Bani Lang | Meanings |
---|---|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ik oankaar satigur prasaad |
One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6120)
ਪਉੜੀ ੧
पउड़ी १
paurree 1
Pauri 1
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6121)
ਕੁਤਾ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੀਐ ਫਿਰਿ ਚਕੀ ਚਟੈ ।
कुता राजि बहालीऐ फिरि चकी चटै ।
kutaa raaj bahaaleeai fir chakee chattai |
If a dog is seated on the throne, even then it will (like to) lick the flour mill.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6122)
ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸਟੈ ।
सपै दुधु पीआलीऐ विहु मुखहु सटै ।
sapai dudh peeaaleeai vihu mukhahu sattai |
If a snake is fed on milk, even then it will pour out poison from its mouth.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6123)
ਪਥਰੁ ਪਾਣੀ ਰਖੀਐ ਮਨਿ ਹਠੁ ਨ ਘਟੈ ।
पथरु पाणी रखीऐ मनि हठु न घटै ।
pathar paanee rakheeai man hatth na ghattai |
If a stone is kept in water, even then its hardness does not soften.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6124)
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਪਰਿਹਰੈ ਖਰੁ ਖੇਹ ਪਲਟੈ ।
चोआ चंदनु परिहरै खरु खेह पलटै ।
choaa chandan pariharai khar kheh palattai |
Repudiating the perfume and sandalwood-fragrance, the donkey rolls its body in the dust.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6125)
ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਪਰ ਨਿੰਦਹੂ ਹਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਹਟੈ ।
तिउ निंदक पर निंदहू हथि मूलि न हटै ।
tiau nindak par nindahoo hath mool na hattai |
Similarly, the backbiter never gives up (his habit of) backbiting.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6126)
ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਆਪਣੀ ਜੜ ਆਪਿ ਉਪਟੈ ।੧।
आपण हथीं आपणी जड़ आपि उपटै ।१।
aapan hatheen aapanee jarr aap upattai |1|
And uproots himself to destroy his very existence.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6127)
ਪਉੜੀ ੨
पउड़ी २
paurree 2
Pauri 2
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6128)
ਕਾਉਂ ਕਪੂਰ ਨ ਚਖਈ ਦੁਰਗੰਧਿ ਸੁਖਾਵੈ ।
काउं कपूर न चखई दुरगंधि सुखावै ।
kaaun kapoor na chakhee duragandh sukhaavai |
Crow never picks up camphor; it likes to have garbage around.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6129)
ਹਾਥੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ।
हाथी नीरि न्हवालीऐ सिरि छारु उडावै ।
haathee neer nhavaaleeai sir chhaar uddaavai |
The elephant even bathed in water, puts dust on its head.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6130)
ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤੁ ਨ ਜਾਵੈ ।
तुंमे अंम्रित सिंजीऐ कउड़तु न जावै ।
tunme amrit sinjeeai kaurrat na jaavai |
The colocynth (tumma) even if irrigated with nectar, does not part with its bitterness.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6131)
ਸਿਮਲੁ ਰੁਖੁ ਸਰੇਵੀਐ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
सिमलु रुखु सरेवीऐ फलु हथि न आवै ।
simal rukh sareveeai fal hath na aavai |
Even if the silk-cotton tree is well served (with water and manure etc.), no fruit is gained from it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6132)
ਨਿੰਦਕੁ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਸਤਿਸੰਗ ਨ ਭਾਵੈ ।
निंदकु नाम विहूणिआ सतिसंग न भावै ।
nindak naam vihooniaa satisang na bhaavai |
The backbiters being devoid of the naam of the Lord, do not like the holy congregation (satsang).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6133)
ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਗੂ ਜੇ ਥੀਐ ਸਭੁ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਵੈ ।੨।
अंन्हा आगू जे थीऐ सभु साथु मुहावै ।२।
anhaa aagoo je theeai sabh saath muhaavai |2|
If the leader is blind, the whole company is bound to be robbed of (their valuables).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6134)
ਪਉੜੀ ੩
पउड़ी ३
paurree 3
Pauri 3
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6135)
ਲਸਣੁ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ ਲੁਕੈ ਬਹਿ ਖਾਜੈ ਕੂਣੈ ।
लसणु लुकाइआ ना लुकै बहि खाजै कूणै ।
lasan lukaaeaa naa lukai beh khaajai koonai |
The smell of garlic cannot be concealed, even if it is eaten in a remote corner.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6136)
ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਕਿਉਂ ਹੋਇ ਸਬੂਣੈ ।
काला कंबलु उजला किउं होइ सबूणै ।
kaalaa kanbal ujalaa kiaun hoe saboonai |
No soap how so much applied, can turn the black blanket into white.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6137)
ਡੇਮੂ ਖਖਰ ਜੋ ਛੁਹੈ ਦਿਸੈ ਮੁਹਿ ਸੂਣੈ ।
डेमू खखर जो छुहै दिसै मुहि सूणै ।
ddemoo khakhar jo chhuhai disai muhi soonai |
Whosoever will touch the hive of poisonous wasps, will find his face swollen.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6138)
ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਵਣੁ ਬਿਨੁ ਲੂਣੈ ।
कितै कंमि न आवई लावणु बिनु लूणै ।
kitai kam na aavee laavan bin loonai |
The cooked vegetable, devoid of salt, is absolutely useless.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6139)
ਨਿੰਦਕਿ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਵਿਹੂਣੈ ।
निंदकि नाम विसारिआ गुर गिआनु विहूणै ।
nindak naam visaariaa gur giaan vihoonai |
Without the knowledge of the true Guru, the backbiter has neglected the name of the Lord.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6140)
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਾ ਲਹੈ ਦੁਖੀਆ ਸਿਰੁ ਝੂਣੈ ।੩।
हलति पलति सुखु ना लहै दुखीआ सिरु झूणै ।३।
halat palat sukh naa lahai dukheea sir jhoonai |3|
He gets happiness neither here nor there and always laments and repents.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6141)
ਪਉੜੀ ੪
पउड़ी ४
paurree 4
Pauri 4
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6142)
ਡਾਇਣੁ ਮਾਣਸ ਖਾਵਣੀ ਪੁਤੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਗੈ ।
डाइणु माणस खावणी पुतु बुरा न मंगै ।
ddaaein maanas khaavanee put buraa na mangai |
The witch is man eater, but she also does not contemplate wrong for her son.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6143)
ਵਡਾ ਵਿਕਰਮੀ ਆਖੀਐ ਧੀ ਭੈਣਹੁ ਸੰਗੈ ।
वडा विकरमी आखीऐ धी भैणहु संगै ।
vaddaa vikaramee aakheeai dhee bhainahu sangai |
Even known as the most vicious man, he also feels ashamed before his daughter and sister.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6144)
ਰਾਜੇ ਧ੍ਰੋਹੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਰੈਬਾਰ ਸੁਰੰਗੈ ।
राजे ध्रोहु कमांवदे रैबार सुरंगै ।
raaje dhrohu kamaanvade raibaar surangai |
The kings, treacherous for each other, put no harm to the ambassadors (and they live comfortably).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6145)
ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਜਾਇ ਕੀਚਨਿ ਗੰਗੈ ।
बजर पाप न उतरनि जाइ कीचनि गंगै ।
bajar paap na utaran jaae keechan gangai |
The sins committed at Ganges (the religious places) are as hard as the thunderbolt and never fade out.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6146)
ਥਰਹਰ ਕੰਬੈ ਨਰਕੁ ਜਮੁ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦਕ ਨੰਗੈ ।
थरहर कंबै नरकु जमु सुणि निंदक नंगै ।
tharahar kanbai narak jam sun nindak nangai |
Listening to the naked meanness of the slanderer, Yama of the hell also trembles.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6147)
ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਨ ਕਿਸੈ ਦੀ ਗੁਰ ਨਿੰਦ ਕੁਢੰਗੈ ।੪।
निंदा भली न किसै दी गुर निंद कुढंगै ।४।
nindaa bhalee na kisai dee gur nind kudtangai |4|
Backbiting of any one is bad, but the vilification of the Guru is the worst (way of life).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6148)
ਪਉੜੀ ੫
पउड़ी ५
paurree 5
Pauri 5
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6149)
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਹਰਣਾਖਸੈ ਵੇਖਹੁ ਫਲੁ ਵਟੈ ।
निंदा करि हरणाखसै वेखहु फलु वटै ।
nindaa kar haranaakhasai vekhahu fal vattai |
Harnakshya talked adversely about God and the result gained is clear that he eventually got killed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6150)
ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ਰਾਵਣੈ ਮਸਤਕਿ ਦਸ ਕਟੈ ।
लंक लुटाई रावणै मसतकि दस कटै ।
lank luttaaee raavanai masatak das kattai |
Ravan also for the same reason got Lanka looted and his ten heads slayed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6151)
ਕੰਸੁ ਗਇਆ ਸਣ ਲਸਕਰੈ ਸਭ ਦੈਤ ਸੰਘਟੈ ।
कंसु गइआ सण लसकरै सभ दैत संघटै ।
kans geaa san lasakarai sabh dait sanghattai |
Kans was killed along with his full army and his all the demons perished.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6152)
ਵੰਸੁ ਗਵਾਇਆ ਕੈਰਵਾਂ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਫਟੈ ।
वंसु गवाइआ कैरवां खूहणि लख फटै ।
vans gavaaeaa kairavaan khoohan lakh fattai |
The Kauravas lost their dynasty and got their lakhs of army destroyed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6153)
ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਸਿਸਪਾਲ ਦੇ ਦੰਦ ਹੋਏ ਖਟੈ ।
दंत बकत्र सिसपाल दे दंद होए खटै ।
dant bakatr sisapaal de dand hoe khattai |
For the same reason, Dantavaktr and Sisupal got crushing defeat.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6154)
ਨਿੰਦਾ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਿਓ ਇਉ ਵੇਦ ਉਘਟੈ ।
निंदा कोइ न सिझिओ इउ वेद उघटै ।
nindaa koe na sijhio iau ved ughattai |
The Vedas also delineate that no success is possible through backbiting.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6155)
ਦੁਰਬਾਸੇ ਨੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਯਾਦਵ ਸਭਿ ਤਟੈ ।੫।
दुरबासे ने सराप दे यादव सभि तटै ।५।
durabaase ne saraap de yaadav sabh tattai |5|
(Due to this vilification) Durbasa cursed Yadavs and vanquished them all.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6156)
ਪਉੜੀ ੬
पउड़ी ६
paurree 6
Pauri 6
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6157)
ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਗੁੰਦੀਅਨਿ ਗੰਜੀ ਗੁਰੜਾਵੈ ।
सभनां दे सिर गुंदीअनि गंजी गुरड़ावै ।
sabhanaan de sir gundeean ganjee gurarraavai |
The hairs of all are dressed but the bald lady mumbles.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6158)
ਕੰਨਿ ਤਨਉੜੇ ਕਾਮਣੀ ਬੂੜੀ ਬਰਿੜਾਵੈ ।
कंनि तनउड़े कामणी बूड़ी बरिड़ावै ।
kan tnaurre kaamanee boorree barirraavai |
The beautiful woman wears the earrings but the earless one grumbles.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6159)
ਨਥਾਂ ਨਕਿ ਨਵੇਲੀਆਂ ਨਕਟੀ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
नथां नकि नवेलीआं नकटी न सुखावै ।
nathaan nak naveleean nakattee na sukhaavai |
The newly wed girls wear nose rings but the noseless feels uncomfortable (for not being able to wear nose ring).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6160)
ਕਜਲ ਅਖੀਂ ਹਰਣਾਖੀਆਂ ਕਾਣੀ ਕੁਰਲਾਵੈ ।
कजल अखीं हरणाखीआं काणी कुरलावै ।
kajal akheen haranaakheean kaanee kuralaavai |
The deer-eyed ladies put in the collyrium but the one-eyed wails and cries.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6161)
ਸਭਨਾਂ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜੀ ਲੰਗੜਾਵੈ ।
सभनां चाल सुहावणी लंगड़ी लंगड़ावै ।
sabhanaan chaal suhaavanee langarree langarraavai |
All have a pleasing gait but the lame limps.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6162)
ਗਣਤ ਗਣੈ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਤਿਸੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੬।
गणत गणै गुरदेव दी तिसु दुखि विहावै ।६।
ganat ganai guradev dee tis dukh vihaavai |6|
Those who slander the Guru, spend their life in sorrows.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6163)
ਪਉੜੀ ੭
पउड़ी ७
paurree 7
Pauri 7
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6164)
ਅਪਤੁ ਕਰੀਰੁ ਨ ਮਉਲੀਐ ਦੇ ਦੋਸੁ ਬਸੰਤੈ ।
अपतु करीरु न मउलीऐ दे दोसु बसंतै ।
apat kareer na mauleeai de dos basantai |
The leafless wild caper Karir does not grow green, but it blames the spring season.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6165)
ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਕਣਤਾਵੈ ਕੰਤੈ ।
संढि सपुती न थीऐ कणतावै कंतै ।
sandt saputee na theeai kanataavai kantai |
The barren woman does not bear the child, but she blames her husband.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6166)
ਕਲਰਿ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਘਣਹਰੁ ਵਰਸੰਤੈ ।
कलरि खेतु न जंमई घणहरु वरसंतै ।
kalar khet na jamee ghanahar varasantai |
The rains of the clouds cannot make alkaline field grow and produce.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6167)
ਪੰਗਾ ਪਿਛੈ ਚੰਗਿਆਂ ਅਵਗੁਣ ਗੁਣਵੰਤੈ ।
पंगा पिछै चंगिआं अवगुण गुणवंतै ।
pangaa pichhai changiaan avagun gunavantai |
The meritorious people get evils and embarrassments in the company of vicious people.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6168)
ਸਾਇਰੁ ਵਿਚਿ ਘੰਘੂਟਿਆਂ ਬਹੁ ਰਤਨ ਅਨੰਤੈ ।
साइरु विचि घंघूटिआं बहु रतन अनंतै ।
saaeir vich ghanghoottiaan bahu ratan anantai |
In the ocean, one gets many a pearl even from the shells, i.e. the association with the good produces good results.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6169)
ਜਨਮ ਗਵਾਇ ਅਕਾਰਥਾ ਗੁਰੁ ਗਣਤ ਗਣੰਤੈ ।੭।
जनम गवाइ अकारथा गुरु गणत गणंतै ।७।
janam gavaae akaarathaa gur ganat ganantai |7|
Slandering the Guru, the whole life elapses in vain.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6170)
ਪਉੜੀ ੮
पउड़ी ८
paurree 8
Pauri 8
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6171)
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਪਰਬਤਾਂ ਅਸਮਾਨ ਖਹੰਦੇ ।
ना तिसु भारे परबतां असमान खहंदे ।
naa tis bhaare parabataan asamaan khahande |
The sky-touching mountains also are not of much weight as he (ungrateful person) is.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6172)
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਕੋਟ ਗੜ੍ਹ ਘਰ ਬਾਰ ਦਿਸੰਦੇ ।
ना तिसु भारे कोट गढ़ घर बार दिसंदे ।
naa tis bhaare kott garrh ghar baar disande |
The visible forts are also not as weighty as he (ungrateful person) is.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6173)
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਸਾਇਰਾਂ ਨਦ ਵਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
ना तिसु भारे साइरां नद वाह वहंदे ।
naa tis bhaare saaeiraan nad vaah vahande |
Those oceans in which the rivers merge are also not as heavy as he (ungrateful person) is.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6174)
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਤਰੁਵਰਾਂ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।
ना तिसु भारे तरुवरां फल सुफल फलंदे ।
naa tis bhaare taruvaraan fal sufal falande |
The fruit laden trees are also not as heavy as he (ungrateful person) is.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6175)
ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਫਿਰੰਦੇ ।
ना तिसु भारे जीअ जंत अणगणत फिरंदे ।
naa tis bhaare jeea jant anaganat firande |
Those innumerable creatures are not as heavy as he (ungrateful person) is.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6176)
ਭਾਰੇ ਭੁਈਂ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੰਦੀ ਹੂ ਮੰਦੇ ।੮।
भारे भुईं अकिरतघण मंदी हू मंदे ।८।
bhaare bhueen akirataghan mandee hoo mande |8|
In fact, the ungrateful person is burden on earth, and he is evil of evils.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6177)
ਪਉੜੀ ੯
पउड़ी ९
paurree 9
Pauri 9
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6178)
ਮਦ ਵਿਚਿ ਰਿਧਾ ਪਾਇ ਕੈ ਕੁਤੇ ਦਾ ਮਾਸੁ ।
मद विचि रिधा पाइ कै कुते दा मासु ।
mad vich ridhaa paae kai kute daa maas |
The meat of dog, cooked in the wine.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6179)
ਧਰਿਆ ਮਾਣਸ ਖੋਪਰੀ ਤਿਸੁ ਮੰਦੀ ਵਾਸੁ ।
धरिआ माणस खोपरी तिसु मंदी वासु ।
dhariaa maanas khoparee tis mandee vaas |
It was kept in the human skull, along with its foul smell.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6180)
ਰਤੂ ਭਰਿਆ ਕਪੜਾ ਕਰਿ ਕਜਣੁ ਤਾਸੁ ।
रतू भरिआ कपड़ा करि कजणु तासु ।
ratoo bhariaa kaparraa kar kajan taas |
It was covered with the blood-stained cloth.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6181)
ਢਕਿ ਲੈ ਚਲੀ ਚੂਹੜੀ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੁ ।
ढकि लै चली चूहड़ी करि भोग बिलासु ।
dtak lai chalee chooharree kar bhog bilaas |
Covering it, the scavenger woman, after appeasing her lust, was carrying that bowl.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6182)
ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੁਛਿਆ ਲਾਹੇ ਵਿਸਵਾਸੁ ।
आखि सुणाए पुछिआ लाहे विसवासु ।
aakh sunaae puchhiaa laahe visavaas |
On being asked about (the abominable covered material).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6183)
ਨਦਰੀ ਪਵੈ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਮਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣਾਸੁ ।੯।
नदरी पवै अकिरतघणु मतु होइ विणासु ।९।
nadaree pavai akirataghan mat hoe vinaas |9|
She cleared the doubt by saying that she had covered the meat to hide it from the sight of an ungrateful person to avoid its pollution.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6184)
ਪਉੜੀ ੧੦
पउड़ी १०
paurree 10
Pauri 10
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6185)
ਚੋਰੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਸਾਹ ਦੈ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
चोरु गइआ घरि साह दै घर अंदरि वड़िआ ।
chor geaa ghar saah dai ghar andar varriaa |
A thief entered the house of a rich person.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6186)
ਕੁਛਾ ਕੂਣੈ ਭਾਲਦਾ ਚਉਬਾਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ।
कुछा कूणै भालदा चउबारे चढ़िआ ।
kuchhaa koonai bhaaladaa chaubaare charrhiaa |
Carefully, watching the four corners, he came to the upper room.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6187)
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹਿ ਅਗਲਾਈ ਅੜਿਆ ।
सुइना रुपा पंड बंन्हि अगलाई अड़िआ ।
sueinaa rupaa pandd banh agalaaee arriaa |
He gathered the money and gold and tied them in a bundle; but still his greed delayed him.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6188)
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਹਲਕਾਇਆ ਲੂਣ ਹਾਂਡਾ ਫੜਿਆ ।
लोभ लहरि हलकाइआ लूण हांडा फड़िआ ।
lobh lehar halakaaeaa loon haanddaa farriaa |
Getting impatient in greed, he caught hold of a salt-pot.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6189)
ਚੁਖਕੁ ਲੈ ਕੇ ਚਖਿਆ ਤਿਸੁ ਕਖੁ ਨ ਖੜਿਆ ।
चुखकु लै के चखिआ तिसु कखु न खड़िआ ।
chukhak lai ke chakhiaa tis kakh na kharriaa |
A bit of it, he took out and tasted; he left everything there and came out.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6190)
ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਧੜੁ ਧੰਮੜ ਧੜਿਆ ।੧੦।
लूण हरामी गुनहगारु धड़ु धंमड़ धड़िआ ।१०।
loon haraamee gunahagaar dharr dhamarr dharriaa |10|
That thief also knew that an ungrateful person is beaten like a drum (in the Lord's court).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6191)
ਪਉੜੀ ੧੧
पउड़ी ११
paurree 11
Pauri 11
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6192)
ਖਾਧੇ ਲੂਣ ਗੁਲਾਮ ਹੋਇ ਪੀਹਿ ਪਾਣੀ ਢੋਵੈ ।
खाधे लूण गुलाम होइ पीहि पाणी ढोवै ।
khaadhe loon gulaam hoe peehi paanee dtovai |
Having eaten the salt (of a person), man becoming servant, fetches water and grinds the corn.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6193)
ਲੂਣ ਖਾਇ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਟੁਕ ਟੁਕ ਹੋਵੈ ।
लूण खाइ करि चाकरी रणि टुक टुक होवै ।
loon khaae kar chaakaree ran ttuk ttuk hovai |
Such a faithful, in the battlefield, gets killed piece to piece for the master.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6194)
ਲੂਣ ਖਾਇ ਧੀ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
लूण खाइ धी पुतु होइ सभ लजा धोवै ।
loon khaae dhee put hoe sabh lajaa dhovai |
The faithful sons and daughters wash all the shames of the family.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6195)
ਲੂਣੁ ਵਣੋਟਾ ਖਾਇ ਕੈ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖੜੋਵੈ ।
लूणु वणोटा खाइ कै हथ जोड़ि खड़ोवै ।
loon vanottaa khaae kai hath jorr kharrovai |
The salt eater servant always stands with folded hands.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6196)
ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਗੁਣੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਵੈ ।
वाट वटाऊ लूणु खाइ गुणु कंठि परोवै ।
vaatt vattaaoo loon khaae gun kantth parovai |
The passerby eulogizes the person whose salt he has eaten.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6197)
ਲੂਣਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਮਰਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।੧੧।
लूणहरामी गुनहगार मरि जनमु विगोवै ।११।
loonaharaamee gunahagaar mar janam vigovai |11|
But the ungrateful person commits sins, and he loses his life in vain and dies.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6198)
ਪਉੜੀ ੧੨
पउड़ी १२
paurree 12
Pauri 12
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6199)
ਜਿਉ ਮਿਰਯਾਦਾ ਹਿੰਦੂਆਂ ਗਊ ਮਾਸੁ ਅਖਾਜੁ ।
जिउ मिरयादा हिंदूआं गऊ मासु अखाजु ।
jiau mirayaadaa hindooaan gaoo maas akhaaj |
As the cow meat is forbidden in Hindu code of conduct.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6200)
ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਸੂਅਰਹੁ ਸਉਗੰਦ ਵਿਆਜੁ ।
मुसलमाणां सूअरहु सउगंद विआजु ।
musalamaanaan sooarahu saugand viaaj |
The Muslims pledge against the pork and the interest on money.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6201)
ਸਹੁਰਾ ਘਰਿ ਜਾਵਾਈਐ ਪਾਣੀ ਮਦਰਾਜੁ ।
सहुरा घरि जावाईऐ पाणी मदराजु ।
sahuraa ghar jaavaaeeai paanee madaraaj |
For father-in-law, even the water of the house of son-in-law is prohibited like the wine.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6202)
ਸਹਾ ਨ ਖਾਈ ਚੂਹੜਾ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੁ ।
सहा न खाई चूहड़ा माइआ मुहताजु ।
sahaa na khaaee chooharraa maaeaa muhataaj |
The scavenger does not eat rabbit, though he be hard of money.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6203)
ਜਿਉ ਮਿਠੈ ਮਖੀ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਹੋਇ ਅਕਾਜੁ ।
जिउ मिठै मखी मरै तिसु होइ अकाजु ।
jiau mitthai makhee marai tis hoe akaaj |
As the dead fly makes the taste of sweet bad and the sweet getting poisonous becomes useless.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6204)
ਤਿਉ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਝਾਕ ਹੈ ਵਿਹੁ ਖੰਡੂ ਪਾਜੁ ।੧੨।
तिउ धरमसाल दी झाक है विहु खंडू पाजु ।१२।
tiau dharamasaal dee jhaak hai vihu khanddoo paaj |12|
Similarly, to set one's eye upon the earning of the religious place, is like eating of sugar-coated poison.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6205)
ਪਉੜੀ ੧੩
पउड़ी १३
paurree 13
Pauri 13
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6206)
ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ਜਗ ਵਿਚਿ ਜਿਸ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕੁ ।
खरा दुहेला जग विचि जिस अंदरि झाकु ।
kharaa duhelaa jag vich jis andar jhaak |
He is ever sorrowful who has craving in his mind.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6207)
ਸੋਇਨੇ ਨੋ ਹਥੁ ਪਾਇਦਾ ਹੁਇ ਵੰਞੈ ਖਾਕੁ ।
सोइने नो हथु पाइदा हुइ वंञै खाकु ।
soeine no hath paaeidaa hue vanyai khaak |
He touches the gold and that turns into the lump of soil.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6208)
ਇਠ ਮਿਤ ਪੁਤ ਭਾਇਰਾ ਵਿਹਰਨਿ ਸਭ ਸਾਕੁ ।
इठ मित पुत भाइरा विहरनि सभ साकु ।
eitth mit put bhaaeiraa viharan sabh saak |
Dear friends, sons, brothers, and all other relatives, become unhappy with him.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6209)
ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਰਾਪੁ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਪਾਕੁ ।
सोगु विजोगु सरापु है दुरमति नापाकु ।
sog vijog saraap hai duramat naapaak |
Such evil-minded person ever suffers the curse of meeting and separation i.e. he undergoes the sufferings of transmigration.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6210)
ਵਤੈ ਮੁਤੜਿ ਰੰਨ ਜਿਉ ਦਰਿ ਮਿਲੈ ਤਲਾਕੁ ।
वतै मुतड़ि रंन जिउ दरि मिलै तलाकु ।
vatai mutarr ran jiau dar milai talaak |
He wanders like an abandoned woman and stands divorced from the door (of the Lod).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6211)
ਦੁਖੁ ਭੁਖੁ ਦਾਲਿਦ ਘਣਾ ਦੋਜਕ ਅਉਤਾਕੁ ।੧੩।
दुखु भुखु दालिद घणा दोजक अउताकु ।१३।
dukh bhukh daalid ghanaa dojak aautaak |13|
He gets distress, hunger, profuse poverty and reaches hell after the (bodily) death.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6212)
ਪਉੜੀ ੧੪
पउड़ी १४
paurree 14
Pauri 14
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6213)
ਵਿਗੜੈ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
विगड़ै चाटा दुध दा कांजी दी चुखै ।
vigarrai chaattaa dudh daa kaanjee dee chukhai |
The full pot of milk gets spoiled by a drop of vinegar.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6214)
ਸਹਸ ਮਣਾ ਰੂਈ ਜਲੈ ਚਿਣਗਾਰੀ ਧੁਖੈ ।
सहस मणा रूई जलै चिणगारी धुखै ।
sehas manaa rooee jalai chinagaaree dhukhai |
The thousand mounds of cotton are burnt by one spark.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6215)
ਬੂਰੁ ਵਿਣਾਹੇ ਪਾਣੀਐ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
बूरु विणाहे पाणीऐ खउ लाखहु रुखै ।
boor vinaahe paaneeai khau laakhahu rukhai |
The water gossamer spoils water, and the shellac becomes the reason for the destruction of the tree.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6216)
ਜਿਉ ਉਦਮਾਦੀ ਅਤੀਸਾਰੁ ਖਈ ਰੋਗੁ ਮਨੁਖੈ ।
जिउ उदमादी अतीसारु खई रोगु मनुखै ।
jiau udamaadee ateesaar khee rog manukhai |
The mad man is mined by diarrhea and the common man is destroyed by tuberculosis (consumption).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6217)
ਜਿਉ ਜਾਲਿ ਪੰਖੇਰੂ ਫਾਸਦੇ ਚੁਗਣ ਦੀ ਭੁਖੈ ।
जिउ जालि पंखेरू फासदे चुगण दी भुखै ।
jiau jaal pankheroo faasade chugan dee bhukhai |
As the birds get entangled in the net, out of their greed for seeds.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6218)
ਤਿਉ ਅਜਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਵਿਆਪੇ ਵੇਮੁਖੈ ।੧੪।
तिउ अजरु झाक भंडार दी विआपे वेमुखै ।१४।
tiau ajar jhaak bhanddaar dee viaape vemukhai |14|
The desire for the storage of unendurable (earning from the religious place) persists in the heart of the apostate.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6219)
ਪਉੜੀ ੧੫
पउड़ी १५
paurree 15
Pauri 15
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6220)
ਅਉਚਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਚੁਖੁ ਲਗੈ ਚਖੀ ।
अउचरु झाक भंडार दी चुखु लगै चखी ।
aauchar jhaak bhanddaar dee chukh lagai chakhee |
To crave for the material of store (for the Sikhs) is improper.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6221)
ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਨਿਕਲੈ ਭੋਜਨੁ ਮਿਲਿ ਮਖੀ ।
होइ दुकुधा निकलै भोजनु मिलि मखी ।
hoe dukudhaa nikalai bhojan mil makhee |
But those who have such a desire, have to return the material, as the fly gone inside with food, is vomited out by the body.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6222)
ਰਾਤਿ ਸੁਖਾਲਾ ਕਿਉ ਸਵੈ ਤਿਣੁ ਅੰਦਰਿ ਅਖੀ ।
राति सुखाला किउ सवै तिणु अंदरि अखी ।
raat sukhaalaa kiau savai tin andar akhee |
How could he sleep peacefully, who has the grass blade in his eye.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6223)
ਕਖਾ ਦਬੀ ਅਗਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਰਹੈ ਨ ਰਖੀ ।
कखा दबी अगि जिउ ओहु रहै न रखी ।
kakhaa dabee ag jiau ohu rahai na rakhee |
As the fire cannot be kept pressed under the dry grass.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6224)
ਝਾਕ ਝਕਾਈਐ ਝਾਕਵਾਲੁ ਕਰਿ ਭਖ ਅਭਖੀ ।
झाक झकाईऐ झाकवालु करि भख अभखी ।
jhaak jhakaaeeai jhaakavaal kar bhakh abhakhee |
The cravings of the person cannot be controlled and for him the inedible becomes edible.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6225)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਲਖੀ ।੧੫।
गुर परसादी उबरे गुर सिखा लखी ।१५।
gur parasaadee ubare gur sikhaa lakhee |15|
The Sikhs of the Guru are lakhs but only those who attain the grace of the Lord get across the world ocean.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6226)
ਪਉੜੀ ੧੬
पउड़ी १६
paurree 16
Pauri 16
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6227)
ਜਿਉ ਘੁਣ ਖਾਧੀ ਲਕੜੀ ਵਿਣੁ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀ ।
जिउ घुण खाधी लकड़ी विणु ताणि निताणी ।
jiau ghun khaadhee lakarree vin taan nitaanee |
He (the apostate) becomes feeble and powerless as the weevil-eaten wood.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6228)
ਜਾਣੁ ਡਰਾਵਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਿਰਜੀਤੁ ਪਰਾਣੀ ।
जाणु डरावा खेत विचि निरजीतु पराणी ।
jaan ddaraavaa khet vich nirajeet paraanee |
He is similar to the life-less scarecrow put up in the field to frighten (the birds).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6229)
ਜਿਉ ਧੂਅਰੁ ਝੜੁਵਾਲ ਦੀ ਕਿਉ ਵਰਸੈ ਪਾਣੀ ।
जिउ धूअरु झड़ुवाल दी किउ वरसै पाणी ।
jiau dhooar jharruvaal dee kiau varasai paanee |
How out of clouds of smoke, rain could take place.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6230)
ਜਿਉ ਥਣ ਗਲ ਵਿਚਿ ਬਕਰੀ ਦੁਹਿ ਦੁਧੁ ਨ ਆਣੀ ।
जिउ थण गल विचि बकरी दुहि दुधु न आणी ।
jiau than gal vich bakaree duhi dudh na aanee |
As the teat of a goat in the neck cannot give milk, likewise the grabber of religious earning of a religious place, roams hither and thither in the craving of the same.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6231)
ਝਾਕੇ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕਵਾਲੁ ਤਿਸ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
झाके अंदरि झाकवालु तिस किआ नीसाणी ।
jhaake andar jhaakavaal tis kiaa neesaanee |
What is the exact mark of such a man.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6232)
ਜਿਉ ਚਮੁ ਚਟੈ ਗਾਇ ਮਹਿ ਉਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੧੬।
जिउ चमु चटै गाइ महि उह भरमि भुलाणी ।१६।
jiau cham chattai gaae meh uh bharam bhulaanee |16|
Such a man remains deluded like that cow who considering its dead offspring alive, goes on licking it.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6233)
ਪਉੜੀ ੧੭
पउड़ी १७
paurree 17
Pauri 17
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6234)
ਗੁਛਾ ਹੋਇ ਧ੍ਰਿਕਾਨੂਆ ਕਿਉ ਵੁੜੀਐ ਦਾਖੈ ।
गुछा होइ ध्रिकानूआ किउ वुड़ीऐ दाखै ।
guchhaa hoe dhrikaanooaa kiau vurreeai daakhai |
Why should the bunch of the bead tree be compared with grapes.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6235)
ਅਕੈ ਕੇਰੀ ਖਖੜੀ ਕੋਈ ਅੰਬੁ ਨ ਆਖੈ ।
अकै केरी खखड़ी कोई अंबु न आखै ।
akai keree khakharree koee anb na aakhai |
No one calls the akk berries, mango.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6236)
ਗਹਣੇ ਜਿਉ ਜਰਪੋਸ ਦੇ ਨਹੀ ਸੋਇਨਾ ਸਾਖੈ ।
गहणे जिउ जरपोस दे नही सोइना साखै ।
gahane jiau jarapos de nahee soeinaa saakhai |
Gift ornaments are not like golden ornaments.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6237)
ਫਟਕ ਨ ਪੁਜਨਿ ਹੀਰਿਆ ਓਇ ਭਰੇ ਬਿਆਖੈ ।
फटक न पुजनि हीरिआ ओइ भरे बिआखै ।
fattak na pujan heeriaa oe bhare biaakhai |
Crystals are not equal to diamonds because the diamonds are costlier.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6238)
ਧਉਲੇ ਦਿਸਨਿ ਛਾਹਿ ਦੁਧੁ ਸਾਦਹੁ ਗੁਣ ਗਾਖੈ ।
धउले दिसनि छाहि दुधु सादहु गुण गाखै ।
dhaule disan chhaeh dudh saadahu gun gaakhai |
Butter milk and milk are both white but of different quality and taste.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6239)
ਤਿਉ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਪਰਖੀਅਨਿ ਕਰਤੂਤਿ ਸੁ ਭਾਖੈ ।੧੭।
तिउ साध असाध परखीअनि करतूति सु भाखै ।१७।
tiau saadh asaadh parakheean karatoot su bhaakhai |17|
Similarly, the holy and unholy are distinguished by their attributes and activities.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6240)
ਪਉੜੀ ੧੮
पउड़ी १८
paurree 18
Pauri 18
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6241)
ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਪਾਨ ਹਹਿ ਓਇ ਵੇਲਹੁ ਤੁਟੇ ।
सावे पीले पान हहि ओइ वेलहु तुटे ।
saave peele paan heh oe velahu tutte |
The betel leaves when plucked from the branch are of green and yellow color.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6242)
ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ਫੋਫਲੇ ਫਲ ਬਿਰਖਹੁੰ ਛੁਟੇ ।
चितमिताले फोफले फल बिरखहुं छुटे ।
chitamitaale fofale fal birakhahun chhutte |
The betel nut getting pie bald color is plucked from the tree.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6243)
ਕਥ ਹੁਰੇਹੀ ਭੂਸਲੀ ਦੇ ਚਾਵਲ ਚੁਟੇ ।
कथ हुरेही भूसली दे चावल चुटे ।
kath hurehee bhoosalee de chaaval chutte |
The catechu is of brown color and light and a pinch of it is used.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6244)
ਚੂਨਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਦਹਿ ਪਥਰੁ ਕੁਟੇ ।
चूना दिसै उजला दहि पथरु कुटे ।
choonaa disai ujalaa deh pathar kutte |
The lime is white and is burnt and thrashed.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6245)
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇ ਮਿਲਿ ਰੰਗੁ ਚੀਚ ਵਹੁਟੇ ।
आपु गवाइ समाइ मिलि रंगु चीच वहुटे ।
aap gavaae samaae mil rang cheech vahutte |
When losing their ego (they meet), they uniformly become of red color.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6246)
ਤਿਉ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਹਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਹ ਜੁਟੇ ।੧੮।
तिउ चहु वरना विचि साध हनि गुरमुखि मुह जुटे ।१८।
tiau chahu varanaa vich saadh han guramukh muh jutte |18|
Likewise, are the saints, who adopting the qualities of the four varnas, live in mutual love like gurmukhs (Guru oriented).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6247)
ਪਉੜੀ ੧੯
पउड़ी १९
paurree 19
Pauri 19
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6248)
ਚਾਕਰ ਸਭ ਸਦਾਇਂਦੇ ਸਾਹਿਬ ਦਰਬਾਰੇ ।
चाकर सभ सदाइंदे साहिब दरबारे ।
chaakar sabh sadaaeinde saahib darabaare |
In the court of the emperor, all are known as servants.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6249)
ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਕਰਨਿ ਜੁਹਾਰੀਆ ਸਭ ਸੈ ਹਥੀਆਰੇ ।
निवि निवि करनि जुहारीआ सभ सै हथीआरे ।
niv niv karan juhaareea sabh sai hatheeaare |
Armed well, they bow most humbly.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6250)
ਮਜਲਸ ਬਹਿ ਬਾਫਾਇਂਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਭਾਰੇ ।
मजलस बहि बाफाइंदे बोल बोलनि भारे ।
majalas beh baafaaeinde bol bolan bhaare |
In the social and cultural gatherings, they boast and brag.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6251)
ਗਲੀਏ ਤੁਰੇ ਨਚਾਇਂਦੇ ਗਜਗਾਹ ਸਵਾਰੇ ।
गलीए तुरे नचाइंदे गजगाह सवारे ।
galee ture nachaaeinde gajagaah savaare |
They have their elephants decorated, and in the streets and bazaars, they roam with their horses dancing.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6252)
ਰਣ ਵਿਚਿ ਪਇਆਂ ਜਾਣੀਅਨਿ ਜੋਧ ਭਜਣਹਾਰੇ ।
रण विचि पइआं जाणीअनि जोध भजणहारे ।
ran vich peaan jaaneean jodh bhajanahaare |
But only in the battlefield is known, who is a valiant fighter, and who is to take to his heels.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6253)
ਤਿਉ ਸਾਂਗਿ ਸਿਞਾਪਨਿ ਸਨਮੁਖਾਂ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰੇ ।੧੯।
तिउ सांगि सिञापनि सनमुखां बेमुख हतिआरे ।१९।
tiau saang siyaapan sanamukhaan bemukh hatiaare |19|
Similar are the apostates, the assassins who disguised as close to the Lord remain around, but ultimately are identified.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6254)
ਪਉੜੀ ੨੦
पउड़ी २०
paurree 20
Pauri 20
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6255)
ਜੇ ਮਾਂ ਹੋਵੈ ਜਾਰਨੀ ਕਿਉ ਪੁਤੁ ਪਤਾਰੇ ।
जे मां होवै जारनी किउ पुतु पतारे ।
je maan hovai jaaranee kiau put pataare |
If the mother is adulteress, why should son speak ill of her.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6256)
ਗਾਈ ਮਾਣਕੁ ਨਿਗਲਿਆ ਪੇਟੁ ਪਾੜਿ ਨ ਮਾਰੇ ।
गाई माणकु निगलिआ पेटु पाड़ि न मारे ।
gaaee maanak nigaliaa pett paarr na maare |
If a gem is swallowed by a cow, nobody rips its stomach to get it out.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6257)
ਜੇ ਪਿਰੁ ਬਹੁ ਘਰੁ ਹੰਢਣਾ ਸਤੁ ਰਖੈ ਨਾਰੇ ।
जे पिरु बहु घरु हंढणा सतु रखै नारे ।
je pir bahu ghar handtanaa sat rakhai naare |
If the husband enjoys (immorally) at many houses, the wife should preserve her chastity.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6258)
ਅਮਰੁ ਚਲਾਵੈ ਚੰਮ ਦੇ ਚਾਕਰ ਵੇਚਾਰੇ ।
अमरु चलावै चंम दे चाकर वेचारे ।
amar chalaavai cham de chaakar vechaare |
If the king exercises dictatorial powers, the servants are helpless before him.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6259)
ਜੇ ਮਦੁ ਪੀਤਾ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਲੋਇ ਲੁਝਣਿ ਸਾਰੇ ।
जे मदु पीता बाम्हणी लोइ लुझणि सारे ।
je mad peetaa baamhanee loe lujhan saare |
If a brahmin woman is drunk, all feel ashamed and do not look up in her face.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6260)
ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਸਿਖੁ ਸਿਦਕੁ ਨ ਹਾਰੇ ।੨੦।
जे गुर सांगि वरतदा सिखु सिदकु न हारे ।२०।
je gur saang varatadaa sikh sidak na haare |20|
If the Guru performs a sham, the Sikh should not give up his forbearance.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6261)
ਪਉੜੀ ੨੧
पउड़ी २१
paurree 21
Pauri 21
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6262)
ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਭੁਇਚਾਲ ਕਮੰਦੇ ।
धरती उपरि कोट गड़ भुइचाल कमंदे ।
dharatee upar kott garr bhueichaal kamande |
During the earthquake, crores of forts on earth shake and crumble.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6263)
ਝਖੜਿ ਆਏ ਤਰੁਵਰਾ ਸਰਬਤ ਹਲੰਦੇ ।
झखड़ि आए तरुवरा सरबत हलंदे ।
jhakharr aae taruvaraa sarabat halande |
During the storm, all the trees oscillate.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6264)
ਡਵਿ ਲਗੈ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਸਭ ਘਾਹ ਜਲੰਦੇ ।
डवि लगै उजाड़ि विचि सभ घाह जलंदे ।
ddav lagai ujaarr vich sabh ghaah jalande |
During fire, all sorts of grass in the forests get burnt.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6265)
ਹੜ ਆਏ ਕਿਨਿ ਥੰਮੀਅਨਿ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
हड़ आए किनि थंमीअनि दरीआउ वहंदे ।
harr aae kin thameean dareeaau vahande |
Who can obstruct flood in the flowing river.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6266)
ਅੰਬਰਿ ਪਾਟੇ ਥਿਗਲੀ ਕੂੜਿਆਰ ਕਰੰਦੇ ।
अंबरि पाटे थिगली कूड़िआर करंदे ।
anbar paatte thigalee koorriaar karande |
The difficult and foolish task of sewing the torn sky like cloth could be done only by adepts in gossiping.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6267)
ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੧।
सांगै अंदरि साबते से विरले बंदे ।२१।
saangai andar saabate se virale bande |21|
Rare are the people who remain completely poised during the sham.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6268)
ਪਉੜੀ ੨੨
पउड़ी २२
paurree 22
Pauri 22
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6269)
ਜੇ ਮਾਉ ਪੁਤੈ ਵਿਸੁ ਦੇ ਤਿਸ ਤੇ ਕਿਸੁ ਪਿਆਰਾ ।
जे माउ पुतै विसु दे तिस ते किसु पिआरा ।
je maau putai vis de tis te kis piaaraa |
If a mother administers poison to son, then, to whom else that son could be dearer.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6270)
ਜੇ ਘਰੁ ਭੰਨੈ ਪਾਹਰੂ ਕਉਣੁ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
जे घरु भंनै पाहरू कउणु रखणहारा ।
je ghar bhanai paaharoo kaun rakhanahaaraa |
If the watchman breaks open the house, then, who else could be a protector.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6271)
ਬੇੜਾ ਡੋਬੈ ਪਾਤਣੀ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
बेड़ा डोबै पातणी किउ पारि उतारा ।
berraa ddobai paatanee kiau paar utaaraa |
If the boatman makes the boat sink, how one could get across.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6272)
ਆਗੂ ਲੈ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਕਿਸੁ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰਾ ।
आगू लै उझड़ि पवै किसु करै पुकारा ।
aagoo lai ujharr pavai kis karai pukaaraa |
If the leader himself makes the people go astray, who else could be called for help.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6273)
ਜੇ ਕਰਿ ਖੇਤੈ ਖਾਇ ਵਾੜਿ ਕੋ ਲਹੈ ਨ ਸਾਰਾ ।
जे करि खेतै खाइ वाड़ि को लहै न सारा ।
je kar khetai khaae vaarr ko lahai na saaraa |
And if the protecting fence starts eating the crops, who else will take care of the fields.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6274)
ਜੇ ਗੁਰ ਭਰਮਾਏ ਸਾਂਗੁ ਕਰਿ ਕਿਆ ਸਿਖੁ ਵਿਚਾਰਾ ।੨੨।
जे गुर भरमाए सांगु करि किआ सिखु विचारा ।२२।
je gur bharamaae saang kar kiaa sikh vichaaraa |22|
Similarly, if the Guru deludes a Sikh through a sham, what a poor Sikh could do.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6275)
ਪਉੜੀ ੨੩
पउड़ी २३
paurree 23
Pauri 23
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6276)
ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਾਗਦ ਲੂਣ ਜਿਉ ਘਿਅ ਚੋਪੜਿ ਪਾਏ ।
जल विचि कागद लूण जिउ घिअ चोपड़ि पाए ।
jal vich kaagad loon jiau ghia choparr paae |
Applying butter to the paper and salt, they can be put into water (they will take longer time to dissolve).
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6277)
ਦੀਵੇ ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੇ ਸਭ ਰਾਤਿ ਜਲਾਏ ।
दीवे वटी तेलु दे सभ राति जलाए ।
deeve vattee tel de sabh raat jalaae |
With the help of oil, the wick of the lamp goes on burning the whole night.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6278)
ਵਾਇ ਮੰਡਲ ਜਿਉ ਡੋਰ ਫੜਿ ਗੁਡੀ ਓਡਾਏ ।
वाइ मंडल जिउ डोर फड़ि गुडी ओडाए ।
vaae manddal jiau ddor farr guddee oddaae |
Catching hold of the string, the kite could be made to fly in the sky.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6279)
ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰੁ ਪਾਇ ਜਿਉ ਸਪੁ ਲੜਾਏ ।
मुह विचि गरड़ दुगारु पाइ जिउ सपु लड़ाए ।
muh vich gararr dugaar paae jiau sap larraae |
By keeping a herb in the mouth, one could get bitten by serpent.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6280)
ਰਾਜਾ ਫਿਰੈ ਫਕੀਰੁ ਹੋਇ ਸੁਣਿ ਦੁਖਿ ਮਿਟਾਏ ।
राजा फिरै फकीरु होइ सुणि दुखि मिटाए ।
raajaa firai fakeer hoe sun dukh mittaae |
If the king goes out in the guise of a fakir, he could listen to the sufferings of people and remove them.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6281)
ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤਾ ਜਿਸੁ ਗੁਰੂ ਸਹਾਏ ।੨੩।੩੫। ਪੈਂਤੀਹ ।
सांगै अंदरि साबता जिसु गुरू सहाए ।२३।३५। पैंतीह ।
saangai andar saabataa jis guroo sahaae |23|35| painteeh |
In such a feat, only he passes the test who is helped by the Guru.
Bhai Gurdas ji / / / Vaaran (#6282)