Vaar 36, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1

Pauri 1

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।

तीरथ मंझि निवासु है बगुला अपतीणा ।

teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

Crane, though living at a pilgrimage center, remains without faith.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।

लवै बबीहा वरसदै जल जाइ न पीणा ।

lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

The rainbird goes on crying during rain but does not know how to drink water.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।

वांसु सुगंधि न होवई परमल संगि लीणा ।

vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

Bamboo may be engrossed in sandalwood but cannot take its fragrance.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।

घुघू सुझु न सुझई करमा दा हीणा ।

ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

Unfortunate is the owl that it never beholds the sun.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।

नाभि कथूरी मिरग दे वतै ओडीणा ।

naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

Though musk remains in the navel of deer, yet it goes on running around in search of it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।

सतिगुर सचा पातिसाहु मुहु कालै मीणा ।१।

satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

The true Guru is true emperor, and the faces of the dissemblers are blackened.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2

Pauri 2

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।

नीलारी दे मट विचि पै गिदड़ु रता ।

neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

Once a jackal fell into a dyer's vat and got dyed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।

जंगल अंदरि जाइ कै पाखंडु कमता ।

jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

Taking advantage of its changed color, it went into the jungle and started dissembling (the animals there).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।

दरि सेवै मिरगावली होइ बहै अवता ।

dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

Sitting arrogantly in its lair, it would frighten the deer into serving it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।

करै हकूमति अगली कूड़ै मदि मता ।

karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

Intoxicated by false pride, it started ruling (over the animals) with great pomp.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।

बोलणि पाज उघाड़िआ जिउ मूली पता ।

bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

As eructation indicates the eating of radish leaf, it also got exposed when it (having listened to the howls of other jackals) also started howling.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।

तिउ दरगहि मीणा मारीऐ करि कूड़ु कुपता ।२।

tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

Thus, the dissembler, out of his own hypocrisy, is beaten hollow in the court of the Lord.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3

Pauri 3

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।

चोरु करै नित चोरीआं ओड़कि दुख भारी ।

chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

A thief commits thefts daily, but ultimately has to suffer heavily.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।

नकु कंनु फड़ि वढीऐ रावै पर नारी ।

nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

The ears and nose are chopped of the man who ravishes another's wife.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।

अउघट रुधे मिरग जिउ वितु हारि जूआरी ।

aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

The position of the losing gambler is similar to the deer caught in a trap.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।

लंङी कुहलि न आवई पर वेलि पिआरी ।

langee kuhal na aavee par vel piaaree |

A lame woman may not move properly, but being other's wife, she looks lovable.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।

वग न होवनि कुतीआ मीणे मुरदारी ।

vag na hovan kuteea meene muradaaree |

Bitches not being there in droves, the dissemblers eat the carrion.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।

पापहु मूलि न तगीऐ होइ अंति खुआरी ।३।

paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

Through evil actions, liberation can never be attained and ultimately one becomes wretched.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4

Pauri 4

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।

चानणि चंद न पुजई चमकै टानाणा ।

chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

The glow-worm may glow as much as it likes, but its shine cannot reach the brightness of moon.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।

साइर बूंद बराबरी किउ आखि वखाणा ।

saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

How it could be said that the ocean and a drop of water are equal.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।

कीड़ी इभ न अपड़ै कूड़ा तिसु माणा ।

keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

An ant can never equal an elephant; its pride is false.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।

नानेहालु वखाणदा मा पासि इआणा ।

naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

A child's describing his maternal grand father's house to his mother is futile.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।

जिनि तूं साजि निवाजिआ दे पिंडु पराणा ।

jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

O dissembler! if you have totally forgotten that Lord who has bestowed body.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।

मुढहु घुथहु मीणिआ तुधु जमपुरि जाणा ।४।

mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

And soul upon you, you will go straight to the abode of Yama.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5

Pauri 5

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।

कैहा दिसै उजला मसु अंदरि चितै ।

kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

The bronze appears bright, but inside it, remains blackness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।

हरिआ तिलु बूआड़ जिउ फलु कंम न कितै ।

hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

Baal weed plant in a field of sesame may be lush green, but its fruit is worthless.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।

जेही कली कनेर दी मनि तनि दुहु भितै ।

jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

The oleander bud has two aspects; externally it is beautiful but internally it is poisonous.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।

पेंझू दिसनि रंगुले मरीऐ अगलितै ।

penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

Pelijha, the ripe fruit of wild caper, looks colorful, but, overeating it, man dies instantly.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।

खरी सुआलिओ वेसुआ जीअ बझा इतै ।

kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

Prostitute looks very beautiful, but she ensnares the mind (and ultimately man stands finished).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।

खोटी संगति मीणिआ दुख देंदी मितै ।५।

khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

Similarly, dissembler's company causes suffering for their friends.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6

Pauri 6

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।

बधिकु नादु सुणाइ कै जिउ मिरगु विणाहै ।

badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

As a hunter entices the deer with music and entraps it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।

झीवरु कुंडी मासु लाइ जिउ मछी फाहै ।

jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

As the fisherman putting meat on hook, catches hold of the fish.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।

कवलु दिखालै मुहु खिड़ाइ भवरै वेसाहै ।

kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

As the lotus showing its blossomed face, beguiles the black-bee.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।

दीपक जोति पतंग नो दुरजन जिउ दाहै ।

deepak jot patang no durajan jiau daahai |

As the flame of lamp burns moth like an enemy.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।

कला रूप होइ हसतनी मैगलु ओमाहै ।

kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

As the paper-model of a female elephant makes the male counterpart aroused.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।

तिउ नकट पंथु है मीणिआ मिलि नरकि निबाहै ।६।

tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

Similarly, the way of brazen-faced dissemblers leads towards hell.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7

Pauri 7

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।

हरिचंदुउरी देखि कै करदे भरवासा ।

harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

How can mirage in desert quench the thirst?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।

थल विच तपनि भठीआ किउ लहै पिआसा ।

thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

How can mirage in desert quench the thirst?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।

सुहणे राजु कमाईऐ करि भोग बिलासा ।

suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

People, in dreams enjoy by becoming kings (but in the morning they possess nothing).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।

छाइआ बिरखु न रहै थिरु पुजै किउ आसा ।

chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

How can one hope that the shade of a tree would remain stationary?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।

बाजीगर दी खेड जिउ सभु कूड़ु तमासा ।

baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

All this is a fake show like that of an acrobat.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।

रलै जु संगति मीणिआ उठि चलै निरासा ।७।

ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

One who keeps association with dissemblers, ultimately goes (from this world) disappointed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8

Pauri 8

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।

कोइल कांउ रलाईअनि किउ होवनि इकै ।

koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

Crows and cuckoos, however mixed, cannot be one.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।

तिउ निंदक जग जाणीअनि बोलि बोलणि फिकै ।

tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

Likewise, the slanderers are distinguished in the world by their cheap and low talk.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।

बगुले हंसु बराबरी किउ मिकनि मिकै ।

bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

How can a crane and a swan be equated by the same measurement?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।

तिउ बेमुख चुणि कढीअनि मुहि काले टिकै ।

tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

Similarly, the apostates are picked up, separated and stigmatized.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।

किआ नीसाणी मीणिआ खोटु साली सिकै ।

kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

What is the hall mark of dissemblers? They are like counterfeit coins of a fake mint.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।

सिरि सिरि पाहणी मारीअनि ओइ पीर फिटिकै ।८।

sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

Shoe beating is given on their heads, and they are cursed by the preceptor.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9

Pauri 9

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।

राती नींगर खेलदे सभ होइ इकठे ।

raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

Children play getting together in the evening.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।

राजा परजा होवदे करि सांग उपठे ।

raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

Someone disguised as King and the rest as subjects, they enact ridiculous scenes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।

इकि लसकर लै धावदे इकि फिरदे नठे ।

eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

Some of them, leading the army, rush from place to place, and some getting defeated, flee helter-skelter.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।

ठीकरीआं हाले भरनि उइ खरे असठे ।

ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

They pay tax by offering potshreds and thus become wise.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।

खिन विचि खेड उजाड़िदे घरु घरु नूं त्रठे ।

khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

Within few moments, they ruin their game and run for their homes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।

विणु गुणु गुरू सदाइदे ओइ खोटे मठे ।९।

vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

Those who without merit, call themselves Guru, are sluggish dissemblers.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10

Pauri 10

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।

उचा लंमा झाटुला विचि बाग दिसंदा ।

auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

Tall, high and luxuriant, the silk cotton tree is seen in the garden.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।

मोटा मुढु पतालि जड़ि बहु गरब करंदा ।

mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

It is proud of its stout trunk and deep roots.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।

पत सुपतर सोहणे विसथारु बणंदा ।

pat supatar sohane visathaar banandaa |

It's beautiful green leaves enhance its spread.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।

फुल रते फल बकबके होइ अफल फलंदा ।

ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

But because of its red flowers and insipid fruit, it fructifies in vain.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।

सावा तोता चुहचुहा तिसु देखि भुलंदा ।

saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

Seeing it, the chirping green parrot gets deluded.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।

पिछो दे पछुताइदा ओहु फलु न लहंदा ।१०।

pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

But repents afterwards because it gets no fruit on that tree.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11

Pauri 11

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।

पहिनै पंजे कपड़े पुरसावां वेसु ।

pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

Wearing five garments, one may assume the garb of a male person.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।

मुछां दाढ़ी सोहणी बहु दुरबल वेसु ।

muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

He may have beautiful beard and moustaches and a slim body.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।

सै हथिआरी सूरमा पंचीं परवेसु ।

sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

Wielder of a hundred weapons, he may be counted among prominent knights.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।

माहरु दड़ दीबाण विचि जाणै सभु देसु ।

maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

He may be an adept courtier and widely known throughout the country.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।

पुरखु न गणि पुरखतु विणु कामणि कि करेसु ।

purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

But without masculinity, of what use is he to a woman?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।

विणु गुर गुरू सदाइदे कउण करै अदेसु ।११।

vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

Who would bow before those, who are without merit and get themselves called Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12

Pauri 12

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।

गलीं जे सहु पाईऐ तोता किउ फासै ।

galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

If mere chatter could help meet the beloved, why should a parrot remain encaged?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।

मिलै न बहुतु सिआणपै काउ गूंहु गिरासै ।

milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

He is not attained by over-cleverness, and the clever crow ultimately eats faeces.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।

जोरावरी न जिपई सीह सहा विणासै ।

joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

The power also does not win (the intellect wins) because a hare caused a lion killed (by showing its reflection and making it jump into the well).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।

गीत कवितु न भिजई भट भेख उदासै ।

geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

The beloved is not lured by lyrics and poems, otherwise why should minstrels adopt the garb of sannyasis.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।

जोबन रूपु न मोहीऐ रंगु कुसुंभ दुरासै ।

joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

He is not attracted by youth and beauty because the color of safflower is not permanent.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।

विणु सेवा दोहागणी पिरु मिलै न हासै ।१२।

vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

Without service (to the Lord and His creation), this soul is a deserted woman, and the beloved is not attained merely by laughing (foolishly). He is attained through service.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13

Pauri 13

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।

सिर तलवाए पाईऐ चमगिदड़ जूहै ।

sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

If bowing only could grant liberation, then the bats in the forests hang from trees upside down.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।

मड़ी मसाणी जे मिलै विचि खुडां चूहै ।

marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

If liberation were achieved in the loneliness of crematories, then rats should get it in their holes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।

मिलै न वडी आरजा बिसीअरु विहु लूहै ।

milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

Longevity also does not bring it (liberation) because snake during its whole long life goes on smoldering in its own poison.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।

होइ कुचीलु वरतीऐ खर सूर भसूहे ।

hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

If dirt could make it (liberation) attainable, asses and swine always remain dirty and muddy.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।

कंद मूल चितु लाईऐ अईअड़ वणु धूहे ।

kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

If relishing over tubers and roots could provide it (liberation), then herd of animals go on hauling and eating them.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।

विणु गुर मुकति न होवई जिउं घरु विणु बूहे ।१३।

vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

As a house (in fact) is useless without door, one cannot attain liberation without Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14

Pauri 14

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।

मिलै जि तीरथि नातिआं डडां जल वासी ।

milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

If one could attain liberation by taking bath at pilgrimage centers, then (we know that) the frogs always live in water.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।

वाल वधाइआं पाईऐ बड़ जटां पलासी ।

vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

If growing long hair could make it (liberation) available, then the banyan has long roots hanging from it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।

नंगे रहिआं जे मिलै वणि मिरग उदासी ।

nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

If going naked gets it (liberation), all the deer in the forest would be called detached ones.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।

भसम लाइ जे पाईऐ खरु खेह निवासी ।

bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

If it (liberation) is attained by smearing ashes on body, the ass always rolls in dust.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।

जे पाईऐ चुप कीतिआं पसूआं जड़ हासी ।

je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

If muteness could bring it (liberation), the animals and inert objects are certainly speechless.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।

विणु गुर मुकति न होवई गुर मिलै खलासी ।१४।

vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

No liberation is attained without Guru, and bondages are shattered only after meeting the Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15

Pauri 15

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।

जड़ी बूटी जे जीवीऐ किउ मरै धनंतरु ।

jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

If herbal medicines could keep one alive, why did Dhanvantri (the father of Indian system of medicine) die?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।

तंतु मंतु बाजीगरां ओइ भवहि दिसंतरु ।

tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

Conjurers know many tantras and mantras, yet they roam about hither and thither in the country.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।

रुखीं बिरखीं पाईऐ कासट बैसंतरु ।

rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

If worship of trees could make it (liberation) available, why should trees themselves get burnt (by their own fire)?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।

मिलै न वीराराधु करि ठग चोर न अंतरु ।

milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

Adoration of evil and ferocious spirits also does not bring liberation because there is no basic difference between a thief and a cheat.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।

मिलै न राती जागिआं अपराध भवंतरु ।

milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

Liberation cannot be attained through sleepless nights because criminals too remain awake at night wandering here and there.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।

विणु गुर मुकति न होवई गुरमुखि अमरंतरु ।१५।

vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

Without Guru, no liberation is achieved, and the Guru-oriented gurmukhs become immortal and make others so too.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16

Pauri 16

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।

घंटु घड़ाइआ चूहिआं गलि बिली पाईऐ ।

ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

Rats got a bell made so that it could be hung from the neck of the cat (but it could not materialize).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।

मता मताइआ मखीआं घिअ अंदरि नाईऐ ।

mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

The flies thought of taking bath in ghee (but all got killed).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।

सूतकु लहै न कीड़िआं किउ झथु लंघाईऐ ।

sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

The defilement of worms and moth never ends then how should they spend their time!

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।

सावणि रहण भंबीरीआं जे पारि वसाईऐ ।

saavan rehan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

Insects keep hovering over water surfaces in Saavan (rainy month) howsoever one might try to drive them away.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।

कूंजड़ीआं वैसाख विचि जिउ जूह पराईऐ ।

koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

As in the month of Vaisakh, migratory heron birds fly over foreign lands.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।

विणु गुर मुकति न होवई फिरि आईऐ जाईऐ ।१६।

vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

Man, without the Guru, is not liberated and suffers transmigration.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17

Pauri 17

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।

जे खुथी बिंडा बहै किउ होइ बजाजु ।

je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

A cricket sitting on the heap of cloth, does not become a draper.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।

कुते दे गल वासणी न सराफी साजु ।

kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

If a money belt is tied around the neck of a dog, it does not become a gold merchant.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।

रतनमणी गलि बांदरै जउहरी नहि काजु ।

ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

Tying of rubies and jewels around the neck of monkey, does not make it behave like a jeweler.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।

गदहुं चंदन लदीऐ नहिं गांधी गाजु ।

gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

Laden with sandalwood, the donkey cannot be called a perfumer.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।

जे मखी मुहि मकड़ी किउ होवै बाजु ।

je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

If per chance a fly goes into the mouth of a spider, the latter does not become a hawk.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।

सचु सचावां कांढीऐ कूड़ि कूड़ा पाजु ।१७।

sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

The truth is always true and the falsehood always fake.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18

Pauri 18

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।

अंङणि पुतु गवांढणी कूड़ावा माणु ।

angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

Pride on account of a neighbor's son, who has come to your courtyard, is false and vain.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।

पाली चउणा चारदा घर वितु न जाणु ।

paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

A cowherd grazing animals, cannot consider them as his property.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।

बदरा सिरि वेगारीऐ निरधनु हैराणु ।

badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

A bonded laborer carrying a bag full of money on his head, would still remain poor and wonderstruck.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।

जिउ करि राखा खेत विचि नाही किरसाणु ।

jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

As caretaker of the crop is not its owner.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।

पर घरु जाणै आपणा मूरखु मिहमाणु ।

par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

Similarly, the guest who considers other's house as his own, is a stupid one.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।

अणहोंदा आपु गणाइंदा ओहु वडा अजाणु ।१८।

anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

He is the biggest ignorant fool, who having nothing of his own, pretends to be master of everything.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19

Pauri 19

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।

कीड़ी वाक न थंमीऐ हसती दा भारु ।

keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

An ant cannot bear the weight of an elephant.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।

हथ मरोड़े मखु किउ होवै सींह मारु ।

hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

How can a fly turning and twisting its limbs be a killer of lions?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।

मछरु डंगु न पुजई बिसीअरु बुरिआरु ।

machhar ddang na pujee biseear buriaar |

Mosquito's sting can never equate itself with the poison of a serpent.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।

चित्रे लख मकउड़िआं किउ होइ सिकारु ।

chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

How can even lakhs of large black ants hunt a leopard?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।

जे जूह सउड़ी संजरी राजा न भतारु ।

je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

Owner of a quilt infected with lakhs of lice, cannot be called their King or master.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।

अणहोंदा आपु गणाइंदा उहु वडा गवारु ।१९।

anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

He, who is devoid of everything, still pretends to have everything, is the biggest fool.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20

Pauri 20

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।

पुतु जणै वड़ि कोठड़ी बाहरि जगु जाणै ।

put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

A son is given birth in a closed room, but all the people outside come to know of it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।

धनु धरती विचि दबीऐ मसतकि परवाणै ।

dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

The wealth even buried in the earth, is revealed through facial expressions of the owner.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।

वाट वटाऊ आखदे वुठै इंद्राणै ।

vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

Even an ordinary passerby can tell that it has already rained.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।

सभु को सीसु निवाइदा चढ़िऐ चंद्राणै ।

sabh ko sees nivaaeidaa charrhiai chandraanai |

All bow towards it as the new moon rises.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।

गोरख दे गलि गोदड़ी जगु नाथु वखाणै ।

gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

Gorakh has a patched blanket around his neck, but the world knows him as nath.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।

गुर परचै गुरु आखीऐ सचि सचु सिाणै ।२०।

gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

Knowledge of the Guru is called the Guru; only the truth identifies the truth.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੧

पउड़ी २१

paurree 21

Pauri 21

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।

हउ अपराधी गुनहगार हउ बेमुख मंदा ।

hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

I am a criminal, a sinner, evil and apostate.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।

चोरु यारु जूआरि हउ पर घरि जोहंदा ।

chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

I am a thief, adulterer, gambler, who always keeps his eye upon other's household.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।

निंदकु दुसटु हरामखोर ठगु देस ठगंदा ।

nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

I am a slanderer, knave, venal and a swindler who goes on cheating the whole world.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।

काम क्रोध मदु लोभु मोहु अहंकारु करंदा ।

kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

I feel proud of my sexual urges, anger, greed, infatuations and other intoxications.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।

बिसवासघाती अकिरतघण मै को न रखंदा ।

bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

I am treacherous and ungrateful; none likes to keep me with him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।

सिमरि मुरीदा ढाढीआ सतिगुर बखसंदा ।२१।३६। छती ।

simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

O singing disciple, remember that the true Guru alone is competent to grant pardon (for your sins).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE