Bani Lang | Meanings |
---|---|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ik oankaar satigur prasaad |
One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6283)
ਪਉੜੀ ੧
पउड़ी १
paurree 1
Pauri 1
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6284)
ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
तीरथ मंझि निवासु है बगुला अपतीणा ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |
Crane, though living at a pilgrimage center, remains without faith.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6285)
ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
लवै बबीहा वरसदै जल जाइ न पीणा ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |
The rainbird goes on crying during rain but does not know how to drink water.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6286)
ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
वांसु सुगंधि न होवई परमल संगि लीणा ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |
Bamboo may be engrossed in sandalwood but cannot take its fragrance.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6287)
ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
घुघू सुझु न सुझई करमा दा हीणा ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |
Unfortunate is the owl that it never beholds the sun.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6288)
ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
नाभि कथूरी मिरग दे वतै ओडीणा ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |
Though musk remains in the navel of deer, yet it goes on running around in search of it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6289)
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
सतिगुर सचा पातिसाहु मुहु कालै मीणा ।१।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|
The true Guru is true emperor, and the faces of the dissemblers are blackened.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6290)
ਪਉੜੀ ੨
पउड़ी २
paurree 2
Pauri 2
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6291)
ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
नीलारी दे मट विचि पै गिदड़ु रता ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |
Once a jackal fell into a dyer's vat and got dyed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6292)
ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
जंगल अंदरि जाइ कै पाखंडु कमता ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |
Taking advantage of its changed color, it went into the jungle and started dissembling (the animals there).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6293)
ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
दरि सेवै मिरगावली होइ बहै अवता ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |
Sitting arrogantly in its lair, it would frighten the deer into serving it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6294)
ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
करै हकूमति अगली कूड़ै मदि मता ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |
Intoxicated by false pride, it started ruling (over the animals) with great pomp.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6295)
ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
बोलणि पाज उघाड़िआ जिउ मूली पता ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |
As eructation indicates the eating of radish leaf, it also got exposed when it (having listened to the howls of other jackals) also started howling.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6296)
ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
तिउ दरगहि मीणा मारीऐ करि कूड़ु कुपता ।२।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|
Thus, the dissembler, out of his own hypocrisy, is beaten hollow in the court of the Lord.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6297)
ਪਉੜੀ ੩
पउड़ी ३
paurree 3
Pauri 3
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6298)
ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
चोरु करै नित चोरीआं ओड़कि दुख भारी ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |
A thief commits thefts daily, but ultimately has to suffer heavily.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6299)
ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
नकु कंनु फड़ि वढीऐ रावै पर नारी ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |
The ears and nose are chopped of the man who ravishes another's wife.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6300)
ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
अउघट रुधे मिरग जिउ वितु हारि जूआरी ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |
The position of the losing gambler is similar to the deer caught in a trap.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6301)
ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
लंङी कुहलि न आवई पर वेलि पिआरी ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |
A lame woman may not move properly, but being other's wife, she looks lovable.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6302)
ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
वग न होवनि कुतीआ मीणे मुरदारी ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |
Bitches not being there in droves, the dissemblers eat the carrion.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6303)
ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
पापहु मूलि न तगीऐ होइ अंति खुआरी ।३।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|
Through evil actions, liberation can never be attained and ultimately one becomes wretched.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6304)
ਪਉੜੀ ੪
पउड़ी ४
paurree 4
Pauri 4
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6305)
ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
चानणि चंद न पुजई चमकै टानाणा ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |
The glow-worm may glow as much as it likes, but its shine cannot reach the brightness of moon.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6306)
ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
साइर बूंद बराबरी किउ आखि वखाणा ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |
How it could be said that the ocean and a drop of water are equal.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6307)
ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
कीड़ी इभ न अपड़ै कूड़ा तिसु माणा ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |
An ant can never equal an elephant; its pride is false.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6308)
ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
नानेहालु वखाणदा मा पासि इआणा ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |
A child's describing his maternal grand father's house to his mother is futile.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6309)
ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
जिनि तूं साजि निवाजिआ दे पिंडु पराणा ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |
O dissembler! if you have totally forgotten that Lord who has bestowed body.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6310)
ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
मुढहु घुथहु मीणिआ तुधु जमपुरि जाणा ।४।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|
And soul upon you, you will go straight to the abode of Yama.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6311)
ਪਉੜੀ ੫
पउड़ी ५
paurree 5
Pauri 5
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6312)
ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
कैहा दिसै उजला मसु अंदरि चितै ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |
The bronze appears bright, but inside it, remains blackness.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6313)
ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
हरिआ तिलु बूआड़ जिउ फलु कंम न कितै ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |
Baal weed plant in a field of sesame may be lush green, but its fruit is worthless.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6314)
ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
जेही कली कनेर दी मनि तनि दुहु भितै ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |
The oleander bud has two aspects; externally it is beautiful but internally it is poisonous.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6315)
ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
पेंझू दिसनि रंगुले मरीऐ अगलितै ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |
Pelijha, the ripe fruit of wild caper, looks colorful, but, overeating it, man dies instantly.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6316)
ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
खरी सुआलिओ वेसुआ जीअ बझा इतै ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |
Prostitute looks very beautiful, but she ensnares the mind (and ultimately man stands finished).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6317)
ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
खोटी संगति मीणिआ दुख देंदी मितै ।५।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|
Similarly, dissembler's company causes suffering for their friends.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6318)
ਪਉੜੀ ੬
पउड़ी ६
paurree 6
Pauri 6
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6319)
ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
बधिकु नादु सुणाइ कै जिउ मिरगु विणाहै ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |
As a hunter entices the deer with music and entraps it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6320)
ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
झीवरु कुंडी मासु लाइ जिउ मछी फाहै ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |
As the fisherman putting meat on hook, catches hold of the fish.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6321)
ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
कवलु दिखालै मुहु खिड़ाइ भवरै वेसाहै ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |
As the lotus showing its blossomed face, beguiles the black-bee.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6322)
ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
दीपक जोति पतंग नो दुरजन जिउ दाहै ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |
As the flame of lamp burns moth like an enemy.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6323)
ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
कला रूप होइ हसतनी मैगलु ओमाहै ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |
As the paper-model of a female elephant makes the male counterpart aroused.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6324)
ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
तिउ नकट पंथु है मीणिआ मिलि नरकि निबाहै ।६।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|
Similarly, the way of brazen-faced dissemblers leads towards hell.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6325)
ਪਉੜੀ ੭
पउड़ी ७
paurree 7
Pauri 7
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6326)
ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
हरिचंदुउरी देखि कै करदे भरवासा ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |
How can mirage in desert quench the thirst?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6327)
ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
थल विच तपनि भठीआ किउ लहै पिआसा ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |
How can mirage in desert quench the thirst?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6328)
ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
सुहणे राजु कमाईऐ करि भोग बिलासा ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |
People, in dreams enjoy by becoming kings (but in the morning they possess nothing).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6329)
ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
छाइआ बिरखु न रहै थिरु पुजै किउ आसा ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |
How can one hope that the shade of a tree would remain stationary?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6330)
ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
बाजीगर दी खेड जिउ सभु कूड़ु तमासा ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |
All this is a fake show like that of an acrobat.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6331)
ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
रलै जु संगति मीणिआ उठि चलै निरासा ।७।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|
One who keeps association with dissemblers, ultimately goes (from this world) disappointed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6332)
ਪਉੜੀ ੮
पउड़ी ८
paurree 8
Pauri 8
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6333)
ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
कोइल कांउ रलाईअनि किउ होवनि इकै ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |
Crows and cuckoos, however mixed, cannot be one.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6334)
ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
तिउ निंदक जग जाणीअनि बोलि बोलणि फिकै ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |
Likewise, the slanderers are distinguished in the world by their cheap and low talk.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6335)
ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
बगुले हंसु बराबरी किउ मिकनि मिकै ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |
How can a crane and a swan be equated by the same measurement?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6336)
ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
तिउ बेमुख चुणि कढीअनि मुहि काले टिकै ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |
Similarly, the apostates are picked up, separated and stigmatized.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6337)
ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
किआ नीसाणी मीणिआ खोटु साली सिकै ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |
What is the hall mark of dissemblers? They are like counterfeit coins of a fake mint.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6338)
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
सिरि सिरि पाहणी मारीअनि ओइ पीर फिटिकै ।८।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|
Shoe beating is given on their heads, and they are cursed by the preceptor.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6339)
ਪਉੜੀ ੯
पउड़ी ९
paurree 9
Pauri 9
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6340)
ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
राती नींगर खेलदे सभ होइ इकठे ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |
Children play getting together in the evening.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6341)
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
राजा परजा होवदे करि सांग उपठे ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |
Someone disguised as King and the rest as subjects, they enact ridiculous scenes.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6342)
ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
इकि लसकर लै धावदे इकि फिरदे नठे ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |
Some of them, leading the army, rush from place to place, and some getting defeated, flee helter-skelter.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6343)
ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ठीकरीआं हाले भरनि उइ खरे असठे ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |
They pay tax by offering potshreds and thus become wise.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6344)
ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
खिन विचि खेड उजाड़िदे घरु घरु नूं त्रठे ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |
Within few moments, they ruin their game and run for their homes.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6345)
ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
विणु गुणु गुरू सदाइदे ओइ खोटे मठे ।९।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|
Those who without merit, call themselves Guru, are sluggish dissemblers.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6346)
ਪਉੜੀ ੧੦
पउड़ी १०
paurree 10
Pauri 10
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6347)
ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
उचा लंमा झाटुला विचि बाग दिसंदा ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |
Tall, high and luxuriant, the silk cotton tree is seen in the garden.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6348)
ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
मोटा मुढु पतालि जड़ि बहु गरब करंदा ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |
It is proud of its stout trunk and deep roots.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6349)
ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
पत सुपतर सोहणे विसथारु बणंदा ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |
It's beautiful green leaves enhance its spread.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6350)
ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
फुल रते फल बकबके होइ अफल फलंदा ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |
But because of its red flowers and insipid fruit, it fructifies in vain.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6351)
ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
सावा तोता चुहचुहा तिसु देखि भुलंदा ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |
Seeing it, the chirping green parrot gets deluded.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6352)
ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
पिछो दे पछुताइदा ओहु फलु न लहंदा ।१०।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|
But repents afterwards because it gets no fruit on that tree.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6353)
ਪਉੜੀ ੧੧
पउड़ी ११
paurree 11
Pauri 11
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6354)
ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
पहिनै पंजे कपड़े पुरसावां वेसु ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |
Wearing five garments, one may assume the garb of a male person.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6355)
ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
मुछां दाढ़ी सोहणी बहु दुरबल वेसु ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |
He may have beautiful beard and moustaches and a slim body.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6356)
ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
सै हथिआरी सूरमा पंचीं परवेसु ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |
Wielder of a hundred weapons, he may be counted among prominent knights.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6357)
ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
माहरु दड़ दीबाण विचि जाणै सभु देसु ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |
He may be an adept courtier and widely known throughout the country.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6358)
ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
पुरखु न गणि पुरखतु विणु कामणि कि करेसु ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |
But without masculinity, of what use is he to a woman?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6359)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
विणु गुर गुरू सदाइदे कउण करै अदेसु ।११।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|
Who would bow before those, who are without merit and get themselves called Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6360)
ਪਉੜੀ ੧੨
पउड़ी १२
paurree 12
Pauri 12
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6361)
ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
गलीं जे सहु पाईऐ तोता किउ फासै ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |
If mere chatter could help meet the beloved, why should a parrot remain encaged?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6362)
ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
मिलै न बहुतु सिआणपै काउ गूंहु गिरासै ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |
He is not attained by over-cleverness, and the clever crow ultimately eats faeces.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6363)
ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
जोरावरी न जिपई सीह सहा विणासै ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |
The power also does not win (the intellect wins) because a hare caused a lion killed (by showing its reflection and making it jump into the well).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6364)
ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
गीत कवितु न भिजई भट भेख उदासै ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |
The beloved is not lured by lyrics and poems, otherwise why should minstrels adopt the garb of sannyasis.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6365)
ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
जोबन रूपु न मोहीऐ रंगु कुसुंभ दुरासै ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |
He is not attracted by youth and beauty because the color of safflower is not permanent.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6366)
ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
विणु सेवा दोहागणी पिरु मिलै न हासै ।१२।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|
Without service (to the Lord and His creation), this soul is a deserted woman, and the beloved is not attained merely by laughing (foolishly). He is attained through service.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6367)
ਪਉੜੀ ੧੩
पउड़ी १३
paurree 13
Pauri 13
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6368)
ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
सिर तलवाए पाईऐ चमगिदड़ जूहै ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |
If bowing only could grant liberation, then the bats in the forests hang from trees upside down.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6369)
ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
मड़ी मसाणी जे मिलै विचि खुडां चूहै ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |
If liberation were achieved in the loneliness of crematories, then rats should get it in their holes.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6370)
ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
मिलै न वडी आरजा बिसीअरु विहु लूहै ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |
Longevity also does not bring it (liberation) because snake during its whole long life goes on smoldering in its own poison.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6371)
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
होइ कुचीलु वरतीऐ खर सूर भसूहे ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |
If dirt could make it (liberation) attainable, asses and swine always remain dirty and muddy.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6372)
ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
कंद मूल चितु लाईऐ अईअड़ वणु धूहे ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |
If relishing over tubers and roots could provide it (liberation), then herd of animals go on hauling and eating them.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6373)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
विणु गुर मुकति न होवई जिउं घरु विणु बूहे ।१३।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|
As a house (in fact) is useless without door, one cannot attain liberation without Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6374)
ਪਉੜੀ ੧੪
पउड़ी १४
paurree 14
Pauri 14
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6375)
ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
मिलै जि तीरथि नातिआं डडां जल वासी ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |
If one could attain liberation by taking bath at pilgrimage centers, then (we know that) the frogs always live in water.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6376)
ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
वाल वधाइआं पाईऐ बड़ जटां पलासी ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |
If growing long hair could make it (liberation) available, then the banyan has long roots hanging from it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6377)
ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
नंगे रहिआं जे मिलै वणि मिरग उदासी ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |
If going naked gets it (liberation), all the deer in the forest would be called detached ones.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6378)
ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
भसम लाइ जे पाईऐ खरु खेह निवासी ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |
If it (liberation) is attained by smearing ashes on body, the ass always rolls in dust.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6379)
ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
जे पाईऐ चुप कीतिआं पसूआं जड़ हासी ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |
If muteness could bring it (liberation), the animals and inert objects are certainly speechless.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6380)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
विणु गुर मुकति न होवई गुर मिलै खलासी ।१४।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|
No liberation is attained without Guru, and bondages are shattered only after meeting the Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6381)
ਪਉੜੀ ੧੫
पउड़ी १५
paurree 15
Pauri 15
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6382)
ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
जड़ी बूटी जे जीवीऐ किउ मरै धनंतरु ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |
If herbal medicines could keep one alive, why did Dhanvantri (the father of Indian system of medicine) die?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6383)
ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
तंतु मंतु बाजीगरां ओइ भवहि दिसंतरु ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |
Conjurers know many tantras and mantras, yet they roam about hither and thither in the country.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6384)
ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
रुखीं बिरखीं पाईऐ कासट बैसंतरु ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |
If worship of trees could make it (liberation) available, why should trees themselves get burnt (by their own fire)?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6385)
ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
मिलै न वीराराधु करि ठग चोर न अंतरु ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |
Adoration of evil and ferocious spirits also does not bring liberation because there is no basic difference between a thief and a cheat.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6386)
ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
मिलै न राती जागिआं अपराध भवंतरु ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |
Liberation cannot be attained through sleepless nights because criminals too remain awake at night wandering here and there.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6387)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
विणु गुर मुकति न होवई गुरमुखि अमरंतरु ।१५।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|
Without Guru, no liberation is achieved, and the Guru-oriented gurmukhs become immortal and make others so too.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6388)
ਪਉੜੀ ੧੬
पउड़ी १६
paurree 16
Pauri 16
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6389)
ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
घंटु घड़ाइआ चूहिआं गलि बिली पाईऐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |
Rats got a bell made so that it could be hung from the neck of the cat (but it could not materialize).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6390)
ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
मता मताइआ मखीआं घिअ अंदरि नाईऐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |
The flies thought of taking bath in ghee (but all got killed).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6391)
ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
सूतकु लहै न कीड़िआं किउ झथु लंघाईऐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |
The defilement of worms and moth never ends then how should they spend their time!
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6392)
ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
सावणि रहण भंबीरीआं जे पारि वसाईऐ ।
saavan rehan bhanbeereean je paar vasaaeeai |
Insects keep hovering over water surfaces in Saavan (rainy month) howsoever one might try to drive them away.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6393)
ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
कूंजड़ीआं वैसाख विचि जिउ जूह पराईऐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |
As in the month of Vaisakh, migratory heron birds fly over foreign lands.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6394)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
विणु गुर मुकति न होवई फिरि आईऐ जाईऐ ।१६।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|
Man, without the Guru, is not liberated and suffers transmigration.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6395)
ਪਉੜੀ ੧੭
पउड़ी १७
paurree 17
Pauri 17
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6396)
ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
जे खुथी बिंडा बहै किउ होइ बजाजु ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |
A cricket sitting on the heap of cloth, does not become a draper.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6397)
ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
कुते दे गल वासणी न सराफी साजु ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |
If a money belt is tied around the neck of a dog, it does not become a gold merchant.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6398)
ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
रतनमणी गलि बांदरै जउहरी नहि काजु ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |
Tying of rubies and jewels around the neck of monkey, does not make it behave like a jeweler.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6399)
ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
गदहुं चंदन लदीऐ नहिं गांधी गाजु ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |
Laden with sandalwood, the donkey cannot be called a perfumer.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6400)
ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
जे मखी मुहि मकड़ी किउ होवै बाजु ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |
If per chance a fly goes into the mouth of a spider, the latter does not become a hawk.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6401)
ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
सचु सचावां कांढीऐ कूड़ि कूड़ा पाजु ।१७।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|
The truth is always true and the falsehood always fake.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6402)
ਪਉੜੀ ੧੮
पउड़ी १८
paurree 18
Pauri 18
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6403)
ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
अंङणि पुतु गवांढणी कूड़ावा माणु ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |
Pride on account of a neighbor's son, who has come to your courtyard, is false and vain.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6404)
ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
पाली चउणा चारदा घर वितु न जाणु ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |
A cowherd grazing animals, cannot consider them as his property.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6405)
ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
बदरा सिरि वेगारीऐ निरधनु हैराणु ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |
A bonded laborer carrying a bag full of money on his head, would still remain poor and wonderstruck.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6406)
ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
जिउ करि राखा खेत विचि नाही किरसाणु ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |
As caretaker of the crop is not its owner.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6407)
ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
पर घरु जाणै आपणा मूरखु मिहमाणु ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |
Similarly, the guest who considers other's house as his own, is a stupid one.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6408)
ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
अणहोंदा आपु गणाइंदा ओहु वडा अजाणु ।१८।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|
He is the biggest ignorant fool, who having nothing of his own, pretends to be master of everything.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6409)
ਪਉੜੀ ੧੯
पउड़ी १९
paurree 19
Pauri 19
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6410)
ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
कीड़ी वाक न थंमीऐ हसती दा भारु ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |
An ant cannot bear the weight of an elephant.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6411)
ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
हथ मरोड़े मखु किउ होवै सींह मारु ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |
How can a fly turning and twisting its limbs be a killer of lions?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6412)
ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
मछरु डंगु न पुजई बिसीअरु बुरिआरु ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |
Mosquito's sting can never equate itself with the poison of a serpent.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6413)
ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
चित्रे लख मकउड़िआं किउ होइ सिकारु ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |
How can even lakhs of large black ants hunt a leopard?
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6414)
ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
जे जूह सउड़ी संजरी राजा न भतारु ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |
Owner of a quilt infected with lakhs of lice, cannot be called their King or master.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6415)
ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
अणहोंदा आपु गणाइंदा उहु वडा गवारु ।१९।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|
He, who is devoid of everything, still pretends to have everything, is the biggest fool.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6416)
ਪਉੜੀ ੨੦
पउड़ी २०
paurree 20
Pauri 20
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6417)
ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
पुतु जणै वड़ि कोठड़ी बाहरि जगु जाणै ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |
A son is given birth in a closed room, but all the people outside come to know of it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6418)
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
धनु धरती विचि दबीऐ मसतकि परवाणै ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |
The wealth even buried in the earth, is revealed through facial expressions of the owner.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6419)
ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
वाट वटाऊ आखदे वुठै इंद्राणै ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |
Even an ordinary passerby can tell that it has already rained.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6420)
ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
सभु को सीसु निवाइदा चढ़िऐ चंद्राणै ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiai chandraanai |
All bow towards it as the new moon rises.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6421)
ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
गोरख दे गलि गोदड़ी जगु नाथु वखाणै ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |
Gorakh has a patched blanket around his neck, but the world knows him as nath.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6422)
ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
गुर परचै गुरु आखीऐ सचि सचु सिाणै ।२०।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|
Knowledge of the Guru is called the Guru; only the truth identifies the truth.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6423)
ਪਉੜੀ ੨੧
पउड़ी २१
paurree 21
Pauri 21
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6424)
ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
हउ अपराधी गुनहगार हउ बेमुख मंदा ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |
I am a criminal, a sinner, evil and apostate.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6425)
ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
चोरु यारु जूआरि हउ पर घरि जोहंदा ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |
I am a thief, adulterer, gambler, who always keeps his eye upon other's household.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6426)
ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
निंदकु दुसटु हरामखोर ठगु देस ठगंदा ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |
I am a slanderer, knave, venal and a swindler who goes on cheating the whole world.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6427)
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
काम क्रोध मदु लोभु मोहु अहंकारु करंदा ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |
I feel proud of my sexual urges, anger, greed, infatuations and other intoxications.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6428)
ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
बिसवासघाती अकिरतघण मै को न रखंदा ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |
I am treacherous and ungrateful; none likes to keep me with him.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6429)
ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
सिमरि मुरीदा ढाढीआ सतिगुर बखसंदा ।२१।३६। छती ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |
O singing disciple, remember that the true Guru alone is competent to grant pardon (for your sins).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6430)