Vaar 5, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.


ਵਾਰ ੫ ।

वार ५ ।

vaar 5 |

Vaar Five


ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਹੋਰਤੁ ਸੰਗਿ ਕੁਸੰਗਿ ਨ ਰਚੈ ।

गुरमुखि होवै साधसंगु होरतु संगि कुसंगि न रचै ।

guramukh hovai saadhasang horat sang kusang na rachai |

The person having attained the status of Gurmukh in the holy congregation does not mix up with any bad company.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲੜਾ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਨ ਖੇਚਲ ਖਚੈ ।

गुरमुखि पंथु सुहेलड़ा बारह पंथ न खेचल खचै ।

guramukh panth suhelarraa baarah panth na khechal khachai |

The way (life) of Gurmukh is simple and enjoyable; he does not enrapt himself with the concerns of the twelve sects (of yogis).


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਹੋਇ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੁ ਤੰਬੋਲ ਪਰਚੈ ।

गुरमुखि वरन अवरन होइ रंग सुरंगु तंबोल परचै ।

guramukh varan avaran hoe rang surang tanbol parachai |

Gurmukhs go beyond the castes, colors and go about in equanimity like the red color of betel leaf.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਪਰਸਣ ਨ ਸਰਚੈ ।

गुरमुखि दरसनु देखणा छिअ दरसन परसण न सरचै ।

guramukh darasan dekhanaa chhia darasan parasan na sarachai |

Gurmukhs behold the Guru's school and put no faith in six Schools (of Indian tradition).


ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਹਚਲ ਮਤਿ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲੁਭਾਇ ਨ ਪਚੈ ।

गुरमुखि निहचल मति है दूजै भाइ लुभाइ न पचै ।

guramukh nihachal mat hai doojai bhaae lubhaae na pachai |

Gurmukhs have steadfast wisdom and do not waste themselves in the fire of duality.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਰਾਸਿ ਨ ਹਚੈ ।

गुरमुखि सबदु कमावणा पैरी पै रहरासि न हचै ।

guramukh sabad kamaavanaa pairee pai raharaas na hachai |

Gurmukhs practice the (Guru) Shabad and never forsake the exercise of touching the feet, i.e. they never abandon humility.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਚਹਮਚੈ ।੧।

गुरमुखि भाइ भगति चहमचै ।१।

guramukh bhaae bhagat chahamachai |1|

Gurmukhs abound in loving devotion.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਇਕੁ ਮਨ ਹੋਇ ਨ ਹੋਇ ਦੁਚਿਤਾ ।

गुरमुखि इकु अराधणा इकु मन होइ न होइ दुचिता ।

guramukh ik araadhanaa ik man hoe na hoe duchitaa |

The Gurmukhs single-mindedly adore the Lord and do not remain in dubiety.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੀਵਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਤਾਮਸ ਪਿਤਾ ।

गुरमुखि आपु गवाइआ जीवनु मुकति न तामस पिता ।

guramukh aap gavaaeaa jeevan mukat na taamas pitaa |

By leaving away ego, they become liberated and do not allow the darkness (ignorance) to reside in their heart.


ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਸਣੁ ਦੂਤਾ ਵਿਖੜਾ ਗੜੁ ਜਿਤਾ ।

गुर उपदेसु अवेसु करि सणु दूता विखड़ा गड़ु जिता ।

gur upades aves kar san dootaa vikharraa garr jitaa |

Wrapped in the teachings of the Guru, they conquer the fort (of body) including the five evils.


ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਪਾਹੁਨੜਾ ਜਗਿ ਹੋਇ ਅਥਿਤਾ ।

पैरी पै पा खाकु होइ पाहुनड़ा जगि होइ अथिता ।

pairee pai paa khaak hoe paahunarraa jag hoe athitaa |

They fall at the feet, become like dust (lowly), consider themselves as guests in the world and are respected by the world.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਗੁਰਸਿਖਾ ਗੁਰਸਿਖ ਮਾ ਪਿਉ ਭਾਈ ਮਿਤਾ ।

गुरमुखि सेवा गुरसिखा गुरसिख मा पिउ भाई मिता ।

guramukh sevaa gurasikhaa gurasikh maa piau bhaaee mitaa |

Gurmukhs serve the Gursikhs, considering them their parents, brothers and friends.


ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਨੁ ਸਿਤਾ ।

दुरमति दुबिधा दूरि करि गुरमति सबद सुरति मनु सिता ।

duramat dubidhaa door kar guramat sabad surat man sitaa |

Having given up ill will and dubiousness, they merge their consciousness in the Word and teachings of Guru.


ਛਡਿ ਕੁਫਕੜੁ ਕੂੜੁ ਕੁਧਿਤਾ ।੨।

छडि कुफकड़ु कूड़ु कुधिता ।२।

chhadd kufakarr koorr kudhitaa |2|

They set aside frivolous arguments, falsehood and bad deeds.


ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਵਰਨ ਵਿਚਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਕੁਲ ਧਰਮ ਧਰੰਦੇ ।

अपणे अपणे वरन विचि चारि वरन कुल धरम धरंदे ।

apane apane varan vich chaar varan kul dharam dharande |

In their own varnas, all the people (of the four varnas) observe the tradition of their caste and tribe.


ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਛਿਅ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗੁਰਮਤਿ ਖਟੁ ਕਰਮ ਕਰੰਦੇ ।

छिअ दरसन छिअ सासत्रा गुर गुरमति खटु करम करंदे ।

chhia darasan chhia saasatraa gur guramat khatt karam karande |

The believers in the books of the six schools, perform six duties, according to the wisdom of their respective spiritual mentors.


ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਸਾਹਿਬੈ ਚਾਕਰ ਜਾਇ ਜੁਹਾਰ ਜੁੜੰਦੇ ।

अपणे अपणे साहिबै चाकर जाइ जुहार जुड़ंदे ।

apane apane saahibai chaakar jaae juhaar jurrande |

Servants go and salute their masters.


ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਵਣਜ ਵਿਚਿ ਵਾਪਾਰੀ ਵਾਪਾਰ ਮਚੰਦੇ ।

अपणे अपणे वणज विचि वापारी वापार मचंदे ।

apane apane vanaj vich vaapaaree vaapaar machande |

Merchants deal profusely in their own special merchandise.


ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਬੀਉ ਸਭੈ ਕਿਰਸਾਣਿ ਬੀਜੰਦੇ ।

अपणे अपणे खेत विचि बीउ सभै किरसाणि बीजंदे ।

apane apane khet vich beeo sabhai kirasaan beejande |

All the farmers sow different seeds in their different fields.


ਕਾਰੀਗਰਿ ਕਾਰੀਗਰਾ ਕਾਰਿਖਾਨੇ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਮਿਲੰਦੇ ।

कारीगरि कारीगरा कारिखाने विचि जाइ मिलंदे ।

kaareegar kaareegaraa kaarikhaane vich jaae milande |

Mechanics meet their fellow mechanics in the workshop.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖ ਪੁਜੰਦੇ ।੩।

साधसंगति गुरसिख पुजंदे ।३।

saadhasangat gurasikh pujande |3|

Similarly, the Gursikhs, associate themselves with the company of the holy persons in the sadhsangat (holy congregation).


ਅਮਲੀ ਰਚਨਿ ਅਮਲੀਆ ਸੋਫੀ ਸੋਫੀ ਮੇਲੁ ਕਰੰਦੇ ।

अमली रचनि अमलीआ सोफी सोफी मेलु करंदे ।

amalee rachan amaleea sofee sofee mel karande |

The addicts mix-up with addicts and abstainers with the abstainers.


ਜੂਆਰੀ ਜੂਆਰੀਆ ਵੇਕਰਮੀ ਵੇਕਰਮ ਰਚੰਦੇ ।

जूआरी जूआरीआ वेकरमी वेकरम रचंदे ।

jooaaree jooaareea vekaramee vekaram rachande |

The gamblers mix up with gamblers and scoundrels with scoundrels.


ਚੋਰਾ ਚੋਰਾ ਪਿਰਹੜੀ ਠਗ ਠਗ ਮਿਲਿ ਦੇਸ ਠਗੰਦੇ ।

चोरा चोरा पिरहड़ी ठग ठग मिलि देस ठगंदे ।

choraa choraa piraharree tthag tthag mil des tthagande |

The love abounds among the thieves and the cheats who getting together, dupe the country.


ਮਸਕਰਿਆ ਮਿਲਿ ਮਸਕਰੇ ਚੁਗਲਾ ਚੁਗਲ ਉਮਾਹਿ ਮਿਲੰਦੇ ।

मसकरिआ मिलि मसकरे चुगला चुगल उमाहि मिलंदे ।

masakariaa mil masakare chugalaa chugal umaeh milande |

Jesters meet jesters enthusiastically and so do the backbiters.


ਮਨਤਾਰੂ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਤਾਰੂ ਤਾਰੂ ਤਾਰ ਤਰੰਦੇ ।

मनतारू मनतारूआं तारू तारू तार तरंदे ।

manataaroo manataarooaan taaroo taaroo taar tarande |

Unknown to swimming meet similar persons and swimmers by meeting swimmers go and get across.


ਦੁਖਿਆਰੇ ਦੁਖਿਆਰਿਆਂ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਅਪਣੇ ਦੁਖ ਰੁਵੰਦੇ ।

दुखिआरे दुखिआरिआं मिलि मिलि अपणे दुख रुवंदे ।

dukhiaare dukhiaariaan mil mil apane dukh ruvande |

The afflicted meet the afflicted ones and share their sufferings.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖੁ ਵਸੰਦੇ ।੪।

साधसंगति गुरसिखु वसंदे ।४।

saadhasangat gurasikh vasande |4|

Likewise, the Sikhs of the Guru feel pleasure in the holy congregation.


ਕੋਈ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋਤਿਕੀ ਕੋ ਪਾਧਾ ਕੋ ਵੈਦੁ ਸਦਾਏ ।

कोई पंडितु जोतिकी को पाधा को वैदु सदाए ।

koee panddit jotikee ko paadhaa ko vaid sadaae |

Someone is called pandit, someone astrologer, someone priest and some physician.


ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕੋ ਕੋ ਮਹਤਾ ਚਉਧਰੀ ਅਖਾਏ ।

कोई राजा राउ को को महता चउधरी अखाए ।

koee raajaa raau ko ko mahataa chaudharee akhaae |

Someone is called the king, satrap, headman and chaudhary.


ਕੋਈ ਬਜਾਜੁ ਸਰਾਫੁ ਕੋ ਕੋ ਜਉਹਰੀ ਜੜਾਉ ਜੜਾਏ ।

कोई बजाजु सराफु को को जउहरी जड़ाउ जड़ाए ।

koee bajaaj saraaf ko ko jauharee jarraau jarraae |

Someone is draper, someone is called goldsmith and someone a jeweler.


ਪਾਸਾਰੀ ਪਰਚੂਨੀਆ ਕੋਈ ਦਲਾਲੀ ਕਿਰਸਿ ਕਮਾਏ ।

पासारी परचूनीआ कोई दलाली किरसि कमाए ।

paasaaree parachooneea koee dalaalee kiras kamaae |

Someone is earning through being druggist, retailer and an agent.


ਜਾਤਿ ਸਨਾਤ ਸਹੰਸ ਲਖ ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਕਰਿ ਨਾਉ ਗਣਾਏ ।

जाति सनात सहंस लख किरति विरति करि नाउ गणाए ।

jaat sanaat sahans lakh kirat virat kar naau ganaae |

(So called) Low born are lakhs whose names explain their professions.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖਿ ਮਿਲਿ ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ।

साधसंगति गुरसिखि मिलि आसा विचि निरासु वलाए ।

saadhasangat gurasikh mil aasaa vich niraas valaae |

The Sikhs of the Guru, being in the holy congregation, while living in joy, remain indifferent to desires.


ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ।੫।

सबदु सुरति लिव अलखु लखाए ।५।

sabad surat liv alakh lakhaae |5|

He, by merging his consciousness in the Word (sabad), beholds the Supreme Lord.


ਜਤੀ ਸਤੀ ਚਿਰੁ ਜੀਵਣੇ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨਾਥ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ।

जती सती चिरु जीवणे साधिक सिध नाथ गुर चेले ।

jatee satee chir jeevane saadhik sidh naath gur chele |

Many are the celibates, the abiders of truth, the immortal ones, the siddhs, nathas, and the teachers and the disciples.


ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਰਿਖੀਸੁਰਾ ਭੈਰਉ ਖੇਤ੍ਰਪਾਲ ਬਹੁ ਮੇਲੇ ।

देवी देव रिखीसुरा भैरउ खेत्रपाल बहु मेले ।

devee dev rikheesuraa bhairau khetrapaal bahu mele |

Many are the goddesses, gods, rishis, bhairavs and the protectors of the regions.


ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਅਪਛਰਾ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਚਲਿਤ ਬਹੁ ਖੇਲੇ ।

गण गंधरब अपछरा किंनर जछ चलित बहु खेले ।

gan gandharab apachharaa kinar jachh chalit bahu khele |

Many are the gans (ghosts), gandharvs (celestial singers), nymphs, and kinnars who perform differently.


ਰਾਖਸ ਦਾਨੋਂ ਦੈਤ ਲਖ ਅੰਦਰਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲੇ ।

राखस दानों दैत लख अंदरि दूजा भाउ दुहेले ।

raakhas daanon dait lakh andar doojaa bhaau duhele |

Imbued with duality, lakhs are the rakshasas, demons and giants.


ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰਸ ਕੇਲੇ ।

हउमै अंदरि सभ को गुरमुखि साधसंगति रस केले ।

haumai andar sabh ko guramukh saadhasangat ras kele |

All are controlled by the ego and the Gurmukhs take pleasure in the holy congregation.


ਇਕ ਮਨ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੁਹੇਲੇ ।

इक मन इकु अराधणा गुरमति आपु गवाइ सुहेले ।

eik man ik araadhanaa guramat aap gavaae suhele |

There they, accepting the Guru's wisdom, shed away their selfhood and ego.


ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਪਏ ਸਿਰਿ ਤੇਲੇ ।੬।

चलणु जाणि पए सिरि तेले ।६।

chalan jaan pe sir tele |6|

(In India while going to get married the girl applies oil to her hair and understands well that now she is going to leave her parental home). Similarly Gurmukhs always having oil applied to their heads are ever ready to depart from this world.


ਜਤ ਸਤ ਸੰਜਮ ਹੋਮ ਜਗ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦਾਨ ਪੁੰਨ ਬਹੁਤੇਰੇ ।

जत सत संजम होम जग जपु तपु दान पुंन बहुतेरे ।

jat sat sanjam hom jag jap tap daan pun bahutere |

Hypocrisy by and large enters into the praxis of continence, burnt offerings, feasts, penances and gifts.


ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਪਾਖੰਡ ਬਹੁ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਅਗਲੇਰੇ ।

रिधि सिधि निधि पाखंड बहु तंत्र मंत्र नाटक अगलेरे ।

ridh sidh nidh paakhandd bahu tantr mantr naattak agalere |

Incantations and spells ultimately turn out to be hypocritical plays.


ਵੀਰਾਰਾਧਣ ਜੋਗਣੀ ਮੜ੍ਹੀ ਮਸਾਣ ਵਿਡਾਣ ਘਨੇਰੇ ।

वीराराधण जोगणी मढ़ी मसाण विडाण घनेरे ।

veeraaraadhan joganee marrhee masaan viddaan ghanere |

The worship of the 52 heroes, of the eight yoginis of cemeteries and of places of cremation, leads to whopping dissimulation.


ਪੂਰਕ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚਕਾ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘੇਰੇ ।

पूरक कुंभक रेचका निवली करम भुइअंगम घेरे ।

poorak kunbhak rechakaa nivalee karam bhueiangam ghere |

People are obsessed with the pranayama exercises of the inhalation, suspension of breath, the exhalation, the nioli feat and straightening of kundalini the serpent power.


ਸਿਧਾਸਣ ਪਰਚੇ ਘਣੇ ਹਠ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਉਤਕ ਲਖ ਹੇਰੇ ।

सिधासण परचे घणे हठ निग्रह कउतक लख हेरे ।

sidhaasan parache ghane hatth nigrah kautak lakh here |

Many employ themselves in sitting in the siddhasanas and thus we have seen them seeking myriad miracles.


ਪਾਰਸ ਮਣੀ ਰਸਾਇਣਾ ਕਰਾਮਾਤ ਕਾਲਖ ਆਨ੍ਹੇਰੇ ।

पारस मणी रसाइणा करामात कालख आन्हेरे ।

paaras manee rasaaeinaa karaamaat kaalakh aanhere |

The belief in the philosopher's stone, the jewel in the serpent's head and the miracle of life immortalizing elixir are nothing but the darkness of ignorance.


ਪੂਜਾ ਵਰਤ ਉਪਾਰਣੇ ਵਰ ਸਰਾਪ ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਲਵੇਰੇ ।

पूजा वरत उपारणे वर सराप सिव सकति लवेरे ।

poojaa varat upaarane var saraap siv sakat lavere |

People are engaged in the worship of idols of gods and goddesses, in fasting, uttering and giving blessings and curses.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਥਾਉ ਨ ਪਾਇਨਿ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।

साधसंगति गुर सबद विणु थाउ न पाइनि भले भलेरे ।

saadhasangat gur sabad vin thaau na paaein bhale bhalere |

But, without the holy congregation of the saints and the recitation of the Guru-sabad, even the very good person cannot find acceptance.


ਕੂੜ ਇਕ ਗੰਢੀ ਸਉ ਫੇਰੇ ।੭।

कूड़ इक गंढी सउ फेरे ।७।

koorr ik gandtee sau fere |7|

The superstitions bind themselves with a hundred knots of falsehood.


ਸਉਣ ਸਗੁਨ ਵੀਚਾਰਣੇ ਨਉ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਰਹ ਰਾਸਿ ਵੀਚਾਰਾ ।

सउण सगुन वीचारणे नउ ग्रिह बारह रासि वीचारा ।

saun sagun veechaarane nau grih baarah raas veechaaraa |

The life led in the light of omens, the nine planets, the twelve signs of the zodiac.


ਕਾਮਣ ਟੂਣੇ ਅਉਸੀਆ ਕਣਸੋਈ ਪਾਸਾਰ ਪਸਾਰਾ ।

कामण टूणे अउसीआ कणसोई पासार पसारा ।

kaaman ttoone aauseea kanasoee paasaar pasaaraa |

Incantations, magic divination by lines and by the voice is all futile.


ਗਦਹੁ ਕੁਤੇ ਬਿਲੀਆ ਇਲ ਮਲਾਲੀ ਗਿਦੜ ਛਾਰਾ ।

गदहु कुते बिलीआ इल मलाली गिदड़ छारा ।

gadahu kute bileea il malaalee gidarr chhaaraa |

Cries of donkeys, dogs, cats, kites, blackbirds and jackals cannot control our lives.


ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨਿ ਛਿਕ ਪਦ ਹਿਡਕੀ ਵਰਤਾਰਾ ।

नारि पुरखु पाणी अगनि छिक पद हिडकी वरतारा ।

naar purakh paanee agan chhik pad hiddakee varataaraa |

It is superstitious to draw good or bad omens from meeting a widow, a bare headed man, water, fire, sneezing, breaking wind, hiccups.


ਥਿਤਿ ਵਾਰ ਭਦ੍ਰਾ ਭਰਮ ਦਿਸਾਸੂਲ ਸਹਸਾ ਸੈਸਾਰਾ ।

थिति वार भद्रा भरम दिसासूल सहसा सैसारा ।

thit vaar bhadraa bharam disaasool sahasaa saisaaraa |

Lunar and weekdays, lucky-unlucky moments and going or not going in a particular direction.


ਵਲਛਲ ਕਰਿ ਵਿਸਵਾਸ ਲਖ ਬਹੁ ਚੁਖੀ ਕਿਉ ਰਵੈ ਭਤਾਰਾ ।

वलछल करि विसवास लख बहु चुखी किउ रवै भतारा ।

valachhal kar visavaas lakh bahu chukhee kiau ravai bhataaraa |

If a woman behaves like a prostitute and does everything to please everybody, how can she be loved by her husband.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ।੮।

गुरमुखि सुख फलु पार उतारा ।८।

guramukh sukh fal paar utaaraa |8|

The gurmukhs, who reject all superstitions, enjoy happiness with their Lord and get across the world-ocean.


ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਵਾਹੜੇ ਗੰਗਿ ਸੰਗਿ ਗੰਗੋਦਕ ਹੋਈ ।

नदीआ नाले वाहड़े गंगि संगि गंगोदक होई ।

nadeea naale vaaharre gang sang gangodak hoee |

Rivers and small streams joining Ganges become the sacred river (Ganges).


ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਹੋਇ ਪਾਰਸ ਪਰਸੈ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।

असट धातु इक धातु होइ पारस परसै कंचनु सोई ।

asatt dhaat ik dhaat hoe paaras parasai kanchan soee |

With the touch of the philosopher's stone (paras), all the mixed light metals are transformed into gold.


ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਕਰ ਚੰਦਨੁ ਗੋਈ ।

चंदन वासु वणासपति अफल सफल कर चंदनु गोई ।

chandan vaas vanaasapat afal safal kar chandan goee |

The vegetation, whether fruit producing or fruitless, becomes sandal by assimilating into it the fragrance of sandal.


ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਸੁਝੈ ਸੁਝ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ।

छिअ रुति बारह माह करि सुझै सुझ न दूजा कोई ।

chhia rut baarah maah kar sujhai sujh na doojaa koee |

In the six seasons and twelve months, nothing except sun is there.


ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਭਵੈ ਸਭੁ ਲੋਈ ।

चारि वरनि छिअ दरसना बारह वाट भवै सभु लोई ।

chaar varan chhia darasanaa baarah vaatt bhavai sabh loee |

Four varnas, six Schools of philosophy and twelve sects of the yogis are there in this world.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਈ ।

गुरमुखि दरसनु साधसंगु गुरमुखि मारगि दुबिधा खोई ।

guramukh darasan saadhasang guramukh maarag dubidhaa khoee |

But by treading the path of Gurmukhs, all the dubieties of the above sects vanish.


ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਨਿ ਓਈ ।੯।

इक मनि इकु अराधनि ओई ।९।

eik man ik araadhan oee |9|

They (Gurmukhs) now with stable mind adore the One (Lord).


ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸਾਹੁਰੈ ਵਿਰਤੀਸੁਰ ਲਗਾਇਤ ਹੋਏ ।

नानक दादक साहुरै विरतीसुर लगाइत होए ।

naanak daadak saahurai virateesur lagaaeit hoe |

In the house of maternal grandfather, the father-in-law and the grandfather, many a priest and servant exist.


ਜੰਮਣਿ ਭਦਣਿ ਮੰਗਣੈ ਮਰਣੈ ਪਰਣੇ ਕਰਦੇ ਢੋਏ ।

जंमणि भदणि मंगणै मरणै परणे करदे ढोए ।

jaman bhadan manganai maranai parane karade dtoe |

They carry the messages on births, the mundan (shaving of head) ceremonies, betrothals, marriages and deaths.


ਰੀਤੀ ਰੂੜੀ ਕੁਲ ਧਰਮ ਚਜੁ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਖੋਏ ।

रीती रूड़ी कुल धरम चजु अचार वीचार विखोए ।

reetee roorree kul dharam chaj achaar veechaar vikhoe |

They are seen working for the family duties and customs.


ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਕੁਸੂਤ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ਦੁਲੀਚੇ ਗੈਣ ਚੰਦੋਏ ।

करि करतूति कुसूत विचि पाइ दुलीचे गैण चंदोए ।

kar karatoot kusoot vich paae duleeche gain chandoe |

On occasions such as the sacred thread ceremonies, they through many tricks make the master spend lavishly and tell him about his fame reaching the skies.


ਜੋਧ ਜਠੇਰੇ ਮੰਨੀਅਨਿ ਸਤੀਆਂ ਸਉਤ ਟੋਭੜੀ ਟੋਏ ।

जोध जठेरे मंनीअनि सतीआं सउत टोभड़ी टोए ।

jodh jatthere maneean sateean saut ttobharree ttoe |

Deluded by them, people worship departed heroes, ancestors, satis, deceased co-wives, tanks and pits, but all this is of no avail.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਨਿ ਦਈ ਵਿਗੋਏ ।

साधसंगति गुर सबद विणु मरि मरि जंमनि दई विगोए ।

saadhasangat gur sabad vin mar mar jaman dee vigoe |

They, without the holy congregation and without the word of the Guru, die and are born again and are rejected of God.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੀਰੇ ਹਾਰਿ ਪਰੋਏ ।੧੦।

गुरमुखि हीरे हारि परोए ।१०।

guramukh heere haar paroe |10|

It is the follower of the Guru, i.e. Gurmukh who wears (God's name as his) diamond necklace.


ਲਸਕਰ ਅੰਦਰਿ ਲਾਡੁਲੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਜਾਏ ਸਾਹਜਾਦੇ ।

लसकर अंदरि लाडुले पातिसाहा जाए साहजादे ।

lasakar andar laaddule paatisaahaa jaae saahajaade |

In the armies of emperors, the dear princes also move.


ਪਾਤਿਸਾਹ ਅਗੈ ਚੜਨਿ ਪਿਛੈ ਸਭ ਉਮਰਾਉ ਪਿਆਦੇ ।

पातिसाह अगै चड़नि पिछै सभ उमराउ पिआदे ।

paatisaah agai charran pichhai sabh umaraau piaade |

The emperor leads and the satraps and infantry follow.


ਬਣਿ ਬਣਿ ਆਵਣਿ ਤਾਇਫੇ ਓਇ ਸਹਜਾਦੇ ਸਾਦ ਮੁਰਾਦੇ ।

बणि बणि आवणि ताइफे ओइ सहजादे साद मुरादे ।

ban ban aavan taaeife oe sahajaade saad muraade |

The courtesans well-dressed come before all but the princes remain simple and straight.


ਖਿਜਮਤਿਗਾਰ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਦਰਗਹ ਹੋਨਿ ਖੁਆਰ ਕੁਵਾਦੇ ।

खिजमतिगार वडीरीअनि दरगह होनि खुआर कुवादे ।

khijamatigaar vaddeereean daragah hon khuaar kuvaade |

The (true) servants of the kings earn applause but the defiants get humiliated in the court.


ਅੱਗੈ ਢੋਈ ਸੇ ਲਹਨਿ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਰ ਕੁਸਾਦੇ ।

अगै ढोई से लहनि सेवा अंदरि कार कुसादे ।

agai dtoee se lehan sevaa andar kaar kusaade |

In the court (of the Lord) only they get shelter who remain rapt (in the service).


ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਪਤਿਸਾਹੁ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ।

पातिसाहां पतिसाहु सो गुरमुखि वरतै गुर परसादे ।

paatisaahaan patisaahu so guramukh varatai gur parasaade |

With grace of the Lord, such gurmukhs become king of kings.


ਸਾਹ ਸੁਹੇਲੇ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੇ ।੧੧।

साह सुहेले आदि जुगादे ।११।

saah suhele aad jugaade |11|

Only such people ever remain happy and contented.


ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿਚਿ ਚੜ੍ਹਿਐ ਸੁਝਿ ਨ ਸੁਝੈ ਕੋਈ ।

तारे लख अन्हेर विचि चढ़िऐ सुझि न सुझै कोई ।

taare lakh anher vich charrhiai sujh na sujhai koee |

Lakhs of stars exist in the darkness, but with the rise of the sun, no one remains visible.


ਸੀਹਿ ਬੁਕੇ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਭੰਨੀ ਜਾਇ ਨ ਆਇ ਖੜੋਈ ।

सीहि बुके मिरगावली भंनी जाइ न आइ खड़ोई ।

seehi buke miragaavalee bhanee jaae na aae kharroee |

Before the roar of the lion, flocks of deers take to their heels.


ਬਿਸੀਅਰ ਗਰੜੈ ਡਿਠਿਆ ਖੁਡੀ ਵੜਿਦੇ ਲਖ ਪਲੋਈ ।

बिसीअर गरड़ै डिठिआ खुडी वड़िदे लख पलोई ।

biseear gararrai dditthiaa khuddee varride lakh paloee |

Seeing the large vulture (garur), the snakes crawl into their holes.


ਪੰਖੇਰੂ ਸਾਹਬਾਜ ਦੇਖਿ ਢੁਕਿ ਨ ਹੰਘਨਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।

पंखेरू साहबाज देखि ढुकि न हंघनि मिलै न ढोई ।

pankheroo saahabaaj dekh dtuk na hanghan milai na dtoee |

Seeing a hawk, the birds fly helter skelter and do not find place to hide.


ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ।

चार वीचार संसार विचि साधसंगति मिलि दुरमति खोई ।

chaar veechaar sansaar vich saadhasangat mil duramat khoee |

In this world of conduct and thought, in the holy congregation, one gives up evil-mindedness.


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਮਵਾਸਾ ਗੋਈ ।

सतिगुर सचा पातिसाहु दुबिधा मारि मवासा गोई ।

satigur sachaa paatisaahu dubidhaa maar mavaasaa goee |

The true Guru is the true king, who obliterates dilemma, and the evil propensities hide or vanish.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।੧੨।

गुरमुखि जाता जाणु जणोई ।१२।

guramukh jaataa jaan janoee |12|

The Gurmukhs diffuse their knowledge among others (and they are not selfish people).


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।

सतिगुर सचा पातिसाहु गुरमुखि गाडी राहु चलाइआ ।

satigur sachaa paatisaahu guramukh gaaddee raahu chalaaeaa |

The true Guru, the real emperor, has put the Guru-oriented (gurmukh) on the high road (of liberation).


ਪੰਜਿ ਦੂਤਿ ਕਰਿ ਭੂਤ ਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਇਆ ।

पंजि दूति करि भूत वसि दुरमति दूजा भाउ मिटाइआ ।

panj doot kar bhoot vas duramat doojaa bhaau mittaaeaa |

He restrains the deadly sins, the five evil inclinations and the sense of duality.


ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਿ ਚਲਣਾ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ।

सबद सुरति लिवि चलणा जमु जागाती नेड़ि न आइआ ।

sabad surat liv chalanaa jam jaagaatee nerr na aaeaa |

Gurmukhs spend their lives while keeping their heart and mind attuned with the shabad (word) and therefore death, the tax-gatherer, does not approach them.


ਬੇਮੁਖਿ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਕਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।

बेमुखि बारह वाट करि साधसंगति सचु खंडु वसाइआ ।

bemukh baarah vaatt kar saadhasangat sach khandd vasaaeaa |

The Guru had dispersed the apostates into the twelve sects (of the yogis) and seated the holy congregation of the saints in the domain of Truth (the sachkhand).


ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ।

भाउ भगति भउ मंत्रु दे नामु दानु इसनानु द्रिड़ाइआ ।

bhaau bhagat bhau mantru de naam daan isanaan drirraaeaa |

By the spell of the Naam, the gurumukhs have inculcated love, devotion, fear, charity and ablutions.


ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਮਲ ਹੈ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।

जिउ जल अंदरि कमल है माइआ विचि उदासु रहाइआ ।

jiau jal andar kamal hai maaeaa vich udaas rahaaeaa |

The gurmukhs keep themselves unaffected by the evils of the world, just as the lotus remains unwet in water.


ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।੧੩।

आपु गवाइ न आपु गणाइआ ।१३।

aap gavaae na aap ganaaeaa |13|

Gurmukhs efface their individuality and do not pose to assert themselves.


ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਚਾਕਰ ਕੂਕਰ ਦੇਸਿ ਦੁਹਾਈ ।

राजा परजा होइ कै चाकर कूकर देसि दुहाई ।

raajaa parajaa hoe kai chaakar kookar des duhaaee |

By becoming subject of a king, people as servants go around the countries to abide orders.


ਜੰਮਦਿਆ ਰੁਣਿਝੁੰਝਣਾ ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਹੋਇ ਵਧਾਈ ।

जंमदिआ रुणिझुंझणा नानक दादक होइ वधाई ।

jamadiaa runijhunjhanaa naanak daadak hoe vadhaaee |

On the birth of a child, congratulatory songs are sung in the houses of the maternal and paternal grandfathers.


ਵੀਵਾਹਾ ਨੋ ਸਿਠਣੀਆ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਦੁਇ ਤੂਰ ਵਜਾਈ ।

वीवाहा नो सिठणीआ दुही वली दुइ तूर वजाई ।

veevaahaa no sitthaneea duhee valee due toor vajaaee |

On marriage occasions, the songs are sung by woman in scurrilous language and trumpets are played on the part of the bride and bridegroom (but not so among the gurmukhs).


ਰੋਵਣੁ ਪਿਟਣੁ ਮੁਇਆ ਨੋ ਵੈਣੁ ਅਲਾਹਣਿ ਧੁਮ ਧੁਮਾਈ ।

रोवणु पिटणु मुइआ नो वैणु अलाहणि धुम धुमाई ।

rovan pittan mueaa no vain alaahan dhum dhumaaee |

Weeping and wailings are there for the dead.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ।

साधसंगति सचु सोहिला गुरमुखि साधसंगति लिव लाई ।

saadhasangat sach sohilaa guramukh saadhasangat liv laaee |

But the gurmukhs (the Guru-oriented) recite the Sohila in the company of the saints on such occasions.


ਬੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਜੰਮਣਿ ਮਰਣਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਾਈ ।

बेद कतेबहु बाहरा जंमणि मरणि अलिपतु रहाई ।

bed katebahu baaharaa jaman maran alipat rahaaee |

The Sikh (gurmukh) goes beyond the holy books of the Hindus and Muslims i.e. the Vedas and the Katebas, and neither rejoices at a birth nor mourns at a death.


ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਈ ।੧੪।

आसा विचि निरासु वलाई ।१४।

aasaa vich niraas valaaee |14|

In the midst of desires, he remains free from them.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲੜਾ ਮਨਮੁਖ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਫਿਰੰਦੇ ।

गुरमुखि पंथु सुहेलड़ा मनमुख बारह वाट फिरंदे ।

guramukh panth suhelarraa manamukh baarah vaatt firande |

The (Guru-oriented) Gurmukhs move upon the simple and straight way and the (mind-oriented) manmukh go astray on twelve ways (the twelve sects of the Yogis).


ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਦਾ ਮਨਮੁਖ ਭਵਜਲ ਵਿਚਿ ਡੁਬੰਦੇ ।

गुरमुखि पारि लंघाइदा मनमुख भवजल विचि डुबंदे ।

guramukh paar langhaaeidaa manamukh bhavajal vich ddubande |

The gurmukhs get across whereas the manmukhs get drowned in the world-ocean.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਕਰਿ ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮਰੰਦੇ ।

गुरमुखि जीवन मुकति करि मनमुख फिरि फिरि जनमि मरंदे ।

guramukh jeevan mukat kar manamukh fir fir janam marande |

The life of gurmukh is the sacred tank of liberation and the manmukhs go on transmigrating and suffering the pangs of life and death.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਇਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖ ਫਲੁ ਦੁਖ ਲਹੰਦੇ ।

गुरमुखि सुख फलु पाइदे मनमुखि दुख फलु दुख लहंदे ।

guramukh sukh fal paaeide manamukh dukh fal dukh lahande |

The gurmukh enjoys the fruit of happiness but the manmukh has to bear the fruit of pain & sufferings.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖ ਰੂ ਮਨਮੁਖਿ ਜਮ ਪੁਰਿ ਡੰਡੁ ਸਹੰਦੇ ।

गुरमुखि दरगह सुरख रू मनमुखि जम पुरि डंडु सहंदे ।

guramukh daragah surakh roo manamukh jam pur ddandd sahande |

The gurmukh is at ease in the court of the Lord but the manmukh has to bear (pain of) the rod of yama, the god of death.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨਿ ਜਲੰਦੇ ।

गुरमुखि आपु गवाइआ मनमुखि हउमै अगनि जलंदे ।

guramukh aap gavaaeaa manamukh haumai agan jalande |

The gurmukh forsakes ego whereas manmukh burns himself continuously in the fire of egotism.


ਬੰਦੀ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੧੫।

बंदी अंदरि विरले बंदे ।१५।

bandee andar virale bande |15|

Rare are the people, who, though being in the limits (of maya), yet remain immersed in His meditation.


ਪੇਵਕੜੈ ਘਰਿ ਲਾਡੁਲੀ ਮਾਊ ਪੀਊ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ।

पेवकड़ै घरि लाडुली माऊ पीऊ खरी पिआरी ।

pevakarrai ghar laaddulee maaoo peeaoo kharee piaaree |

In her mother's home, the girl is fondled and dearly loved by parents.


ਵਿਚਿ ਭਿਰਾਵਾਂ ਭੈਨੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸਪਰਵਾਰੀ ।

विचि भिरावां भैनड़ी नानक दादक सपरवारी ।

vich bhiraavaan bhainarree naanak daadak saparavaaree |

Among the brothers, she is a sister and lives joyfully in the full-fledged families of the maternal and the paternal grandfathers.


ਲਖਾਂ ਖਰਚ ਵਿਆਹੀਐ ਗਹਣੇ ਦਾਜੁ ਸਾਜੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ।

लखां खरच विआहीऐ गहणे दाजु साजु अति भारी ।

lakhaan kharach viaaheeai gahane daaj saaj at bhaaree |

Then offering ornaments and dowry etc. and by spending lakhs of rupees, she is married.


ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਮੰਨੀਐ ਸਣਖਤੀ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰੀ ।

साहुरड़ै घरि मंनीऐ सणखती परवार सधारी ।

saahurarrai ghar maneeai sanakhatee paravaar sadhaaree |

In her father-in-law's house, she is accepted as title married wife.


ਸੁਖ ਮਾਣੈ ਪਿਰੁ ਸੇਜੜੀ ਛਤੀਹ ਭੋਜਨ ਸਦਾ ਸੀਗਾਰੀ ।

सुख माणै पिरु सेजड़ी छतीह भोजन सदा सीगारी ।

sukh maanai pir sejarree chhateeh bhojan sadaa seegaaree |

She enjoys with her husband, eats variety of foods and always remains bedecked.


ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਣੁ ਗਿਆਨ ਵਿਚਿ ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਮੋਖ ਦੁਆਰੀ ।

लोक वेद गुणु गिआन विचि अरध सरीरी मोख दुआरी ।

lok ved gun giaan vich aradh sareeree mokh duaaree |

From a temporal and spiritual point of view, women is half man's body and assists to the door of deliverance.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਨਿਹਚਉ ਨਾਰੀ ।੧੬।

गुरमुखि सुख फल निहचउ नारी ।१६।

guramukh sukh fal nihchau naaree |16|

She assuredly brings happiness to the virtuous.


ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਸਭਿ ਕੁਲਖਣ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ।

जिउ बहु मिती वेसुआ सभि कुलखण पाप कमावै ।

jiau bahu mitee vesuaa sabh kulakhan paap kamaavai |

A prostitute having many lovers commits every species of sin.


ਲੋਕਹੁ ਦੇਸਹੁ ਬਾਹਰੀ ਤਿਹੁ ਪਖਾਂ ਨੋ ਅਉਲੰਗੁ ਲਾਵੈ ।

लोकहु देसहु बाहरी तिहु पखां नो अउलंगु लावै ।

lokahu desahu baaharee tihu pakhaan no aaulang laavai |

An outcast from her people and her country, she brings disgrace on all the three sides, i.e. her father's, mother's and the family of father-in-law.


ਡੁਬੀ ਡੋਬੈ ਹੋਰਨਾ ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਹੋਇ ਪਚਾਵੈ ।

डुबी डोबै होरना महुरा मिठा होइ पचावै ।

ddubee ddobai horanaa mahuraa mitthaa hoe pachaavai |

Ruined herself, she ruins others and still goes on gulping and digesting poison.


ਘੰਡਾ ਹੇੜਾ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੀਪਕ ਹੋਇ ਪਤੰਗ ਜਲਾਵੈ ।

घंडा हेड़ा मिरग जिउ दीपक होइ पतंग जलावै ।

ghanddaa herraa mirag jiau deepak hoe patang jalaavai |

She is like the musical pipe which lures the deer, or lamp which burns the moth.


ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਪਥਰ ਬੇੜੀ ਪੂਰ ਡੁਬਾਵੈ ।

दुही सराई जरद रू पथर बेड़ी पूर डुबावै ।

duhee saraaee jarad roo pathar berree poor ddubaavai |

Due to the sinful activities, her face in both the worlds remains pale because she behaves like a boat of stone which drowns its passengers.


ਮਨਮੁਖ ਮਨੁ ਅਠ ਖੰਡ ਹੋਇ ਦੁਸਟਾ ਸੰਗਤਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ।

मनमुख मनु अठ खंड होइ दुसटा संगति भरमि भुलावै ।

manamukh man atth khandd hoe dusattaa sangat bharam bhulaavai |

Similar is the mind of apostate (manmukh), scattered and led astray by superstitions in the company of evil doers.


ਵੇਸੁਆ ਪੁਤੁ ਨਿਨਾਉ ਸਦਾਵੈ ।੧੭।

वेसुआ पुतु निनाउ सदावै ।१७।

vesuaa put ninaau sadaavai |17|

And similar to courtesan's son bearing no name of his father, the apostate is also not owned by anyone.


ਸੁਧਿ ਨ ਹੋਵੈ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਲੀਲਾ ਵਿਚਿ ਵਿਹਾਵੈ ।

सुधि न होवै बाल बुधि बालक लीला विचि विहावै ।

sudh na hovai baal budh baalak leelaa vich vihaavai |

Child's wisdom cares for nothing and he passes his time in joyful activities.


ਭਰ ਜੋਬਨਿ ਭਰਮਾਈਐ ਪਰ ਤਨ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦ ਲੁਭਾਵੈ ।

भर जोबनि भरमाईऐ पर तन धन पर निंद लुभावै ।

bhar joban bharamaaeeai par tan dhan par nind lubhaavai |

In youthful days, he is attracted by other's body, wealth and backbiting.


ਬਿਰਧਿ ਹੋਆ ਜੰਜਾਲ ਵਿਚਿ ਮਹਾ ਜਾਲੁ ਪਰਵਾਰੁ ਫਹਾਵੈ ।

बिरधि होआ जंजाल विचि महा जालु परवारु फहावै ।

biradh hoaa janjaal vich mahaa jaal paravaar fahaavai |

In old age, he is caught in the large web of family affairs.


ਬਲ ਹੀਣਾ ਮਤਿ ਹੀਣੁ ਹੋਇ ਨਾਉ ਬਹਤਰਿਆ ਬਰੜਾਵੈ ।

बल हीणा मति हीणु होइ नाउ बहतरिआ बरड़ावै ।

bal heenaa mat heen hoe naau bahatariaa bararraavai |

Known to be 72, he becomes frail and weak and wisdom less and mumbles in sleep.


ਅੰਨ੍ਹਾ ਬੋਲਾ ਪਿੰਗਲਾ ਤਨੁ ਥਕਾ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸੁ ਧਾਵੈ ।

अंन्हा बोला पिंगला तनु थका मनु दह दिसु धावै ।

anhaa bolaa pingalaa tan thakaa man deh dis dhaavai |

Ultimately, he turns blind, deaf and lame and though the body gets tired, yet his mind runs in ten directions.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਭਵਾਵੈ ।

साधसंगति गुर सबद विणु लख चउरासीह जूनि भवावै ।

saadhasangat gur sabad vin lakh chauraaseeh joon bhavaavai |

Without holy congregation and bereft of Guru-word, he transmigrates into the 84 lakh species of life.


ਅਉਸਰੁ ਚੁਕਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।੧੮।

अउसरु चुका हथि न आवै ।१८।

aausar chukaa hath na aavai |18|

The time lost cannot be regained.


ਹੰਸੁ ਨ ਛੱਡੈ ਮਾਨਸਰ ਬਗੁਲਾ ਬਹੁ ਛਪੜ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ।

हंसु न छडै मानसर बगुला बहु छपड़ फिरि आवै ।

hans na chhaddai maanasar bagulaa bahu chhaparr fir aavai |

The swan never leaves Manasarovar, the sacred tank, but the crane always comes to the dirty pond.


ਕੋਇਲ ਬੋਲੈ ਅੰਬ ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉ ਕੁਥਾਉ ਸੁਖਾਵੈ ।

कोइल बोलै अंब वणि वणि वणि काउ कुथाउ सुखावै ।

koeil bolai anb van van van kaau kuthaau sukhaavai |

The nightingale sings in the mango groves, but the crow feels comfort at an abominable place in the forest.


ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆਂ ਗਾਈਂ ਗੋਰਸੁ ਵੰਸੁ ਵਧਾਵੈ ।

वग न होवनि कुतीआं गाईं गोरसु वंसु वधावै ।

vag na hovan kuteean gaaeen goras vans vadhaavai |

The bitches have no groups (like cows) and the cows only give milk and increase the lineage.


ਸਫਲ ਬਿਰਖ ਨਿਹਚਲ ਮਤੀ ਨਿਹਫਲ ਮਾਣਸ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ।

सफल बिरख निहचल मती निहफल माणस दह दिसि धावै ।

safal birakh nihachal matee nihafal maanas deh dis dhaavai |

The tree full of fruits is stable at one place whereas a vain person always runs hither and thither.


ਅਗਿ ਤਤੀ ਜਲੁ ਸੀਅਲਾ ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਲਾਵੈ ।

अगि तती जलु सीअला सिरु उचा नीवां दिखलावै ।

ag tatee jal seealaa sir uchaa neevaan dikhalaavai |

The fire is full of heat (of ego) and keeps its head high but the water being cold always goes downward.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਨਮੁਖੁ ਮੂਰਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਵੈ ।

गुरमुखि आपु गवाइआ मनमुखु मूरखि आपु गणावै ।

guramukh aap gavaaeaa manamukh moorakh aap ganaavai |

Gurmukh divests his soul of the ego centeredness but manmukh, the fool always counts himself (above all).


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹਰਾਵੈ ।੧੯।

दूजा भाउ कुदाउ हरावै ।१९।

doojaa bhaau kudaau haraavai |19|

Having sense of duality is not a good conduct, and one is always defeated.


ਗਜ ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਪਤੰਗ ਅਲਿ ਇਕਤੁ ਇਕਤੁ ਰੋਗਿ ਪਚੰਦੇ ।

गज म्रिग मीन पतंग अलि इकतु इकतु रोगि पचंदे ।

gaj mrig meen patang al ikat ikat rog pachande |

Elephant, deer, fish, moth and black bee have one disease each, namely, attraction for lust, sound, enjoyment, beautiful appearance and fragrance respectively, and they are consumed by them.


ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪੰਜਿ ਰੋਗ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਕੁਸੂਤ ਕਰੰਦੇ ।

माणस देही पंजि रोग पंजे दूत कुसूत करंदे ।

maanas dehee panj rog panje doot kusoot karande |

But the man has all the five ailments and these five always create turbulences in his life.


ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਡਾਇਣੀ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਹੁ ਰੋਗ ਵਧੰਦੇ ।

आसा मनसा डाइणी हरख सोग बहु रोग वधंदे ।

aasaa manasaa ddaaeinee harakh sog bahu rog vadhande |

The witches in the form of hope and desires and the happiness and sorrows further aggravate the diseases.


ਮਨਮੁਖ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵੰਦੇ ।

मनमुख दूजै भाइ लगि भंभलभूसे खाइ भवंदे ।

manamukh doojai bhaae lag bhanbhalabhoose khaae bhavande |

Controlled by dualism, the deluded manmukh runs here and there.


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਸਾਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲੰਦੇ ।

सतिगुर सचा पातसाह गुरमुखि गाडी राहु चलंदे ।

satigur sachaa paatasaah guramukh gaaddee raahu chalande |

The true Guru is the true king and the gurmukhs move on the highway pointed out by Him.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਚਲਣਾ ਭਜਿ ਗਏ ਠਗ ਚੋਰ ਡਰੰਦੇ ।

साधसंगति मिलि चलणा भजि गए ठग चोर डरंदे ।

saadhasangat mil chalanaa bhaj ge tthag chor ddarande |

Moving along with and in the holy congregation, the thieves and cheats in the form of lust for materials run away.


ਲੈ ਲਾਹਾ ਨਿਜਿ ਘਰਿ ਨਿਬਹੰਦੇ ।੨੦।

लै लाहा निजि घरि निबहंदे ।२०।

lai laahaa nij ghar nibahande |20|

They earn the profits and return home.


ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਲੰਘਾਇਦਾ ਬਾਹਲੇ ਪੂਰ ਮਾਣਸ ਮੋਹਾਣਾ ।

बेड़ी चाड़ि लंघाइदा बाहले पूर माणस मोहाणा ।

berree chaarr langhaaeidaa baahale poor maanas mohaanaa |

Only one person ferries across many a man.


ਆਗੂ ਇਕੁ ਨਿਬਾਹਿਦਾ ਲਸਕਰ ਸੰਗ ਸਾਹ ਸੁਲਤਾਣਾ ।

आगू इकु निबाहिदा लसकर संग साह सुलताणा ।

aagoo ik nibaahidaa lasakar sang saah sulataanaa |

The one commander of the imperial army gets the whole task executed.


ਫਿਰੈ ਮਹਲੈ ਪਾਹਰੂ ਹੋਇ ਨਿਚਿੰਦ ਸਵਨਿ ਪਰਧਾਣਾ ।

फिरै महलै पाहरू होइ निचिंद सवनि परधाणा ।

firai mahalai paaharoo hoe nichind savan paradhaanaa |

Because of only one watchman in the locality, all the rich persons sleep free from any anxiety.


ਲਾੜਾ ਇਕੁ ਵੀਵਾਹੀਐ ਬਾਹਲੇ ਜਾਞੀਂ ਕਰਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।

लाड़ा इकु वीवाहीऐ बाहले जाञीं करि मिहमाणा ।

laarraa ik veevaaheeai baahale jaayeen kar mihamaanaa |

Guests in the marriage party remain many but the marriage is solemnized of one person.


ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਇਕੁ ਮੁਲਕ ਵਿਚਿ ਹੋਰੁ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਾ ।

पातिसाहु इकु मुलक विचि होरु प्रजा हिंदू मुसलमाणा ।

paatisaahu ik mulak vich hor prajaa hindoo musalamaanaa |

The emperor in the country happens to be one and the rest are the public in the forms of Hindus and Muslims.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਾ ।

सतिगुरु सचा पातिसाहु साधसंगति गुरु सबदु नीसाणा ।

satigur sachaa paatisaahu saadhasangat gur sabad neesaanaa |

Similarly, the true Guru Emperor is one and the holy congregation and the Guru word-sabad are His identification marks.


ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਣੈ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੧।੫।

सतिगुर परणै तिन कुरबाणा ।२१।५।

satigur paranai tin kurabaanaa |21|5|

I sacrifice myself unto them who seek the shelter of the true Guru.



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE