200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE
Bani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | --- |
हिंदी | --- |
English | Eng meaning |
--- |
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ik oankaar satigur prasaad |
One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.
ਪਉੜੀ ੧
पउड़ी १
paurree 1
Pauri 1
ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਨਿਰਵੈਰੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
सतिगुर पुरखु अगंमु है निरवैरु निराला ।
satigur purakh agam hai niravair niraalaa |
The true Guru is inaccessible, without rancour and extraordinary.
ਜਾਣਹੁ ਧਰਤੀ ਧਰਮ ਕੀ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
जाणहु धरती धरम की सची धरमसाला ।
jaanahu dharatee dharam kee sachee dharamasaalaa |
Consider earth as the true abode of dharma.
ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਫਲੁ ਕਰਮ ਸਮ੍ਹਾਲਾ ।
जेहा बीजै सो लुणै फलु करम सम्हाला ।
jehaa beejai so lunai fal karam samhaalaa |
Here karmas take care of the fruits i.e. one reaps what he sows.
ਜਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਆਰਸੀ ਜਗੁ ਵੇਖਣਿ ਵਾਲਾ ।
जिउ करि निरमलु आरसी जगु वेखणि वाला ।
jiau kar niramal aarasee jag vekhan vaalaa |
He (the Lord) is the mirror in which the world can see its face reflected.
ਜੇਹਾ ਮੁਹੁ ਕਰਿ ਭਾਲੀਐ ਤੇਹੋ ਵੇਖਾਲਾ ।
जेहा मुहु करि भालीऐ तेहो वेखाला ।
jehaa muhu kar bhaaleeai teho vekhaalaa |
One would see the same face he will carry before the mirror.
ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖਰੂ ਵੇਮੁਖੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ।੧।
सेवकु दरगह सुरखरू वेमुखु मुहु काला ।१।
sevak daragah surakharoo vemukh muhu kaalaa |1|
The servants of God remain red faced and triumphant whereas the apostates keep their faces blackened.
ਪਉੜੀ ੨
पउड़ी २
paurree 2
Pauri 2
ਜੋ ਗੁਰ ਗੋਪੈ ਆਪਣਾ ਕਿਉ ਸਿਝੈ ਚੇਲਾ ।
जो गुर गोपै आपणा किउ सिझै चेला ।
jo gur gopai aapanaa kiau sijhai chelaa |
If the disciple does not know (tell) about his guru, how could he get liberated.
ਸੰਗਲੁ ਘਤਿ ਚਲਾਈਐ ਜਮ ਪੰਥਿ ਇਕੇਲਾ ।
संगलु घति चलाईऐ जम पंथि इकेला ।
sangal ghat chalaaeeai jam panth ikelaa |
Bound in chains, he is forced to walk alone on the way of the Yama, death.
ਲਹੈ ਸਜਾਈਂ ਨਰਕ ਵਿਚਿ ਉਹੁ ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ।
लहै सजाईं नरक विचि उहु खरा दुहेला ।
lahai sajaaeen narak vich uhu kharaa duhelaa |
In dilemma he stands and suffers hell.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਉਦਿਆਂ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ।
लख चउरासीह भउदिआं फिरि होइ न मेला ।
lakh chauraaseeh bhaudiaan fir hoe na melaa |
Though he transmigrates in the 84 lac species of life, yet he does not meet the Lord.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹਾਰਿਆ ਜਿਉ ਜੂਏ ਖੇਲਾ ।
जनमु पदारथु हारिआ जिउ जूए खेला ।
janam padaarath haariaa jiau jooe khelaa |
Like the playing of gamble, he loses the invaluable stake of life in this game.
ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਨੈ ਉਹੁ ਲਹੈ ਨ ਵੇਲਾ ।੨।
हथ मरोड़ै सिरु धुनै उहु लहै न वेला ।२।
hath marorrai sir dhunai uhu lahai na velaa |2|
At the end (of life), he has jitters and lamentations, but the time gone never returns.
ਪਉੜੀ ੩
पउड़ी ३
paurree 3
Pauri 3
ਆਪਿ ਨ ਵੰਞੈ ਸਾਹੁਰੇ ਸਿਖ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵੈ ।
आपि न वंञै साहुरे सिख लोक सुणावै ।
aap na vanyai saahure sikh lok sunaavai |
The Guru prevaricator is similar to a girl who herself does not go to the father-in law's house and gives precepts to others.
ਕੰਤ ਨ ਪੁਛੈ ਵਾਤੜੀ ਸੁਹਾਗੁ ਗਣਾਵੈ ।
कंत न पुछै वातड़ी सुहागु गणावै ।
kant na puchhai vaatarree suhaag ganaavai |
Her husband never cares for her, and she sings paeans of her happy married life.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਲਕਿ ਛਜੁ ਵਲਾਵੈ ।
चूहा खड न मावई लकि छजु वलावै ।
choohaa khadd na maavee lak chhaj valaavai |
It is such as the rat itself cannot enter the hole, but roams tied winnowing tray to its waist.
ਮੰਤੁ ਨ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆਂ ਹਥੁ ਸਪੀਂ ਪਾਵੈ ।
मंतु न होइ अठूहिआं हथु सपीं पावै ।
mant na hoe atthoohiaan hath sapeen paavai |
It is such a person as not knowing even the mantra of a centipede lays his hand on a snake.
ਸਰੁ ਸੰਨ੍ਹੈ ਆਗਾਸ ਨੋ ਫਿਰਿ ਮਥੈ ਆਵੈ ।
सरु संन्है आगास नो फिरि मथै आवै ।
sar sanhai aagaas no fir mathai aavai |
The person who facing towards sky, shoots the arrow, receives the arrow on his own face.
ਦੁਹੀ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਬੇਮੁਖ ਪਛੁਤਾਵੈ ।੩।
दुही सराईं जरद रू बेमुख पछुतावै ।३।
duhee saraaeen jarad roo bemukh pachhutaavai |3|
The apostate is yellow faced, frightened in both the worlds and repents.
ਪਉੜੀ ੩
पउड़ी ३
paurree 3
Pauri 3
ਰਤਨ ਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਕਿਹੁ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੈ ।
रतन मणी गलि बांदरै किहु कीम न जाणै ।
ratan manee gal baandarai kihu keem na jaanai |
The monkey knows no worth of the jewellery tied to its neck.
ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਮ੍ਹਲੈ ਭੋਜਨ ਰਸੁ ਖਾਣੈ ।
कड़छी साउ न संम्हलै भोजन रसु खाणै ।
karrachhee saau na samhalai bhojan ras khaanai |
Even being in the food, the ladle does not know the taste of the dishes.
ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲੈ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
डडू चिकड़ि वासु है कवलै न सिञाणै ।
ddaddoo chikarr vaas hai kavalai na siyaanai |
The frog always lives in mire but still does not know about the lotus.
ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੈ ਫਿਰਦਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
नाभि कथूरी मिरग दै फिरदा हैराणै ।
naabh kathooree mirag dai firadaa hairaanai |
Having musk in its navel, the deer runs around confused.
ਗੁਜਰੁ ਗੋਰਸੁ ਵੇਚਿ ਕੈ ਖਲਿ ਸੂੜੀ ਆਣੈ ।
गुजरु गोरसु वेचि कै खलि सूड़ी आणै ।
gujar goras vech kai khal soorree aanai |
The cattle breeder puts the milk on sale but fetches home, the oil cakes and husk.
ਬੇਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਘੁਥਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਜਮਾਣੈ ।੪।
बेमुख मूलहु घुथिआ दुख सहै जमाणै ।४।
bemukh moolahu ghuthiaa dukh sahai jamaanai |4|
The apostate is a person basically gone astray and he undergoes the sufferings given by the Yama.
ਪਉੜੀ ੫
पउड़ी ५
paurree 5
Pauri 5
ਸਾਵਣਿ ਵਣਿ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਜਾਵਾਹਾ ।
सावणि वणि हरीआवले सुकै जावाहा ।
saavan van hareeaavale sukai jaavaahaa |
In the month of saavan, the whole forest becomes green, but javels, a prickly plant, remains dry.
ਸਭ ਕੋ ਸਰਸਾ ਵਰਸਦੈ ਝੂਰੇ ਜੋਲਾਹਾ ।
सभ को सरसा वरसदै झूरे जोलाहा ।
sabh ko sarasaa varasadai jhoore jolaahaa |
During rains, everyone feels delighted but the weaver is seen gloomy.
ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਦੋਰਾਹਾ ।
सभना राति मिलावड़ा चकवी दोराहा ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee doraahaa |
In the night, all the pairs meet, but for chakavi, that is the time of separation.
ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।
संखु समुंदहु सखणा रोवै दे धाहा ।
sankh samundahu sakhanaa rovai de dhaahaa |
The conch remains empty even in the ocean and cries when blown.
ਰਾਹਹੁ ਉਝੜਿ ਜੋ ਪਵੈ ਮੁਸੈ ਦੇ ਫਾਹਾ ।
राहहु उझड़ि जो पवै मुसै दे फाहा ।
raahahu ujharr jo pavai musai de faahaa |
The man gone astray will definitely be robbed by putting rope around his neck.
ਤਿਉ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਨਿਤ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।੫।
तिउ जग अंदरि बेमुखां नित उभे साहा ।५।
tiau jag andar bemukhaan nit ubhe saahaa |5|
Similarly, the apostates go on sobbing in this world.
ਪਉੜੀ ੬
पउड़ी ६
paurree 6
Pauri 6
ਗਿਦੜ ਦਾਖ ਨ ਅਪੜੈ ਆਖੈ ਥੂਹ ਕਉੜੀ ।
गिदड़ दाख न अपड़ै आखै थूह कउड़ी ।
gidarr daakh na aparrai aakhai thooh kaurree |
The jackal cannot reach the grapes and says disdainfully that grapes are sour.
ਨਚਣੁ ਨਚਿ ਨ ਜਾਣਈ ਆਖੈ ਭੁਇ ਸਉੜੀ ।
नचणु नचि न जाणई आखै भुइ सउड़ी ।
nachan nach na jaanee aakhai bhue saurree |
The dancer knows no dance but says that the place is narrow.
ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਭੈਰਉ ਸੋ ਗਉੜੀ ।
बोलै अगै गावीऐ भैरउ सो गउड़ी ।
bolai agai gaaveeai bhairau so gaurree |
Before a deaf person, singing in measure Bhairav or Gauri is the same.
ਹੰਸਾਂ ਨਾਲਿ ਟਟੀਹਰੀ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਦਉੜੀ ।
हंसां नालि टटीहरी किउ पहुचै दउड़ी ।
hansaan naal ttatteeharee kiau pahuchai daurree |
How a plover can fly equal to a swan.
ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਅਕੁ ਜੰਮੈ ਅਉੜੀ ।
सावणि वण हरीआवले अकु जंमै अउड़ी ।
saavan van hareeaavale ak jamai aaurree |
The whole of the forest goes green in rainy season (saavan), but akk, the wild plant of sandy region (calotropis procera), grows in the period of drought.
ਬੇਮੁਖ ਸੁਖੁ ਨ ਦੇਖਈ ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਛਉੜੀ ।੬।
बेमुख सुखु न देखई जिउ छुटड़ि छउड़ी ।६।
bemukh sukh na dekhee jiau chhuttarr chhaurree |6|
The apostate cannot have happiness like an abandoned woman.
ਪਉੜੀ ੭
पउड़ी ७
paurree 7
Pauri 7
ਭੇਡੈ ਪੂਛਲਿ ਲਗਿਆਂ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਲੰਘੀਐ ।
भेडै पूछलि लगिआं किउ पारि लंघीऐ ।
bheddai poochhal lagiaan kiau paar langheeai |
How could one get across the water by catching hold of the tail of a sheep.
ਭੂਤੈ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ।
भूतै केरी दोसती नित सहसा जीऐ ।
bhootai keree dosatee nit sahasaa jeeai |
Friendship with a ghost is always a source of suspicious life.
ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਰੁਖੜਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਐ ।
नदी किनारै रुखड़ा वेसाहु न कीऐ ।
nadee kinaarai rukharraa vesaahu na keeai |
The tree on a riverbank cannot have the faith (that the river will not perish it).
ਮਿਰਤਕ ਨਾਲਿ ਵੀਆਹੀਐ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਥੀਐ ।
मिरतक नालि वीआहीऐ सोहागु न थीऐ ।
miratak naal veeaaheeai sohaag na theeai |
How a woman married to a dead person could be said to be a suhagan (onewhose husband is alive).
ਵਿਸੁ ਹਲਾਹਲ ਬੀਜਿ ਕੈ ਕਿਉ ਅਮਿਉ ਲਹੀਐ ।
विसु हलाहल बीजि कै किउ अमिउ लहीऐ ।
vis halaahal beej kai kiau amiau laheeai |
How nectar could be obtained by sowing poison.
ਬੇਮੁਖ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੀਐ ।੭।
बेमुख सेती पिरहड़ी जम डंडु सहीऐ ।७।
bemukh setee piraharree jam ddandd saheeai |7|
The friendship with an apostate, brings the sufferings of the rod of Yama.
ਪਉੜੀ ੮
पउड़ी ८
paurree 8
Pauri 8
ਕੋਰੜੁ ਮੋਠੁ ਨ ਰਿਝਈ ਕਰਿ ਅਗਨੀ ਜੋਸੁ ।
कोरड़ु मोठु न रिझई करि अगनी जोसु ।
korarr motth na rijhee kar aganee jos |
When moth, an Indian pulse is cooked over the fire, some grains being hard remain uncooked. This is not the fault of the fire.
ਸਹਸ ਫਲਹੁ ਇਕੁ ਵਿਗੜੈ ਤਰਵਰ ਕੀ ਦੋਸੁ ।
सहस फलहु इकु विगड़ै तरवर की दोसु ।
sehas falahu ik vigarrai taravar kee dos |
If one fruit out of a thousand go bad, it is not the fault of the tree.
ਟਿਬੈ ਨੀਰੁ ਨ ਠਾਹਰੈ ਘਣਿ ਵਰਸਿ ਗਇਓਸੁ ।
टिबै नीरु न ठाहरै घणि वरसि गइओसु ।
ttibai neer na tthaaharai ghan varas geos |
It is not the fault of water that it will not rest on a hill.
ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਰੋਗੀ ਮਰੈ ਚਿਤਿ ਵੈਦ ਨ ਰੋਸੁ ।
विणु संजमि रोगी मरै चिति वैद न रोसु ।
vin sanjam rogee marai chit vaid na ros |
If a sick person dies from not observing the regimen prescribed for him, it is not the fault of the doctor.
ਅਵਿਆਵਰ ਨ ਵਿਆਪਈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓਸੁ ।
अविआवर न विआपई मसतकि लिखिओसु ।
aviaavar na viaapee masatak likhios |
If a barren woman has no offspring, it is her destiny and not the fault of her husband.
ਬੇਮੁਖ ਪੜ੍ਹੈ ਨ ਇਲਮ ਜਿਉਂ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਓਸੁ ।੮।
बेमुख पढ़ै न इलम जिउं अवगुण सभि ओसु ।८।
bemukh parrhai na ilam jiaun avagun sabh os |8|
In the same way, if a perverse man does not accept the Guru's instruction, it is his own fault and not the Guru's fault.
ਪਉੜੀ ੯
पउड़ी ९
paurree 9
Pauri 9
ਅੰਨ੍ਹੈ ਚੰਦੁ ਨ ਦਿਸਈ ਜਗਿ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ।
अंन्है चंदु न दिसई जगि जोति सबाई ।
anhai chand na disee jag jot sabaaee |
The blind cannot see the moon, though its light scatters all around.
ਬੋਲਾ ਰਾਗੁ ਨ ਸਮਝਈ ਕਿਹੁ ਘਟਿ ਨ ਜਾਈ ।
बोला रागु न समझई किहु घटि न जाई ।
bolaa raag na samajhee kihu ghatt na jaaee |
The music does not lose its melody, if a deaf cannot understand it.
ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਗੁਣਗੁਣੈ ਪਰਮਲੁ ਮਹਿਕਾਈ ।
वासु न आवै गुणगुणै परमलु महिकाई ।
vaas na aavai gunagunai paramal mahikaaee |
In spite of plenty of fragrance, the person without power of smell, cannot enjoy the same.
ਗੁੰਗੈ ਜੀਭ ਨ ਉਘੜੈ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ।
गुंगै जीभ न उघड़ै सभि सबदि सुहाई ।
gungai jeebh na ugharrai sabh sabad suhaaee |
The word resides in one and all, but the dumb cannot move his tongue (to pronounce it).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸੇਵਿ ਕੈ ਨਿਧਿ ਸਭਨਾਂ ਪਾਈ ।
सतिगुरु सागरु सेवि कै निधि सभनां पाई ।
satigur saagar sev kai nidh sabhanaan paaee |
The true Guru is an ocean, and the true servants receive treasures out of it.
ਬੇਮੁਖ ਹਥਿ ਘਘੂਟਿਆਂ ਤਿਸੁ ਦੋਸੁ ਕਮਾਈ ।੯।
बेमुख हथि घघूटिआं तिसु दोसु कमाई ।९।
bemukh hath ghaghoottiaan tis dos kamaaee |9|
The apostates get the shells only because their cultivation and labor is defective.
ਪਉੜੀ ੧੦
पउड़ी १०
paurree 10
Pauri 10
ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਸਾਇਰਹੁਂ ਭੀ ਪਾਣੀ ਖਾਰਾ ।
रतन उपंने साइरहुं भी पाणी खारा ।
ratan upane saaeirahun bhee paanee khaaraa |
Jewels have come out of sea but still its water is brackish.
ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅਉਲੰਗੁ ਵਿਚਿ ਕਾਰਾ ।
सुझहु सुझनि तिनि लोअ अउलंगु विचि कारा ।
sujhahu sujhan tin loa aaulang vich kaaraa |
In the light of moon, the three worlds are seen, yet the stigma on moon persists.
ਧਰਤੀ ਉਪਜੈ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਵਿਚਿ ਕਲਰੁ ਭਾਰਾ ।
धरती उपजै अंनु धनु विचि कलरु भारा ।
dharatee upajai an dhan vich kalar bhaaraa |
The earth produces the corn, but still alkaline earth is also there.
ਈਸਰੁ ਤੁਸੈ ਹੋਰਨਾ ਘਰਿ ਖਪਰੁ ਛਾਰਾ ।
ईसरु तुसै होरना घरि खपरु छारा ।
eesar tusai horanaa ghar khapar chhaaraa |
Siva, getting happy, grants boons to others, but in his own home, only ashes and begging bowl are found.
ਜਿਉਂ ਹਣਵੰਤਿ ਕਛੋਟੜਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਵਿਚਾਰਾ ।
जिउं हणवंति कछोटड़ा किआ करै विचारा ।
jiaun hanavant kachhottarraa kiaa karai vichaaraa |
The powerful Hanuman can do a lot for others but has only a loincloth to wear.
ਬੇਮੁਖ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਕਉਣੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ।੧੦।
बेमुख मसतकि लिखिआ कउणु मेटणहारा ।१०।
bemukh masatak likhiaa kaun mettanahaaraa |10|
Who can efface the words of destiny of the apostate.
ਪਉੜੀ ੧੧
पउड़ी ११
paurree 11
Pauri 11
ਗਾਂਈ ਘਰਿ ਗੋਸਾਂਈਆਂ ਮਾਧਾਣੁ ਘੜਾਏ ।
गांई घरि गोसांईआं माधाणु घड़ाए ।
gaanee ghar gosaaneean maadhaan gharraae |
The cow herds are there in the house of the master, the foolish person continues getting the churning sticks made for his own home.
ਘੋੜੇ ਸੁਣਿ ਸਉਦਾਗਰਾਂ ਚਾਬਕ ਮੁਲਿ ਆਏ ।
घोड़े सुणि सउदागरां चाबक मुलि आए ।
ghorre sun saudaagaraan chaabak mul aae |
The horses are with the merchants and the foolish person roams around purchasing the whips.
ਦੇਖਿ ਪਰਾਏ ਭਾਜਵਾੜ ਘਰਿ ਗਾਹੁ ਘਤਾਏ ।
देखि पराए भाजवाड़ घरि गाहु घताए ।
dekh paraae bhaajavaarr ghar gaahu ghataae |
Foolish person creates stampede at his home only by seeing the harvest of others around the threshing floor.
ਸੁਇਨਾ ਹਟਿ ਸਰਾਫ ਦੇ ਸੁਨਿਆਰ ਸਦਾਏ ।
सुइना हटि सराफ दे सुनिआर सदाए ।
sueinaa hatt saraaf de suniaar sadaae |
The gold is with the gold merchant but the foolish calls for the goldsmith at his own home for preparing the jewelry.
ਅੰਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਬਾਹਰਿ ਬਾਫਾਏ ।
अंदरि ढोई ना लहै बाहरि बाफाए ।
andar dtoee naa lahai baahar baafaae |
He has no place at home but goes on boasting outside.
ਬੇਮੁਖ ਬਦਲ ਚਾਲ ਹੈ ਕੂੜੋ ਆਲਾਏ ।੧੧।
बेमुख बदल चाल है कूड़ो आलाए ।११।
bemukh badal chaal hai koorro aalaae |11|
The apostate is unstable like the speedy cloud and goes on telling lies.
ਪਉੜੀ ੧੨
पउड़ी १२
paurree 12
Pauri 12
ਮਖਣੁ ਲਇਆ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈ ।
मखणु लइआ विरोलि कै छाहि छुटड़ि होई ।
makhan leaa virol kai chhaeh chhuttarr hoee |
When the butter is churned and taken away, the butter milk (lassi) is abandoned.
ਪੀੜ ਲਈ ਰਸੁ ਗੰਨਿਅਹੁ ਛਿਲੁ ਛੁਹੈ ਨ ਕੋਈ ।
पीड़ लई रसु गंनिअहु छिलु छुहै न कोई ।
peerr lee ras ganiahu chhil chhuhai na koee |
When the juice of sugarcane is extracted out, nobody touches the bagasse.
ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਹੁ ਨਿਕਲੈ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਸੋਈ ।
रंगु मजीठहु निकलै अढु लहै न सोई ।
rang majeetthahu nikalai adt lahai na soee |
When the fast colour of Rubia munjista is taken away, then nobody cares for it even worth a penny.
ਵਾਸੁ ਲਈ ਫੁਲਵਾੜੀਅਹੁ ਫਿਰਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
वासु लई फुलवाड़ीअहु फिरि मिलै न ढोई ।
vaas lee fulavaarreeahu fir milai na dtoee |
When the fragrance of flowers is exhausted, they get no more shelter.
ਕਾਇਆ ਹੰਸੁ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਥੋਈ ।
काइआ हंसु विछुंनिआ तिसु को न सथोई ।
kaaeaa hans vichhuniaa tis ko na sathoee |
When the atmaa (soul) separates from the body, no companion of the body remains.
ਬੇਮੁਖ ਸੁਕੇ ਰੁਖ ਜਿਉਂ ਵੇਖੈ ਸਭ ਲੋਈ ।੧੨।
बेमुख सुके रुख जिउं वेखै सभ लोई ।१२।
bemukh suke rukh jiaun vekhai sabh loee |12|
It is clear to everyone that the apostate is like drywood (which can only be pushed into fire).
ਪਉੜੀ ੧੩
पउड़ी १३
paurree 13
Pauri 13
ਜਿਉ ਕਰਿ ਖੂਹਹੁ ਨਿਕਲੈ ਗਲਿ ਬਧੇ ਪਾਣੀ ।
जिउ करि खूहहु निकलै गलि बधे पाणी ।
jiau kar khoohahu nikalai gal badhe paanee |
The water is drawn out of well only when the pitcher is tied from the neck (with rope).
ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੀ ।
जिउ मणि काले सप सिरि हसि देइ न जाणी ।
jiau man kaale sap sir has dee na jaanee |
The cobra snake does not happily give away the jewel in the head (it gives only after getting killed).
ਜਾਣ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਮਰਿ ਮੁਕੈ ਆਣੀ ।
जाण कथूरी मिरग तनि मरि मुकै आणी ।
jaan kathooree mirag tan mar mukai aanee |
The deer also gives musk only after its death.
ਤੇਲ ਤਿਲਹੁ ਕਿਉ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।
तेल तिलहु किउ निकलै विणु पीड़े घाणी ।
tel tilahu kiau nikalai vin peerre ghaanee |
ਜਿਉ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਗਰੀ ਦੇ ਨਲੀਏਰੁ ਨਿਸਾਣੀ ।
जिउ मुहु भंने गरी दे नलीएरु निसाणी ।
jiau muhu bhane garee de naleer nisaanee |
The kernel of coconut can be got only when its mouth is broken.
ਬੇਮੁਖ ਲੋਹਾ ਸਾਧੀਐ ਵਗਦੀ ਵਾਦਾਣੀ ।੧੩।
बेमुख लोहा साधीऐ वगदी वादाणी ।१३।
bemukh lohaa saadheeai vagadee vaadaanee |13|
The apostate is such an iron that can be given desired shape only with the strokes of hammer.
ਪਉੜੀ ੧੪
पउड़ी १४
paurree 14
Pauri 14
ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਆਖੀਐ ਰੁਠੀ ਨੋ ਤੁਠੀ ।
महुरा मिठा आखीऐ रुठी नो तुठी ।
mahuraa mitthaa aakheeai rutthee no tutthee |
The foolish would say the poison sweet and the angry person a happy one.
ਬੁਝਿਆ ਵਡਾ ਵਖਾਣੀਐ ਸਵਾਰੀ ਕੁਠੀ ।
बुझिआ वडा वखाणीऐ सवारी कुठी ।
bujhiaa vaddaa vakhaaneeai savaaree kutthee |
To the extinguished lamp, he says the enlarged one, and a killed goat to him is dressed one.
ਜਲਿਆ ਠੰਢਾ ਗਈ ਨੋ ਆਈ ਤੇ ਉਠੀ ।
जलिआ ठंढा गई नो आई ते उठी ।
jaliaa tthandtaa gee no aaee te utthee |
To burnt he would say the cooled one, the 'gone' for him is 'come' and the 'come' one for him is eloped one i.e. if something sets in the eye, the eye is said to be soaring and if a widow settles in someone's house by marrying him, she is said to have eloped.
ਅਹਮਕੁ ਭੋਲਾ ਆਖੀਐ ਸਭ ਗਲਿ ਅਪੁਠੀ ।
अहमकु भोला आखीऐ सभ गलि अपुठी ।
ahamak bholaa aakheeai sabh gal aputthee |
To moron he would say simple, and his all talks will be contrary to normal.
ਉਜੜੁ ਤ੍ਰਟੀ ਬੇਮੁਖਾਂ ਤਿਸੁ ਆਖਨਿ ਵੁਠੀ ।
उजड़ु त्रटी बेमुखां तिसु आखनि वुठी ।
aujarr trattee bemukhaan tis aakhan vutthee |
To the ruining person, the foolish would say that he is leaving everything of his own sweet will.
ਚੋਰੈ ਸੰਦੀ ਮਾਉਂ ਜਿਉਂ ਲੁਕਿ ਰੋਵੈ ਮੁਠੀ ।੧੪।
चोरै संदी माउं जिउं लुकि रोवै मुठी ।१४।
chorai sandee maaun jiaun luk rovai mutthee |14|
Such people are like the mother of a thief who weeps hiding in a corner (lest she is detected and possibility of catching hold of her son increases).
ਪਉੜੀ ੧੫
पउड़ी १५
paurree 15
Pauri 15
ਵੜੀਐ ਕਜਲ ਕੋਠੜੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਖ ਭਰੀਐ ।
वड़ीऐ कजल कोठड़ी मुहु कालख भरीऐ ।
varreeai kajal kottharree muhu kaalakh bhareeai |
If someone enters a room full of soot, his face is sure to be blackened.
ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰੀਐ ।
कलरि खेती बीजीऐ किहु काजु न सरीऐ ।
kalar khetee beejeeai kihu kaaj na sareeai |
If seed be sown in the alkaline field, that will go useless.
ਟੁਟੀ ਪੀਂਘੈ ਪੀਂਘੀਐ ਪੈ ਟੋਏ ਮਰੀਐ ।
टुटी पींघै पींघीऐ पै टोए मरीऐ ।
ttuttee peenghai peengheeai pai ttoe mareeai |
If somebody swings in a broken swing, he will fall and kill himself.
ਕੰਨਾਂ ਫੜਿ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ।
कंनां फड़ि मनतारूआं किउ दुतरु तरीऐ ।
kanaan farr manataarooaan kiau dutar tareeai |
If a man who does not know how to swim, leans on the shoulders of another equally ignorant, how shall he cross a deep river?
ਅਗਿ ਲਾਇ ਮੰਦਰਿ ਸਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਨ ਫਰੀਐ ।
अगि लाइ मंदरि सवै तिसु नालि न फरीऐ ।
ag laae mandar savai tis naal na fareeai |
Move not with him who sets fire to his own house and then goes to sleep.
ਤਿਉਂ ਠਗ ਸੰਗਤਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਜੀਅ ਜੋਖਹੁ ਡਰੀਐ ।੧੫।
तिउं ठग संगति बेमुखां जीअ जोखहु डरीऐ ।१५।
tiaun tthag sangat bemukhaan jeea jokhahu ddareeai |15|
Such is the society of the deceitful and apostates wherein man is ever in fear of his life.
ਪਉੜੀ ੧੬
पउड़ी १६
paurree 16
Pauri 16
ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਂਈ ਵੰਸ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਰੇ ।
बाम्हण गांई वंस घात अपराध करारे ।
baamhan gaanee vans ghaat aparaadh karaare |
(It is said that) The killing of brahmin, cow and the man of one's own family is a deadly sin.
ਮਦੁ ਪੀ ਜੂਏ ਖੇਲਦੇ ਜੋਹਨਿ ਪਰ ਨਾਰੇ ।
मदु पी जूए खेलदे जोहनि पर नारे ।
mad pee jooe khelade johan par naare |
The drunkards gamble and look at the wives of others.
ਮੁਹਨਿ ਪਰਾਈ ਲਖਿਮੀ ਠਗ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।
मुहनि पराई लखिमी ठग चोर चगारे ।
muhan paraaee lakhimee tthag chor chagaare |
The thieves and dacoits loot other's wealth.
ਵਿਸਾਸ ਧ੍ਰੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਪਾਪੀ ਹਤਿਆਰੇ ।
विसास ध्रोही अकिरतघण पापी हतिआरे ।
visaas dhrohee akirataghan paapee hatiaare |
These all are treacherous, ungrateful, sinners and killers.
ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਜੋੜੀਅਨਿ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰੇ ।
लख करोड़ी जोड़ीअनि अणगणत अपारे ।
lakh karorree jorreean anaganat apaare |
If such persons are gathered in infinite number.
ਇਕਤੁ ਲੂਇ ਨ ਪੁਜਨੀ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੬।
इकतु लूइ न पुजनी बेमुख गुरदुआरे ।१६।
eikat looe na pujanee bemukh guraduaare |16|
Even they all are not equal to the single hair of the apostate.
ਪਉੜੀ ੧੭
पउड़ी १७
paurree 17
Pauri 17
ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਗੋਦਾਵਰੀ ਕੁਲਖੇਤ ਸਿਧਾਰੇ ।
गंग जमुन गोदावरी कुलखेत सिधारे ।
gang jamun godaavaree kulakhet sidhaare |
If one goes to the Ganges, Yamuna, Godavari and Kurukshetra.
ਮਥੁਰਾ ਮਾਇਆ ਅਯੁਧਿਆ ਕਾਸੀ ਕੇਦਾਰੇ ।
मथुरा माइआ अयुधिआ कासी केदारे ।
mathuraa maaeaa ayudhiaa kaasee kedaare |
Mathura, Mayapuri, Ayodhya, Kasi, Kedarnath are also visited.
ਗਇਆ ਪਿਰਾਗ ਸਰਸੁਤੀ ਗੋਮਤੀ ਦੁਆਰੇ ।
गइआ पिराग सरसुती गोमती दुआरे ।
geaa piraag sarasutee gomatee duaare |
The door of Gomati, Sarasvati, Prayag, Gaya is too approached.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਮ ਜਗਿ ਸਭ ਦੇਵ ਜੁਹਾਰੇ ।
जपु तपु संजमु होम जगि सभ देव जुहारे ।
jap tap sanjam hom jag sabh dev juhaare |
All sort of recitations, penances, continence, yajnas, homs are practiced and all the gods are eulogized.
ਅਖੀ ਪਰਣੈ ਜੇ ਭਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਅ ਮਝਾਰੇ ।
अखी परणै जे भवै तिहु लोअ मझारे ।
akhee paranai je bhavai tihu loa majhaare |
The eyes putting on earth if even the three worlds are visited.
ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਹਤਿਆ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੭।
मूलि न उतरै हतिआ बेमुख गुरदुआरे ।१७।
mool na utarai hatiaa bemukh guraduaare |17|
Even then the sin of apostasy never fades out.
ਪਉੜੀ ੧੮
पउड़ी १८
paurree 18
Pauri 18
ਕੋਟੀਂ ਸਾਦੀਂ ਕੇਤੜੇ ਜੰਗਲ ਭੂਪਾਲਾ ।
कोटीं सादीं केतड़े जंगल भूपाला ।
kotteen saadeen ketarre jangal bhoopaalaa |
Many are engrossed in myriad of tastes, and many are the kings of the forests.
ਥਲੀਂ ਵਰੋਲੇ ਕੇਤੜੇ ਪਰਬਤ ਬੇਤਾਲਾ ।
थलीं वरोले केतड़े परबत बेताला ।
thaleen varole ketarre parabat betaalaa |
Many are the places, whirlwinds, mountains and the ghosts.
ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਸਰਵਰ ਅਸਰਾਲਾ ।
नदीआं नाले केतड़े सरवर असराला ।
nadeean naale ketarre saravar asaraalaa |
Many are the rivers, streams and the deep tanks.
ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਕੇਤੜੇ ਬਿਸੀਅਰੁ ਪਾਤਾਲਾ ।
अंबरि तारे केतड़े बिसीअरु पाताला ।
anbar taare ketarre biseear paataalaa |
The sky has many stars, and in the nether world, innumerable are the serpents.
ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਭੁਲਿਆਂ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
भंभलभूसे भुलिआं भवजल भरनाला ।
bhanbhalabhoose bhuliaan bhavajal bharanaalaa |
Many are wandering confused in the labyrinth of world.
ਇਕਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਹਰੇ ਸਭਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ।੧੮।
इकसु सतिगुर बाहरे सभि आल जंजाला ।१८।
eikas satigur baahare sabh aal janjaalaa |18|
Without the one true Guru, all else are perplexities.
ਪਉੜੀ ੧੯
पउड़ी १९
paurree 19
Pauri 19
ਬਹੁਤੀਂ ਘਰੀਂ ਪਰਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਰਹੰਦਾ ਭੁਖਾ ।
बहुतीं घरीं पराहुणा जिउ रहंदा भुखा ।
bahuteen ghareen paraahunaa jiau rahandaa bhukhaa |
A guest of many houses remains hungry.
ਸਾਂਝਾ ਬਬੁ ਨ ਰੋਈਐ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਨ ਚੁਖਾ ।
सांझा बबु न रोईऐ चिति चिंत न चुखा ।
saanjhaa bab na roeeai chit chint na chukhaa |
On the loss of common father of many, scant are the weeping and mental anxieties.
ਬਹਲੀ ਡੂਮੀ ਢਢਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਕਿਸੈ ਨ ਧੁਖਾ ।
बहली डूमी ढढि जिउ ओहु किसै न धुखा ।
bahalee ddoomee dtadt jiau ohu kisai na dhukhaa |
When many drummers strike a drum, no one is pleased with the discordant voices.
ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਕਿਉਂ ਮਾਣੈ ਸੁਖਾ ।
वणि वणि काउं न सोहई किउं माणै सुखा ।
van van kaaun na sohee kiaun maanai sukhaa |
How could a crow wandering from forest to forest be happy and honorable.
ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਤਨਿ ਵੇਦਨਿ ਦੁਖਾ ।
जिउ बहु मिती वेसुआ तनि वेदनि दुखा ।
jiau bahu mitee vesuaa tan vedan dukhaa |
As a prostitute's body suffers from having many lovers.
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਜਨਿ ਹੋਰਨਾ ਬਰਨੇ ਬੇਮੁਖਾ ।੧੯।
विणु गुर पूजनि होरना बरने बेमुखा ।१९।
vin gur poojan horanaa barane bemukhaa |19|
Those who worship others than the Guru, are unhappy in their apostasy.
ਪਉੜੀ ੨੦
पउड़ी २०
paurree 20
Pauri 20
ਵਾਇ ਸੁਣਾਏ ਛਾਣਨੀ ਤਿਸੁ ਉਠ ਉਠਾਲੇ ।
वाइ सुणाए छाणनी तिसु उठ उठाले ।
vaae sunaae chhaananee tis utth utthaale |
With the sound of the sieve, it is vain to cause the camel to get up.
ਤਾੜੀ ਮਾਰਿ ਡਰਾਇੰਦਾ ਮੈਂਗਲ ਮਤਵਾਲੇ ।
ताड़ी मारि डराइंदा मैंगल मतवाले ।
taarree maar ddaraaeindaa maingal matavaale |
Frightening the elephant with the clapping of the hands is as futile.
ਬਾਸਕਿ ਨਾਗੈ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਜਿਉਂ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ।
बासकि नागै साम्हणा जिउं दीवा बाले ।
baasak naagai saamhanaa jiaun deevaa baale |
As burning of the lamp before a Vasuki cobra snake (in the hope that it will run away).
ਸੀਹੁੰ ਸਰਜੈ ਸਹਾ ਜਿਉਂ ਅਖੀਂ ਵੇਖਾਲੇ ।
सीहुं सरजै सहा जिउं अखीं वेखाले ।
seehun sarajai sahaa jiaun akheen vekhaale |
If rabbit looking into the eyes, wishes to frighten the lion (it is nothing but a deathwish).
ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਨ ਪੁਜਨੀ ਪਾਣੀ ਪਰਨਾਲੇ ।
साइर लहरि न पुजनी पाणी परनाले ।
saaeir lehar na pujanee paanee paranaale |
Small water conduit pipes cannot be equal to the ocean.
ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਂਦੇ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
अणहोंदा आपु गणाइंदे बेमुख बेताले ।२०।
anahondaa aap ganaaeinde bemukh betaale |20|
Like ghost, the apostate being nothing, goes on expressing his ego.
ਪਉੜੀ ੨੧
पउड़ी २१
paurree 21
Pauri 21
ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਹੁ ਬਾਹਰੀ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਨ ਚੜੀਐ ।
नारि भतारहु बाहरी सुखि सेज न चड़ीऐ ।
naar bhataarahu baaharee sukh sej na charreeai |
Without husband, a woman cannot enjoy pleasures of bed.
ਪੁਤੁ ਨ ਮੰਨੈ ਮਾਪਿਆਂ ਕਮਜਾਤੀਂ ਵੜੀਐ ।
पुतु न मंनै मापिआं कमजातीं वड़ीऐ ।
put na manai maapiaan kamajaateen varreeai |
If the son disobeys the parents, he is considered a bastard.
ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਹਹੁੰ ਫਿਰੈ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਜੜੀਐ ।
वणजारा साहहुं फिरै वेसाहु न जड़ीऐ ।
vanajaaraa saahahun firai vesaahu na jarreeai |
If a merchant does not keep his word given to his banker, he loses his faith.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਉਹੈਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰੁ ਨ ਫੜੀਐ ।
साहिबु सउहैं आपणे हथिआरु न फड़ीऐ ।
saahib sauhain aapane hathiaar na farreeai |
Take not arms against your master.
ਕੂੜੁ ਨ ਪਹੁੰਚੈ ਸਚ ਨੋ ਸਉ ਘਾੜਤ ਘੜੀਐ ।
कूड़ु न पहुंचै सच नो सउ घाड़त घड़ीऐ ।
koorr na pahunchai sach no sau ghaarrat gharreeai |
The falsehood can never reach the truth even if hundred excuses are made.
ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਕੰਨਿ ਜਿਨਾੜੀਆਂ ਤਿਨ ਨਾਲਿ ਨ ਅੜੀਐ ।੨੧।੩੪। ਚਉਤੀਹ ।
मुंद्रां कंनि जिनाड़ीआं तिन नालि न अड़ीऐ ।२१।३४। चउतीह ।
mundraan kan jinaarreean tin naal na arreeai |21|34| chauteeh |
One should not behave stubbornly before the people wearing earrings (because they are most obdurate ones).
200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE