaeh aan chasham shokh || 18 || 5 ||

would have all his suspicions and illusions completely dispelled.” (18) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ

बहोश बाश कि हंगामि नौबहार आमद

bahosh baash k ha(n)gaam nauabahaar aamadh

"Come back to your senses and rejoice! It is the time for the onset of the new spring season,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੧ ॥

बहार आमद वा यार वा करार आमद ॥ १९ ॥ १ ॥

bahaar aamadh vaa yaar vaa karaar aamadh || 19 || 1 ||

The spring is here, my beloved, the Guru, has arrived, and now my heart is serene and at peace.” (19) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ

दरूनि मरदुमि चशम ज़ि बस कि जलवा गरसत

dharoon maradhum chasham z bas k jalavaa garasat

"My (Guru's) splendor and refulgence have penetrated so much in the pupil of my eye,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੨ ॥

बहर तरफ़ कि नज़र करद रूइ यार आमद ॥ १९ ॥ २ ॥

bahar taraph k nazar karadh rooi yaar aamadh || 19 || 2 ||

That wherever and in whichever direction, it may look, it sees only the loving face of my beloved, the Guru." (19) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ

ब-हर तरफ़ कि रवद दीदा मीरवम चि कुनम

ba-har taraph k ravadh dheedhaa meeravam ch kunam

"I am the slave of my eyes; I turn in the direction in which my eyes direct me and are gazing. What can I do?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੩ ॥

दरीण मुकद्दमा मा रा चिह अख़तिआर आमद ॥ १९ ॥ ३ ॥

dhareen mukadhamaa maa raa cheh akhhatiaar aamadh || 19 || 3 ||

In fact, what control do we have in this path of love?" (19) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ

ख़बर दिहंद ब-यारानि मुदई्ई कि इमशब

khhabar dhiha(n)dh ba-yaaraan mudhae'ee k imashab

Some claimant friends got the news from some one that Manssor,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੪ ॥

अनलहक्क ज़दा मनसूर सूइ दार आमद ॥ १९ ॥ ४ ॥

analahak zadhaa manasoor sooi dhaar aamadh || 19 || 4 ||

yelling that he was the Lord, was seen proceeding towards the scaffold tonight. (19) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ

ख़बर दिहेद ब-गुलहा कि बिशगुफ़ंद हमा

khhabar dhihedh ba-gulahaa k bishagupha(n)dh hamaa

Inform all the flowers to begin blossoming, because

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੫ ॥

अज़ीण नवेद कि ज़ाण बुलबुल हज़ार आमद ॥ १९ ॥ ५ ॥

azeen navedh k zaan bulabul hazaar aamadh || 19 || 5 ||

This good news came from the thousand singing nightingales. (19) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ

ज़बाण ब-माणद ज़ि ग़ैरत जुदा व मन हैराण

zabaan ba-maanadh z g(h)airat judhaa v man hairaan

Goyaa says, "The tongue has become dumb out of shame and the heart is distraught on its own instance;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੬ ॥

हदीस शोकि तो अज़ बस कि बे-शुमार आमद ॥ १९ ॥ ६ ॥

hadhees shok to az bas k be-shumaar aamadh || 19 || 6 ||

Who can complete the story of my unlimited fondness for You, the Guru?" (19) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ

ख़िआलि हलकाइ ज़ुलफ़ि तू मी-कुनद गोया

khhiaal halakai zulaph too mee-kunadh goyaa

Goyaa says, "I keep entangling myself on the curls of the lock of your hair, O Guru!

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ॥ ੧੯ ॥ ੭ ॥

अज़ीण सबब्ब कि दिल अज़ शौक बे-करार आमद ॥ १९ ॥ ७ ॥

azeen sabab k dhil az shauak be-karaar aamadh || 19 || 7 ||

Because, my mind that keeps yearning with intense desire to see you is able to attain peace and stability.” (19) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ

तबीब आशिकि बेदरद रा दवा चि कुनद

tabeeb aashik bedharadh raa dhavaa ch kunadh

What can a doctor prescribe as a medication for a patient suffering from a keen love?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ॥ ੨੦ ॥ ੧ ॥

तुरा कि पाए बवद लंग रहिनुमा चि कुनद ॥ २० ॥ १ ॥

turaa k paae bavadh la(n)g rahinumaa ch kunadh || 20 || 1 ||

How can a pilot, the Guru, help to show the right path when we, ourselves have a crippled condition with lame legs? (20) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ

जमालि ऊ हमा जा बे-हिसाब जलवागर असत

jamaal uoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat

All his (Guru's) glow and grace are visible without a camouflage,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ॥ ੨੦ ॥ ੨ ॥

तू दर हिजाबि ख़ुदी यार महि लका कि कुनद ॥ २० ॥ २ ॥

too dhar hijaab khhudhee yaar meh lakaa k kunadh || 20 || 2 ||

When we are under the garb of ego, what can even a moon-like serene face do for us? (20) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ

तुरा कि नीसत बयक्क गूना ख़ातिरि मजमूअ

turaa k neesat bayak goonaa khhaatir majamooa

"One who does not have any momentary direction or stability in his mind,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ॥ ੨੦ ॥ ੩ ॥

मुकामि अमनो ख़ुश गोशा यार सरा चि कुनद ॥ २० ॥ ३ ॥

mukaam amano khhush goshaa yaar saraa ch kunadh || 20 || 3 ||

What can a placid spot or a quiet nook of a mansion do for him?" (20) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ

बग़ैरि बदरकाइ इशक को रसी ब-मंज़लि यार

bag(h)air badharakai ishak ko rasee ba-ma(n)zal yaar

"How can you reach the court of the Beloved without a preceptor of love?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ॥ ੨੦ ॥ ੪ ॥

बग़ैरि जज़बाइ शौकि तू रहिनुमा चि कुनद ॥ २० ॥ ४ ॥

bag(h)air jazabai shauak too rahinumaa ch kunadh || 20 || 4 ||

What can a guide do to help if you lack the desire and the emotion?” (20) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ

चू सुरमाइ दीदा कुनी ख़ाकि मुरशद ऐ गोया

choo suramai dheedhaa kunee khhaak murashadh aai goyaa

O Goyaa ! "As long as you are able to use the sacred dust of the feet of the Guru as a collyrium for your eyes,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ॥ ੨੦ ॥ ੫ ॥

जमालि हक्क निगरी बा तू तूतीआ चि कुनद ॥ २० ॥ ५ ॥

jamaal hak nigaree baa too tooteeaa ch kunadh || 20 || 5 ||

You would be able to see the grace and refulgence of the Creator. What other use is the collyrium for you?" (20) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਬਾਅ ਚੂੰ ਹਲਕਾ ਹਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਊ ਰਾ ਸ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ

सबाअ चूँ हलका हाइ ज़ुलफ़ि ऊ रा शाना मी साज़द

sabaa choo(n) halakaa hai zulaph uoo raa shaanaa mee saazadh

When the easterly breeze combs through the curls of his tresses,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜਿਬ ਜ਼ੰਜੀਰ ਅਜ਼ ਬਹਰਿ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ॥ ੨੧ ॥ ੧ ॥

अजिब ज़ंजीर अज़ बहरि दिलि दीवाना मी साज़द ॥ २१ ॥ १ ॥

ajib za(n)jeer az bahar dhil dheevaanaa mee saazadh || 21 || 1 ||

It is as if it is making a strange chain link for my insane mind. (21) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨ ਦਾਨਿਸਤੇਮ ਅਜ਼ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਈਣ ਨਕਸ਼ਿ ਆਦਮ ਰਾ

न दानिसतेम अज़ रूज़ि अज़ल ईण नकशि आदम रा

n dhaanisatem az rooz azal ieen nakash aadham raa

We have not understood the significance of the human body since the dawn of creation, beginning of the time,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਨੱਕਾਬ ਅਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਾਣਦਨਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ॥ ੨੧ ॥ ੨ ॥

कि नक्काब अज़ बराए माणदनि ख़ुद ख़ाना मी साज़द ॥ २१ ॥ २ ॥

k nakaab az baraae maanadhan khhudh khhaanaa mee saazadh || 21 || 2 ||

That, the Lord created this body for His own abode. (21) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਿ ਆਸ਼ਕ ਬ-ਅੰਦਕ ਫ਼ੁਰਸਤਿ ਮਾਸ਼ੂਕ ਮੀ ਗਰਦਦ

दिलि आशक ब-अंदक फ़ुरसति माशूक मी गरदद

dhil aashak ba-a(n)dhak phurasat maashook mee garadhadh

The heart of a lover becomes that of the beloved's in a short time;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਰਾ ਪਾ ਜਾਣ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸ ਕਿ ਬਾ ਜਾਨਾਨਹ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ॥ ੨੧ ॥ ੩ ॥

सरा पा जाण शवद हर कस कि बा जानानह मी साज़द ॥ २१ ॥ ३ ॥

saraa paa jaan shavadh har kas k baa jaanaaneh mee saazadh || 21 || 3 ||

Anyone who is on good terms with the beloved becomes the heart and soul from feet to the head (all over his body). (21) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਰਾਏ ਗੁਰਦਾਇ ਨਾਣ ਗਿਰਦਿ ਹਰ ਦੁਨੀ ਚਿ ਮੀ ਗਰਦੀ

बराए गुरदाइ नाण गिरदि हर दुनी चि मी गरदी

baraae gurdhai naan giradh har dhunee ch mee garadhee

Why are you running after (every) mean person for a morsel of bread?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਮਆ ਦੀਦੀ ਕਿ ਆਦਮ ਰਾ ਅਸੀਰ ਦਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ॥ ੨੧ ॥ ੪ ॥

तमआ दीदी कि आदम रा असीर दाना मी साज़द ॥ २१ ॥ ४ ॥

tamaa dheedhee k aadham raa aseer dhaanaa mee saazadh || 21 || 4 ||

You know well that the greed for just one grain makes one a prisoner. (21) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਗੋ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਲੈਲਾ ਰਾ ਦਿਲਿ ਸ਼ੋਰੀਦਾਇ ਗੋਯਾ

मगो अज़ हालि लैला रा दिलि शोरीदाइ गोया

mago az haal lailaa raa dhil shoreedhai goyaa

O Goyaa! Do not narrate the circumstances of Lailaa to any deranged mind,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਸ਼ਰਾਹ ਕਿੱਸਾਇ ਮਜਨੂੰ ਮਰਾ ਦੀਵਾਨਾ ਮੀ ਸਾਜ਼ਦ ॥ ੨੧ ॥ ੫ ॥

कि शराह किस्साइ मजनूँ मरा दीवाना मी साज़द ॥ २१ ॥ ५ ॥

k sharaeh kisai majanoo(n) maraa dheevaanaa mee saazadh || 21 || 5 ||

Because, I become insane just after listening to the tale of Majnoo. It is just apt for an insane (for Guru's love) like me. (21) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹੱਯਦਾ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਜਦਾ ਬ-ਸੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ

हय्यदा हज़ार सिजदा ब-सूइ तू मीकुनंद

hayadhaa hazaar sijadhaa ba-sooi too meekuna(n)dh

Addressing the Guru: People prostrate eighteen thousand times with their faces towards You

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰਦਮ ਤਵਾਫ਼ਿ ਕਾਅਬਾ ਕੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੧ ॥

हरदम तवाफ़ि काअबा कूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ १ ॥

haradham tavaaph kaabaa kooi too meekuna(n)dh || 22 || 1 ||

And they circumambulate all the times the street of Your Kaabaa, the sacred place. (22) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਬਿਨਿਗਰੇਦ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਬਿਨਿਗਰੇਦ

हर जा कि बिनिगरेद जमालि तू बिनिगरेद

har jaa k binigaredh jamaal too binigaredh

Wherever they see, they see your (the Guru's) elegance and radiance,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਾਹਿਬ ਦਿਲਾਣ ਨਜ਼ਾਰਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੨ ॥

साहिब दिलाण नज़ाराइ रूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ २ ॥

saahib dhilaan nazaarai rooi too meekuna(n)dh || 22 || 2 ||

O Knower of the innermost feelings of their hearts! They see a glimpse of your face. (22) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਣ ਰਾ ਨਿਸਾਰਿ ਕਾਮਤਿ ਰਾਅਨਾਤ ਕਰਦਾ ਅੰਦ

जाण रा निसारि कामति राअनात करदा अंद

jaan raa nisaar kaamat raanaat karadhaa a(n)dh

They, the people, have sacrificed their lives for your handsome personality and grand stature,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲ-ਹਾਇ ਮੁਰਦਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੩ ॥

दिल-हाइ मुरदा ज़िंदा ज़ि रूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ ३ ॥

dhila-hai muradhaa zi(n)dhaa z rooi too meekuna(n)dh || 22 || 3 ||

And, with your redolence, they can revive the courage in (morally and physically) dead minds. (22) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਈਨਾਇ ਖ਼ੁਦਾਇ-ਨੁਮਾ ਹਸਤ ਰੂਇ ਤੂ

आईनाइ ख़ुदाइ-नुमा हसत रूइ तू

aaieenai khhudhai-numaa hasat rooi too

O Guru! Your face is the mirror through which they can get Lord's glimpse,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਜ਼ਿ-ਆਈਨਾਇ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੪ ॥

दीदारि हक्क ज़ि-आईनाइ रूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ ४ ॥

dheedhaar hak zi-aaieenai rooi too meekuna(n)dh || 22 || 4 ||

And, they do get His glimpse through the mirror of your face. Even the Garden of heaven is envious of this. (22) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਣ ਕਿ ਚਸ਼ਮ ਨਦਾਰੰਦ ਮੁਤਲਿਕ ਅੰਦ

तीरा दिलाण कि चशम नदारंद मुतलिक अंद

teeraa dhilaan k chasham nadhaara(n)dh mutalik a(n)dh

The corrupt-minded-peolple who do not have the proper vision,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਰਾ ਮੁਕਾਬਲਿ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੫ ॥

ख़ुरशीद रा मुकाबलि रूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ ५ ॥

khhurasheedh raa mukaabal rooi too meekuna(n)dh || 22 || 5 ||

take the liberty of putting the sun in front of your elegant face. (22) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਸਤਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਗ਼ੁਲਗ਼ਲਾ ਦਾਰੰਦ ਦਰ ਜਹਾਣ

मसतानि शौक ग़ुलग़ला दारंद दर जहाण

masataan shauak g(h)ulag(h)laa dhaara(n)dh dhar jahaan

In their exuberance for their love for your affection, they sacrifice thousands of the worlds.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਦ ਜਾਣ ਫ਼ਿਦਾਇ ਯੱਕ ਸਰ ਮੋਈ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੬ ॥

सद जाण फ़िदाइ यक्क सर मोई तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ ६ ॥

sadh jaan phidhai yak sar moiee too meekuna(n)dh || 22 || 6 ||

In fact, they sacrifice hundreds of lives just for one lock of your hair. (22) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਪਰਦਾਇ ਜਮਾਲਿ ਤੂ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ਵਦ ਜਹਾਣ

दर परदाइ जमालि तू रोशन शवद जहाण

dhar paradhai jamaal too roshan shavadh jahaan

When people talk of the notoriety and fame of your face,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰ ਜ਼ਰਦੀ ਰੂਇ ਤੂ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੭ ॥

दर हर तरफ़ कि ज़िकर ज़रदी रूइ तू मी कुनंद ॥ २२ ॥ ७ ॥

dhar har taraph k zikar zaradhee rooi too mee kuna(n)dh || 22 || 7 ||

Then, in the garb of your refulgence, the whole world gets illuminated and fragrance floats around. (22) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਗਾਨਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਗੋਯਾ ਸਿਫ਼ਤ ਮਦਾਮ

आशुफ़तगानि शौकि तू गोया सिफ़त मदाम

aashuphatagaan shauak too goyaa siphat madhaam

Like Goyaa, those with wounds of your love and captivated by your devotion,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਵਾਜ਼ਿ ਖ਼ੁਸ਼-ਕਲਾਮ ਜ਼ਿ ਬੂਇ ਤੂ ਮੀਕੁਨੰਦ ॥ ੨੨ ॥ ੮ ॥

आवाज़ि ख़ुश-कलाम ज़ि बूइ तू मीकुनंद ॥ २२ ॥ ८ ॥

aavaaz khhusha-kalaam z booi too meekuna(n)dh || 22 || 8 ||

Always tune up their voices into melodies with your fragrance. (22) (8)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ

ऐ गरदशि चशमि तू कि अय्याम न दारद

aai garadhash chasham too k ayaam na dhaaradh

O Guru, my good friend! Radiance of your eyes cannot be matched by the light of the day.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ॥ ੨੩ ॥ ੧ ॥

ख़ुरशीदि फ़लक पेशि रुख़त नाम नदारद ॥ २३ ॥ १ ॥

khhurasheedh phalak pesh rukhhat naam nadhaaradh || 23 || 1 ||

Even the sun in the sky is no match to the refulgence of your face. (23) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ

सय्याद कज़ा अज़ पए दिल बुरदनि आशिक

sayaadh kazaa az pe dhil buradhan aashik

To capture the heart of the beloved hunter of the death,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ॥ ੨੩ ॥ ੨ ॥

चूँ चलकाइ ज़ुलफ़ि तू दिगर दाम नदारद ॥ २३ ॥ २ ॥

choo(n) chalakai zulaph too dhigar dhaam nadhaaradh || 23 || 2 ||

There is no better snare like the noose of your ravishing lock of hair. (23) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ

ईण उमरि गिराण मायाइ ग़नीमत शुमर आख़िर

e'een umar giraan maayai g(h)neemat shumar aakhhir

This priceless life that we have been bestowed with should be considered as blessed,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ॥ ੨੩ ॥ ੩ ॥

मा सुबह न दीदेम कि ऊ शाम न-दारद ॥ २३ ॥ ३ ॥

maa subeh na dheedhem k uoo shaam na-dhaaradh || 23 || 3 ||

Because, we have not yet seen a morning (youth) that did not have an evening (old age). (23) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ

ता चंद दिलासा कुनम ईण ख़ातिरि ख़ुद रा

taa cha(n)dh dhilaasaa kunam ieen khhaatir khhudh raa

"O Guru, heart of hearts! How long can I keep consoling my mind?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ॥ ੨੩ ॥ ੪ ॥

बे-दीदनि रूइ तू दिल आराम न दारद ॥ २३ ॥ ४ ॥

be-dheedhan rooi too dhil aaraam na dhaaradh || 23 || 4 ||

The fact is that I do not get any succor or comfort without getting a glimpse of your handsome face." (23) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ

ईण चशमि गोहर बार कि दरिआ शुदा गोया

e'een chasham gohar baar k dhariaa shudhaa goyaa

The gem-showering eye, O Goyaa, has become deep as an ocean,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ॥ ੨੩ ॥ ੫ ॥

बे-रूइ दिलारम तू आराम न-दारद ॥ २३ ॥ ५ ॥

be-rooi dhilaaram too aaraam na-dhaaradh || 23 || 5 ||

The mind is not consoled without your comforting glimpse. (23) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਲਾਲਿ ਜਾਣ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਤੂ ਗੋਯਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ

ता लालि जाण फ़ज़ाइ तू गोया नमी शवद

taa laal jaan phazai too goyaa namee shavadh

"O Guru! Until your life-extending red lips do not utter some expression,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰਮਾਨਿ ਦਰਦਿ ਮਾਸਤ ਕਿ ਪੈਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੧ ॥

दरमानि दरदि मासत कि पैदा नमी शवद ॥ २४ ॥ १ ॥

dharamaan dharadh maasat k paidhaa namee shavadh || 24 || 1 ||

The cure for our pains and agonies cannot be produced." (24) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਲਬਿ ਤਿਸ਼ਨਾ ਰਾ ਬਾ-ਆਬਿ ਲਬਤ ਹਸਤ ਆਰਜ਼ੂ

लबि तिशना रा बा-आबि लबत हसत आरज़ू

lab tishanaa raa baa-aab labat hasat aarazoo

"My thirsty lips are yearning for the elixir coming out of your lips,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਸਕੀਨਿ ਮਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ਿਜ਼ਰੋ ਮਸੀਹਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੨ ॥

तसकीनि मा ज़ि ख़िज़रो मसीहा नमी शवद ॥ २४ ॥ २ ॥

tasakeen maa z khhizaro maseehaa namee shavadh || 24 || 2 ||

I cannot be satisfied either by eternity-bestowing Khizar or dead-reviving Maseehaa." (24) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਾਰੇਮ ਦਰਦਿ ਦਿਲ ਕਿ ਮਰ ਊ ਰਾ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ

दारेम दरदि दिल कि मर ऊ रा इलाज नीसत

dhaarem dharadh dhil k mar uoo raa ilaaj neesat

"I am stricken with such a heart ailment that doesn't have any cure.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਜਾਣ ਨਮੀ ਦਿਹੇਮ ਮਦਾਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੩ ॥

ता जाण नमी दिहेम मदावा नमी शवद ॥ २४ ॥ ३ ॥

taa jaan namee dhihem madhaavaa namee shavadh || 24 || 3 ||

I will be not be cured and be comfortable until I surrender my life." (24) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੁਫ਼ਤਮ ਕਿ ਜਾਣ-ਦਿਹੇਮ ਇਵਜ਼ਿ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਤੂ

गुफ़तम कि जाण-दिहेम इवज़ि यक्क निगाहि तू

guphatam k jaana-dhihem ivaz yak nigaeh too

"I said, I can give my life for just a single glimpse of yours."

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੁਫ਼ਤਾ ਮਿਆਨਿ ਮਾ ਓ ਤੂ ਸੌਦਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੪ ॥

गुफ़ता मिआनि मा ओ तू सौदा नमी शवद ॥ २४ ॥ ४ ॥

guphataa miaan maa o too sauadhaa namee shavadh || 24 || 4 ||

He responded, "We cannot have a deal between us on these terms." (24) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅੰਦਰ ਹਵਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਗਿਰਾਹਗੀਰ ਮਹਿਵਸ਼ਾਣ

अंदर हवाइ ज़ुलफ़ि गिराहगीर महिवशाण

a(n)dhar havai zulaph giraahageer mahivashaan

My mind is twisted under the yearning for the locks of hair of the moon-like beautiful and serene personality,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨ ਵੀ-ਰਵਮ ਗਿਰਹ ਜ਼ਿ ਦਿਲਮ ਵਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੫ ॥

मन वी-रवम गिरह ज़ि दिलम वा नमी शवद ॥ २४ ॥ ५ ॥

man vee-ravam gireh z dhilam vaa namee shavadh || 24 || 5 ||

I realize this. However, no one except you, the Guru, can unravel these knots. (24) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾ ਹਾਸਿਲਿ ਮੁਰਾਦ ਕੁਜਾ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ਵੇਮ

बा हासिलि मुराद कुजा आशना शवेम

baa haasil muraadh kujaa aashanaa shavem

Until our eyes become an ocean (full of tears) in your remembrance,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਬ-ਯਾਦਿ ਤੂ ਦਰਿਆ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੬ ॥

ता चशमि मा ब-यादि तू दरिआ नमी शवद ॥ २४ ॥ ६ ॥

taa chasham maa ba-yaadh too dhariaa namee shavadh || 24 || 6 ||

We cannot be aware of the intended sense of much smaller limits of even a river-bank. (24) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾ ਦਰ ਇੰਤਜ਼ਾਰਿ ਤੂ ਚਸ਼ਮਮ ਸਫ਼ੇਦ ਸ਼ੁਦ

गोया दर इंतज़ारि तू चशमम सफ़ेद शुद

goyaa dhar i(n)tazaar too chashamam saphedh shudh

Goyaa says, "My eyes have become pale and blind waiting for your arrival,in expectation of seeing you,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਬੇ ਤੂ ਦਿਲਾਸਾ ਨਮੀ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੪ ॥ ੭ ॥

मन चूँ कुनम कि बे तू दिलासा नमी शवद ॥ २४ ॥ ७ ॥

man choo(n) kunam k be too dhilaasaa namee shavadh || 24 || 7 ||

What can I do? No one else can give me any solace and console me." (24) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ

चूँ माहि दो हफ़ता रू नमाई चि शवद

choo(n) maeh dho haphataa roo namaiee ch shavadh

"What would happen if you would show your full-moon-like gracious face?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੧ ॥

इमशब महि मन अगर बिआई चि शवद ॥ २५ ॥ १ ॥

eimashab meh man agar biaaiee ch shavadh || 25 || 1 ||

O my beloved! There would be just no cause of any damage if you would kindly show your face tonight." (25) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ

ईण जुमलाइ जहाण आसीरि ज़ुलफ़त गशता

e'een jumalai jahaan aaseer zulaphat gashataa

The whole world is enchanted and captivated with just one lock of your hair.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੨ ॥

यक्क लहिज़ा अगर गिरहा कुशाई चि शवद ॥ २५ ॥ २ ॥

yak lahizaa agar girahaa kushaiee ch shavadh || 25 || 2 ||

What would you lose and what would be the harm if you would open this mystery (knot) just for one moment? (25) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ

आलम हमा गशता असत बे तू तारीक

aalam hamaa gashataa asat be too taareek

The entire world fell into darkness without you,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੩ ॥

ख़ुरशीद सिफ़त अगर बर आई चि शवद ॥ २५ ॥ ३ ॥

khhurasheedh siphat agar bar aaiee ch shavadh || 25 || 3 ||

What would you lose if you were to come out like the sun? (25) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ

यक्क लहिज़ा बिआ वा दर दो चशमम बि-नशी

yak lahizaa biaa vaa dhar dho chashamam bi-nashee

Goyaa says: "Kindly come even for a moment and make my eyes your abode.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੪ ॥

दर दीदा निशसता दिलरुबाए चि शवद ॥ २५ ॥ ४ ॥

dhar dheedhaa nishasataa dhilarubaae ch shavadh || 25 || 4 ||

O you, the enticer of my heart! What would be the harm if you were to abide in my eyes just for a short time?" (25) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ

ईण हिंदूइ ख़ालत कि बर-रूअत शैदा असत

e'een hi(n)dhooi khhaalat k bara-rooat shaidhaa asat

What would be the harm if you could sell your black moled-torso to me,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੫ ॥

बि-फ़रोशी अगर ब नकदि ख़ुदाई चि शवद ॥ २५ ॥ ५ ॥

bi-pharoshee agar b nakadh khhudhaiee ch shavadh || 25 || 5 ||

who is crazy for your divine face in exchange for the whole world? (25) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ

दर दीदा तूई व मन बहरि कू जोया

dhar dheedhaa tooiee v man bahar koo joyaa

You are the light of my eyes and are abiding in them. Then whom am I looking for?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੬ ॥

अज़ परदाइ ग़ैब रू-नमाई चि शवद ॥ २५ ॥ ६ ॥

az paradhai g(h)aib roo-namaiee ch shavadh || 25 || 6 ||

What would be the harm if you could emerge out of the invisible veil and show me your beautiful face? (25) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ

गोयासत बहर तरफ़ सुराग़त जोया

goyaasat bahar taraph suraag(h)t joyaa

Goyaa says, "I am lost on your trail and am trying to look for you (the Guru) in every nook and corner,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ॥ ੨੫ ॥ ੭ ॥

गर गुम-शुदारा रहिनमाई चि शवद ॥ २५ ॥ ७ ॥

gar guma-shudhaaraa rahinamaiee ch shavadh || 25 || 7 ||

What would you lose if you were to direct this strayed and lost person towards the right path." (25) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ

कदम आण बिह कि ऊ राहि ख़ुदा पैमूदा मी बाशद

kadham aan beh k uoo raeh khhudhaa paimoodhaa mee baashadh

A footstep taken towards the path of Truth is a worthwhile one,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੨੬ ॥ ੧ ॥

ज़बाने बिह कि दर ज़िकरि ख़ुदा आसूदा मी बाशद ॥ २६ ॥ १ ॥

zabaane beh k dhar zikar khhudhaa aasoodhaa mee baashadh || 26 || 1 ||

And the tongue that invokes and savors the meditation of His Naam is blessed. (26) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ

बहर सूइ कि मी-बीनम ब चशमम मासवा नाइद

bahar sooi k mee-beenam b chashamam maasavaa naidh

Whenever and wherever I look, nothing penetrates into my eyes,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੨੬ ॥ ੨ ॥

हमेशा नकबि ऊ दर दीदाइ मा बूदा मी बाशद ॥ २६ ॥ २ ॥

hameshaa nakab uoo dhar dheedhai maa boodhaa mee baashadh || 26 || 2 ||

In fact, it is His features and impressions which pervade and are imprinted into my eyes all the times. (26) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ

ज़ फ़ैज़ि मुरशदि कामिल मरा माअलूम शुद आख़िर

z phaiz murashadh kaamil maraa maaloom shudh aakhhir

It is the blessing of a complete and true Guru that made me aware (of this reality),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੨੬ ॥ ੩ ॥

कि दाइम मुरदमि दुनीआ ग़म-आलूदा मी बाशद ॥ २६ ॥ ३ ॥

k dhaim muradham dhuneeaa g(h)ma-aaloodhaa mee baashadh || 26 || 3 ||

That the worldly people are inseparable from sorrows and worries. (26) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ

ज़हे साहिबदिलि रौशन ज़मीरि आरिफ़ि कामिल

zahe saahibadhil rauashan zameer aariph kaamil

How fortunate is the person with a radiant heart and soul that is thoroughly and fully enlightened,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੨੬ ॥ ੪ ॥

किह बर दरगाहि हक्क पेशानीइ ऊ सूदा मी बाशद ॥ २६ ॥ ४ ॥

keh bar dharagaeh hak peshaaneei uoo soodhaa mee baashadh || 26 || 4 ||

And whose forehead constantly bows in the court of Waaheguru. (26) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ

ब-कुरबानी सरि कूइ बिग़रद व दम मज़न गोया

ba-kurabaanee sar kooi big(h)radh v dham mazan goyaa

O Goyaa! Keep circling around his territory expecting to offer a sacrifice without bragging about it,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੨੬ ॥ ੫ ॥

इशारतहाइ चशमि ऊ मरा फ़रमूदा मी बाशद ॥ २६ ॥ ५ ॥

eishaaratahai chasham uoo maraa pharamoodhaa mee baashadh || 26 || 5 ||

I am just waiting for a simple signal and pointer of his eyes. (26) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਜ਼ਾਰ ਤਖ਼ਤਿ ਮੁਰੱਸਾ ਫ਼ਤਾਦਾ ਦਰ ਰਹਿ ਅੰਦ

हज़ार तख़ति मुरस्सा फ़तादा दर रहि अंद

hazaar takhhat murasaa phataadhaa dhar reh a(n)dh

There are thousands of studded peacock thrones littered in your way,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਲੰਦਰਾਨਿ ਤੂ ਤਾਜੋ ਨਗੀਂ ਨਮੀ ਖ਼ਾਹੰਦ ॥ ੨੭ ॥ ੧ ॥

कलंदरानि तू ताजो नगीं नमी ख़ाहंद ॥ २७ ॥ १ ॥

kala(n)dharaan too taajo nagee(n) namee khhaaha(n)dh || 27 || 1 ||

But your devout followers stupefied by your grace have absolutely no desire for any crowns or gems. (27) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਫ਼ਨਾਹ ਪਜ਼ੀਰ ਬਵਦ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਦਰ ਆਲਮ

फ़नाह पज़ीर बवद हर चि हसत दर आलम

phanaeh pazeer bavadh har ch hasat dhar aalam

Everything in this world is destructible and ceases to exist (ultimately),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਨਹਿ ਆਸ਼ਕਾਣ ਕਿ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਇਸ਼ਕ ਆਗਾਹ ਅੰਦ ॥ ੨੭ ॥ ੨ ॥

नहि आशकाण कि अज़ असरारि इशक आगाह अंद ॥ २७ ॥ २ ॥

neh aashakaan k az asaraar ishak aagaeh a(n)dh || 27 || 2 ||

But the lovers never get destroyed because they know the secrets of love. (27) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਮਾਮ ਚਸ਼ਮ ਤਵਾਣ ਸ਼ੁਦ ਪੈਇ ਨੱਜ਼ਰਾਇ ਊ

तमाम चशम तवाण शुद पैइ नज़्ज़राइ ऊ

tamaam chasham tavaan shudh pai nazarai uoo

All eyes were anxiously intent for a glimpse of the Guru,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਜ਼ਾਰ ਸੀਨਾ ਬਿ ਸੌਦਾਇ ਹਿਜਰ ਮੀਕਾਹੰਦ ॥ ੨੭ ॥ ੩ ॥

हज़ार सीना बि सौदाइ हिजर मीकाहंद ॥ २७ ॥ ३ ॥

hazaar seenaa b sauadhai hijar meekaaha(n)dh || 27 || 3 ||

And thousands of minds are getting submerged (like in quick sand) in their anxiety of separation (from the Guru). (27) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਮਾਮ ਦੌਲਤਿ ਦੁਨੀਆ ਬ-ਯੱਕ ਨਿਗਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ

तमाम दौलति दुनीआ ब-यक्क निगाह बख़शंद

tamaam dhaualat dhuneeaa ba-yak nigaeh bakhhasha(n)dh

Believe me! That even his mendicant is the emperor of emperors,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਯਕੀਣ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਗਦਾਯਾਨਿ ਊ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅੰਦ ॥ ੨੭ ॥ ੪ ॥

यकीण बिदाण कि गदायानि ऊ शहिनशाह अंद ॥ २७ ॥ ४ ॥

yakeen bidhaan k gadhaayaan uoo shahinashaeh a(n)dh || 27 || 4 ||

Because, he could endow the wealth of the world to anyone with just one of his glances. (27) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਤਲਬ ਗੋਯਾ

हमेशा सुहबति मरदानि हक्क तलब गोया

hameshaa suhabat maradhaan hak talab goyaa

O Goyaa! Always look for the company of the devotees of Akaalpurakh,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਤਾਲਬਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਲਾਨਿ ਅੱਲਾਹ ਅੰਦ ॥ ੨੭ ॥ ੫ ॥

कि तालबानि ख़ुदा वासलानि अल्लाह अंद ॥ २७ ॥ ५ ॥

k taalabaan khhudhaa vaasalaan alaeh a(n)dh || 27 || 5 ||

Because His seekers are always connected with Him. (27) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗਰ ਦਸਤਿ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੈਇ ਕਾਰ ਮੀਰਵਦ

गर दसति मन हमेशा पैइ कार मीरवद

gar dhasat man hameshaa pai kaar meeravadh

Although my hands and feet are occupied in my mundane activities,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨ ਚੂੰ ਕੁਨਮ ਕਿ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਯਾਰ ਮੀ ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੧ ॥

मन चूँ कुनम कि दिल बसूइ यार मी रवद ॥ २८ ॥ १ ॥

man choo(n) kunam k dhil basooi yaar mee ravadh || 28 || 1 ||

But what can I do, (because I am helpless) my mind is constantly thinking of my Beloved. (28) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਵਾਜ਼ਿ ਲਨਤਰਾਨੀ ਹਰ ਦਮ ਬੋਗ਼ਸ਼ਿ ਦਿਲ

आवाज़ि लनतरानी हर दम बोग़शि दिल

aavaaz lanataraanee har dham bog(h)sh dhil

Although the voice of 'One cannot see' keeps echoing in our ears all the times,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੂਸਾ ਮਗ਼ਰ ਬਦੀਦਨਿ ਦੀਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੨ ॥

मूसा मग़र बदीदनि दीदार मी-रवद ॥ २८ ॥ २ ॥

moosaa mag(h)r badheedhan dheedhaar mee-ravadh || 28 || 2 ||

But still Moses kept on going to get a glimpse of the Lord. (28) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਣ ਦੀਦਾ ਨੀਸਤ ਆਣ ਕਿ ਅਜ਼ੋ ਅਸ਼ਕ ਮੀ-ਚਕਦ

ईण दीदा नीसत आण कि अज़ो अशक मी-चकद

e'een dheedhaa neesat aan k azo ashak mee-chakadh

This is not the eye that will let out any tears,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਅਸਤ ਕਿ ਸਰਸ਼ਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੩ ॥

जामि मुहब्बत असत कि सरशार मी-रवद ॥ २८ ॥ ३ ॥

jaam muhabat asat k sarashaar mee-ravadh || 28 || 3 ||

In fact, the cup of love and devotion is always full to the brim. (28) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਦਾਰ ਵਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਬਸਕਿ ਯਕੇ ਅੰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ

दिलदार वा दिल ज़ि बसकि यके अंद दर वजूद

dhiladhaar vaa dhil z basak yake a(n)dh dhar vajoodh

The heart and the beloved are so much intertwined with each other,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਜਾਣ ਦਿਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜਾਨਬਿ ਦਿਲਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੪ ॥

जाण दिल हमेशा जानबि दिलदार मी-रवद ॥ २८ ॥ ४ ॥

jaan dhil hameshaa jaanab dhiladhaar mee-ravadh || 28 || 4 ||

That this is the reason that it always keeps running towards (seeking) the latter. (28) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਕੌਨ ਗਰਦਨਿ ਊ ਸਰ-ਬੁਲੰਦ ਸ਼ੁਦ

दर हर दो कौन गरदनि ऊ सर-बुलंद शुद

dhar har dho kauan garadhan uoo sara-bula(n)dh shudh

Any one who rushes towards the crucifix like Mansoor

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਨਸੂਰ ਵਾਰ ਹਰ ਕਿ ਸੂਇ ਦਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੫ ॥

मनसूर वार हर कि सूइ दार मी-रवद ॥ २८ ॥ ५ ॥

manasoor vaar har k sooi dhaar mee-ravadh || 28 || 5 ||

Will have his neck and head high with pride in both the worlds. (29) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਹਕੀਕੀ ਹੱਯਾਤ ਯਾਫ਼ਤ

गोया ज़ि यादि दूसत हकीकी हय्यात याफ़त

goyaa z yaadh dhoosat hakeekee hayaat yaaphat

Goyaa says, "I have found the real life in the remembrance of my beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦੀਗ਼ਰ ਚਿਰਾ ਬਕੂਚਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਮੀ-ਰਵਦ ॥ ੨੮ ॥ ੬ ॥

दीग़र चिरा बकूचाइ ख़ुमार मी-रवद ॥ २८ ॥ ६ ॥

dheeg(h)r chiraa bakoochai khhumaar mee-ravadh || 28 || 6 ||

Why should I now have any reason to visit the tavern or the pub?" (29) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ

कीसत इमरूज़ कि सौदाइ निगारे दारद

keesat imarooz k sauadhai nigaare dhaaradh

Is there someone today who is madly in love for a glimpse of his beloved?

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੧ ॥

बादशाहेसत दरीण दहिर कि यारे दारद ॥ २९ ॥ १ ॥

baadhashaahesat dhareen dhahir k yaare dhaaradh || 29 || 1 ||

Anyone who has a true friend (beloved) in this world is a king. (29) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ

दानम ऐ शोख़ कि ख़ूनि दो जहाण ख़ाहद रेख़त

dhaanam aai shokhh k khhoon dho jahaan khhaahadh rekhhat

"O lively lover ! I know that you will be involved in making the two worlds bleed,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੨ ॥

चशमि मसत तू इमरूज़ ख़ुमारे दारद ॥ २९ ॥ २ ॥

chasham masat too imarooz khhumaare dhaaradh || 29 || 2 ||

Because your intoxicated and charming eye is full of alcoholic drink today (metaphorically)." (29) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ

दामनि चशमि मरा ख़ूनि जिगर रंगीण करद

dhaaman chasham maraa khhoon jigar ra(n)geen karadh

The blood from my heart has reddened my eyelids (like a wounded lover),

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੩ ॥

दिलि दीवानाइ मा तुरफ़ा बहारे दारद ॥ २९ ॥ ३ ॥

dhil dheevaanai maa turaphaa bahaare dhaaradh || 29 || 3 ||

Showing that a strange spring has sprung up in my mad heart due to intense love. (29) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼

सायाइ तूबा ओ फ़िरदौस नख़ाहद हरगिज़

saayai toobaa o phiradhauas nakhhaahadh haragiz

Any one, like Manssor, who has achieved even a shadow of the scaffold or crucifix,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੪ ॥

हर कि मनसूर सिफ़त सायाइ दारे दारद ॥ २९ ॥ ४ ॥

har k manasoor siphat saayai dhaare dhaaradh || 29 || 4 ||

Would never have any desire either for the heavens or for the shade of the heavenly tree. (29) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ

रूइ गुलगूनि ख़ुद ऐ शमाअ बर अफ़रूज़ दमे

rooi gulagoon khhudh aai shamaa bar apharooz dhame

O flame of the lamp! Keep your rose-like red-flowered face lit for a little while,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੫ ॥

दिलि परवाना ओ बुलबुल ब-तू कारे दारद ॥ २९ ॥ ५ ॥

dhil paravaanaa o bulabul ba-too kaare dhaaradh || 29 || 5 ||

Because the moth and the nightingale have some business with you. (29) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ

ब-हर दीवाना अगर सिलसला-हा मीसाज़ंदि

ba-har dheevaanaa agar silasalaa-haa meesaaza(n)dh

Goyaa says, "Although chains are made to strangle every madly-in-love person,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ॥ ੨੯ ॥ ੬ ॥

दिलि गोया ब ख़मि ज़ुलफ़ करारे दारद ॥ २९ ॥ ६ ॥

dhil goyaa b khham zulaph karaare dhaaradh || 29 || 6 ||

Yet my heart is being choked in the noose of (Guru's) lock of hair." (29) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਸੇ ਬਹਾਲਿ ਗ਼ਰੀਬਾਨਿ ਬੇ-ਨਵਾ ਨ-ਰਸਦ

कसे बहालि ग़रीबानि बे-नवा न-रसद

kase bahaal g(h)reebaan be-navaa na-rasadh

"No one listens nor cares for the plight of the poor travelers.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰਸੀਦਾਇਮ ਬਜਾਇ ਕਿ ਬਾਦਸ਼ਾ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੧ ॥

रसीदाइम बजाइ कि बादशा न रसद ॥ ३० ॥ १ ॥

raseedhaim bajai k baadhashaa na rasadh || 30 || 1 ||

However, I have attained a stage where even the kings failed to reach.” (30) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਜ਼ਾਰ ਖ਼ੁਲਦਿ ਬਰੀਣ ਰਾ ਬ-ਨੀਮ ਜੌ ਨ-ਖ਼ਰੰਦ

हज़ार ख़ुलदि बरीण रा ब-नीम जौ न-ख़रंद

hazaar khhuladh bareen raa ba-neem jau na-khhara(n)dh

(The true devotees) will not purchase even thousands of lofty heavens for just a grain or two of barley,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ਾਣ ਕਿ ਹੀਚ ਬਦਾਣ ਕੂਇ ਦਿਲਰੁਬਾ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੨ ॥

अज़ाण कि हीच बदाण कूइ दिलरुबा न रसद ॥ ३० ॥ २ ॥

azaan k heech badhaan kooi dhilarubaa na rasadh || 30 || 2 ||

Because none of these heavens are capable to lead me to the abode of my Beloved. (30) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਬੀਬਿ ਇਸ਼ਕ ਚੁਨੀਣ ਗੁਫ਼ਤਾ ਅਸਤ ਮੀ-ਗੋਯੰਦ

तबीबि इशक चुनीण गुफ़ता असत मी-गोयंद

tabeeb ishak chuneen guphataa asat mee-goya(n)dh

It is said, according to the doctor of love, that no one, except the Waaheguru, knows the pain and suffering of separation.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਹਾਲਿ ਦਰਦਿ ਗ਼ਰੀਬਾਣ ਬਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੩ ॥

बहालि दरदि ग़रीबाण बजुज़ ख़ुदा न रसद ॥ ३० ॥ ३ ॥

bahaal dharadh g(h)reebaan bajuz khhudhaa na rasadh || 30 || 3 ||

No one listens to the sad stories of the destitute (has a cure to their pains and sorrows). (30) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਰਾਇ ਰੌਸ਼ਨੀਇ ਚਸ਼ਮਿ ਦਿਲ ਅਗਰ ਖ਼ਾਹੀ

बराइ रौशनीइ चशमि दिल अगर ख़ाही

barai rauashaneei chasham dhil agar khhaahee

If you want to see the light for your eyes of your heart, then understand,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਾਹਿ ਊ ਹੀਚ ਤੁਤੀਆ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੪ ॥

बख़ाकि दरगाहि ऊ हीच तुतीआ न रसद ॥ ३० ॥ ४ ॥

bakhhaak dharagaeh uoo heech tuteeaa na rasadh || 30 || 4 ||

That no better collyrium than the dust of the foyer of the Beloved. (30) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਯਾਦਿ ਦੂਸਤ ਤਵਾਣ ਉਮਰ ਰਾ ਬਸਰ ਬੁਰਦਨ

बयादि दूसत तवाण उमर रा बसर बुरदन

bayaadh dhoosat tavaan umar raa basar buradhan

A person should spend his whole life in the memory of his Beloved,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਦਰ ਬਰਾਬਰਿ-ਆਣ ਹੀਚ ਕੀਮੀਆ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੫ ॥

कि दर बराबरि-आण हीच कीमीआ न रसद ॥ ३० ॥ ५ ॥

k dhar baraabari-aan heech keemeeaa na rasadh || 30 || 5 ||

Because, there is no other medicine compared to this treatment. (30) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਮਾਮ ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਸ਼

तमाम दौलति गीती फ़िदाइ ख़ाकि दरश

tamaam dhaualat geetee phidhai khhaak dharash

"I wish I could sacrifice the entire wealth of this world and my life itself for Him,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿਹ ਤਾ ਫ਼ਿਦਾ-ਸ਼ ਨ ਗਰਦਦ ਕਸੇ ਬਜਾ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੬ ॥

किह ता फ़िदा-श न गरदद कसे बजा न रसद ॥ ३० ॥ ६ ॥

keh taa phidhaa-sh na garadhadh kase bajaa na rasadh || 30 || 6 ||

(He is such an Entity) that unless I do so and surrener completely, I cannot reach Him, the destination." (30) (6)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਸ਼ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਅਜ਼ਾਣ ਗੋਯਾ

फ़िदाइ ख़ाकि दरश मी शवद अज़ाण गोया

phidhai khhaak dharash mee shavadh azaan goyaa

Goyaa says, "I am willing to sacrifice myself for the dust of His threshhold,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕਿ ਹਰਕਿ ਖ਼ਾਕ ਨ ਗਰਦਦ ਬ ਮੁਦਆ ਨ ਰਸਦ ॥ ੩੦ ॥ ੭ ॥

कि हरकि ख़ाक न गरदद ब मुदआ न रसद ॥ ३० ॥ ७ ॥

k harak khhaak na garadhadh b mudhaa na rasadh || 30 || 7 ||

Because, unless I do so, I can never attain my goal. It is impossible to reach Him without complete humility." (30) (7)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਹਿ ਊ ਕੀਮੀਆ ਗਰ ਮੀ ਕੁਨਦ

मुशति ख़ाकि दरगहि ऊ कीमीआ गर मी कुनद

mushat khhaak dharageh uoo keemeeaa gar mee kunadh

Although a handful of dust of Akaalpurakh's abode can make a healing drug,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਹਰ ਗ਼ਦਾ ਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਫ਼ਤ-ਕਿਸ਼ਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ॥ ੩੧ ॥ ੧ ॥

हर ग़दा रा बादशाहि हफ़त-किशवर मी कुनद ॥ ३१ ॥ १ ॥

har g(h)dhaa raa baadhashaeh haphata-kishavar mee kunadh || 31 || 1 ||

It can also elevate every mendicant to be the king of seven countries. (31) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਾਹਿ ਤੂ ਸਦ ਤਾਜ ਅਸਤ ਬਹਿਰਿ ਫ਼ਰਕਿ ਮਨ

ख़ाकि दरगाहि तू सद ताज असत बहिरि फ़रकि मन

khhaak dharagaeh too sadh taaj asat bahir pharak man

"The dust of Your court shines the forehead like hundereds of crown jewels,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਆਸੀਅਮ ਗਰ ਦਿਲ ਹਵਾਏ ਤਾਜੋ ਅਫ਼ਸਰ ਮੂ ਕੁਨਦ ॥ ੩੧ ॥ ੨ ॥

आसीअम गर दिल हवाए ताजो अफ़सर मू कुनद ॥ ३१ ॥ २ ॥

aaseeam gar dhil havaae taajo aphasar moo kunadh || 31 || 2 ||

It would be a great sin if my mind still desires to have pearls and thrones." (31) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੀਮੀਆਗਰ ਗਰ ਜ਼ਿ ਮਿਸ ਸਾਜ਼ਦ ਤੀਲਾਇ ਦੂਰ ਨੀਸਤ

कीमीआगर गर ज़ि मिस साज़द तीलाइ दूर नीसत

keemeeaagar gar z mis saazadh teelai dhoor neesat

If a chemist can convert copper into gold, then it is not impossible for

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ॥ ੩੧ ॥ ੩ ॥

तालिबि हक्क ख़ाक रा ख़ुरशीदि अनवर मी कुनद ॥ ३१ ॥ ३ ॥

taalib hak khhaak raa khhurasheedh anavar mee kunadh || 31 || 3 ||

The heavenly pond to convert one grain of its soil into a radiant sun. (31) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਫ਼ ਮੁਯੱਸਰ ਗਰ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਅਜਬ ਦਾਂਅ

सुहबति आरफ़ मुयस्सर गर शवद ईं अजब दाँअ

suhabat aaraph muyasar gar shavadh iee(n) ajab dhaa(n)a

If you can meet the Providence, consider it as a miracle;

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈਂ ਤਨਤ ਰਾ ਤਾਲਬਿ ਹੱਕ ਸ਼ੌਕਿ ਅਕਬਰ ਮੇ ਕੁਨਦ ॥ ੩੧ ॥ ੪ ॥

ईं तनत रा तालबि हक्क शौकि अकबर मे कुनद ॥ ३१ ॥ ४ ॥

e'ee(n) tanat raa taalab hak shauak akabar me kunadh || 31 || 4 ||

In fact, search for Him is the highst prize for his seekers. (31) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ਅਜ਼ ਜਾਨੋ ਦਿਲ

शिअरि गोया हर कसे कू बिशनवद अज़ जानो दिल

shiar goyaa har kase koo bishanavadh az jaano dhil

Anyone who listens to the poetry of Goyaa with his heart and soul,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੈ ਦਿਲਸ਼ ਪਰਵਾਏ ਲਾਅਲਿ ਦੁਕਾਨਿ ਗੌਹਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ॥ ੩੧ ॥ ੫ ॥

कै दिलश परवाए लाअलि दुकानि गौहर मी कुनद ॥ ३१ ॥ ५ ॥

kai dhilash paravaae laal dhukaan gauahar mee kunadh || 31 || 5 ||

He will not then care for the gems and pearls in a jewelers shop. (31) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ

मिसलि दहानि तंगि तू तंग शकर न बाशद

misal dhahaan ta(n)g too ta(n)g shakar na baashadh

A sugar bubble is no match to the beauty and touch of your closed lips,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੩੨ ॥ ੧ ॥

ई मिसल रा कि गुफ़तम ज़ीण ख़ूबतर न बाशद ॥ ३२ ॥ १ ॥

e'ee misal raa k guphatam zeen khhoobatar na baashadh || 32 || 1 ||

This is not a cliché. It is the truth unsurpassed. This is the best example that I can present here. (32) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ

बा हिजर आशना शौ गर तालिबि वसाली

baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee

If You are yearning for a meeting with Him, then get used to 'separation',

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੩੨ ॥ ੨ ॥

रह कै बरी बमंज़ल ता राहबर न बाशद ॥ ३२ ॥ २ ॥

reh kai baree bama(n)zal taa raahabar na baashadh || 32 || 2 ||

Separation is the only guide. If there is no one to steer your way, how can you ever reach your destination? (32) (2)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ

दामानि चशम मगुज़ार अज़ दसत हमचू मिज़गाण

dhaamaan chasham maguzaar az dhasat hamachoo mizagaan

Do not let go the hem of the (hands of) eyelids just as the eyelids are holding on to the eyes until,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੩੨ ॥ ੩ ॥

ता जेबि आरज़ूहा पुर अज़ गुहर न बाशद ॥ ३२ ॥ ३ ॥

taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashadh || 32 || 3 ||

Your pocket of wishes is not filled with diamonds and pearls. (32) (3)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ

शाख़ि उमीदि आशकि हरगिज़ समर नहि गीरद

shaakhh umeedh aashak haragiz samar neh geeradh

The branch (of the tree) of hope of a lover never blossoms unless

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੩੨ ॥ ੪ ॥

अज़ अशकि आबि मिज़गाण ताण सबज़-तर नहि बाशद ॥ ३२ ॥ ४ ॥

az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashadh || 32 || 4 ||

It receives irrigation from the drops of water (tears) of the eyelids. (32) (4)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ

ऐ बुअलफ़ज़ूल गोया अज़ इशकि ऊ मज़्ज़न दम

aai bualaphazool goyaa az ishak uoo mazan dham

O you dunce Goyaa! Why are you engaging in useless talk? Do not brag about your love for him, the Guru,

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ॥ ੩੨ ॥ ੫ ॥

को पा नहद दरीण रहि आण रा सर नहि बाशद ॥ ३२ ॥ ५ ॥

ko paa nahadh dhareen reh aan raa sar neh baashadh || 32 || 5 ||

Because, only those who have already had their heads severed from their bodies are entitled to tread this path. (32) (5)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦ

गुलि होली बबाग़ि दहिर बू करद

gul holee babaag(h) dhahir boo karadh

The aroma of spring flowers of Holi festival makes the whole garden, the world, full of special fragrance.

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals


ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੧ ॥

लबि चूँ गुँचा रा फ़रखंदा ख़ू करद ॥ ३३ ॥ १ ॥

lab choo(n) gu(n)chaa raa pharakha(n)dhaa khhoo karadh || 33 || 1 ||

And gave the blossoming bud-like lips a pleasant disposition. (33) (1)

Bhai Nand Lal ji / / / Ghazals



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE