Vaar 36, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of divine preceptor


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1


ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।

तीरथ मंझि निवासु है बगुला अपतीणा ।

teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

Crane though living at a pilgrimage centre remains without faith.


ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।

लवै बबीहा वरसदै जल जाइ न पीणा ।

lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

The rain-bird goes on crying during rain but dries not know how to drink water.


ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।

वांसु सुगंधि न होवई परमल संगि लीणा ।

vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

Bamboo may be engrossed in sandalwood but cannot take its fragrance.


ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।

घुघू सुझु न सुझई करमा दा हीणा ।

ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

So unfortunate is owl that it never beholds sun.


ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।

नाभि कथूरी मिरग दे वतै ओडीणा ।

naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

Though musk remains in the el of deer, yet it goes on running around in search of it.


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।

सतिगुर सचा पातिसाहु मुहु कालै मीणा ।१।

satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

The true Guru is true emperor and the faces of the dissemblers are blackened.


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2


ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।

नीलारी दे मट विचि पै गिदड़ु रता ।

neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

Once a jackal fell into a dyer's vat and got dyed.


ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।

जंगल अंदरि जाइ कै पाखंडु कमता ।

jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

Taking advantage of its changed colour, it went into the jungle and started dissembling (the animals there).


ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।

दरि सेवै मिरगावली होइ बहै अवता ।

dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

Sitting arrogantly in its lair, it would frighten the deer into serving it.


ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।

करै हकूमति अगली कूड़ै मदि मता ।

karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

Intoxicated by false pride it started ruling (over the animals) with great pomp.


ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।

बोलणि पाज उघाड़िआ जिउ मूली पता ।

bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

As eructation indicates the eating of radish leaf, it also got exposed when it (having listened to the howls of other jackals) also started howling.


ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।

तिउ दरगहि मीणा मारीऐ करि कूड़ु कुपता ।२।

tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

Thus, the dissembler out of his own hypocrisis is beaten hollow in the court of the Lord.


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3


ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।

चोरु करै नित चोरीआं ओड़कि दुख भारी ।

chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

A thief commits thefts daily but ultimnately has to suffer heavily.


ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।

नकु कंनु फड़ि वढीऐ रावै पर नारी ।

nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

The ears and nose are chopped of the man who ravishes an other's wife.


ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।

अउघट रुधे मिरग जिउ वितु हारि जूआरी ।

aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

The position of the losing gambler is similar to the deer caught in a trap.


ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।

लंङी कुहलि न आवई पर वेलि पिआरी ।

langee kuhal na aavee par vel piaaree |

A lame woman may not move properly, but being other's wife she looks lovable.


ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।

वग न होवनि कुतीआ मीणे मुरदारी ।

vag na hovan kuteea meene muradaaree |

Bitches not being there in droves the dissemblers eat the carrion.


ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।

पापहु मूलि न तगीऐ होइ अंति खुआरी ।३।

paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

Through evil actions liberation can never be attained and ultimately one becomes wretched.


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4


ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।

चानणि चंद न पुजई चमकै टानाणा ।

chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

The glow-worm may glow as much as it likes but its shine cannot reach the brightness of moon.


ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।

साइर बूंद बराबरी किउ आखि वखाणा ।

saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

How it could be said that the ocean and a drop of water are equal.


ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।

कीड़ी इभ न अपड़ै कूड़ा तिसु माणा ।

keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

An ant can never equal an elephant; its pride is false.


ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।

नानेहालु वखाणदा मा पासि इआणा ।

naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

A child's describing his maternal grand father's house to his mother is futile.


ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।

जिनि तूं साजि निवाजिआ दे पिंडु पराणा ।

jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 dissembler ! if you have totallly forgotten that Lord who has bestowed body


ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।

मुढहु घुथहु मीणिआ तुधु जमपुरि जाणा ।४।

mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

And soul upon you, you will go straight to the abode of Yama


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5


ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।

कैहा दिसै उजला मसु अंदरि चितै ।

kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

The bronze appears bright but inside it remains blackness .


ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।

हरिआ तिलु बूआड़ जिउ फलु कंम न कितै ।

hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

Baal: weed plant in a field of sesame may be lush green but it. fruit is worthless.


ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।

जेही कली कनेर दी मनि तनि दुहु भितै ।

jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

The oleander bud has two aspects; externally it is beautiful but internally it is poisonous.


ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।

पेंझू दिसनि रंगुले मरीऐ अगलितै ।

penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

Pelijha, the ripe fruit of wild caper looks colourful but over eating it man dies instantly.


ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।

खरी सुआलिओ वेसुआ जीअ बझा इतै ।

kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

Prostitute looks very beautiful but she ensnares the mind (and ultimately man stands finished).


ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।

खोटी संगति मीणिआ दुख देंदी मितै ।५।

khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

Similarly, dissembler's company causes suffering for their friends


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6


ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।

बधिकु नादु सुणाइ कै जिउ मिरगु विणाहै ।

badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

As a hunter inveigles the deer with music and entraps it;


ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।

झीवरु कुंडी मासु लाइ जिउ मछी फाहै ।

jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

As the fisherman putting meat on hook catches hold of the fish;


ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।

कवलु दिखालै मुहु खिड़ाइ भवरै वेसाहै ।

kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

As the lotus showing its blossommed face beguiles the black-bee;


ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।

दीपक जोति पतंग नो दुरजन जिउ दाहै ।

deepak jot patang no durajan jiau daahai |

As the flame of lamp burns moth like an enemy;


ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।

कला रूप होइ हसतनी मैगलु ओमाहै ।

kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

As the paper-model of a female elephant makes the male counterpart erotomaniac;


ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।

तिउ नकट पंथु है मीणिआ मिलि नरकि निबाहै ।६।

tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

Similarly the way of brazen-faced dissemblers leads towards hell.


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7


ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।

हरिचंदुउरी देखि कै करदे भरवासा ।

harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

How can mirage in desert quench the thirst?


ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।

थल विच तपनि भठीआ किउ लहै पिआसा ।

thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

People, in dreams enjoy by becoming kings (but in the morning they possess nothing).


ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।

सुहणे राजु कमाईऐ करि भोग बिलासा ।

suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

How can one hope that the shade of a tree would remain stationary?


ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।

छाइआ बिरखु न रहै थिरु पुजै किउ आसा ।

chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

All this is a fake show like that of an acrobat's.


ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।

बाजीगर दी खेड जिउ सभु कूड़ु तमासा ।

baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

One who keeps association with dissemblers,


ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।

रलै जु संगति मीणिआ उठि चलै निरासा ।७।

ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

Ultimately goes (from this world) disapponited.


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8


ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।

कोइल कांउ रलाईअनि किउ होवनि इकै ।

koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

Crows and cuckoos however mixed, cannot be one.


ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।

तिउ निंदक जग जाणीअनि बोलि बोलणि फिकै ।

tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

Likewise the slanderers are distinguished in the world by their cheap and low talk.


ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।

बगुले हंसु बराबरी किउ मिकनि मिकै ।

bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

How can a crane and a swan be equated by the same measurement?


ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।

तिउ बेमुख चुणि कढीअनि मुहि काले टिकै ।

tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

Similarly the apostates are picked up, separated and stigmatized.


ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।

किआ नीसाणी मीणिआ खोटु साली सिकै ।

kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

What is the hall mark of dissemblers? They are like counter-feit coins of a fake mint.


ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।

सिरि सिरि पाहणी मारीअनि ओइ पीर फिटिकै ।८।

sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

Shoe beating is given on their heads and they are cursed by the preceptor.


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9


ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।

राती नींगर खेलदे सभ होइ इकठे ।

raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

Children play getting together in the evening.


ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।

राजा परजा होवदे करि सांग उपठे ।

raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

Someone disguised as King and the rest as subjects, they enact ridiculous scenes.


ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।

इकि लसकर लै धावदे इकि फिरदे नठे ।

eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

Some of them leading the army rush from place to place and some getting defeated flee helter-skelter.


ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।

ठीकरीआं हाले भरनि उइ खरे असठे ।

ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

They pay tax by offering potshreds and thus become wise.


ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।

खिन विचि खेड उजाड़िदे घरु घरु नूं त्रठे ।

khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

Within few moments they ruin their game and run for their homes.


ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।

विणु गुणु गुरू सदाइदे ओइ खोटे मठे ।९।

vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

Those who without merit call themselves Guru, are sluggish dissemblers.


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10


ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।

उचा लंमा झाटुला विचि बाग दिसंदा ।

auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

Tall, high and luxuriant, the silk cotton tree is seen in the garden.


ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।

मोटा मुढु पतालि जड़ि बहु गरब करंदा ।

mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

It is proud of its stout trunk and deep roots.


ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।

पत सुपतर सोहणे विसथारु बणंदा ।

pat supatar sohane visathaar banandaa |

Its beautiful green leaves enhance its spread.


ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।

फुल रते फल बकबके होइ अफल फलंदा ।

ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

But because of its red flowers and insipid fruit it fructifies in vain.


ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।

सावा तोता चुहचुहा तिसु देखि भुलंदा ।

saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

Seeing it, the chirping green parrot gets deluded


ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।

पिछो दे पछुताइदा ओहु फलु न लहंदा ।१०।

pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

But repents afterwards because it gets no fruit on that tree.


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11


ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।

पहिनै पंजे कपड़े पुरसावां वेसु ।

pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

Wearing five garments one may assume the garb of a male person.


ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।

मुछां दाढ़ी सोहणी बहु दुरबल वेसु ।

muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

He may have beautiful beard and moustaches and a slim body.


ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।

सै हथिआरी सूरमा पंचीं परवेसु ।

sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

Wielder of a hundred weapons he may be counted among prominent knights.


ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।

माहरु दड़ दीबाण विचि जाणै सभु देसु ।

maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

He may be an adept courtier and widely known throughout the country.


ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।

पुरखु न गणि पुरखतु विणु कामणि कि करेसु ।

purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

But without masculinity, of what use is he to a woman?


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।

विणु गुर गुरू सदाइदे कउण करै अदेसु ।११।

vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

Who would bow before those who are without merit and get themselves called Guru


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12


ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।

गलीं जे सहु पाईऐ तोता किउ फासै ।

galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

If mere chatter could help meet the beloved, why should a parrot remain encaged?


ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।

मिलै न बहुतु सिआणपै काउ गूंहु गिरासै ।

milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

He is not attained by over-cleverness and the clever crow ultimately eats faeces.


ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।

जोरावरी न जिपई सीह सहा विणासै ।

joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

The power also does not win (the intellect wins) because an hare caused a lion killed (by showing its reflection and making it jump into the well).


ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।

गीत कवितु न भिजई भट भेख उदासै ।

geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

The beloved is not lured by lyrics and poems, otherwise why should minstrels adopt the garb of sannyasis.


ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।

जोबन रूपु न मोहीऐ रंगु कुसुंभ दुरासै ।

joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

He is not attracted by youth and beauty because the colour of safflower is not permanent.


ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।

विणु सेवा दोहागणी पिरु मिलै न हासै ।१२।

vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

Without service (to the Lord and His creation) this soul is deserted woman and the beloved is not attained merely by laughing (foolishly). He is attained through service.


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13


ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।

सिर तलवाए पाईऐ चमगिदड़ जूहै ।

sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

If bowing only could grant liberation then the bats in the forests hang from trees upside down.


ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।

मड़ी मसाणी जे मिलै विचि खुडां चूहै ।

marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

If liberation were achieved in the loneliness of crematories then rats should get it in their holes.


ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।

मिलै न वडी आरजा बिसीअरु विहु लूहै ।

milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

Longevity also does not bring it because snake during its whole long life goes on smouldering in its own poison.


ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।

होइ कुचीलु वरतीऐ खर सूर भसूहे ।

hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

If dirt could make it attainable, asses and swines always remain dirty and muddy.


ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।

कंद मूल चितु लाईऐ अईअड़ वणु धूहे ।

kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

If relishing over tubers and roots could provide it (liberation), then herd of animals go on hauling and eating them (they should also have attained liberation).


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।

विणु गुर मुकति न होवई जिउं घरु विणु बूहे ।१३।

vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

As a house (in fact) is useless without door, one cannot attain liberation without Guru.


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14


ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।

मिलै जि तीरथि नातिआं डडां जल वासी ।

milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

If one could attain liberation by taking bath at pilgrimage centres then (we know that) the frogs always live in water.


ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।

वाल वधाइआं पाईऐ बड़ जटां पलासी ।

vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

If growing long hair could make it available then the banyan has long roots hanging from it.


ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।

नंगे रहिआं जे मिलै वणि मिरग उदासी ।

nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

If going naked gets it, all the deer in the forest can be called detached ones.


ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।

भसम लाइ जे पाईऐ खरु खेह निवासी ।

bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

If it is attained by smearing ashes on body, the ass always rolls in dust.


ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।

जे पाईऐ चुप कीतिआं पसूआं जड़ हासी ।

je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

If muteness could bring it, the animals and inert objects are certainly speechless.


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।

विणु गुर मुकति न होवई गुर मिलै खलासी ।१४।

vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

No liberation is attained without Guru and bondages are shattered only after meeting the Guru.


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15


ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।

जड़ी बूटी जे जीवीऐ किउ मरै धनंतरु ।

jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

If herbal medicines could keep one alive, why did Dhanvantri (the father of Indian system of medicine) die?


ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।

तंतु मंतु बाजीगरां ओइ भवहि दिसंतरु ।

tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

Conjurers know many tantras and mantras yet they roam about hither and thither in the country.


ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।

रुखीं बिरखीं पाईऐ कासट बैसंतरु ।

rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

If worship of trees could make it available, why should trees themselves get burnt (by their own fire)?


ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।

मिलै न वीराराधु करि ठग चोर न अंतरु ।

milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

Adoration of evil and ferocious spirits also does not bring liberation because there is no basic difference between a thief and a cheat.


ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।

मिलै न राती जागिआं अपराध भवंतरु ।

milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

Liberation cannot be attained through sleepless nights because criminals too remain awake at night wandering here and there.


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।

विणु गुर मुकति न होवई गुरमुखि अमरंतरु ।१५।

vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

Without Guru no liberation is achieved and the Guru-oriented, gutmulchs become immortal and make others so too.


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16


ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।

घंटु घड़ाइआ चूहिआं गलि बिली पाईऐ ।

ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

Rats got a bell made so that it could be hung from the neck of the cat (but it could not materialise).


ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।

मता मताइआ मखीआं घिअ अंदरि नाईऐ ।

mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

The flies thought of taking bath in ghee (but all got killed).


ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।

सूतकु लहै न कीड़िआं किउ झथु लंघाईऐ ।

sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

The defilement of worms and moth never ends then how should they spend their time!


ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।

सावणि रहण भंबीरीआं जे पारि वसाईऐ ।

saavan rehan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

Insects keep hovering over water surfaces in Silvan (rainy month) howsoever one might try to drive them away.


ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।

कूंजड़ीआं वैसाख विचि जिउ जूह पराईऐ ।

koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

As in the month of Vaisakh migratory heron birds fly over foreign lands.


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।

विणु गुर मुकति न होवई फिरि आईऐ जाईऐ ।१६।

vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

Man without the Guru is not liberated and suffers transmigration.


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17


ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।

जे खुथी बिंडा बहै किउ होइ बजाजु ।

je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

A cricket sitting on the heap of cloth does not become a draper.


ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।

कुते दे गल वासणी न सराफी साजु ।

kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

If a money belt is tied around the neck of a dog, it does not become a gold merchant.


ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।

रतनमणी गलि बांदरै जउहरी नहि काजु ।

ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

Tying of rubies and jewels around the neck of monkey does not make it behave like a jeweller.


ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।

गदहुं चंदन लदीऐ नहिं गांधी गाजु ।

gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

Laden with sandalwood, the donkey cannot be called a perfumer.


ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।

जे मखी मुहि मकड़ी किउ होवै बाजु ।

je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

If per chance a fly goes into the mouth of a spider, the latter does not become a hawk.


ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।

सचु सचावां कांढीऐ कूड़ि कूड़ा पाजु ।१७।

sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

The truth is always true and the falsehood always fake


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18


ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।

अंङणि पुतु गवांढणी कूड़ावा माणु ।

angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

Pride on account of a neighbour's son who has come to your courtyard is false and vain.


ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।

पाली चउणा चारदा घर वितु न जाणु ।

paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

A cowherd grazing animals cannot consider them as his property.


ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।

बदरा सिरि वेगारीऐ निरधनु हैराणु ।

badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

A bonded labourer carrying a bag full of money on his head,


ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।

जिउ करि राखा खेत विचि नाही किरसाणु ।

jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

Would still remain poor and wonderstruck.


ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।

पर घरु जाणै आपणा मूरखु मिहमाणु ।

par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

As caretaker of the crop is not its owner, similarly the guest who considers other's house as his own is a stupid one.


ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।

अणहोंदा आपु गणाइंदा ओहु वडा अजाणु ।१८।

anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

He is the biggest ignorant fool who having nothing of his own pretends to be master of everything.


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19


ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।

कीड़ी वाक न थंमीऐ हसती दा भारु ।

keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

An ant cannot bear the weight of an elephant.


ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।

हथ मरोड़े मखु किउ होवै सींह मारु ।

hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

How can a fly turning and twisting its limbs be a killer of lions?


ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।

मछरु डंगु न पुजई बिसीअरु बुरिआरु ।

machhar ddang na pujee biseear buriaar |

Mosquito's sting can never equate itself with the poison of a serpent.


ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।

चित्रे लख मकउड़िआं किउ होइ सिकारु ।

chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

How can even millions of large black ants hunt a leopard?


ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।

जे जूह सउड़ी संजरी राजा न भतारु ।

je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

Owner of a quilt infected with millions of lice, cannot be called their King or master.


ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।

अणहोंदा आपु गणाइंदा उहु वडा गवारु ।१९।

anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

He who devoid of everything still pretends to have everything is the biggest fool.


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20


ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।

पुतु जणै वड़ि कोठड़ी बाहरि जगु जाणै ।

put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

A son is given birth in a closed room but all the people outside come to know of it.


ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।

धनु धरती विचि दबीऐ मसतकि परवाणै ।

dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

The wealth even buried in the earth is revealed through facial expressions of the owner.


ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।

वाट वटाऊ आखदे वुठै इंद्राणै ।

vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

Even an ordinary passerby can tell that it has already rained.


ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।

सभु को सीसु निवाइदा चढ़िऐ चंद्राणै ।

sabh ko sees nivaaeidaa charrhiai chandraanai |

All bow towards it as the new moon rises.


ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।

गोरख दे गलि गोदड़ी जगु नाथु वखाणै ।

gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

Gorakh has a patched blanket around his neck but the world knows him as nath, the great master.


ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।

गुर परचै गुरु आखीऐ सचि सचु सिाणै ।२०।

gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

Knowledge of the Guru is called the Guru; only the truth identifies the truth.


ਪਉੜੀ ੨੧

पउड़ी २१

paurree 21


ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।

हउ अपराधी गुनहगार हउ बेमुख मंदा ।

hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

I am a criminal, a sinner, evil and apostate.


ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।

चोरु यारु जूआरि हउ पर घरि जोहंदा ।

chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

I am a thief, adulterer; gambler who always keeps his eye upon other's household.


ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।

निंदकु दुसटु हरामखोर ठगु देस ठगंदा ।

nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

I am a slanderer, knave, venal and a swindler who goes on cheating the whole world.


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।

काम क्रोध मदु लोभु मोहु अहंकारु करंदा ।

kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

I feel proud of my sexual urges, anger, greed, infatuations and other intoxications.


ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।

बिसवासघाती अकिरतघण मै को न रखंदा ।

bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

I am treacherous and ungrateful; none likes to keep me with him. Remember,


ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।

सिमरि मुरीदा ढाढीआ सतिगुर बखसंदा ।२१।३६। छती ।

simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

0 singing disciple! that the true Guru, alone is competent to grant pardon (for your sins).



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE