Vaar 33, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1

Pauri 1

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਗਤ ਵਰਤਾਰਾ ।

गुरमुखि मनमुखि जाणीअनि साध असाध जगत वरतारा ।

guramukh manamukh jaaneean saadh asaadh jagat varataaraa |

From their conduct in the world, the Guru-oriented gurmukhs and mind-oriented manmukhs are known sadhus and wicked ones respectively.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹ ਵਿਚਿ ਦੁਖੀ ਦੁਬਾਜਰੇ ਖਰਬੜ ਹੋਏ ਖੁਦੀ ਖੁਆਰਾ ।

दुह विचि दुखी दुबाजरे खरबड़ होए खुदी खुआरा ।

duh vich dukhee dubaajare kharabarr hoe khudee khuaaraa |

Out of these two, the mongrels (apparently sadhus but internally thieves) are always in wavering state, and suffering for their ego, go astray.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹੀਂ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਦਗੇ ਦੁਰਾਹੇ ਚੋਰ ਚੁਗਾਰਾ ।

दुहीं सराईं जरद रू दगे दुराहे चोर चुगारा ।

duheen saraaeen jarad roo dage duraahe chor chugaaraa |

Such double-faced thieves, backbiters and cheats, remain pale-faced due to their bewilderment in both the worlds.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਗੋਤੇ ਖਾਨਿ ਭਰਮੁ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ।

ना उरवारु न पारु है गोते खानि भरमु सिरि भारा ।

naa uravaar na paar hai gote khaan bharam sir bhaaraa |

They are neither here nor there, and burdened with the load of delusions, go on drowning in between and getting suffocated.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਵਿਚ ਗੁਬਾਰਾ ।

हिंदू मुसलमान विचि गुरमुखि मनमुखि विच गुबारा ।

hindoo musalamaan vich guramukh manamukh vich gubaaraa |

Whether Muslim or the Hindu, the manmukh among the gurmukhs, is the utter darkness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ।੧।

जंमणु मरणु सदा सिरि भारा ।१।

jaman maran sadaa sir bhaaraa |1|

His head is always loaded with the comings and goings through transmigration of his soul.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2

Pauri 2

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੇ ਦੁਇ ਜਣੇ ਦੁਹੁ ਜਣਿਆਂ ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ।

दुहु मिलि जंमे दुइ जणे दुहु जणिआं दुइ राह चलाए ।

duhu mil jame due jane duhu janiaan due raah chalaae |

Consequent to the confluence of male and female, both (Hindu and Muslim) were born; but both initiated separate ways (sects).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਿੰਦੂ ਆਖਨਿ ਰਾਮ ਰਾਮੁ ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਨਾਉ ਖੁਦਾਏ ।

हिंदू आखनि राम रामु मुसलमाणां नाउ खुदाए ।

hindoo aakhan raam raam musalamaanaan naau khudaae |

Hindus remember Ram-Ram and the Muslims named Him Khuda.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਿੰਦੂ ਪੂਰਬਿ ਸਉਹਿਆਂ ਪਛਮਿ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਨਿਵਾਏ ।

हिंदू पूरबि सउहिआं पछमि मुसलमाणु निवाए ।

hindoo poorab sauhiaan pachham musalamaan nivaae |

Hindus perform their worship facing East and Muslims bow towards the West.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਹਿੰਦੂਆਂ ਮਕਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਨਾਏ ।

गंग बनारसि हिंदूआं मका मुसलमाणु मनाए ।

gang banaaras hindooaan makaa musalamaan manaae |

Hindus adore Ganges and Banaras, whereas Muslims celebrate Mecca.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੇਦ ਕਤੇਬਾਂ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਚਾਰ ਵਰਨ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬ ਚਲਾਏ ।

वेद कतेबां चारि चारि चार वरन चारि मजहब चलाए ।

ved katebaan chaar chaar chaar varan chaar majahab chalaae |

They have four scriptures each, four Vedas and four Katebas. Hindus created four varnas (castes) and Muslims the four sects (Hanifis, Safis, Malikis, and Hambalis).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੰਜ ਤਤ ਦੋਵੈ ਜਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਛਾਏ ।

पंज तत दोवै जणे पउणु पाणी बैसंतरु छाए ।

panj tat dovai jane paun paanee baisantar chhaae |

But in fact, the same air, water and fire exist in them all.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਕ ਥਾਉਂ ਦੁਇ ਨਾਉਂ ਧਰਾਏ ।੨।

इक थाउं दुइ नाउं धराए ।२।

eik thaaun due naaun dharaae |2|

The ultimate shelter for both is the same one; only they have given different names to it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3

Pauri 3

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੇਖਿ ਦੁਭਿਤੀ ਆਰਸੀ ਮਜਲਸ ਹਥੋ ਹਥੀ ਨਚੈ ।

देखि दुभिती आरसी मजलस हथो हथी नचै ।

dekh dubhitee aarasee majalas hatho hathee nachai |

Double-faced i.e. uneven minor moves hand to hand in the assembly (because nobody likes it).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਦੁਬਾਜਰੀ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਪਰਾਈ ਖਚੈ ।

दुखो दुखु दुबाजरी घरि घरि फिरै पराई खचै ।

dukho dukh dubaajaree ghar ghar firai paraaee khachai |

Similarly, a double-talker engrossed in other's homes, moves from door to door.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਗੋ ਹੋਇ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਮਾਣਸ ਚਹਮਚੈ ।

अगो होइ सुहावणी मुहि डिठै माणस चहमचै ।

ago hoe suhaavanee muhi dditthai maanas chahamachai |

At first, she looks pretty, and men are pleased to see her face.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਿਛਹੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੀ ਇਕੋ ਮੁਹੁ ਦੁਹੁ ਜਿਨਸਿ ਵਿਰਚੈ ।

पिछहु देखि डरावणी इको मुहु दुहु जिनसि विरचै ।

pichhahu dekh ddaraavanee iko muhu duhu jinas virachai |

But later, she is found to be dreadful because her single face possesses two images.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖੇਹਿ ਪਾਇ ਮੁਹੁ ਮਾਂਜੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਭਰੈ ਰੰਗਿ ਕਚੈ ।

खेहि पाइ मुहु मांजीऐ फिरि फिरि मैलु भरै रंगि कचै ।

khehi paae muhu maanjeeai fir fir mail bharai rang kachai |

Even cleaned with ashes, such double-faced mirror becomes filthy again.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਧਰਮਰਾਇ ਜਮੁ ਇਕੁ ਹੈ ਧਰਮੁ ਅਧਰਮੁ ਨ ਭਰਮੁ ਪਰਚੈ ।

धरमराइ जमु इकु है धरमु अधरमु न भरमु परचै ।

dharamaraae jam ik hai dharam adharam na bharam parachai |

Yama, the Lord of dharma is one; he accepts dharma but does not get pleased by the delusions of wickedness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ।੩।

गुरमुखि जाइ मिलै सचु सचै ।३।

guramukh jaae milai sach sachai |3|

Truthful gurmukhs ultimately attain the truth.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4

Pauri 4

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੁਣੈ ਜੁਲਾਹਾ ਤੰਦੁ ਗੰਢਿ ਇਕੁ ਸੂਤੁ ਕਰਿ ਤਾਣਾ ਵਾਣਾ ।

वुणै जुलाहा तंदु गंढि इकु सूतु करि ताणा वाणा ।

vunai julaahaa tand gandt ik soot kar taanaa vaanaa |

By tying the threads, weaver weaves huge warp and weft with a single yarn.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦਰਜੀ ਪਾੜਿ ਵਿਗਾੜਦਾ ਪਾਟਾ ਮੁਲ ਨ ਲਹੈ ਵਿਕਾਣਾ ।

दरजी पाड़ि विगाड़दा पाटा मुल न लहै विकाणा ।

darajee paarr vigaarradaa paattaa mul na lahai vikaanaa |

Tailor tears and spoils cloth and torn cloth cannot be sold.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਤਰਣਿ ਕਤਰੈ ਕਤਰਣੀ ਹੋਇ ਦੁਮੂਹੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਸਾਣਾ ।

कतरणि कतरै कतरणी होइ दुमूही चढ़दी साणा ।

kataran katarai kataranee hoe dumoohee charrhadee saanaa |

His double-blade honed scissors cut the cloth.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੂਈ ਸੀਵੈ ਜੋੜਿ ਕੈ ਵਿਛੁੜਿਆਂ ਕਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਣਾ ।

सूई सीवै जोड़ि कै विछुड़िआं करि मेलि मिलाणा ।

sooee seevai jorr kai vichhurriaan kar mel milaanaa |

On the other hand, his needle stiches and the separated pieces are thus reunited.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਹਿਬੁ ਇਕੋ ਰਾਹਿ ਦੁਇ ਜਗ ਵਿਚਿ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਾ ।

साहिबु इको राहि दुइ जग विचि हिंदू मुसलमाणा ।

saahib iko raeh due jag vich hindoo musalamaanaa |

That Lord is one, but different ways have been created by Hindus and Muslims.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਸਿਖੀ ਪਰਧਾਨੁ ਹੈ ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਹੈ ਪਰਵਾਣਾ ।

गुरसिखी परधानु है पीर मुरीदी है परवाणा ।

gurasikhee paradhaan hai peer mureedee hai paravaanaa |

The path of Sikhism is superior to both because it accepts an intimate relation between the Guru and the Sikh.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀ ਦੁਬਾਜਰਿਆਂ ਹੈਰਾਣਾ ।੪।

दुखी दुबाजरिआं हैराणा ।४।

dukhee dubaajariaan hairaanaa |4|

The double-minded are always perplexed and thus they suffer.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5

Pauri 5

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਚਰਖਾ ਅਠਖੰਭੀਆ ਦੁਹਿ ਲਠੀ ਦੇ ਮੰਝਿ ਮੰਝੇਰੂ ।

जिउ चरखा अठखंभीआ दुहि लठी दे मंझि मंझेरू ।

jiau charakhaa atthakhanbheea duhi latthee de manjh manjheroo |

The eight-board spinning wheel moves between two upright posts.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਇ ਸਿਰਿ ਧਰਿ ਦੁਹੁ ਖੁੰਢ ਵਿਚਿ ਸਿਰ ਗਿਰਦਾਨ ਫਿਰੈ ਲਖ ਫੇਰੂ ।

दुइ सिरि धरि दुहु खुंढ विचि सिर गिरदान फिरै लख फेरू ।

due sir dhar duhu khundt vich sir giradaan firai lakh feroo |

Both ends of its axle are thrust in the holes in the middle of two post and on the force of its neck, the wheel is turned innumerable times.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਾਇੜੁ ਪਾਇ ਪਲੇਟੀਐ ਮਾਲ੍ਹ ਵਟਾਇ ਪਾਇਆ ਘਟ ਘੇਰੂ ।

बाइड़ु पाइ पलेटीऐ माल्ह वटाइ पाइआ घट घेरू ।

baaeirr paae paletteeai maalh vattaae paaeaa ghatt gheroo |

The two sides are secured by a fastening cord and a string belt encircles the wheel and the spindle.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹੁ ਚਰਮਖ ਵਿਚਿ ਤ੍ਰਕੁਲਾ ਕਤਨਿ ਕੁੜੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਹੇਰੂ ।

दुहु चरमख विचि त्रकुला कतनि कुड़ीआं चिड़ीआं हेरू ।

duhu charamakh vich trakulaa katan kurreean chirreean heroo |

Two pieces of leather hold the spindle, around which the girls spin, sitting in groups.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤ੍ਰਿੰਞਣਿ ਬਹਿ ਉਠ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਿਉ ਬਿਰਖਹੁ ਉਡਿ ਜਾਨਿ ਪੰਖੇਰੂ ।

त्रिंञणि बहि उठ जांदीआं जिउ बिरखहु उडि जानि पंखेरू ।

trinyan beh utth jaandeean jiau birakhahu udd jaan pankheroo |

Sometimes they would suddenly stop spinning and leave as birds fly from the tree (the double-minded person is also like these girls or birds and changes his mind abruptly).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਓੜਿ ਨਿਬਾਹੂ ਨਾ ਥੀਐ ਕਚਾ ਰੰਗੁ ਰੰਗਾਇਆ ਗੇਰੂ ।

ओड़ि निबाहू ना थीऐ कचा रंगु रंगाइआ गेरू ।

orr nibaahoo naa theeai kachaa rang rangaaeaa geroo |

Ochre color which is temporary one, does not give company up to the last i.e. it fades away after some time.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਘੁੰਮਿ ਘੁਮੰਦੀ ਛਾਉ ਘਵੇਰੂ ।੫।

घुंमि घुमंदी छाउ घवेरू ।५।

ghunm ghumandee chhaau ghaveroo |5|

The double-minded person is like a moving shadow which does not stick to one place.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6

Pauri 6

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਲਰੈ ਹੋਇ ਨਿਲਜ ਨ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।

साहुरु पीहरु पलरै होइ निलज न लजा धोवै ।

saahur peehar palarai hoe nilaj na lajaa dhovai |

Abandoning both the families of father and father-in-laws, the shameless woman cares not for modesty and does not wish to wash away her immoral reputation.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਵੈ ਜਾਰੁ ਭਤਾਰੁ ਤਜਿ ਖਿੰਜੋਤਾਣਿ ਖੁਸੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ।

रावै जारु भतारु तजि खिंजोताणि खुसी किउ होवै ।

raavai jaar bhataar taj khinjotaan khusee kiau hovai |

Deserting her husband, if she enjoys the company of her paramour, how can she, moving in different lustful directions, be happy?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਮਝਾਈ ਨਾ ਸਮਝਈ ਮਰਣੇ ਪਰਣੇ ਲੋਕੁ ਵਿਗੋਵੈ ।

समझाई ना समझई मरणे परणे लोकु विगोवै ।

samajhaaee naa samajhee marane parane lok vigovai |

No advice prevails upon her, and she is despised at all social gatherings of mourning and rejoicing.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਧਿਰਿ ਧਿਰਿ ਮਿਲਦੇ ਮੇਹਣੇ ਹੁਇ ਸਰਮਿੰਦੀ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।

धिरि धिरि मिलदे मेहणे हुइ सरमिंदी अंझू रोवै ।

dhir dhir milade mehane hue saramindee anjhoo rovai |

She weeps in contrition because she is disdainfully reproached at every door.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪਕੜੀਐ ਹਾਣਿ ਕਾਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਖੜੋਵੈ ।

पाप कमाणे पकड़ीऐ हाणि काणि दीबाणि खड़ोवै ।

paap kamaane pakarreeai haan kaan deebaan kharrovai |

For her sins, she is arrested and punished by the court, where she loses every iota of honor that she had.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਦੁਖ ਸਹੈ ਰਹੈ ਨ ਘਰਿ ਵਿਚਿ ਪਰ ਘਰ ਜੋਵੈ ।

मरै न जीवै दुख सहै रहै न घरि विचि पर घर जोवै ।

marai na jeevai dukh sahai rahai na ghar vich par ghar jovai |

She is miserable because now she is neither dead nor alive; she still looks for another house to ruin because she does not like to live in her own home.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਬਿਧਾ ਅਉਗੁਣਹਾਰੁ ਪਰੋਵੈ ।੬।

दुबिधा अउगुणहारु परोवै ।६।

dubidhaa aaugunahaar parovai |6|

Similarly, doubt or double-mindedness weaves for itself, the garland of vices.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7

Pauri 7

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਬੇਸੀਵੈ ਥੇਹੁ ਕਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ਸੁਖਿ ਨਾ ਵਸੈ ।

जिउ बेसीवै थेहु करि पछोतावै सुखि ना वसै ।

jiau beseevai thehu kar pachhotaavai sukh naa vasai |

Inhabiting in other's lands brings repentance and takes away happiness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੜਿ ਚੜਿ ਲੜਦੇ ਭੂਮੀਏ ਧਾੜਾ ਪੇੜਾ ਖਸਣ ਖਸੈ ।

चड़ि चड़ि लड़दे भूमीए धाड़ा पेड़ा खसण खसै ।

charr charr larrade bhoomee dhaarraa perraa khasan khasai |

Daily the landlords quarrel, toot and extort.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹ ਨਾਰੀ ਦਾ ਦੂਲਹਾ ਦੁਹੁ ਮੁਣਸਾ ਦੀ ਨਾਰਿ ਵਿਣਸੈ ।

दुह नारी दा दूलहा दुहु मुणसा दी नारि विणसै ।

duh naaree daa doolahaa duhu munasaa dee naar vinasai |

Husband of two women and the wife of two husbands are bound to perish.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹੁਇ ਉਜਾੜਾ ਖੇਤੀਐ ਦੁਹਿ ਹਾਕਮ ਦੁਇ ਹੁਕਮੁ ਖੁਣਸੈ ।

हुइ उजाड़ा खेतीऐ दुहि हाकम दुइ हुकमु खुणसै ।

hue ujaarraa kheteeai duhi haakam due hukam khunasai |

Tillage under the orders of two mutually antagonist masters would go waste.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖ ਦੁਇ ਚਿੰਤਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਘਰੁ ਛਿਜੈ ਵੈਰਾਇਣੁ ਹਸੈ ।

दुख दुइ चिंता राति दिहु घरु छिजै वैराइणु हसै ।

dukh due chintaa raat dihu ghar chhijai vairaaein hasai |

Where suffering and anxiety dwell day and night i.e. all the time, that house gets destroyed and the neighborhood women laugh derisively.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਹੁ ਖੁੰਢਾਂ ਵਿਚਿ ਰਖਿ ਸਿਰੁ ਵਸਦੀ ਵਸੈ ਨ ਨਸਦੀ ਨਸੈ ।

दुहु खुंढां विचि रखि सिरु वसदी वसै न नसदी नसै ।

duhu khundtaan vich rakh sir vasadee vasai na nasadee nasai |

If one gets one's head stuck in two cavities, one can neither stay nor run away.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਭੁਇਅੰਗਮੁ ਡਸੈ ।੭।

दूजा भाउ भुइअंगमु डसै ।७।

doojaa bhaau bhueiangam ddasai |7|

Likewise, the sense of duality is a virtual snakebite.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8

Pauri 8

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਸਪੁ ਦੁਮੂਹਾ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਈ ।

दुखीआ दुसटु दुबाजरा सपु दुमूहा बुरा बुरिआई ।

dukheea dusatt dubaajaraa sap dumoohaa buraa buriaaee |

The wicked and unhappy is the betrayer, who is like two headed snake, which is also undesirable.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਭਦੂੰ ਮੰਦੀ ਸਪ ਜੋਨਿ ਸਪਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਭਾਈ ।

सभदूं मंदी सप जोनि सपां विचि कुजाति कुभाई ।

sabhadoon mandee sap jon sapaan vich kujaat kubhaaee |

Snake is the worst species and out of that also, the two-headed snake is a bad and wicked variety.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੋੜੀ ਹੋਆ ਗੋਪਿ ਗੁਰ ਨਿਗੁਰੇ ਤੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ਸੁਖਾਈ ।

कोड़ी होआ गोपि गुर निगुरे तंतु न मंतु सुखाई ।

korree hoaa gop gur nigure tant na mant sukhaaee |

Its master remains unknown and on this unprincipled creature, no mantra works.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੋੜੀ ਹੋਵੈ ਲੜੈ ਜਿਸ ਵਿਗੜ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਮਰਿ ਸਹਮਾਈ ।

कोड़ी होवै लड़ै जिस विगड़ रूपि होइ मरि सहमाई ।

korree hovai larrai jis vigarr roop hoe mar sahamaaee |

Anyone whom it bites, becomes leper. His face is deformed, and he dies of its fear.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਬਾਹਰਾ ਲਾਤੋ ਲਾਵਾ ਲਾਇ ਬੁਝਾਈ ।

गुरमुखि मनमुखि बाहरा लातो लावा लाइ बुझाई ।

guramukh manamukh baaharaa laato laavaa laae bujhaaee |

Manmukh (mind-oriented) does not accept the advice of gurmukhs and creates quarrel here and there.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਸੁ ਵਿਹੁ ਵਾਤਿ ਕੁਲਾਤਿ ਮਨਿ ਅੰਦਰਿ ਗਣਤੀ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ।

तिसु विहु वाति कुलाति मनि अंदरि गणती ताति पराई ।

tis vihu vaat kulaat man andar ganatee taat paraaee |

His speech is poisonous and, in his mind, are cherished sordid plans and jealousies.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਿਰ ਚਿਥੈ ਵਿਹੁ ਬਾਣਿ ਨ ਜਾਈ ।੮।

सिर चिथै विहु बाणि न जाई ।८।

sir chithai vihu baan na jaaee |8|

His poisonous habit does not go, even when his head is crushed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9

Pauri 9

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਛਡੈ ਖਸਮੁ ਨਿਖਸਮੀ ਹੋਈ ।

जिउ बहु मिती वेसुआ छडै खसमु निखसमी होई ।

jiau bahu mitee vesuaa chhaddai khasam nikhasamee hoee |

A prostitute having many lovers leaves her husband and thus becomes unclaimed masterless.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੁਤੁ ਜਣੇ ਜੇ ਵੇਸੁਆ ਨਾਨਕਿ ਦਾਦਕਿ ਨਾਉਂ ਨ ਕੋਈ ।

पुतु जणे जे वेसुआ नानकि दादकि नाउं न कोई ।

put jane je vesuaa naanak daadak naaun na koee |

If she gives birth to a son, he carries no maternal or paternal name.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਰਕਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ਰਾਗ ਰੰਗ ਛਲਿ ਛਲੈ ਛਲੋਈ ।

नरकि सवारि सीगारिआ राग रंग छलि छलै छलोई ।

narak savaar seegaariaa raag rang chhal chhalai chhaloee |

She is a decorated and ornamental hell, which deceives people by loving apparent charm and grace.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਘੰਡਾਹੇੜੁ ਅਹੇੜੀਆਂ ਮਾਣਸ ਮਿਰਗ ਵਿਣਾਹੁ ਸਥੋਈ ।

घंडाहेड़ु अहेड़ीआं माणस मिरग विणाहु सथोई ।

ghanddaaherr aherreean maanas mirag vinaahu sathoee |

As the hunter's pipe attracts the deer, so do the songs of a prostitute allure men to their destruction.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਏਥੈ ਮਰੈ ਹਰਾਮ ਹੋਇ ਅਗੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।

एथै मरै हराम होइ अगै दरगह मिलै न ढोई ।

ethai marai haraam hoe agai daragah milai na dtoee |

Here in this world, she dies an evil death and hereafter obtains no entrance into God's court.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਜਾਣ ਰੁਪਈਆ ਮੇਖੀ ਸੋਈ ।

दुखीआ दुसटु दुबाजरा जाण रुपईआ मेखी सोई ।

dukheea dusatt dubaajaraa jaan rupeea mekhee soee |

Similar to her, the double-talker, cunningly following two religious masters, is always unhappy and like a fake rupee is exposed at the counter.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਗੜੈ ਆਪਿ ਵਿਗਾੜੈ ਲੋਈ ।੯।

विगड़ै आपि विगाड़ै लोई ।९।

vigarrai aap vigaarrai loee |9|

Ruined himself, he ruins others.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10

Pauri 10

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇ ਵਿਗੁਤਾ ।

वणि वणि काउं न सोहई खरा सिआणा होइ विगुता ।

van van kaaun na sohee kharaa siaanaa hoe vigutaa |

For crow, wandering from forest to forest, is no merit, though it considers itself very clever.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੁਤੜਿ ਮਿਟੀ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਜਾਣੈ ਖਸਮ ਕੁਮ੍ਹਾਰਾਂ ਕੁਤਾ ।

चुतड़ि मिटी जिसु लगै जाणै खसम कुम्हारां कुता ।

chutarr mittee jis lagai jaanai khasam kumhaaraan kutaa |

Dog having mud spots on the buttocks, is at once recognized as a potter's pet.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਾਬਾਣੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰਨਿ ਕੁਪੁਤਾ ।

बाबाणीआं कहाणीआं घरि घरि बहि बहि करनि कुपुता ।

baabaaneean kahaaneean ghar ghar beh beh karan kuputaa |

Unworthy sons tell everywhere about the feats of forefathers (but do nothing themselves).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਆਗੂ ਹੋਇ ਮੁਹਾਇਦਾ ਸਾਥੁ ਛਡਿ ਚਉਰਾਹੇ ਸੁਤਾ ।

आगू होइ मुहाइदा साथु छडि चउराहे सुता ।

aagoo hoe muhaaeidaa saath chhadd chauraahe sutaa |

A leader who goes to sleep at the crossroads, gets his companions robbed (of their belongings).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੰਮੀ ਸਾਖ ਉਜਾੜਦਾ ਗਲਿਆਂ ਸੇਤੀ ਮੇਂਹੁ ਕੁਰੁਤਾ ।

जंमी साख उजाड़दा गलिआं सेती मेंहु कुरुता ।

jamee saakh ujaarradaa galiaan setee menhu kurutaa |

Unseasonal rain and hail destroy the well rooted crop.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਖਟਰੁ ਬਲਦੁ ਜਿਵੈ ਹਲਿ ਜੁਤਾ ।

दुखीआ दुसटु दुबाजरा खटरु बलदु जिवै हलि जुता ।

dukheea dusatt dubaajaraa khattar balad jivai hal jutaa |

The suffering double talker is similar to a stubborn ploughing ox (who always gets whipped).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਡਮਿ ਡਮਿ ਸਾਨੁ ਉਜਾੜੀ ਮੁਤਾ ।੧੦।

डमि डमि सानु उजाड़ी मुता ।१०।

ddam ddam saan ujaarree mutaa |10|

Ultimately, such an ox is branded and abandoned in desolate places.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11

Pauri 11

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਤਾਮੇ ਰੰਗਹੁ ਕੈਹਾਂ ਹੋਵੈ ।

दुखीआ दुसटु दुबाजरा तामे रंगहु कैहां होवै ।

dukheea dusatt dubaajaraa taame rangahu kaihaan hovai |

The evil double-talker is copper, which looks like bronze.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਾਹਰੁ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਅੰਦਰਿ ਮਸੁ ਨ ਧੋਪੈ ਧੋਵੈ ।

बाहरु दिसै उजला अंदरि मसु न धोपै धोवै ।

baahar disai ujalaa andar mas na dhopai dhovai |

Apparently, the bronze looks bright but even persisting washing cannot clean its inner blackness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੰਨੀ ਜਾਣੁ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਹੋਇ ਦੁਮੂਹੀਂ ਕੁਸੰਗ ਵਿਗੋਵੈ ।

संनी जाणु लुहार दी होइ दुमूहीं कुसंग विगोवै ।

sanee jaan luhaar dee hoe dumooheen kusang vigovai |

The plier of blacksmith is double mouthed but being in the bad company (of the blacksmith), it destroys itself.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਿਣੁ ਤਤੀ ਆਰਣਿ ਵੜੈ ਖਿਣੁ ਠੰਢੀ ਜਲੁ ਅੰਦਰਿ ਟੋਵੈ ।

खिणु तती आरणि वड़ै खिणु ठंढी जलु अंदरि टोवै ।

khin tatee aaran varrai khin tthandtee jal andar ttovai |

It goes in the hot furnace, and the next moment, it is put in cold water.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੁਮਾ ਦਿਸੇ ਸੋਹਣਾ ਚਿਤ੍ਰਮਿਤਾਲਾ ਵਿਸੁ ਵਿਲੋਵੈ ।

तुमा दिसे सोहणा चित्रमिताला विसु विलोवै ।

tumaa dise sohanaa chitramitaalaa vis vilovai |

The colocynth gives a beautiful, piebald look but inside it remains poison.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਉ ਨ ਕਉੜਾ ਸਹਿ ਸਕੈ ਜੀਭੈ ਛਾਲੈ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।

साउ न कउड़ा सहि सकै जीभै छालै अंझू रोवै ।

saau na kaurraa seh sakai jeebhai chhaalai anjhoo rovai |

Its bitter taste cannot be tolerated; it blisters the tongue and causes tears to trickle.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਨ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ।੧੧।

कली कनेर न हारि परोवै ।११।

kalee kaner na haar parovai |11|

No garland is prepared of the oleander buds (for their being devoid of fragrance).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12

Pauri 12

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਸੁਤਰ ਮੁਰਗੁ ਹੋਇ ਕੰਮ ਨ ਆਵੈ ।

दुखी दुसटु दुबाजरा सुतर मुरगु होइ कंम न आवै ।

dukhee dusatt dubaajaraa sutar murag hoe kam na aavai |

The evil person, who is double-talker, is always unhappy and is useless like an ostrich.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਉਡਣਿ ਉਡੈ ਨ ਲਦੀਐ ਪੁਰਸੁਸ ਹੋਈ ਆਪੁ ਲਖਾਵੈ ।

उडणि उडै न लदीऐ पुरसुस होई आपु लखावै ।

auddan uddai na ladeeai purasus hoee aap lakhaavai |

An ostrich can neither fly nor can be laden, but it struts ostentatiously.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਸਤੀ ਦੰਦ ਵਖਾਣੀਅਨਿ ਹੋਰੁ ਦਿਖਾਲੈ ਹੋਰਤੁ ਖਾਵੈ ।

हसती दंद वखाणीअनि होरु दिखालै होरतु खावै ।

hasatee dand vakhaaneean hor dikhaalai horat khaavai |

The elephant has one set of teeth for display and another for eating.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਕਰੀਆਂ ਨੋ ਚਾਰ ਥਣੁ ਦੁਇ ਗਲ ਵਿਚਿ ਦੁਇ ਲੇਵੈ ਲਾਵੈ ।

बकरीआं नो चार थणु दुइ गल विचि दुइ लेवै लावै ।

bakareean no chaar than due gal vich due levai laavai |

Goats have four teats, two on their necks and two attached to their udders.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਕਨੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਵਦਾ ਇਕ ਠਗਾਊ ਠਗਿ ਠਗਾਵੈ ।

इकनी दुधु समावदा इक ठगाऊ ठगि ठगावै ।

eikanee dudh samaavadaa ik tthagaaoo tthag tthagaavai |

The latter contain milk, the former deceive those who expect milk from them.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੋਰਾਂ ਅਖੀ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਇ ਦੇਖਨਿ ਓਨੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵੈ ।

मोरां अखी चारि चारि उइ देखनि ओनी दिसि न आवै ।

moraan akhee chaar chaar ue dekhan onee dis na aavai |

Peacocks have four eyes, through which they behold, but others know nothing about them.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹਰਾਵੈ ।੧੨।

दूजा भाउ कुदाउ हरावै ।१२।

doojaa bhaau kudaau haraavai |12|

Turning one's attention to two masters (religions) leads to disastrous failure.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13

Pauri 13

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੰਮਲੁ ਵਜੈ ਦੁਹੁ ਧਿਰੀ ਖਾਇ ਤਮਾਚੇ ਬੰਧਨਿ ਜੜਿਆ ।

दंमलु वजै दुहु धिरी खाइ तमाचे बंधनि जड़िआ ।

damal vajai duhu dhiree khaae tamaache bandhan jarriaa |

Two-faced drum, roped all around, is beaten from both the sides.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਜਨਿ ਰਾਗ ਰਬਾਬ ਵਿਚਿ ਕੰਨ ਮਰੋੜੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫੜਿਆ ।

वजनि राग रबाब विचि कंन मरोड़ी फिरि फिरि फड़िआ ।

vajan raag rabaab vich kan marorree fir fir farriaa |

Musical measures are played on rebeck, but time and again, its pegs are twisted.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਾਨ ਮਜੀਰੇ ਟਕਰਾਂ ਸਿਰਿ ਤਨ ਭੰਨਿ ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਧੜਿਆ ।

खान मजीरे टकरां सिरि तन भंनि मरदे करि धड़िआ ।

khaan majeere ttakaraan sir tan bhan marade kar dharriaa |

Cymbals being paired, strike each other, and smash their heads and bodies.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਾਲੀ ਵਜੈ ਵੰਝੁਲੀ ਦੇ ਸੂਲਾਕ ਨ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।

खाली वजै वंझुली दे सूलाक न अंदरि वड़िआ ।

khaalee vajai vanjhulee de soolaak na andar varriaa |

The flute when empty from inside, definitely chimes, but when any other object enters into it (i.e. when duality enters it), an iron rod is pushed in it to clear it (it is put to trouble).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੁਇਨੇ ਕਲਸੁ ਸਵਾਰੀਐ ਭੰਨਾ ਘੜਾ ਨ ਜਾਈ ਘੜਿਆ ।

सुइने कलसु सवारीऐ भंना घड़ा न जाई घड़िआ ।

sueine kalas savaareeai bhanaa gharraa na jaaee gharriaa |

The golden vessel is got repaired but broken mud-pitcher is not formed again.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੜਾਣੈ ਸੜਿਆ ।੧੩।

दूजा भाउ सड़ाणै सड़िआ ।१३।

doojaa bhaau sarraanai sarriaa |13|

Engrossed in duality, the individual putrefies and is scorched forever.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14

Pauri 14

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਰਹੈ ਇਕ ਟੰਗਾ ।

दुखीआ दुसटु दुबाजरा बगुल समाधि रहै इक टंगा ।

dukheea dusatt dubaajaraa bagul samaadh rahai ik ttangaa |

An evil and dual-minded person suffers like the crane standing on one leg.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਵਿਚਿ ਗੰਗਾ ।

बजर पाप न उतरनि घुटि घुटि जीआं खाइ विचि गंगा ।

bajar paap na utaran ghutt ghutt jeean khaae vich gangaa |

Standing in Ganges, it strangulates creatures to eat them and its sins are never washed out.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤਰਿ ਤਰਿ ਤਨੁ ਧੋਵੈ ਕਰਿ ਨੰਗਾ ।

तीरथ नावै तूंबड़ी तरि तरि तनु धोवै करि नंगा ।

teerath naavai toonbarree tar tar tan dhovai kar nangaa |

Colocynth may swim naked and bath at one pilgrimage center after another.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਨ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਭਰਮੁ ਨ ਉਤਰੈ ਕਰਮੁ ਕੁਢੰਗਾ ।

मन विचि वसै कालकूटु भरमु न उतरै करमु कुढंगा ।

man vich vasai kaalakoott bharam na utarai karam kudtangaa |

But its actions are so crooked, that the poison in its heart never goes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਨਾ ਮਰੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ਪਤਾਲਿ ਭੁਇਅੰਗਾ ।

वरमी मारी ना मरै बैठा जाइ पतालि भुइअंगा ।

varamee maaree naa marai baitthaa jaae pataal bhueiangaa |

Beating the hole of a snake does not kill it, for it remains (safe) in the nether world.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਐ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਏ ਅੰਗਾ ।

हसती नीरि नवालीऐ निकलि खेह उडाए अंगा ।

hasatee neer navaaleeai nikal kheh uddaae angaa |

The elephant coming out of water after a bath, again blows dust around its limbs.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੁਆਓ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੪।

दूजा भाउ सुआओ न चंगा ।१४।

doojaa bhaau suaao na changaa |14|

The sense of duality is not at all a good sense.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15

Pauri 15

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਬਾਜਰਾ ਮਨ ਪਾਟੈ ਖਰਬਾੜੂ ਖੀਰਾ ।

दूजा भाउ दुबाजरा मन पाटै खरबाड़ू खीरा ।

doojaa bhaau dubaajaraa man paattai kharabaarroo kheeraa |

Mind of the dual-faced is like useless sour milk.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਗਹੁ ਮਿਠਾ ਹੋਇ ਮਿਲੈ ਪਿਛਹੁ ਕਉੜਾ ਦੋਖੁ ਸਰੀਰਾ ।

अगहु मिठा होइ मिलै पिछहु कउड़ा दोखु सरीरा ।

agahu mitthaa hoe milai pichhahu kaurraa dokh sareeraa |

On drinking it at first, it tastes sweet, but then its taste is bitter, and it makes body diseased.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤਾ ਕਵਲ ਫੁਲੁ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਬੰਨ੍ਹਿ ਪਿੰਡੁ ਅਹੀਰਾ ।

जिउ बहु मिता कवल फुलु बहु रंगी बंन्हि पिंडु अहीरा ।

jiau bahu mitaa kaval ful bahu rangee banh pindd aheeraa |

The double talker is that black bee, which is friend of flowers, but like fools supposes those flowers to be its permanent home.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੁਰੰਗ ਨ ਧੀਰਾ ।

हरिआ तिलु बूआड़ जिउ कली कनेर दुरंग न धीरा ।

hariaa til booaarr jiau kalee kaner durang na dheeraa |

Green but internally hallow sesame seed and the oleander bud have neither true beauty and color nor any sensible person considers them of any use.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਸਉ ਹਥਾ ਨੜੁ ਵਧੈ ਅੰਦਰੁ ਖਾਲੀ ਵਾਜੁ ਨਫੀਰਾ ।

जे सउ हथा नड़ु वधै अंदरु खाली वाजु नफीरा ।

je sau hathaa narr vadhai andar khaalee vaaj nafeeraa |

If reed grows up to the length of hundred hands, even then it remains hollow internally producing noisy sound.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੰਨਣ ਵਾਸ ਨ ਬੋਹੀਅਨਿ ਖਹਿ ਖਹਿ ਵਾਂਸ ਜਲਨਿ ਬੇਪੀਰਾ ।

चंनण वास न बोहीअनि खहि खहि वांस जलनि बेपीरा ।

chanan vaas na boheean kheh kheh vaans jalan bepeeraa |

Despite their juxtaposition with sandal wood tree, bamboos don't become fragrant, and destroy themselves by their mutual friction.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਮ ਦਰ ਚੋਟਾ ਸਹਾ ਵਹੀਰਾ ।੧੫।

जम दर चोटा सहा वहीरा ।१५।

jam dar chottaa sahaa vaheeraa |15|

Such person at the door of Yama, bear many a stroke of his rod.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16

Pauri 16

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਬਾਜਰਾ ਬਧਾ ਕਰੈ ਸਲਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ।

दूजा भाउ दुबाजरा बधा करै सलामु न भावै ।

doojaa bhaau dubaajaraa badhaa karai salaam na bhaavai |

The double-talker salutes, bound by his compulsions, yet his posture is disliked.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਢੀਂਗ ਜੁਹਾਰੀ ਢੀਂਗੁਲੀ ਗਲਿ ਬਧੇ ਓਹੁ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਵੈ ।

ढींग जुहारी ढींगुली गलि बधे ओहु सीसु निवावै ।

dteeng juhaaree dteengulee gal badhe ohu sees nivaavai |

Dhitighalt, a contraption to draw water from a pit or well comprising a wooden pole, bows only when a stone (as a counterweight) is tied to it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗਲਿ ਬਧੈ ਜਿਉ ਨਿਕਲੈ ਖੂਹਹੁ ਪਾਣੀ ਉਪਰਿ ਆਵੈ ।

गलि बधै जिउ निकलै खूहहु पाणी उपरि आवै ।

gal badhai jiau nikalai khoohahu paanee upar aavai |

On the other hand, leather bag, when tied only, brings out water from the well.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੈ ਨਾ ਗੁਣ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ਚੜ੍ਹਾਵੈ ।

बधा चटी जो भरै ना गुण ना उपकारु चढ़ावै ।

badhaa chattee jo bharai naa gun naa upakaar charrhaavai |

Working under some compulsion, is neither a merit nor a benevolence.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਕਮਾਣ ਦੁਬਾਜਰੀ ਜਿਹ ਫੜਿਦੇ ਇਕ ਸੀਸ ਸਹਾਵੈ ।

निवै कमाण दुबाजरी जिह फड़िदे इक सीस सहावै ।

nivai kamaan dubaajaree jih farride ik sees sahaavai |

The two ended bow with an arrow on it, bends when pulled, but immediately on release, the arrow discharged strikes the head of someone.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਅਹੇੜੀ ਮਿਰਗੁ ਦੇਖਿ ਕਰੈ ਵਿਸਾਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਸਰੁ ਲਾਵੈ ।

निवै अहेड़ी मिरगु देखि करै विसाह ध्रोहु सरु लावै ।

nivai aherree mirag dekh karai visaah dhrohu sar laavai |

Similarly, the hunter also bows on the sight of a deer and treacherously kills it with his arrow.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਪਰਾਧੀ ਅਪਰਾਧੁ ਕਮਾਵੈ ।੧੬।

अपराधी अपराधु कमावै ।१६।

aparaadhee aparaadh kamaavai |16|

The criminal, thus, goes on committing crimes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17

Pauri 17

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਨ ਤੀਰ ਦੁਬਾਜਰਾ ਗਾਡੀ ਖੰਭ ਮੁਖੀ ਮੁਹਿ ਲਾਏ ।

निवै न तीर दुबाजरा गाडी खंभ मुखी मुहि लाए ।

nivai na teer dubaajaraa gaaddee khanbh mukhee muhi laae |

The double-headed arrow, with tip at its head and feathers at the tail, does not bend.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਨ ਨੇਜਾ ਦੁਮੁਹਾ ਰਣ ਵਿਚਿ ਉਚਾ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।

निवै न नेजा दुमुहा रण विचि उचा आपु गणाए ।

nivai na nejaa dumuhaa ran vich uchaa aap ganaae |

Double-faced spear also never bows and, in the war, gets itself arrogantly noticed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਦਾ ਜਬਰ ਜੰਗੁ ਨਿਵੈ ਨ ਫੁਟੈ ਕੋਟ ਢਹਾਏ ।

असट धातु दा जबर जंगु निवै न फुटै कोट ढहाए ।

asatt dhaat daa jabar jang nivai na futtai kott dtahaae |

Cannon made of eight metals, neither bends nor explodes, but demolishes the fort.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਨ ਖੰਡਾ ਸਾਰ ਦਾ ਹੋਇ ਦੁਧਾਰਾ ਖੂਨ ਕਰਾਏ ।

निवै न खंडा सार दा होइ दुधारा खून कराए ।

nivai na khanddaa saar daa hoe dudhaaraa khoon karaae |

Double-edged sword of steel does not break and kills with both edges.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵੈ ਨ ਸੂਲੀ ਘੇਰਣੀ ਕਰਿ ਅਸਵਾਰ ਫਾਹੇ ਦਿਵਾਏ ।

निवै न सूली घेरणी करि असवार फाहे दिवाए ।

nivai na soolee gheranee kar asavaar faahe divaae |

The encircling noose does not bow but ensnares many a horse-rider.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿਵਣਿ ਨ ਸੀਖਾਂ ਸਖਤ ਹੋਇ ਮਾਸੁ ਪਰੋਇ ਕਬਾਬੁ ਭੁਨਾਏ ।

निवणि न सीखां सखत होइ मासु परोइ कबाबु भुनाए ।

nivan na seekhaan sakhat hoe maas paroe kabaab bhunaae |

Iron rod being hard does not bend, but meat pieces stringed on it are roasted.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਆਰਾ ਰੁਖੁ ਤਛਾਏ ।੧੭।

जिउं करि आरा रुखु तछाए ।१७।

jiaun kar aaraa rukh tachhaae |17|

Likewise, the straight saw cuts the trees.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18

Pauri 18

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਝਟੁਲਾ ਨੀਵਾ ਹੋਇ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਈ ।

अकु धतूरा झटुला नीवा होइ न दुबिधा खोई ।

ak dhatooraa jhattulaa neevaa hoe na dubidhaa khoee |

The akk (a poisonous plant of sandy region) and thorn-apple, though with branches lowered, yet do not discard their dubiety.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਫੁਲਿ ਫੁਲਿ ਫੁਲੇ ਦੁਬਾਜਰੇ ਬਿਖੁ ਫਲ ਫਲਿ ਫਲਿ ਮੰਦੀ ਸੋਈ ।

फुलि फुलि फुले दुबाजरे बिखु फल फलि फलि मंदी सोई ।

ful ful fule dubaajare bikh fal fal fal mandee soee |

The hybrid plants apparently look blossomed but they have poisonous flowers and fruits which make them ill-reputed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੀਐ ਨ ਕੋਈ ਅਕੁ ਦੁਧੁ ਪੀਤੇ ਮਰੀਐ ਦੁਧੁ ਨ ਹੋਈ ।

पीऐ न कोई अकु दुधु पीते मरीऐ दुधु न होई ।

peeai na koee ak dudh peete mareeai dudh na hoee |

Drinking akk-milk, man dies. How could such secretion be called milk?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਖੜੀਆਂ ਵਿਚਿ ਬੁਢੀਆਂ ਫਟਿ ਫਟਿ ਛੁਟਿ ਛੁਟਿ ਉਡਨਿ ਓਈ ।

खखड़ीआं विचि बुढीआं फटि फटि छुटि छुटि उडनि ओई ।

khakharreean vich budteean fatt fatt chhutt chhutt uddan oee |

Out of their parts, cotton-like pieces burst out and fly about.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚਿਤਮਿਤਾਲਾ ਅਕਤਿਡੁ ਮਿਲੈ ਦੁਬਾਜਰਿਆਂ ਕਿਉ ਢੋਈ ।

चितमिताला अकतिडु मिलै दुबाजरिआं किउ ढोई ।

chitamitaalaa akatidd milai dubaajariaan kiau dtoee |

Akk hoppers are also piebald; they too like the double-minded, are nowhere sheltered.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਾਇ ਧਤੂਰਾ ਬਰਲੀਐ ਕਖ ਚੁਣਿੰਦਾ ਵਤੈ ਲੋਈ ।

खाइ धतूरा बरलीऐ कख चुणिंदा वतै लोई ।

khaae dhatooraa baraleeai kakh chunindaa vatai loee |

Eating thornapple, man goes mad, and people see him gathering straw in the world.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਉੜੀ ਰਤਕ ਜੇਲ ਪਰੋਈ ।੧੮।

कउड़ी रतक जेल परोई ।१८।

kaurree ratak jel paroee |18|

Ratak, small red and black seeds, also get pierced through for making garlands.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19

Pauri 19

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਧੈ ਚੀਲ ਉਜਾੜ ਵਿਚਿ ਉਚੈ ਉਪਰਿ ਉਚੀ ਹੋਈ ।

वधै चील उजाड़ विचि उचै उपरि उची होई ।

vadhai cheel ujaarr vich uchai upar uchee hoee |

Pine tree grows in a forest and goes high and higher.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੰਢੀ ਜਲਨਿ ਮੁਸਾਹਰੇ ਪੱਤ ਅਪੱਤ ਨ ਛੁਹੁਦਾ ਕੋਈ ।

गंढी जलनि मुसाहरे पत अपत न छुहुदा कोई ।

gandtee jalan musaahare pat apat na chhuhudaa koee |

Its nodes burn in torches, and none touches its scorned leaves.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਛਾਉਂ ਨ ਬਹਨਿ ਪੰਧਾਣੂਆਂ ਪਵੈ ਪਛਾਵਾਂ ਟਿਬੀਂ ਟੋਈ ।

छाउं न बहनि पंधाणूआं पवै पछावां टिबीं टोई ।

chhaaun na behan pandhaanooaan pavai pachhaavaan ttibeen ttoee |

No passerby sits under its shade because its long shadow falls over rough ground.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਫਿੰਡ ਜਿਵੈ ਫਲੁ ਫਾਟੀਅਨਿ ਘੁੰਘਰਿਆਲੇ ਰੁਲਨਿ ਪਲੋਈ ।

फिंड जिवै फलु फाटीअनि घुंघरिआले रुलनि पलोई ।

findd jivai fal faatteean ghunghariaale rulan paloee |

Its fruit also bursts forth in curly pieces like that of a ball made of rags and moves around.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਾਠੁ ਕੁਕਾਠੁ ਨ ਸਹਿ ਸਕੈ ਪਾਣੀ ਪਵਨੁ ਨ ਧੁਪ ਨ ਲੋਈ ।

काठु कुकाठु न सहि सकै पाणी पवनु न धुप न लोई ।

kaatth kukaatth na seh sakai paanee pavan na dhup na loee |

Its wood is also not a good one, because it cannot bear water, air, sunshine and heat.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਲਗੀ ਮੂਲਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜਲਦੀ ਹਉਮੈਂ ਅਗਿ ਖੜੋਈ ।

लगी मूलि न विझवै जलदी हउमैं अगि खड़ोई ।

lagee mool na vijhavai jaladee haumain ag kharroee |

If fire breaks out in pine forest, it does not extinguish soon, and it further goes on burning itself in the fire of ego.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਡਿਆਈ ਕਰਿ ਦਈ ਵਿਗੋਈ ।੧੯।

वडिआई करि दई विगोई ।१९।

vaddiaaee kar dee vigoee |19|

Giving it big size, God has made it useless and liable to destruction.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20

Pauri 20

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤਿਲੁ ਕਾਲਾ ਫੁਲੁ ਉਜਲਾ ਹਰਿਆ ਬੂਟਾ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।

तिलु काला फुलु उजला हरिआ बूटा किआ नीसाणी ।

til kaalaa ful ujalaa hariaa boottaa kiaa neesaanee |

How wonderful it is that the sesame seed is black, its flower white, and plant is green.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੁਢਹੁ ਵਢਿ ਬਣਾਈਐ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਮਝਿ ਬਿਬਾਣੀ ।

मुढहु वढि बणाईऐ सिर तलवाइआ मझि बिबाणी ।

mudtahu vadt banaaeeai sir talavaaeaa majh bibaanee |

Cutting it from near the root, it is put upside down in heap, out in the field.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਰਿ ਕਟਿ ਪਾਈ ਝੰਬੀਐ ਤੇਲੁ ਤਿਲੀਹੂੰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।

करि कटि पाई झंबीऐ तेलु तिलीहूं पीड़े घाणी ।

kar katt paaee jhanbeeai tel tileehoon peerre ghaanee |

First it is thrashed on stone and then the sesame seeds are crushed through an oil press.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਣ ਕਪਾਹ ਦੁਇ ਰਾਹ ਕਰਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰ ਵਿਡਾਣੀ ।

सण कपाह दुइ राह करि परउपकार विकार विडाणी ।

san kapaah due raah kar praupakaar vikaar viddaanee |

Hemp and cotton have two ways. One undertakes to perform benevolence and the other feels greatness in adopting evil propensities.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੇਲਿ ਕਤਾਇ ਵੁਣਾਈਐ ਪੜਦਾ ਕਜਣ ਕਪੜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ।

वेलि कताइ वुणाईऐ पड़दा कजण कपड़ु प्राणी ।

vel kataae vunaaeeai parradaa kajan kaparr praanee |

From cotton, after ginning and spinning, cloth is prepared, which covers nudity of the people.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਸਣ ਰਸੇ ਬੰਨ੍ਹਨਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣੀ ।

खल कढाइ वटाइ सण रसे बंन्हनि मनि सरमाणी ।

khal kadtaae vattaae san rase banhan man saramaanee |

Hemp gets its skin peeled off and then ropes are made of it, which feel no shame in binding the people.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਸਟਾਂ ਦੁਸਟਾਈ ਮਿਹਮਾਣੀ ।੨੦।

दुसटां दुसटाई मिहमाणी ।२०।

dusattaan dusattaaee mihamaanee |20|

Knavery of the knaves is just like guests. It has to depart soon.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੧

पउड़ी २१

paurree 21

Pauri 21

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਿਕਰ ਕੰਡੇ ਧਰੇਕ ਫਲ ਫਲੀਂ ਨ ਫਲਿਆ ਨਿਹਫਲ ਦੇਹੀ ।

किकर कंडे धरेक फल फलीं न फलिआ निहफल देही ।

kikar kandde dharek fal faleen na faliaa nihafal dehee |

Thorns grow on acacia, and flowers and fruits on china-berry, but they all are useless.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਦੁਹਾਂ ਫੁਲ ਦਾਖ ਨਾ ਗੁਛਾ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ।

रंग बिरंगी दुहां फुल दाख ना गुछा कपट सनेही ।

rang birangee duhaan ful daakh naa guchhaa kapatt sanehee |

Both have colorful fruits, but they cannot be mistaken for the bunch of grapes.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚਿਤਮਿਤਾਲਾ ਅਰਿੰਡ ਫਲੁ ਥੋਥੀ ਥੋਹਰਿ ਆਸ ਕਿਨੇਹੀ ।

चितमिताला अरिंड फलु थोथी थोहरि आस किनेही ।

chitamitaalaa arindd fal thothee thohar aas kinehee |

Fruit of castor is also beautiful and piebald, but what can one expect from vacuous cactus?

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਤਾ ਫਲੁ ਨ ਮੁਲੁ ਅਢੁ ਨਿਹਫਲ ਸਿਮਲ ਛਾਂਵ ਜਿਵੇਹੀ ।

रता फलु न मुलु अढु निहफल सिमल छांव जिवेही ।

rataa fal na mul adt nihafal simal chhaanv jivehee |

Its red fruit is worthless, just like the useless shade of silk-cotton tree.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਨਲੀਏਰ ਕਠੋਰ ਫਲੁ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਦੇ ਗਰੀ ਤਿਵੇਹੀ ।

जिउ नलीएर कठोर फलु मुहु भंने दे गरी तिवेही ।

jiau naleer katthor fal muhu bhane de garee tivehee |

The hard coconut yields its kernel only after its mouth is smashed. Mulberries are of white and black variety and their tastes are also different.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੂਤੁ ਕਪੂਤੁ ਸੁਪੂਤੁ ਦੂਤ ਕਾਲੇ ਧਉਲੇ ਤੂਤ ਇਵੇਹੀ ।

सूतु कपूतु सुपूतु दूत काले धउले तूत इवेही ।

soot kapoot supoot doot kaale dhaule toot ivehee |

Similarly, the worthy and the unworthy sons are obedient and rebellious respectively, i.e. one provides happiness whereas the other one gives suffering.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਧਰੇਹੀ ।੨੧।

दूजा भाउ कुदाउ धरेही ।२१।

doojaa bhaau kudaau dharehee |21|

Duality is always a bad policy of life.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੨

पउड़ी २२

paurree 22

Pauri 22

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੈ ।

जिउ मणि काले सप सिरि हसि हसि रसि रसि देइ न जाणै ।

jiau man kaale sap sir has has ras ras dee na jaanai |

The snake has jewel in its head, but it knows not to yield it willingly i.e. for getting it, it has to be killed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਾਣੁ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਜੀਵਦਿਆਂ ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਆਣੈ ।

जाणु कथूरी मिरग तनि जीवदिआं किउं कोई आणै ।

jaan kathooree mirag tan jeevadiaan kiaun koee aanai |

Likewise, how can the musk of a deer be obtained while it is alive.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਆਰਣਿ ਲੋਹਾ ਤਾਈਐ ਘੜੀਐ ਜਿਉ ਵਗਦੇ ਵਾਦਾਣੈ ।

आरणि लोहा ताईऐ घड़ीऐ जिउ वगदे वादाणै ।

aaran lohaa taaeeai gharreeai jiau vagade vaadaanai |

The furnace only heats the iron, but a desired and fixed shape is given to iron only by hammering it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੂਰਣੁ ਮਾਰਣਿ ਸਾਧੀਐ ਖਾਹਿ ਸਲਾਹਿ ਪੁਰਖ ਪਰਵਾਣੈ ।

सूरणु मारणि साधीऐ खाहि सलाहि पुरख परवाणै ।

sooran maaran saadheeai khaeh salaeh purakh paravaanai |

Tuberous root yam becomes acceptable to the eaters and praised only after it has been refined with spices.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਕਥੁ ਮਿਲਿ ਚੂਨੇ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਸਿਞਾਣੈ ।

पान सुपारी कथु मिलि चूने रंगु सुरंगु सिञाणै ।

paan supaaree kath mil choone rang surang siyaanai |

Betal leaf, betelnut, catechu and lime, when mixed together are identified by the beautiful color of the mixture.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਉਖਧੁ ਹੋਵੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਨਿ ਵੈਦ ਸੁਜਾਣੈ ।

अउखधु होवै कालकूटु मारि जीवालनि वैद सुजाणै ।

aaukhadh hovai kaalakoott maar jeevaalan vaid sujaanai |

Poison in the hands of a physician becomes a medicine and animates the dead ones.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਨੁ ਪਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿ ਆਣੈ ।੨੨।੩੩। ਤੇਤੀ ।

मनु पारा गुरमुखि वसि आणै ।२२।३३। तेती ।

man paaraa guramukh vas aanai |22|33| tetee |

Unstable mercurial mind can be controlled by gurmukh alone.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE