Vaar 4, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.


ਵਾਰ ੪ ।

वार ४ ।

vaar 4 |

Vaar Four


ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਧਾਰੇ ।

ओअंकारि अकारु करि पउणु पाणी बैसंतरु धारे ।

oankaar akaar kar paun paanee baisantar dhaare |

Oankar transforming into forms, created air, water and fire.


ਧਰਤਿ ਅਕਾਸ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਦੇ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੇ ।

धरति अकास विछोड़िअनु चंदु सूरु दे जोति सवारे ।

dharat akaas vichhorrian chand soor de jot savaare |

Then separating earth and sky, He threw two flames of sun and moon in between them.


ਖਾਣੀ ਚਾਰਿ ਬੰਧਾਨ ਕਰਿ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਦੁਆਰੇ ।

खाणी चारि बंधान करि लख चउरासीह जूनि दुआरे ।

khaanee chaar bandhaan kar lakh chauraaseeh joon duaare |

Further creating the four mines of life, He created 84 lakh species.


ਇਕਸ ਇਕਸ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰੇ ।

इकस इकस जूनि विचि जीअ जंत अणगणत अपारे ।

eikas ikas joon vich jeea jant anaganat apaare |

In each species further are born myriads of creatures.


ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਗੁਰ ਸਰਣ ਉਧਾਰੇ ।

माणस जनमु दुलंभु है सफल जनमु गुर सरण उधारे ।

maanas janam dulanbh hai safal janam gur saran udhaare |

Among them all, the human birth is the rare one. One should, in this very birth, liberate himself by surrendering before the Guru.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਲਿਵ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਵੀਚਾਰੇ ।

साधसंगति गुर सबद लिव भाइ भगति गुर गिआन वीचारे ।

saadhasangat gur sabad liv bhaae bhagat gur giaan veechaare |

One must go to holy congregation; the consciousness should be merged in the word of the Guru and cultivating loving devotion, one should undertake to follow the path shown by the Guru.


ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।੧।

परउपकारी गुरू पिआरे ।१।

praupakaaree guroo piaare |1|

The man by becoming altruist becomes beloved of the Guru.


ਸਭ ਦੂੰ ਨੀਵੀ ਧਰਤਿ ਹੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਹੋਈ ਉਡੀਣੀ ।

सभ दूं नीवी धरति है आपु गवाइ होई उडीणी ।

sabh doon neevee dharat hai aap gavaae hoee uddeenee |

The earth is the most humble, which eschewing ego is firm and steady.


ਧੀਰਜੁ ਧਰਮੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਪੈਰਾ ਹੇਠਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲੀਣੀ ।

धीरजु धरमु संतोखु द्रिड़ु पैरा हेठि रहै लिव लीणी ।

dheeraj dharam santokh drirr pairaa hetth rahai liv leenee |

Deeply rooted in fortitude, dharma and contentment, it remains tranquil under the feet.


ਸਾਧ ਜਨਾ ਦੇ ਚਰਣ ਛੁਹਿ ਆਢੀਣੀ ਹੋਈ ਲਾਖੀਣੀ ।

साध जना दे चरण छुहि आढीणी होई लाखीणी ।

saadh janaa de charan chhuhi aadteenee hoee laakheenee |

Touching the holy feet of the saints, it earlier being worth half a penny now becomes worth lakhs.


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ਛਹਬਰ ਛਲਕ ਰੇਣੁ ਹੋਇ ਰੀਣੀ ।

अंम्रित बूंद सुहावणी छहबर छलक रेणु होइ रीणी ।

amrit boond suhaavanee chhahabar chhalak ren hoe reenee |

In the rain of love, the earth gets satiated with delight.


ਮਿਲਿਆ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੀਐ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਇ ਪਤੀਣੀ ।

मिलिआ माणु निमाणीऐ पिरम पिआला पीइ पतीणी ।

miliaa maan nimaaneeai piram piaalaa pee pateenee |

Only the humble get adorned with glory and the earth, quaffing the cup of the love of the Lord gets satiated.


ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਲੁਣੈ ਸਭ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁ ਰੰਗ ਰੰਗੀਣੀ ।

जो बीजै सोई लुणै सभ रस कस बहु रंग रंगीणी ।

jo beejai soee lunai sabh ras kas bahu rang rangeenee |

Amongst variegated flora, sweet and bitter tastes, and colors on earth, one reaps whatever one sows.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਹੈ ਮਸਕੀਣੀ ।੨।

गुरमुखि सुख फल है मसकीणी ।२।

guramukh sukh fal hai masakeenee |2|

Gurmukhs (in their humility like the earth) get fruit of delight.


ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਸੁ ਖੇਹ ਹੈ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੀਭੈ ਲਈ ਨਕੀਬੀ ।

माणस देह सु खेह है तिसु विचि जीभै लई नकीबी ।

maanas deh su kheh hai tis vich jeebhai lee nakeebee |

Human body is like ashes but in it, the tongue is admirable (for its benefits).


ਅਖੀ ਦੇਖਨਿ ਰੂਪ ਰੰਗ ਰਾਗ ਨਾਦ ਕੰਨ ਕਰਨਿ ਰਕੀਬੀ ।

अखी देखनि रूप रंग राग नाद कंन करनि रकीबी ।

akhee dekhan roop rang raag naad kan karan rakeebee |

The eyes behold forms and colors, and the ears take care of the sounds - musical and otherwise.


ਨਕਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਬੁਰੀ ਤਰਤੀਬੀ ।

नकि सुवासु निवासु है पंजे दूत बुरी तरतीबी ।

nak suvaas nivaas hai panje doot buree tarateebee |

Nose is the abode of smell and thus all these five couriers (of the body) remain indulged in these pleasures (and become futile).


ਸਭ ਦੂੰ ਨੀਵੇ ਚਰਣ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਸੀਬੁ ਨਸੀਬੀ ।

सभ दूं नीवे चरण होइ आपु गवाइ नसीबु नसीबी ।

sabh doon neeve charan hoe aap gavaae naseeb naseebee |

Among these all, the feet are placed at the lowest level and they repudiating ego are fortunate.


ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਇਦਾ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰਾ ਕਰੈ ਤਬੀਬੀ ।

हउमै रोगु मिटाइदा सतिगुर पूरा करै तबीबी ।

haumai rog mittaaeidaa satigur pooraa karai tabeebee |

The true Guru by giving treatment removes the malady of ego.


ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਿਰਾਸ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਗੁਰਸਿਖ ਮਨੀਬੀ ।

पैरी पै रहिरास करि गुर सिख सुणि गुरसिख मनीबी ।

pairee pai rahiraas kar gur sikh sun gurasikh maneebee |

The true disciples of the Guru touch the feet and bow and abide by the instructions of the Guru.


ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦੁ ਗਰੀਬੀ ।੩।

मुरदा होइ मुरीदु गरीबी ।३।

muradaa hoe mureed gareebee |3|

He who becomes humble and dead to all desires is the true disciple.


ਲਹੁੜੀ ਹੋਇ ਚੀਚੁੰਗਲੀ ਪੈਧੀ ਛਾਪਿ ਮਿਲੀ ਵਡਿਆਈ ।

लहुड़ी होइ चीचुंगली पैधी छापि मिली वडिआई ।

lahurree hoe cheechungalee paidhee chhaap milee vaddiaaee |

The smallest finger is respected and adorned by making it wear the ring.


ਲਹੁੜੀ ਘਨਹਰ ਬੂੰਦ ਹੁਇ ਪਰਗਟੁ ਮੋਤੀ ਸਿਪ ਸਮਾਈ ।

लहुड़ी घनहर बूंद हुइ परगटु मोती सिप समाई ।

lahurree ghanahar boond hue paragatt motee sip samaaee |

The drop from the cloud is small but the same drop getting into the mouth of shell becomes pearl.


ਲਹੁੜੀ ਬੂਟੀ ਕੇਸਰੈ ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ।

लहुड़ी बूटी केसरै मथै टिका सोभा पाई ।

lahurree boottee kesarai mathai ttikaa sobhaa paaee |

The plant of saffron is small one but the same adorns the forehead in the form of religious mark.


ਲਹੁੜੀ ਪਾਰਸ ਪਥਰੀ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਕੰਚਨੁ ਕਰਵਾਈ ।

लहुड़ी पारस पथरी असट धातु कंचनु करवाई ।

lahurree paaras patharee asatt dhaat kanchan karavaaee |

The philosopher’s stone is small but transforms alloy of eight metals into gold.


ਜਿਉ ਮਣਿ ਲਹੁੜੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਦੇਖੈ ਲੁਕਿ ਲੁਕਿ ਲੋਕ ਲੁਕਾਈ ।

जिउ मणि लहुड़े सप सिरि देखै लुकि लुकि लोक लुकाई ।

jiau man lahurre sap sir dekhai luk luk lok lukaaee |

In the head of small snake, remains the jewel, which people behold in wonder.


ਜਾਣਿ ਰਸਾਇਣੁ ਪਾਰਿਅਹੁ ਰਤੀ ਮੁਲਿ ਨ ਜਾਇ ਮੁਲਾਈ ।

जाणि रसाइणु पारिअहु रती मुलि न जाइ मुलाई ।

jaan rasaaein paariahu ratee mul na jaae mulaaee |

From mercury is prepared elixir which is invaluable.


ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈ ।੪।

आपु गवाइ न आपु गणाई ।४।

aap gavaae na aap ganaaee |4|

Those who eschew ego, never allow themselves to be noticed.


ਅਗਿ ਤਤੀ ਜਲੁ ਸੀਅਰਾ ਕਿਤੁ ਅਵਗੁਣਿ ਕਿਤੁ ਗੁਣ ਵੀਚਾਰਾ ।

अगि तती जलु सीअरा कितु अवगुणि कितु गुण वीचारा ।

ag tatee jal seearaa kit avagun kit gun veechaaraa |

It is a matter worth pondering as to how fire is hot and water is cold.


ਅਗੀ ਧੂਆ ਧਉਲਹਰੁ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਸੁਚਾਰਾ ।

अगी धूआ धउलहरु जलु निरमल गुर गिआन सुचारा ।

agee dhooaa dhaulahar jal niramal gur giaan suchaaraa |

The fire soils the building by its smoke and water cleanses it. This fact requires the guidance of Guru.


ਕੁਲ ਦੀਪਕੁ ਬੈਸੰਤਰਹੁ ਜਲ ਕੁਲ ਕਵਲੁ ਵਡੇ ਪਰਵਾਰਾ ।

कुल दीपकु बैसंतरहु जल कुल कवलु वडे परवारा ।

kul deepak baisantarahu jal kul kaval vadde paravaaraa |

In the family and dynasty of fire is lamp, and to water belongs a bigger family of lotus.


ਦੀਪਕ ਹੇਤੁ ਪਤੰਗ ਦਾ ਕਵਲੁ ਭਵਰ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।

दीपक हेतु पतंग दा कवलु भवर परगटु पाहारा ।

deepak het patang daa kaval bhavar paragatt paahaaraa |

This is well known all over the world that moth loves fire (and gets burnt) and black bee loves lotus (and rests in it).


ਅਗੀ ਲਾਟ ਉਚਾਟ ਹੈ ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਕਰਿ ਕਰੈ ਕੁਚਾਰਾ ।

अगी लाट उचाट है सिरु उचा करि करै कुचारा ।

agee laatt uchaatt hai sir uchaa kar karai kuchaaraa |

The flame of fire goes up and like an egotist behaves viciously.


ਸਿਰੁ ਨੀਵਾ ਨੀਵਾਣਿ ਵਾਸੁ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਪਰਉਪਕਾਰਾ ।

सिरु नीवा नीवाणि वासु पाणी अंदरि परउपकारा ।

sir neevaa neevaan vaas paanee andar praupakaaraa |

Water goes towards low level and has qualities of altruism.


ਨਿਵ ਚਲੈ ਸੋ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰਾ ।੫।

निव चलै सो गुरू पिआरा ।५।

niv chalai so guroo piaaraa |5|

The Guru loves him who remains humble by nature.


ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਸੁੰਭ ਦਾ ਕਚਾ ਪਕਾ ਕਿਤੁ ਵੀਚਾਰੇ ।

रंगु मजीठ कसुंभ दा कचा पका कितु वीचारे ।

rang majeetth kasunbh daa kachaa pakaa kit veechaare |

Why madder is the fast color and safflower is temporary color.


ਧਰਤੀ ਉਖਣਿ ਕਢੀਐ ਮੂਲ ਮਜੀਠ ਜੜੀ ਜੜਤਾਰੇ ।

धरती उखणि कढीऐ मूल मजीठ जड़ी जड़तारे ।

dharatee ukhan kadteeai mool majeetth jarree jarrataare |

The roots of madder spread in earth, it is first brought out and put into the pit and is pounded with wooden pestles.


ਉਖਲ ਮੁਹਲੇ ਕੁਟੀਐ ਪੀਹਣਿ ਪੀਸੈ ਚਕੀ ਭਾਰੇ ।

उखल मुहले कुटीऐ पीहणि पीसै चकी भारे ।

aukhal muhale kutteeai peehan peesai chakee bhaare |

Then it is crushed into a heavy mill.


ਸਹੈ ਅਵੱਟਣੁ ਅੱਗਿ ਦਾ ਹੋਇ ਪਿਆਰੀ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ।

सहै अवटणु अगि दा होइ पिआरी मिलै पिआरे ।

sahai avattan ag daa hoe piaaree milai piaare |

It further suffers the pain of getting boiled and decorated in water and then only it adorns (with fast color) the clothes of the beloved.


ਪੋਹਲੀਅਹੁ ਸਿਰੁ ਕਢਿ ਕੈ ਫੁਲੁ ਕਸੁੰਭ ਚਲੁੰਭ ਖਿਲਾਰੇ ।

पोहलीअहु सिरु कढि कै फुलु कसुंभ चलुंभ खिलारे ।

pohaleeahu sir kadt kai ful kasunbh chalunbh khilaare |

The safflower comes up from the upper portion of the thorny weed Carthamus tinctoria and yields its deep color.


ਖਟ ਤੁਰਸੀ ਦੇ ਰੰਗੀਐ ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਰਹੈ ਦਿਹ ਚਾਰੇ ।

खट तुरसी दे रंगीऐ कपट सनेहु रहै दिह चारे ।

khatt turasee de rangeeai kapatt sanehu rahai dih chaare |

Adding tart in it, the clothes are dyed, and they remain dyed only for a few days.


ਨੀਵਾ ਜਿਣੈ ਉਚੇਰਾ ਹਾਰੇ ।੬।

नीवा जिणै उचेरा हारे ।६।

neevaa jinai ucheraa haare |6|

The lowly born ultimately wins and the so-called high up gets defeated.


ਕੀੜੀ ਨਿਕੜੀ ਚਲਿਤ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਨੋ ਮਿਲਿ ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਹੋਵੈ ।

कीड़ी निकड़ी चलित करि भ्रिंगी नो मिलि भ्रिंगी होवै ।

keerree nikarree chalit kar bhringee no mil bhringee hovai |

Small ant becomes bhringi (a kind of buzzing bee) by keeping company with it.


ਨਿਕੜੀ ਦਿਸੈ ਮਕੜੀ ਸੂਤੁ ਮੁਹਹੁ ਕਢਿ ਫਿਰਿ ਸੰਗੋਵੈ ।

निकड़ी दिसै मकड़ी सूतु मुहहु कढि फिरि संगोवै ।

nikarree disai makarree soot muhahu kadt fir sangovai |

Apparently, the spider looks to be small, but it brings out and swallows (hundred meters of) yarn.


ਨਿਕੜੀ ਮਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਖਿਓ ਮਿਠਾ ਭਾਗਠੁ ਹੋਵੈ ।

निकड़ी मखि वखाणीऐ माखिओ मिठा भागठु होवै ।

nikarree makh vakhaaneeai maakhio mitthaa bhaagatth hovai |

Honey-bee is small one but its sweet honey is sold by merchants.


ਨਿਕੜਾ ਕੀੜਾ ਆਖੀਐ ਪਟ ਪਟੋਲੇ ਕਰਿ ਢੰਗ ਢੋਵੈ ।

निकड़ा कीड़ा आखीऐ पट पटोले करि ढंग ढोवै ।

nikarraa keerraa aakheeai patt pattole kar dtang dtovai |

Silkworm is little one but the clothes made by its fiber are worn and offered on the occasions of marriage and other ceremonies.


ਗੁਟਕਾ ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ਕੈ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤ੍ਰਿ ਜਾਇ ਖੜੋਵੈ ।

गुटका मुह विचि पाइ कै देस दिसंत्रि जाइ खड़ोवै ।

guttakaa muh vich paae kai des disantr jaae kharrovai |

Yogis putting the small magic ball in their mouth become invisible and go in the far-off places undetected.


ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਲੈ ਹਾਰੁ ਪਰੋਵੈ ।

मोती माणक हीरिआ पातिसाहु लै हारु परोवै ।

motee maanak heeriaa paatisaahu lai haar parovai |

Strings of small pearls and gems are worn by kings and emperors.


ਪਾਇ ਸਮਾਇਣੁ ਦਹੀ ਬਿਲੋਵੈ ।੭।

पाइ समाइणु दही बिलोवै ।७।

paae samaaein dahee bilovai |7|

Further, the curd is made by mixing a small quantity of rennet into milk (and thus butter is obtained).


ਲਤਾਂ ਹੇਠਿ ਲਤਾੜੀਐ ਘਾਹੁ ਨ ਕਢੈ ਸਾਹੁ ਵਿਚਾਰਾ ।

लतां हेठि लताड़ीऐ घाहु न कढै साहु विचारा ।

lataan hetth lataarreeai ghaahu na kadtai saahu vichaaraa |

Grass is trampled under feet, yet the poor thing never complains.


ਗੋਰਸੁ ਦੇ ਖੜੁ ਖਾਇ ਕੈ ਗਾਇ ਗਰੀਬੀ ਪਰਉਪਕਾਰਾ ।

गोरसु दे खड़ु खाइ कै गाइ गरीबी परउपकारा ।

goras de kharr khaae kai gaae gareebee praupakaaraa |

The cow while eating grass remains altruist and gives milk to the poor.


ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਜਮਾਈਐ ਦਈਅਹੁ ਮਖਣੁ ਛਾਹਿ ਪਿਆਰਾ ।

दुधहु दही जमाईऐ दईअहु मखणु छाहि पिआरा ।

dudhahu dahee jamaaeeai deeahu makhan chhaeh piaaraa |

From milk is made curd and then from curd, butter and delicious buttermilk etc. are prepared.


ਘਿਅ ਤੇ ਹੋਵਨਿ ਹੋਮ ਜਗ ਢੰਗ ਸੁਆਰਥ ਚਜ ਅਚਾਰਾ ।

घिअ ते होवनि होम जग ढंग सुआरथ चज अचारा ।

ghia te hovan hom jag dtang suaarath chaj achaaraa |

With that butter (ghee) homs, yajnas and other social and religious rituals are performed.


ਧਰਮ ਧਉਲੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਧੀਰਜਿ ਵਹੈ ਸਹੈ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ।

धरम धउलु परगटु होइ धीरजि वहै सहै सिरि भारा ।

dharam dhaul paragatt hoe dheeraj vahai sahai sir bhaaraa |

Dharma in the form of mythological bull patiently bears the burden of the earth.


ਇਕੁ ਇਕੁ ਜਾਉ ਜਣੇਦਿਆਂ ਚਹੁ ਚਕਾ ਵਿਚਿ ਵਗ ਹਜਾਰਾ ।

इकु इकु जाउ जणेदिआं चहु चका विचि वग हजारा ।

eik ik jaau janediaan chahu chakaa vich vag hajaaraa |

Each calf produces thousands of calves in all lands.


ਤ੍ਰਿਣ ਅੰਦਰਿ ਵਡਾ ਪਾਸਾਰਾ ।੮।

त्रिण अंदरि वडा पासारा ।८।

trin andar vaddaa paasaaraa |8|

One blade of grass has infinite extension i.e. the humility becomes base of the whole world.


ਲਹੁੜਾ ਤਿਲੁ ਹੋਇ ਜੰਮਿਆ ਨੀਚਹੁ ਨੀਚੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।

लहुड़ा तिलु होइ जंमिआ नीचहु नीचु न आपु गणाइआ ।

lahurraa til hoe jamiaa neechahu neech na aap ganaaeaa |

Small sesame seeds sprouted and it remained lowly and got itself not mentioned anywhere.


ਫੁਲਾ ਸੰਗਤਿ ਵਾਸਿਆ ਹੋਇ ਨਿਰਗੰਧੁ ਸੁਗੰਧੁ ਸੁਹਾਇਆ ।

फुला संगति वासिआ होइ निरगंधु सुगंधु सुहाइआ ।

fulaa sangat vaasiaa hoe niragandh sugandh suhaaeaa |

When it came to the company of flowers, it earlier being devoid of fragrance now become fragrant.


ਕੋਲੂ ਪਾਇ ਪੀੜਾਇਆ ਹੋਇ ਫੁਲੇਲੁ ਖੇਲੁ ਵਰਤਾਇਆ ।

कोलू पाइ पीड़ाइआ होइ फुलेलु खेलु वरताइआ ।

koloo paae peerraaeaa hoe fulel khel varataaeaa |

When along with flowers it was crushed in crusher, it became perfume oil.


ਪਤਿਤੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਲਿਤ੍ਰੁ ਕਰਿ ਪਤਿਸਾਹ ਸਿਰਿ ਧਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ।

पतितु पवित्र चलित्रु करि पतिसाह सिरि धरि सुखु पाइआ ।

patit pavitr chalitru kar patisaah sir dhar sukh paaeaa |

God, the purifier of the impure ones, enacted such a wondrous feat that the fragrant oil gave pleasure to the king when massaged on his head.


ਦੀਵੈ ਪਾਇ ਜਲਾਇਆ ਕੁਲ ਦੀਪਕੁ ਜਗਿ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।

दीवै पाइ जलाइआ कुल दीपकु जगि बिरदु सदाइआ ।

deevai paae jalaaeaa kul deepak jag birad sadaaeaa |

When it was burnt in the lamp, it came to be known as kuldipak, the lamp of the dynasty generally lit to complete the last rites of man.


ਕਜਲੁ ਹੋਆ ਦੀਵਿਅਹੁ ਅਖੀ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਸਮਾਇਆ ।

कजलु होआ दीविअहु अखी अंदरि जाइ समाइआ ।

kajal hoaa deeviahu akhee andar jaae samaaeaa |

From lamp, becoming collyrium, it merged in the eyes.


ਬਾਲਾ ਹੋਇ ਨ ਵਡਾ ਕਹਾਇਆ ।੯।

बाला होइ न वडा कहाइआ ।९।

baalaa hoe na vaddaa kahaaeaa |9|

It became great but never allowed itself to be called so.


ਹੋਇ ਵੜੇਵਾਂ ਜਗ ਵਿਚਿ ਬੀਜੇ ਤਨੁ ਖੇਹ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇਆ ।

होइ वड़ेवां जग विचि बीजे तनु खेह नालि रलाइआ ।

hoe varrevaan jag vich beeje tan kheh naal ralaaeaa |

The cotton seed got itself mixed with dust.


ਬੂਟੀ ਹੋਇ ਕਪਾਹ ਦੀ ਟੀਂਡੇ ਹਸਿ ਹਸਿ ਆਪੁ ਖਿੜਾਇਆ ।

बूटी होइ कपाह दी टींडे हसि हसि आपु खिड़ाइआ ।

boottee hoe kapaah dee tteendde has has aap khirraaeaa |

From that very seed the plant of cotton emerged on which the balls smiled unobstructed.


ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਵੇਲਣੁ ਵੇਲਿਆ ਲੂੰ ਲੂੰ ਕਰਿ ਤੁੰਬੁ ਤੁੰਬਾਇਆ ।

दुहु मिलि वेलणु वेलिआ लूं लूं करि तुंबु तुंबाइआ ।

duhu mil velan veliaa loon loon kar tunb tunbaaeaa |

The cotton got ginned by the ginning machine and after carding.


ਪਿੰਞਣਿ ਪਿੰਞ ਉਡਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਗੋੜੀ ਸੂਤ ਕਤਾਇਆ ।

पिंञणि पिंञ उडाइआ करि करि गोड़ी सूत कताइआ ।

pinyan piny uddaaeaa kar kar gorree soot kataaeaa |

Making rolls and spinning, the thread was made from it.


ਤਣਿ ਵੁਣਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਇ ਕੈ ਦੇ ਦੇ ਦੁਖੁ ਧੁਆਇ ਰੰਗਾਇਆ ।

तणि वुणि खुंबि चड़ाइ कै दे दे दुखु धुआइ रंगाइआ ।

tan vun khunb charraae kai de de dukh dhuaae rangaaeaa |

Then, through its warp and waft, it was woven and made to suffer, getting dyed in boiling cauldron.


ਕੈਚੀ ਕਟਣਿ ਕਟਿਆ ਸੂਈ ਧਾਗੇ ਜੋੜਿ ਸੀਵਾਇਆ ।

कैची कटणि कटिआ सूई धागे जोड़ि सीवाइआ ।

kaichee kattan kattiaa sooee dhaage jorr seevaaeaa |

The scissors cut it and it was stitched with the help of needle and thread.


ਲੱਜਣੁ ਕੱਜਣੁ ਹੋਇ ਕਜਾਇਆ ।੧੦।

लजणु कजणु होइ कजाइआ ।१०।

lajan kajan hoe kajaaeaa |10|

Thus, it became cloth, the means for the covering up of body.


ਦਾਣਾ ਹੋਇ ਅਨਾਰ ਦਾ ਹੋਇ ਧੂੜਿ ਧੂੜੀ ਵਿਚਿ ਧੱਸੈ ।

दाणा होइ अनार दा होइ धूड़ि धूड़ी विचि धसै ।

daanaa hoe anaar daa hoe dhoorr dhoorree vich dhasai |

The seed of pomegranate merges into dust by becoming dust.


ਹੋਇ ਬਿਰਖੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲਾ ਫਲ ਵਿਗੱਸੈ ।

होइ बिरखु हरीआवला लाल गुलाला फल विगसै ।

hoe birakh hareeaavalaa laal gulaalaa fal vigasai |

The same becoming green is adorned by flowers of deep red color.


ਇਕਤੁ ਬਿਰਖ ਸਹਸ ਫੁਲ ਫੁਲ ਫਲ ਇਕ ਦੂ ਇਕ ਸਰੱਸੈ ।

इकतु बिरख सहस फुल फुल फल इक दू इक सरसै ।

eikat birakh sehas ful ful fal ik doo ik sarasai |

On tree, thousands of fruits grow, each fruit being more delicious than another.


ਇਕ ਦੂ ਦਾਣੇ ਲਖ ਹੋਇ ਫਲ ਫਲ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਵੱਸੈ ।

इक दू दाणे लख होइ फल फल दे मन अंदरि वसै ।

eik doo daane lakh hoe fal fal de man andar vasai |

In each fruit, reside lakhs of seeds produced by one seed.


ਤਿਸੁ ਫਲ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰੱਸੈ ।

तिसु फल तोटि न आवई गुरमुखि सुखु फलु अंम्रितु रसै ।

tis fal tott na aavee guramukh sukh fal amrit rasai |

As there is no dearth of fruit on that tree, so the gurmukh is never at loss to realize the delights of the fruits of nectar.


ਜਿਉ ਜਿਉ ਲੱਯਨਿ ਤੋੜਿ ਫਲਿ ਤਿਉ ਤਿਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰ ਫਲੀਐ ਹੱਸੈ ।

जिउ जिउ लयनि तोड़ि फलि तिउ तिउ फिरि फिर फलीऐ हसै ।

jiau jiau layan torr fal tiau tiau fir fir faleeai hasai |

With the plucking of the fruit from the tree again and again, bursting into laughter it bears more fruits.


ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਗੁਰ ਮਾਰਗੁ ਦੱਸੈ ।੧੧।

निव चलणु गुर मारगु दसै ।११।

niv chalan gur maarag dasai |11|

Thus, the great Guru teaches the way of humility.


ਰੇਣਿ ਰਸਾਇਣ ਸਿਝੀਐ ਰੇਤੁ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਕੰਚਨੁ ਵਸੈ ।

रेणि रसाइण सिझीऐ रेतु हेतु करि कंचनु वसै ।

ren rasaaein sijheeai ret het kar kanchan vasai |

The dust of sand, in which remains gold mixed, is kept in a chemical.


ਧੋਇ ਧੋਇ ਕਣੁ ਕਢੀਐ ਰਤੀ ਮਾਸਾ ਤੋਲਾ ਹਸੈ ।

धोइ धोइ कणु कढीऐ रती मासा तोला हसै ।

dhoe dhoe kan kadteeai ratee maasaa tolaa hasai |

Then after washing, the gold particles are taken out of it, which weigh from milligrams to grams and more.


ਪਾਇ ਕੁਠਾਲੀ ਗਾਲੀਐ ਰੈਣੀ ਕਰਿ ਸੁਨਿਆਰਿ ਵਿਗਸੈ ।

पाइ कुठाली गालीऐ रैणी करि सुनिआरि विगसै ।

paae kutthaalee gaaleeai rainee kar suniaar vigasai |

Then put into the crucible, it is melted and to the delight of the goldsmith, is converted into lumps.


ਘੜਿ ਘੜਿ ਪਤ੍ਰ ਪਖਾਲੀਅਨਿ ਲੂਣੀ ਲਾਇ ਜਲਾਇ ਰਹਸੈ ।

घड़ि घड़ि पत्र पखालीअनि लूणी लाइ जलाइ रहसै ।

gharr gharr patr pakhaaleean loonee laae jalaae rahasai |

He makes leaves out of it and using chemicals, washes it happily.


ਬਾਰਹ ਵੰਨੀ ਹੋਇ ਕੈ ਲਗੈ ਲਵੈ ਕਸਉਟੀ ਕਸੈ ।

बारह वंनी होइ कै लगै लवै कसउटी कसै ।

baarah vanee hoe kai lagai lavai ksauttee kasai |

Then transformed into pure gold, it becomes nimble and worthy of the test by touchstone.


ਟਕਸਾਲੈ ਸਿਕਾ ਪਵੈ ਘਣ ਅਹਰਣਿ ਵਿਚਿ ਅਚਲੁ ਸਰਸੈ ।

टकसालै सिका पवै घण अहरणि विचि अचलु सरसै ।

ttakasaalai sikaa pavai ghan aharan vich achal sarasai |

Now in the mint, it is molded into a coin and remains happy on the anvil even under the strokes of hammer.


ਸਾਲੁ ਸੁਨਈਆ ਪੋਤੈ ਪਸੈ ।੧੨।

सालु सुनईआ पोतै पसै ।१२।

saal suneea potai pasai |12|

Then becoming pure muhar, a gold coin, it gets deposited into treasury i.e. the gold which was in the dust particles because of its humility, ultimately turns out to be a coin of the treasure house.


ਖਸਖਸ ਦਾਣਾ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਕ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਖਾਕ ਸਮਾਵੈ ।

खसखस दाणा होइ कै खाक अंदरि होइ खाक समावै ।

khasakhas daanaa hoe kai khaak andar hoe khaak samaavai |

Mixing with dust, the poppy seed becomes one with dust.


ਦੋਸਤੁ ਪੋਸਤੁ ਬੂਟੁ ਹੋਇ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਫੁੱਲ ਖਿੜਾਵੈ ।

दोसतु पोसतु बूटु होइ रंग बिरंगी फुल खिड़ावै ।

dosat posat boott hoe rang birangee ful khirraavai |

Becoming lovely poppy plant, it blossoms with variegated flowers.


ਹੋਡਾ ਹੋਡੀ ਡੋਡੀਆ ਇਕ ਦੂੰ ਇਕ ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹਾਵੈ ।

होडा होडी डोडीआ इक दूं इक चढ़ाउ चढ़ावै ।

hoddaa hoddee ddoddeea ik doon ik charrhaau charrhaavai |

Its flower buds vie with one another to look beautiful.


ਸੂਲੀ ਉਪਰਿ ਖੇਲਣਾ ਪਿਛੋਂ ਦੇ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰਾਵੈ ।

सूली उपरि खेलणा पिछों दे सिरि छत्रु धरावै ।

soolee upar khelanaa pichhon de sir chhatru dharaavai |

First that poppy suffers on a long thorn but afterwards becoming circular assumes the shape of canopy.


ਚੁਖੁ ਚੁਖੁ ਹੋਇ ਮਲਾਇ ਕੈ ਲੋਹੂ ਪਾਣੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵੈ ।

चुखु चुखु होइ मलाइ कै लोहू पाणी रंगि रंगावै ।

chukh chukh hoe malaae kai lohoo paanee rang rangaavai |

Getting sliced, it oozes its sap of the color of blood.


ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਮਜਲਸੀ ਜੋਗ ਭੋਗ ਸੰਜੋਗ ਬਣਾਵੈ ।

पिरम पिआला मजलसी जोग भोग संजोग बणावै ।

piram piaalaa majalasee jog bhog sanjog banaavai |

Then in the parties, becoming the cup of love, it becomes the cause of joining of bhog, enjoyment, with the yoga.


ਅਮਲੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਜਲਸ ਆਵੈ ।੧੩।

अमली होइ सु मजलस आवै ।१३।

amalee hoe su majalas aavai |13|

Its addicts come to parties to sip it.


ਰਸ ਭਰਿਆ ਰਸੁ ਰਖਦਾ ਬੋਲਣ ਅਣੁਬੋਲਣ ਅਭਿਰਿਠਾ ।

रस भरिआ रसु रखदा बोलण अणुबोलण अभिरिठा ।

ras bhariaa ras rakhadaa bolan anubolan abhiritthaa |

Full of juice (sugarcane) is tasty and whether it speaks or not, in both the conditions, it is sweet.


ਸੁਣਿਆ ਅਣਸੁਣਿਆ ਕਰੈ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰਿ ਡਿਠਾ ਅਣਡਿਠਾ ।

सुणिआ अणसुणिआ करै करे वीचारि डिठा अणडिठा ।

suniaa anasuniaa karai kare veechaar dditthaa anadditthaa |

It listens not to what is said and sees not what is visible, i.e. in the sugarcane field, one neither can listen to other, nor a person is visible in it.


ਅਖੀ ਧੂੜਿ ਅਟਾਈਆ ਅਖੀ ਵਿਚਿ ਅੰਗੂਰੁ ਬਹਿਠਾ ।

अखी धूड़ि अटाईआ अखी विचि अंगूरु बहिठा ।

akhee dhoorr attaaeea akhee vich angoor bahitthaa |

When in the form of seed the nodes of sugarcane are put into the earth, they sprout up.


ਇਕ ਦੂ ਬਾਹਲੇ ਬੂਟ ਹੋਇ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਇਠਹੁ ਇਠਾ ।

इक दू बाहले बूट होइ सिर तलवाइआ इठहु इठा ।

eik doo baahale boott hoe sir talavaaeaa itthahu itthaa |

From one sugarcane grow many a plant, each lovely from top to bottom.


ਦੁਹੁ ਖੁੰਢਾ ਵਿਚਿ ਪੀੜੀਐ ਟੋਟੇ ਲਾਹੇ ਇਤੁ ਗੁਣਿ ਮਿਠਾ ।

दुहु खुंढा विचि पीड़ीऐ टोटे लाहे इतु गुणि मिठा ।

duhu khundtaa vich peerreeai ttotte laahe it gun mitthaa |

It is crushed between two cylinderical rollers because of its sweet juice.


ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਵਰਤਦਾ ਅਵਗੁਣਿਆਰੇ ਪਾਪ ਪਣਿਠਾ ।

वीह इकीह वरतदा अवगुणिआरे पाप पणिठा ।

veeh ikeeh varatadaa avaguniaare paap panitthaa |

Worthy people use it on auspicious days whereas the wicked also use it (by preparing wine etc. out of it) and get perished.


ਮੰਨੈ ਗੰਨੈ ਵਾਂਗ ਸੁਧਿਠਾ ।੧੪।

मंनै गंनै वांग सुधिठा ।१४।

manai ganai vaang sudhitthaa |14|

Those who cultivated the nature of sugarcane i.e. do not shed sweetness though in peril, are indeed steadfast persons.


ਘਣਹਰ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ਨੀਵੀ ਹੋਇ ਅਗਾਸਹੁ ਆਵੈ ।

घणहर बूंद सुहावणी नीवी होइ अगासहु आवै ।

ghanahar boond suhaavanee neevee hoe agaasahu aavai |

A lovely drop of cloud falls from the sky.


ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮੁੰਦੁ ਵੇਖਿ ਸਿਪੈ ਦੇ ਮੁਹਿ ਵਿਚਿ ਸਮਾਵੈ ।

आपु गवाइ समुंदु वेखि सिपै दे मुहि विचि समावै ।

aap gavaae samund vekh sipai de muhi vich samaavai |

And mitigating its ego, it goes into the mouth of a shell in the sea.


ਲੈਦੋ ਹੀ ਮੁਹਿ ਬੂੰਦ ਸਿਪੁ ਚੁੰਭੀ ਮਾਰਿ ਪਤਾਲਿ ਲੁਕਾਵੈ ।

लैदो ही मुहि बूंद सिपु चुंभी मारि पतालि लुकावै ।

laido hee muhi boond sip chunbhee maar pataal lukaavai |

The shell, at once, closing its mouth, dives down and hides itself in the underworld.


ਫੜਿ ਕਢੈ ਮਰੁਜੀਵੜਾ ਪਰ ਕਾਰਜ ਨੋ ਆਪੁ ਫੜਾਵੈ ।

फड़ि कढै मरुजीवड़ा पर कारज नो आपु फड़ावै ।

farr kadtai marujeevarraa par kaaraj no aap farraavai |

The diver catches hold of it, and it also allows itself to be caught for the sale of altruistic sense.


ਪਰਵਸਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਨੋ ਪਰ ਹਥਿ ਪਥਰ ਦੰਦ ਭਨਾਵੈ ।

परवसि परउपकार नो पर हथि पथर दंद भनावै ।

paravas praupakaar no par hath pathar dand bhanaavai |

Controlled by the sense of benevolence, it gets itself broken on stone.


ਭੁਲਿ ਅਭੁਲਿ ਅਮੁਲੁ ਦੇ ਮੋਤੀ ਦਾਨ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ।

भुलि अभुलि अमुलु दे मोती दान न पछोतावै ।

bhul abhul amul de motee daan na pachhotaavai |

Knowing well or unknowingly, it bestows a free gift and never repents.


ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਕੋਈ ਵਰੁਸਾਵੈ ।੧੫।

सफल जनमु कोई वरुसावै ।१५।

safal janam koee varusaavai |15|

Any rare one gets such a blest life.


ਹੀਰੇ ਹੀਰਾ ਬੇਧੀਐ ਬਰਮੇ ਕਣੀ ਅਣੀ ਹੋਇ ਹੀਰੈ ।

हीरे हीरा बेधीऐ बरमे कणी अणी होइ हीरै ।

heere heeraa bedheeai barame kanee anee hoe heerai |

With diamond-bit of drill, the piece of diamond is cut gradually i.e. with the diamond bit of the Word of the Guru, the mind-diamond is pierced.


ਧਾਗਾ ਹੋਇ ਪਰੋਈਐ ਹੀਰੈ ਮਾਲ ਰਸਾਲ ਗਹੀਰੈ ।

धागा होइ परोईऐ हीरै माल रसाल गहीरै ।

dhaagaa hoe paroeeai heerai maal rasaal gaheerai |

With the thread (of love) a beautiful string of diamonds is prepared.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦ ਲਿਵ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਧੀਰੈ ।

साधसंगति गुरु सबद लिव हउमै मारि मरै मनु धीरै ।

saadhasangat gur sabad liv haumai maar marai man dheerai |

In the holy congregation, merging consciousness in the Word and eschewing ego, the mind is tranquilized.


ਮਨ ਜਿਣਿ ਮਨੁ ਦੇ ਲਏ ਮਨ ਗੁਣਿ ਵਿਚਿ ਗੁਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਰੀਰੈ ।

मन जिणि मनु दे लए मन गुणि विचि गुण गुरमुखि सरीरै ।

man jin man de le man gun vich gun guramukh sareerai |

Conquering the mind, one should surrender it (before the Guru) and adopt the virtues of gurmukhs, the Guru oriented ones.


ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਕਾਮਧੇਨੁ ਸੰਤ ਰੇਣੁ ਨ ਨੀਰੈ ।

पैरी पै पा खाकु होइ कामधेनु संत रेणु न नीरै ।

pairee pai paa khaak hoe kaamadhen sant ren na neerai |

He ought to fall on the feet of saints because even the wish-granting cow (Kamadhenu) is not equal to the dust of the feet of saints.


ਸਿਲਾ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਤਰਸਨ ਸੀਰੈ ।

सिला अलूणी चटणी लख अंम्रित रस तरसन सीरै ।

silaa aloonee chattanee lakh amrit ras tarasan seerai |

This act is nothing but licking of the tasteless stone, though myriad tastes of sweet juices one strives for.


ਵਿਰਲਾ ਸਿਖ ਸੁਣੈ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ।੧੬।

विरला सिख सुणै गुर पीरै ।१६।

viralaa sikh sunai gur peerai |16|

Rare is the Sikh who listens to (and accepts) the teachings of the Guru.


ਗੁਰ ਸਿਖੀ ਗੁਰਸਿਖ ਸੁਣਿ ਅੰਦਰਿ ਸਿਆਣਾ ਬਾਹਰਿ ਭੋਲਾ ।

गुर सिखी गुरसिख सुणि अंदरि सिआणा बाहरि भोला ।

gur sikhee gurasikh sun andar siaanaa baahar bholaa |

Listening to the teachings of the Guru, the Sikh becomes wise internally, though apparently, he looks a simpleton.


ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋਇ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨ ਸੁਣਈ ਬੋਲਾ ।

सबदि सुरति सावधान होइ विणु गुर सबदि न सुणई बोला ।

sabad surat saavadhaan hoe vin gur sabad na sunee bolaa |

He, with full care, keeps his consciousness attuned to the Word and listens to nothing except the words of Guru.


ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਅੰਨ੍ਹਾ ਖੋਲਾ ।

सतिगुर दरसनु देखणा साधसंगति विणु अंन्हा खोला ।

satigur darasan dekhanaa saadhasangat vin anhaa kholaa |

He beholds the true Guru and without the company of the saints feels himself blind and deaf.


ਵਾਹਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਲੈ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਚੁਪਿ ਚਬੋਲਾ ।

वाहगुरू गुरु सबदु लै पिरम पिआला चुपि चबोला ।

vaahaguroo gur sabad lai piram piaalaa chup chabolaa |

The Guru's word he receives is Vahiguru, the wondrous Lord, and remains silently immersed in delight.


ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਚਰਣਿ ਧੋਇ ਚਰਣੋਦਕ ਝੋਲਾ ।

पैरी पै पा खाक होइ चरणि धोइ चरणोदक झोला ।

pairee pai paa khaak hoe charan dhoe charanodak jholaa |

He bows on the feet and becoming (humble) like dust goes on quaffing the nectar of the feet (of the Lord).


ਚਰਣ ਕਵਲ ਚਿਤੁ ਭਵਰੁ ਕਰਿ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰੋਲਾ ।

चरण कवल चितु भवरु करि भवजल अंदरि रहै निरोला ।

charan kaval chit bhavar kar bhavajal andar rahai nirolaa |

He remains involved like black bee in the lotus feet (of the Guru) and thus living in this world ocean remains unsmeared (by its water and dust).


ਜੀਵਣਿ ਮੁਕਤਿ ਸਚਾਵਾ ਚੋਲਾ ।੧੭।

जीवणि मुकति सचावा चोला ।१७।

jeevan mukat sachaavaa cholaa |17|

His is life of a liberated one during the life on earth i.e. he is jivan-mukt.


ਸਿਰਿ ਵਿਚਿ ਨਿਕੈ ਵਾਲ ਹੋਇ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਚਵਰ ਕਰਿ ਢਾਲੈ ।

सिरि विचि निकै वाल होइ साधू चरण चवर करि ढालै ।

sir vich nikai vaal hoe saadhoo charan chavar kar dtaalai |

Preparing the whisk of even the hair of one's head (the gurmukh), one should wave it on the feet of the saints i.e. he should be extremely humble.


ਗੁਰ ਸਰ ਤੀਰਥ ਨਾਇ ਕੈ ਅੰਝੂ ਭਰਿ ਭਰਿ ਪੈਰਿ ਪਖਾਲੈ ।

गुर सर तीरथ नाइ कै अंझू भरि भरि पैरि पखालै ।

gur sar teerath naae kai anjhoo bhar bhar pair pakhaalai |

Bathing in the pilgrimage place, he should wash the feet of the Guru with tears of love.


ਕਾਲੀ ਹੂੰ ਧਉਲੇ ਕਰੇ ਚਲਾ ਜਾਣਿ ਨੀਸਾਣੁ ਸਮ੍ਹਾਲੈ ।

काली हूं धउले करे चला जाणि नीसाणु सम्हालै ।

kaalee hoon dhaule kare chalaa jaan neesaan samhaalai |

From black, his hair may turn grey but then considering his time to go (from this world), he should cherish in his heart the symbol (love) of the Lord.


ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੈ ।

पैरी पै पा खाक होइ पूरा सतिगुरु नदरि निहालै ।

pairee pai paa khaak hoe pooraa satigur nadar nihaalai |

When one, falling at the Guru's feet, becomes dust himself, i.e. totally deletes ego from his mind, the true Guru also then blesses and obliges him.


ਕਾਗ ਕੁਮੰਤਹੁੰ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਉਜਲ ਮੋਤੀ ਖਾਇ ਖਵਾਲੈ ।

काग कुमंतहुं परम हंसु उजल मोती खाइ खवालै ।

kaag kumantahun param hans ujal motee khaae khavaalai |

He should become swan and leave black wisdom of crow and should himself perform and get others perform pearl-like invaluable deeds.


ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਸਿਖੀ ਸੁਣਿ ਗੁਰਸਿਖ ਪਾਲੈ ।

वालहु निकी आखीऐ गुर सिखी सुणि गुरसिख पालै ।

vaalahu nikee aakheeai gur sikhee sun gurasikh paalai |

The teachings of the Guru are subtler than the hair itself; the Sikh should always follow them.


ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘੈ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੈ ।੧੮।

गुरसिखु लंघै पिरम पिआलै ।१८।

gurasikh langhai piram piaalai |18|

The Sikhs of the Guru go across the world-ocean by virtue of their cup full of love.


ਗੁਲਰ ਅੰਦਰਿ ਭੁਣਹਣਾ ਗੁਲਰ ਨੋਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ਵਖਾਣੈ ।

गुलर अंदरि भुणहणा गुलर नों ब्रहमंडु वखाणै ।

gular andar bhunahanaa gular non brahamandd vakhaanai |

Fig is the cosmos for the insect living in it.


ਗੁਲਰ ਲਗਣਿ ਲਖ ਫਲ ਇਕ ਦੂ ਲਖ ਅਲਖ ਨ ਜਾਣੈ ।

गुलर लगणि लख फल इक दू लख अलख न जाणै ।

gular lagan lakh fal ik doo lakh alakh na jaanai |

But on tree, grow lakhs of fruits, which multiply further in numberless quantity.


ਲਖ ਲਖ ਬਿਰਖ ਬਗੀਚਿਅਹੁ ਲਖ ਬਗੀਚੇ ਬਾਗ ਬਬਾਣੈ ।

लख लख बिरख बगीचिअहु लख बगीचे बाग बबाणै ।

lakh lakh birakh bageechiahu lakh bageeche baag babaanai |

Gardens are there of lakhs of trees and likewise are lakhs of gardens in the world.


ਲਖ ਬਾਗ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਵਿਚਿ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਲੂਅ ਵਿਚਿ ਆਣੈ ।

लख बाग ब्रहमंड विचि लख ब्रहमंड लूअ विचि आणै ।

lakh baag brahamandd vich lakh brahamandd looa vich aanai |

Lakhs of universe are there in one small hair of God.


ਮਿਹਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮਿਹਰਿਵਾਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ।

मिहरि करे जे मिहरिवानु गुरमुखि साधसंगति रंगु माणै ।

mihar kare je miharivaan guramukh saadhasangat rang maanai |

If that kind God showers His grace, only then a gurmukh can enjoy the delight of the holy congregation (sadhsangat).


ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਸਾਹਿਬੁ ਦੇ ਚਲੈ ਓਹੁ ਭਾਣੈ ।

पैरी पै पा खाकु होइ साहिबु दे चलै ओहु भाणै ।

pairee pai paa khaak hoe saahib de chalai ohu bhaanai |

Only then falling on the feet and becoming dust, the humble one can mold himself according to the divine Will (hukam) of the Lord.


ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਤ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ।੧੯।

हउमै जाइ त जाइ सिञाणै ।१९।

haumai jaae ta jaae siyaanai |19|

Only when ego is erased, this fact is realized and identified.


ਦੁਇ ਦਿਹਿ ਚੰਦੁ ਅਲੋਪੁ ਹੋਇ ਤਿਐ ਦਿਹ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੋਇ ਨਿਕਾ ।

दुइ दिहि चंदु अलोपु होइ तिऐ दिह चढ़दा होइ निका ।

due dihi chand alop hoe tiai dih charrhadaa hoe nikaa |

Remaining invisible for two days, on the third day, the moon is beholden in a small size.


ਉਠਿ ਉਠਿ ਜਗਤੁ ਜੁਹਾਰਦਾ ਗਗਨ ਮਹੇਸੁਰ ਮਸਤਕਿ ਟਿਕਾ ।

उठि उठि जगतु जुहारदा गगन महेसुर मसतकि टिका ।

autth utth jagat juhaaradaa gagan mahesur masatak ttikaa |

Supposed to adorn the forehead of Mahesa, people bow to it again and again.


ਸੋਲਹ ਕਲਾ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਸੋਹੈ ਕਲਿ ਇਕਾ ।

सोलह कला संघारीऐ सफलु जनमु सोहै कलि इका ।

solah kalaa sanghaareeai safal janam sohai kal ikaa |

When it has attained all the sixteen phases i.e. on the full moon night, it begins diminishing and again reaches the position of the first day. People now bow before it.


ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਿਰਣਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਸਿੰਜੈ ਸਹਸਿਕਾ ।

अंम्रित किरणि सुहावणी निझरु झरै सिंजै सहसिका ।

amrit kiran suhaavanee nijhar jharai sinjai sahasikaa |

Nectar is sprinkled by its rays, and it irrigates all thirsty trees and fields.


ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਦੇ ਸਹਜ ਸੰਜੋਗੀ ਰਤਨ ਅਮਿਕਾ ।

सीतलु सांति संतोखु दे सहज संजोगी रतन अमिका ।

seetal saant santokh de sehaj sanjogee ratan amikaa |

Peace, contentment and cool, these invaluable jewels are bestowed by it.


ਕਰੈ ਅਨੇਰਹੁ ਚਾਨਣਾ ਡੋਰ ਚਕੋਰ ਧਿਆਨੁ ਧਰਿ ਛਿਕਾ ।

करै अनेरहु चानणा डोर चकोर धिआनु धरि छिका ।

karai anerahu chaananaa ddor chakor dhiaan dhar chhikaa |

In darkness, it spreads light and provides the thread of meditation to the chakor, the red legged partridge.


ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਅਮੋਲ ਮਣਿਕਾ ।੨੦।

आपु गवाइ अमोल मणिका ।२०।

aap gavaae amol manikaa |20|

Only by erasing its ego, it becomes an invaluable jewel.


ਹੋਇ ਨਿਮਾਣਾ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧ੍ਰੂ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ।

होइ निमाणा भगति करि गुरमुखि ध्रू हरि दरसनु पाइआ ।

hoe nimaanaa bhagat kar guramukh dhraoo har darasan paaeaa |

By becoming humble only, Dhruv could behold the Lord.


ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੋਇ ਭੇਟਿਆ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਆ ।

भगति वछलु होइ भेटिआ माणु निमाणे आपि दिवाइआ ।

bhagat vachhal hoe bhettiaa maan nimaane aap divaaeaa |

God, affectionate to the devotees, also embraced him and egoless Dhruv attained the highest glory.


ਮਾਤ ਲੋਕ ਵਿਚਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਵਾਸੁ ਅਗਾਸਿ ਚੜਾਇਆ ।

मात लोक विचि मुकति करि निहचलु वासु अगासि चड़ाइआ ।

maat lok vich mukat kar nihachal vaas agaas charraaeaa |

In this mortal world, he was granted liberation and then a stable place in the sky was given to him.


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜ ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜਿ ਪਰਦਖਣਾ ਚਉਫੇਰਿ ਫਿਰਾਇਆ ।

चंदु सूरज तेतीस करोड़ि परदखणा चउफेरि फिराइआ ।

chand sooraj tetees karorr paradakhanaa chaufer firaaeaa |

Moon, sun and all the 33 crores of angels, circumambulate and revolve around him.


ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਵਖਾਣਦੇ ਪਰਗਟੁ ਕਰਿ ਪਰਤਾਪੁ ਜਣਾਇਆ ।

वेद पुराण वखाणदे परगटु करि परतापु जणाइआ ।

ved puraan vakhaanade paragatt kar parataap janaaeaa |

His magnificence has been clearly described in the Vedas and Puranas.


ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਤਿ ਅਗਮ ਹੈ ਅਕਥ ਕਥਾ ਵੀਚਾਰੁ ਨ ਆਇਆ ।

अबिगति गति अति अगम है अकथ कथा वीचारु न आइआ ।

abigat gat at agam hai akath kathaa veechaar na aaeaa |

The story of that unmanifest Lord is extremely mystical, indescribable and beyond all thoughts.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੨੧।੪। ਚਾਰਿ ।

गुरमुखि सुख फलु अलखु लखाइआ ।२१।४। चारि ।

guramukh sukh fal alakh lakhaaeaa |21|4| chaar |

Only gurmukhs can have a glimpse of Him.



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE