Vaar 31, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
Info (Author / Raag / Bani / Source)

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1

Pauri 1

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਇਰ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ।

साइर विचहु निकलै कालकूटु तै अंम्रित वाणी ।

saaeir vichahu nikalai kaalakoott tai amrit vaanee |

Deadly poison and nectar both were churned out of the ocean.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਉਤ ਖਾਧੈ ਮਰਿ ਮੁਕੀਐ ਉਤੁ ਖਾਧੈ ਹੋਇ ਅਮਰੁ ਪਰਾਣੀ ।

उत खाधै मरि मुकीऐ उतु खाधै होइ अमरु पराणी ।

aut khaadhai mar mukeeai ut khaadhai hoe amar paraanee |

Taking poison, one dies, whereas taking the other, (nectar) man becomes immortal.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਸੁ ਵਸੈ ਮੁਹਿ ਸਪ ਦੈ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰਿ ਅਮਿਅ ਰਸ ਜਾਣੀ ।

विसु वसै मुहि सप दै गरड़ दुगारि अमिअ रस जाणी ।

vis vasai muhi sap dai gararr dugaar amia ras jaanee |

Poison resides in the mouth of snake and the jewel eructed by the blue jay (the eater of snakes) is known to be life-giving nectar.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਾਉ ਨ ਭਾਵੈ ਬੋਲਿਆ ਕੋਇਲ ਬੋਲੀ ਸਭਨਾਂ ਭਾਣੀ ।

काउ न भावै बोलिआ कोइल बोली सभनां भाणी ।

kaau na bhaavai boliaa koeil bolee sabhanaan bhaanee |

Crowing of the crow is disliked, but the sound of nightingale is loved by all.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੁਰਬੋਲਾ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਮਿਠਬੋਲਾ ਜਗਿ ਮਿਤੁ ਵਿਡਾਣੀ ।

बुरबोला न सुखावई मिठबोला जगि मितु विडाणी ।

burabolaa na sukhaavee mitthabolaa jag mit viddaanee |

Evil speaker is not liked, but the sweet tongued is praised all over the world.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰ ਵਿਚਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰ ਨਿਸਾਣੀ ।

बुरा भला सैसार विचि परउपकार विकार निसाणी ।

buraa bhalaa saisaar vich praupakaar vikaar nisaanee |

Evil and good persons live in the same world, but they are distinguished by their qualities of benevolent and perverted actions.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਣ ਅਵਗੁਣ ਗਤਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ।੧।

गुण अवगुण गति आखि वखाणी ।१।

gun avagun gat aakh vakhaanee |1|

We have here exposed the position of merits and demerits.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2

Pauri 2

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅੰਨ੍ਹੇ ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।

सुझहु सुझनि तिनि लोअ अंन्हे घुघू सुझु न सुझै ।

sujhahu sujhan tin loa anhe ghughoo sujh na sujhai |

With sun's light, all the three worlds are visible but the blind and the owl cannot see the sun.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਮਿਲੈ ਵਿਰਤੰਤੁ ਸੁ ਬੁਝੈ ।

चकवी सूरज हेतु है कंतु मिलै विरतंतु सु बुझै ।

chakavee sooraj het hai kant milai viratant su bujhai |

The female ruddy sheldrake (chakvi) loves the sun, and meeting the beloved, they tell and listen to the love story of each other.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਤਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਪੰਖੀਆਂ ਚਕਵੀ ਚਿਤੁ ਅਨ੍ਹੇਰਿ ਨ ਰੁਝੈ ।

राति अन्हेरा पंखीआं चकवी चितु अन्हेरि न रुझै ।

raat anheraa pankheean chakavee chit anher na rujhai |

For all other birds, the night is dark (and they sleep), but ruddy sheldrake's mind has no rest in that darkness (its mind is ever attuned to sun).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਿੰਬ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਦੇਖਿ ਭਰਤਾ ਜਾਣਿ ਸੁਜਾਣਿ ਸਮੁਝੈ ।

बिंब अंदरि प्रतिबिंबु देखि भरता जाणि सुजाणि समुझै ।

binb andar pratibinb dekh bharataa jaan sujaan samujhai |

An intelligent woman recognizes her husband even by seeing his shadow in water.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੇਖਿ ਪਛਾਵਾ ਪਵੇ ਖੂਹਿ ਡੁਬਿ ਮਰੈ ਸੀਹੁ ਲੋਇਨ ਲੁਝੈ ।

देखि पछावा पवे खूहि डुबि मरै सीहु लोइन लुझै ।

dekh pachhaavaa pave khoohi ddub marai seehu loein lujhai |

But the foolish lion, seeing its own shadow in the well, jumps in it and dies.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖੋਜੀ ਖੋਜੈ ਖੋਜੁ ਲੈ ਵਾਦੀ ਵਾਦੁ ਕਰੇਂਦੜ ਖੁਝੈ ।

खोजी खोजै खोजु लै वादी वादु करेंदड़ खुझै ।

khojee khojai khoj lai vaadee vaad karendarr khujhai |

The researcher discovers the import of the above description, but the disputant is led astray.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੋਰਸੁ ਗਾਈਂ ਹਸਤਿਨਿ ਦੁਝੈ ।੨।

गोरसु गाईं हसतिनि दुझै ।२।

goras gaaeen hasatin dujhai |2|

And expects to get cow-milk from a female elephant (which in fact is impossible).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3

Pauri 3

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਵਣ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਵੁਠੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾ ।

सावण वण हरीआवले वुठे सुकै अकु जवाहा ।

saavan van hareeaavale vutthe sukai ak javaahaa |

In the month of Saavan, forests go green but akk (wild plant of sandy region) and javaha (camel thorn) wither away.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੇਤਿ ਵਣਸਪਤਿ ਮਉਲੀਐ ਅਪਤ ਕਰੀਰ ਨ ਕਰੈ ਉਸਾਹਾ ।

चेति वणसपति मउलीऐ अपत करीर न करै उसाहा ।

chet vanasapat mauleeai apat kareer na karai usaahaa |

In the month of Chaitra, the vegetation blooms but leafless kart (a wild caper) remains totally uninspired.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ਬਿਰਖ ਸਭ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਰਹੈ ਅਵਿਸਾਹਾ ।

सुफल फलंदे बिरख सभ सिंमलु अफलु रहै अविसाहा ।

sufal falande birakh sabh sinmal afal rahai avisaahaa |

All the trees become full of fruits, but the silk cotton tree remains devoid of fruit.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੰਨਣ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਵਾਂਸ ਨਿਵਾਸਿ ਨ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।

चंनण वासु वणासपति वांस निवासि न उभे साहा ।

chanan vaas vanaasapat vaans nivaas na ubhe saahaa |

The whole vegetation is made fragrant by sandalwood, but bamboo gets no impact of it and goes on sobbing and sighing.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਦੁਖਿਆਰਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।

संखु समुंदहु सखणा दुखिआरा रोवै दे धाहा ।

sankh samundahu sakhanaa dukhiaaraa rovai de dhaahaa |

Even being in the ocean, the conch remains empty and cries bitterly when blown.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੀ ਗੰਗ ਵਿਚਿ ਝੀਗੈ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਇ ਭਿਛਾਹਾ ।

बगुल समाधी गंग विचि झीगै चुणि चुणि खाइ भिछाहा ।

bagul samaadhee gang vich jheegai chun chun khaae bhichhaahaa |

The crane even looking to be meditating upon the banks of Ganges, like a beggar picks up the fish and eats them up.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਥ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮਿਲਦਾ ਫਾਹਾ ।੩।

साथ विछुंने मिलदा फाहा ।३।

saath vichhune miladaa faahaa |3|

Separation from good company, brings noose for the individual.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4

Pauri 4

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਆਪਿ ਭਲਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਸਭਨਾ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ।

आपि भला सभु जगु भला भला भला सभना करि देखै ।

aap bhalaa sabh jag bhalaa bhalaa bhalaa sabhanaa kar dekhai |

One's good mind finds everybody good in the world. A gentleman beholds everyone as gentle.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਆਪਿ ਬੁਰਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬੁਰਾ ਸਭ ਕੋ ਬੁਰਾ ਬੁਰੇ ਦੇ ਲੇਖੈ ।

आपि बुरा सभु जगु बुरा सभ को बुरा बुरे दे लेखै ।

aap buraa sabh jag buraa sabh ko buraa bure de lekhai |

If one is bad himself, for him, the whole world is bad, and all is bad on his account.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਿਸਨੁ ਸਹਾਈ ਪਾਂਡਵਾ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਤੂਤਿ ਵਿਸੇਖੈ ।

किसनु सहाई पांडवा भाइ भगति करतूति विसेखै ।

kisan sahaaee paanddavaa bhaae bhagat karatoot visekhai |

Lord Krishna helped Pandavas because they had in them profuse sense of devotion and morality.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੈਰ ਭਾਉ ਚਿਤਿ ਕੈਰਵਾਂ ਗਣਤੀ ਗਣਨਿ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲੇਖੈ ।

वैर भाउ चिति कैरवां गणती गणनि अंदरि कालेखै ।

vair bhaau chit kairavaan ganatee ganan andar kaalekhai |

Kauravas had enmity in their heart, and they always calculated the dark side of things.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਪਰਵੰਨਿਆ ਭਾਲਣ ਗਏ ਨ ਦਿਸਟਿ ਸਰੇਖੈ ।

भला बुरा परवंनिआ भालण गए न दिसटि सरेखै ।

bhalaa buraa paravaniaa bhaalan ge na disatt sarekhai |

Two princes went out to find a good and a wicked person but their views were different.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੁਰਾਨ ਕੋਈ ਜੁਧਿਸਟਰੈ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋ ਭਲਾ ਨ ਭੇਖੈ ।

बुरान कोई जुधिसटरै दुरजोधन को भला न भेखै ।

buraan koee judhisattarai durajodhan ko bhalaa na bhekhai |

None was bad for Yudhishtar and Duryodhan did not find any good person.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਰਵੈ ਹੋਇ ਸੁ ਟੋਟੀ ਰੇਖੈ ।੪।

करवै होइ सु टोटी रेखै ।४।

karavai hoe su ttottee rekhai |4|

Whatever (sweet or bitter) is there in the pot, is known when it comes out through the spout.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5

Pauri 5

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੂਰਜੁ ਘਰਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੈ ਧਰਮ ਵੀਚਾਰਣਿ ਜਾਇ ਬਹਿਠਾ ।

सूरजु घरि अवतारु लै धरम वीचारणि जाइ बहिठा ।

sooraj ghar avataar lai dharam veechaaran jaae bahitthaa |

Born in the family of Sun, he (Dharmaraj) adorned the seat of the dispenser of justice.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੂਰਤਿ ਇਕਾ ਨਾਉ ਦੁਇ ਧਰਮਰਾਇ ਜਮ ਦੇਖਿ ਸਰਿਠਾ ।

मूरति इका नाउ दुइ धरमराइ जम देखि सरिठा ।

moorat ikaa naau due dharamaraae jam dekh saritthaa |

He is one but the creation knows him by two names - Dharmaraj and Yama.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਧਰਮੀ ਡਿਠਾ ਧਰਮਰਾਇ ਪਾਪੁ ਕਮਾਇ ਪਾਪੀ ਜਮ ਡਿਠਾ ।

धरमी डिठा धरमराइ पापु कमाइ पापी जम डिठा ।

dharamee dditthaa dharamaraae paap kamaae paapee jam dditthaa |

People see him pious and righteous in the form of Dharmaraj but the wicked sinner as Yama.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਪੀ ਨੋ ਪਛੜਾਇਂਦਾ ਧਰਮੀ ਨਾਲਿ ਬੁਲੇਂਦਾ ਮਿਠਾ ।

पापी नो पछड़ाइंदा धरमी नालि बुलेंदा मिठा ।

paapee no pachharraaeindaa dharamee naal bulendaa mitthaa |

He thrashes the evil doer but speaks sweetly to the religious person.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੈਰੀ ਦੇਖਨਿ ਵੈਰ ਭਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਇ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਇਠਾ ।

वैरी देखनि वैर भाइ मित्र भाइ करि देखनि इठा ।

vairee dekhan vair bhaae mitr bhaae kar dekhan itthaa |

Enemy sees him with enmity and the friendly people know him as loving one.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਵਿਚਿ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਵਰ ਸਰਾਪ ਜਾਣਨਿ ਅਭਰਿਠਾ ।

नरक सुरग विचि पुंन पाप वर सराप जाणनि अभरिठा ।

narak surag vich pun paap var saraap jaanan abharitthaa |

Sin and merit, boon and curse, heaven and hell are known and realized according to one's own feelings (of love and enmity).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦਰਪਣਿ ਰੂਪ ਜਿਵੇਹੀ ਪਿਠਾ ।੫।

दरपणि रूप जिवेही पिठा ।५।

darapan roop jivehee pitthaa |5|

Mirror reflects the shadow, according to the object before it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6

Pauri 6

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲ ਆਰਸੀ ਸਭਾ ਸੁਧ ਸਭ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ।

जिउं करि निरमल आरसी सभा सुध सभ कोई देखै ।

jiaun kar niramal aarasee sabhaa sudh sabh koee dekhai |

In the clean mirror, everybody sees his correct shape.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੋਰਾ ਗੋਰੋ ਦਿਸਦਾ ਕਾਲਾ ਕਾਲੋ ਵੰਨੁ ਵਿਸੇਖੈ ।

गोरा गोरो दिसदा काला कालो वंनु विसेखै ।

goraa goro disadaa kaalaa kaalo van visekhai |

Fair complexion is reflected fair and black one specifically black in it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਹਸਿ ਹਸਿ ਦੇਖੈ ਹਸਤ ਮੁਖ ਰੋਂਦਾ ਰੋਵਣਹਾਰੁ ਸੁ ਲੇਖੈ ।

हसि हसि देखै हसत मुख रोंदा रोवणहारु सु लेखै ।

has has dekhai hasat mukh rondaa rovanahaar su lekhai |

A laughing person finds his face laughing and weeping one as weeping in it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਆਰਸੀ ਛਿਅ ਦਰਸਨੁ ਦਿਸਨਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।

लेपु न लगै आरसी छिअ दरसनु दिसनि बहु भेखै ।

lep na lagai aarasee chhia darasan disan bahu bhekhai |

The followers of six philosophies wearing different guises see in it, but the mirror remains detached to them all.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਹੈ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ਕਰੋਧੁ ਕੁਲੇਖੈ ।

दुरमति दूजा भाउ है वैरु विरोधु करोधु कुलेखै ।

duramat doojaa bhaau hai vair virodh karodh kulekhai |

Sense of duality is the evil intellect, which is another name of enmity, opposition and anger.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲਾ ਸਮਦਰਸੀ ਸਮਦਰਸ ਸਰੇਖੈ ।

गुरमति निरमलु निरमला समदरसी समदरस सरेखै ।

guramat niramal niramalaa samadarasee samadaras sarekhai |

Pious followers of the wisdom of Guru, always remain pure and egalitarian.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਹੁਇ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖੈ ।੬।

भला बुरा हुइ रूपु न रेखै ।६।

bhalaa buraa hue roop na rekhai |6|

Otherwise, there is no other distinction of the good and the bad person.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7

Pauri 7

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਕਤੁ ਸੂਰਜਿ ਆਥਵੈ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਚਮਕਨਿ ਤਾਰੇ ।

इकतु सूरजि आथवै राति अनेरी चमकनि तारे ।

eikat sooraj aathavai raat aneree chamakan taare |

Once the sun sets in the evening, stars twinkle in the dark night.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਹ ਸਵਨਿ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚੋਰ ਫਿਰਨਿ ਘਰਿ ਮੁਹਣੈਹਾਰੇ ।

साह सवनि घरि आपणै चोर फिरनि घरि मुहणैहारे ।

saah savan ghar aapanai chor firan ghar muhanaihaare |

Rich people sleep in their homes, but the thieves move around to commit thefts.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਾਗਨਿ ਵਿਰਲੇ ਪਾਹਰੂ ਰੂਆਇਨਿ ਹੁਸੀਆਰ ਬਿਦਾਰੇ ।

जागनि विरले पाहरू रूआइनि हुसीआर बिदारे ।

jaagan virale paaharoo rooaaein huseeaar bidaare |

A few guards remain awake and go on shouting to alert others.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਨਿ ਸੁਤਿਆਂ ਸਾਹ ਫੜੰਦੇ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।

जागि जगाइनि सुतिआं साह फड़ंदे चोर चगारे ।

jaag jagaaein sutiaan saah farrande chor chagaare |

Those awakened watchmen make sleeping people awake and this way they catch hold of thieves and vagabonds.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਾਗਦਿਆਂ ਘਰੁ ਰਖਿਆ ਸੁਤੇ ਘਰ ਮੁਸਨਿ ਵੇਚਾਰੇ ।

जागदिआं घरु रखिआ सुते घर मुसनि वेचारे ।

jaagadiaan ghar rakhiaa sute ghar musan vechaare |

Those who remain awake protect their homes, but the house is looted of those who go on sleeping.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਾਹ ਆਏ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚੋਰ ਜਾਰਿ ਲੈ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰੇ ।

साह आए घरि आपणै चोर जारि लै गरदनि मारे ।

saah aae ghar aapanai chor jaar lai garadan maare |

The rich men handing over the thieves (to the authorities), happily return home but caught from their necks, the thieves are beaten hollow.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਵਰਤਨਿ ਸੈਸਾਰੇ ।੭।

भले बुरे वरतनि सैसारे ।७।

bhale bure varatan saisaare |7|

The evil and the meritorious both are active in this world.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8

Pauri 8

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਉਲੇ ਅੰਬ ਬਸੰਤ ਰੁਤਿ ਅਉੜੀ ਅਕੁ ਸੁ ਫੁਲੀ ਭਰਿਆ ।

मउले अंब बसंत रुति अउड़ी अकु सु फुली भरिआ ।

maule anb basant rut aaurree ak su fulee bhariaa |

In spring season, the mangoes blossom and akk (the bitter wild plant of sandy region) also becomes full of flowers.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅੰਬਿ ਨ ਲਗੈ ਖਖੜੀ ਅਕਿ ਨ ਲਗੈ ਅੰਬੁ ਅਫਰਿਆ ।

अंबि न लगै खखड़ी अकि न लगै अंबु अफरिआ ।

anb na lagai khakharree ak na lagai anb afariaa |

The pod of akk cannot produce mango and fruitless akk cannot grow on mango tree.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣਿ ਅਕਿਤਿਡੁ ਚਿਤੁ ਮਿਤਾਲਾ ਹਰਿਆ ।

काली कोइल अंब वणि अकितिडु चितु मिताला हरिआ ।

kaalee koeil anb van akitidd chit mitaalaa hariaa |

Nightingale sitting on mango tree is black and the grasshopper of akk is speckled one or green.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਿਰਖ ਭੇਦੁ ਸੰਗ ਸੁਭਾਉ ਸੋਈ ਫਲੁ ਧਰਿਆ ।

मन पंखेरू बिरख भेदु संग सुभाउ सोई फलु धरिआ ।

man pankheroo birakh bhed sang subhaau soee fal dhariaa |

Mind is a bird and due to difference of the results of different company, it gets the fruit of the tree it chooses to sit upon.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮਤਿ ਡਰਦਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਰਮਤਿ ਸੰਗਿ ਅਸਾਧ ਨ ਡਰਿਆ ।

गुरमति डरदा साधसंगि दुरमति संगि असाध न डरिआ ।

guramat ddaradaa saadhasang duramat sang asaadh na ddariaa |

Mind is scared of holy congregation and the wisdom of the Guru but is not afraid of evil company and evil intellect i.e. it does not want to go in good company and takes interest in the evil company.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭੀ ਆਖੀਐ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਿ ਪਤਿਤ ਉਧਰਿਆ ।

भगति वछलु भी आखीऐ पतित उधारणि पतित उधरिआ ।

bhagat vachhal bhee aakheeai patit udhaaran patit udhariaa |

God is said to be loving towards saints and liberator of the fallen ones.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋਈ ਤਰਿਆ ।੮।

जो तिसु भाणा सोई तरिआ ।८।

jo tis bhaanaa soee tariaa |8|

He has salvaged many fallen people and only he gets across who is accepted by Him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9

Pauri 9

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਕਰਿ ਉਧਰੀ ਪੂਤਨਾ ਵਿਹੁ ਪੀਆਲਣੁ ਕੰਮੁ ਨ ਚੰਗਾ ।

जे करि उधरी पूतना विहु पीआलणु कंमु न चंगा ।

je kar udharee pootanaa vihu peeaalan kam na changaa |

Even if Putana (female demon) got liberated, that does not mean that poisoning someone is a good act.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗਨਿਕਾ ਉਧਰੀ ਆਖੀਐ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਨ ਲਈਐ ਪੰਗਾ ।

गनिका उधरी आखीऐ पर घरि जाइ न लईऐ पंगा ।

ganikaa udharee aakheeai par ghar jaae na leeai pangaa |

Ganika (a prostitute) was liberated but one should not enter other's house and invite trouble.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਾਲਮੀਕੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ਮਾਰੈ ਵਾਟ ਨ ਹੋਇ ਨਿਸੰਗਾ ।

बालमीकु निसतारिआ मारै वाट न होइ निसंगा ।

baalameek nisataariaa maarai vaatt na hoe nisangaa |

Even though Valmiki got blest, one should not adopt the way of highway robbery.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਫੰਧਕਿ ਉਧਰੈ ਆਖੀਅਨਿ ਫਾਹੀ ਪਾਇ ਨ ਫੜੀਐ ਟੰਗਾ ।

फंधकि उधरै आखीअनि फाही पाइ न फड़ीऐ टंगा ।

fandhak udharai aakheean faahee paae na farreeai ttangaa |

One bird catcher is also said to be liberated, but we should not catch hold of the leg of others by using snares.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਕਾਸਾਈ ਉਧਰਿਆ ਜੀਆ ਘਾਇ ਨ ਖਾਈਐ ਭੰਗਾ ।

जे कासाई उधरिआ जीआ घाइ न खाईऐ भंगा ।

je kaasaaee udhariaa jeea ghaae na khaaeeai bhangaa |

If the butcher (sadhana) got across (the world ocean), we should not put ourselves to harm by killing others.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸੁਇਨਾ ਲੋਹੁ ਨਾਹੀ ਇਕ ਰੰਗਾ ।

पारि उतारै बोहिथा सुइना लोहु नाही इक रंगा ।

paar utaarai bohithaa sueinaa lohu naahee ik rangaa |

Ship takes across both iron and gold, but still their forms and colors are not the same.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਤੁ ਭਰਵਾਸੈ ਰਹਣੁ ਕੁਢੰਗਾ ।੯।

इतु भरवासै रहणु कुढंगा ।९।

eit bharavaasai rehan kudtangaa |9|

In fact, living on such hopes is a bad lifestyle.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10

Pauri 10

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪੈ ਖਾਜੂਰੀ ਜੀਵੀਐ ਚੜ੍ਹਿ ਖਾਜੂਰੀ ਝੜਉ ਨ ਕੋਈ ।

पै खाजूरी जीवीऐ चढ़ि खाजूरी झड़उ न कोई ।

pai khaajooree jeeveeai charrh khaajooree jhrrau na koee |

Surviving the fall from the palm tree, does not mean that one should climb the tree to fall from it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਉਝੜਿ ਪਇਆ ਨ ਮਾਰੀਐ ਉਝੜ ਰਾਹੁ ਨ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ।

उझड़ि पइआ न मारीऐ उझड़ राहु न चंगा होई ।

aujharr peaa na maareeai ujharr raahu na changaa hoee |

Even if one is not killed in desolate places and ways, even then moving on deserted places is not safe.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੇ ਸਪ ਖਾਧਾ ਉਬਰੇ ਸਪੁ ਨ ਫੜੀਐ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਈ ।

जे सप खाधा उबरे सपु न फड़ीऐ अंति विगोई ।

je sap khaadhaa ubare sap na farreeai ant vigoee |

One may survive even when bitten by a snake, even then catching the snake will be harmful ultimately.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਹਣਿ ਵਹੰਦਾ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਤੁਲਹੇ ਡੁਬਿ ਮਰੈ ਭਲੋਈ ।

वहणि वहंदा निकलै विणु तुलहे डुबि मरै भलोई ।

vehan vahandaa nikalai vin tulahe ddub marai bhaloee |

Getting washed away by the current of river if someone comes out of it alone; even then in entering the river without a raft, there is more possibility of drowning.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਆਖੀਐ ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਜਾਣੁ ਜਾਣੋਈ ।

पतित उधारणु आखीऐ विरतीहाणु जाणु जाणोई ।

patit udhaaran aakheeai virateehaan jaan jaanoee |

People of all inclinations know very well that God is liberator of the fallen ones.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਲਹੈ ਨ ਢੋਈ ।

भाउ भगति गुरमति है दुरमति दरगह लहै न ढोई ।

bhaau bhagat guramat hai duramat daragah lahai na dtoee |

Precept of the Guru (Gurmat) is the loving devotion and the people having evil intellect do not get shelter in the court of the Lord.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅੰਤਿ ਕਮਾਣਾ ਹੋਇ ਸਥੋਈ ।੧੦।

अंति कमाणा होइ सथोई ।१०।

ant kamaanaa hoe sathoee |10|

The deeds done in life are the only companions in the end.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11

Pauri 11

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਜਿਉਂ ਕੰਚਨੁ ਲੋਹੁ ਨਹੀਂ ਇਕ ਵੰਨਾ ।

थोम कथूरी वासु जिउं कंचनु लोहु नहीं इक वंना ।

thom kathooree vaas jiaun kanchan lohu naheen ik vanaa |

As the smell of the garlic and musk is different, the gold and iron are also not the same.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਫਟਕ ਨ ਹੀਰੇ ਤੁਲਿ ਹੈ ਸਮਸਰਿ ਨੜੀ ਨ ਵੜੀਐ ਗੰਨਾ ।

फटक न हीरे तुलि है समसरि नड़ी न वड़ीऐ गंना ।

fattak na heere tul hai samasar narree na varreeai ganaa |

Glass crystal is not equal to diamond, and likewise, the sugarcane and a hollow reed are not the same.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੁਲਿ ਨ ਰਤਨਾ ਰਤਕਾਂ ਮੁਲਿ ਨ ਕਚੁ ਵਿਕਾਵੈ ਪੰਨਾ ।

तुलि न रतना रतकां मुलि न कचु विकावै पंना ।

tul na ratanaa ratakaan mul na kach vikaavai panaa |

Red and black seed (rata) is not equal to jewel and glass cannot sell at the price of emerald.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਰਮਤਿ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੰਨਾ ।

दुरमति घुंमणवाणीऐ गुरमति सुक्रितु बोहिथु बंना ।

duramat ghunmanavaaneeai guramat sukrit bohith banaa |

Evil intellect is a whirlpool, but the wisdom of Guru (gurmat) is the ship of good deeds that takes across.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਨਿੰਦਾ ਹੋਵੈ ਬੁਰੇ ਦੀ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਭਲੇ ਧੰਨੁ ਧੰਨਾ ।

निंदा होवै बुरे दी जै जैकार भले धंनु धंना ।

nindaa hovai bure dee jai jaikaar bhale dhan dhanaa |

Evil person is always condemned, and the good person is applauded by all.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਜਾਣੀਐ ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਰਹੈ ਪਰਛੰਨਾ ।

गुरमुखि परगटु जाणीऐ मनमुख सचु रहै परछंना ।

guramukh paragatt jaaneeai manamukh sach rahai parachhanaa |

Through the gurmukhs, the truth becomes manifest, and thus is known by one and all, but in the manmukhs, the same truth is pressed and concealed.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੰਮਿ ਨ ਆਵੈ ਭਾਂਡਾ ਭੰਨਾ ।੧੧।

कंमि न आवै भांडा भंना ।११।

kam na aavai bhaanddaa bhanaa |11|

Like a broken pot, it is of no use.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12

Pauri 12

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਇਕ ਵੇਚਨਿ ਹਥੀਆਰ ਘੜਿ ਇਕ ਸਵਾਰਨਿ ਸਿਲਾ ਸੰਜੋਆ ।

इक वेचनि हथीआर घड़ि इक सवारनि सिला संजोआ ।

eik vechan hatheeaar gharr ik savaaran silaa sanjoaa |

Many a man prepare arms and sell them out and many cleanse armours.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਉ ਬਚਾਉ ਕਰਿ ਦੁਇ ਦਲ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਦੇ ਢੋਆ ।

रण विचि घाउ बचाउ करि दुइ दल निति उठि करदे ढोआ ।

ran vich ghaau bachaau kar due dal nit utth karade dtoaa |

In the battle, the arms inflict wounds, and armours protect, as the warriors of both the armies clash time and again.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਨੰਗਾਸਣਾ ਬਖਤਰ ਵਾਲਾ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।

घाइलु होइ नंगासणा बखतर वाला नवां निरोआ ।

ghaaeil hoe nangaasanaa bakhatar vaalaa navaan niroaa |

Those uncovered are wounded, but those who have worn the armour, remain well and intact.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਰਨਿ ਗੁਮਾਨੁ ਕਮਾਨਗਰ ਖਾਨਜਰਾਦੀ ਬਹੁਤੁ ਬਖੋਆ ।

करनि गुमानु कमानगर खानजरादी बहुतु बखोआ ।

karan gumaan kamaanagar khaanajaraadee bahut bakhoaa |

Bow makers also feel proud of their special bows.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਗ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਸੰਗ ਸੁਭਾਇ ਜਾਇ ਫਲੁ ਭੋਆ ।

जग विचि साध असाध संगु संग सुभाइ जाइ फलु भोआ ।

jag vich saadh asaadh sang sang subhaae jaae fal bhoaa |

Two types of associations, one of the sadhus and the other of the wicked ones, are there in this world and meeting them, different results are produced.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਰਮ ਸੁ ਧਰਮ ਅਧਰਮ ਕਰਿ ਸੁਖ ਦੁਖ ਅੰਦਰਿ ਆਇ ਪਰੋਆ ।

करम सु धरम अधरम करि सुख दुख अंदरि आइ परोआ ।

karam su dharam adharam kar sukh dukh andar aae paroaa |

That is why, the individual because of his good and bad conduct, remains absorbed in his pleasures or sufferings.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਜਸੁ ਅਪਜਸੁ ਹੋਆ ।੧੨।

भले बुरे जसु अपजसु होआ ।१२।

bhale bure jas apajas hoaa |12|

The good and bad receive fame and infamy respectively.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13

Pauri 13

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥ ਸੁਗਰਥੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਆਵੈ ।

सतु संतोखु दइआ धरमु अरथ सुगरथु साधसंगि आवै ।

sat santokh deaa dharam arath sugarath saadhasang aavai |

Truth, contentment, compassion, dharma, wealth, and other best things are attained in the holy congregation.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰ ਮਚਾਵੈ ।

कामु करोधु असाध संगि लोभि मोहु अहंकार मचावै ।

kaam karodh asaadh sang lobh mohu ahankaar machaavai |

Association with the wicked increases lust, anger, greed, infatuation and ego.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਮ ਕਰਿ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਹੁਇ ਨਾਉਂ ਧਰਾਵੈ ।

दुक्रितु सुक्रितु करम करि बुरा भला हुइ नाउं धरावै ।

dukrit sukrit karam kar buraa bhalaa hue naaun dharaavai |

A good or a bad name is earned on account of good or bad deeds respectively.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੋਰਸੁ ਗਾਈਂ ਖਾਇ ਖੜੁ ਇਕੁ ਇਕੁ ਜਣਦੀ ਵਗੁ ਵਧਾਵੈ ।

गोरसु गाईं खाइ खड़ु इकु इकु जणदी वगु वधावै ।

goras gaaeen khaae kharr ik ik janadee vag vadhaavai |

Eating grass and oilcakes, the cow gives milk and giving birth to calves increases the herd.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਧਿ ਪੀਤੈ ਵਿਹੁ ਦੇਇ ਸਪ ਜਣਿ ਜਣਿ ਬਹਲੇ ਬਚੇ ਖਾਵੈ ।

दुधि पीतै विहु देइ सप जणि जणि बहले बचे खावै ।

dudh peetai vihu dee sap jan jan bahale bache khaavai |

Drinking milk, the snake vomits poison and eats up its own progeny.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੰਗ ਸੁਭਾਉ ਅਸਾਧ ਸਾਧੁ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ।

संग सुभाउ असाध साधु पापु पुंनु दुखु सुखु फलु पावै ।

sang subhaau asaadh saadh paap pun dukh sukh fal paavai |

The association with the wickeds and sadhus, variously produces sin and merit, sorrows and pleasures.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰੁ ਕਮਾਵੈ ।੧੩।

परउपकार विकारु कमावै ।१३।

praupakaar vikaar kamaavai |13|

The fill inculcates benevolence or evil propensities.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14

Pauri 14

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਚੰਨਣੁ ਬਿਰਖੁ ਸੁਬਾਸੁ ਦੇ ਚੰਨਣੁ ਕਰਦਾ ਬਿਰਖ ਸਬਾਏ ।

चंनणु बिरखु सुबासु दे चंनणु करदा बिरख सबाए ।

chanan birakh subaas de chanan karadaa birakh sabaae |

Giving fragrance to all trees, the sandalwood tree makes them fragrant.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਖਹਦੇ ਵਾਂਸਹੁਂ ਅਗਿ ਧੁਖਿ ਆਪਿ ਜਲੈ ਪਰਵਾਰੁ ਜਲਾਏ ।

खहदे वांसहुं अगि धुखि आपि जलै परवारु जलाए ।

khahade vaansahun ag dhukh aap jalai paravaar jalaae |

By the friction of the bamboos, the bamboo itself gets burnt and burns the whole family (of bamboos).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੁਲਹ ਜਿਵੈ ਪੰਖੇਰੂਆ ਫਾਸੈ ਆਪਿ ਕੁਟੰਬ ਫਹਾਏ ।

मुलह जिवै पंखेरूआ फासै आपि कुटंब फहाए ।

mulah jivai pankherooaa faasai aap kuttanb fahaae |

Twithering quail not only gets caught but also makes the whole family ensnared.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਹੁਇ ਪਰਬਤਹੁ ਪਾਰਸੁ ਕਰਿ ਕੰਚਨੁ ਦਿਖਲਾਏ ।

असट धातु हुइ परबतहु पारसु करि कंचनु दिखलाए ।

asatt dhaat hue parabatahu paaras kar kanchan dikhalaae |

The eight metals found in the mountains, are converted into gold by the philosopher's stone.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗਣਿਕਾ ਵਾੜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਹੋਵਨਿ ਰੋਗੀ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ।

गणिका वाड़ै जाइ कै होवनि रोगी पाप कमाए ।

ganikaa vaarrai jaae kai hovan rogee paap kamaae |

The people going to the prostitutes, earn sins besides contagious diseases.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਦੁਖੀਏ ਆਵਨਿ ਵੈਦ ਘਰ ਦਾਰੂ ਦੇ ਦੇ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਏ ।

दुखीए आवनि वैद घर दारू दे दे रोगु मिटाए ।

dukhee aavan vaid ghar daaroo de de rog mittaae |

The sufferers from a disease come to the physician and he, giving medicine, cures them.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਦੁਇ ਸੰਗ ਸੁਭਾਏ ।੧੪।

भला बुरा दुइ संग सुभाए ।१४।

bhalaa buraa due sang subhaae |14|

Because of the nature of the company kept, one becomes good or bad.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15

Pauri 15

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣੁ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।

भला सुभाउ मजीठ दा सहै अवटणु रंगु चढ़ाए ।

bhalaa subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

The nature of madder is gentle; it bears the heat but dyes others in fast color.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੰਨਾ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਟਟਰਿ ਪਇਆ ਮਿਠਾਸੁ ਵਧਾਏ ।

गंना कोलू पीड़ीऐ टटरि पइआ मिठासु वधाए ।

ganaa koloo peerreeai ttattar peaa mitthaas vadhaae |

Sugarcane is first crushed in crusher and then put on fire in a cauldron, where it further increases its sweetness when baking soda is put into it.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤਣ ਦੀ ਬਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ।

तुंमे अंम्रितु सिंजीऐ कउड़तण दी बाणि न जाए ।

tunme amrit sinjeeai kaurratan dee baan na jaae |

Colocynth, even if irrigated with nectar, does not shed its bitterness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਵਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਕਰੈ ਭਲਾ ਨ ਅਵਗਣੁ ਚਿਤਿ ਵਸਾਏ ।

अवगुण कीते गुण करै भला न अवगणु चिति वसाए ।

avagun keete gun karai bhalaa na avagan chit vasaae |

A noble person does not adopt demerits in his heart and does good to the evil doer.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਗੁਣੁ ਕੀਤੇ ਅਉਗੁਣੁ ਕਰੈ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਨ ਅੰਦਰਿ ਗੁਣ ਪਾਏ ।

गुणु कीते अउगुणु करै बुरा न मंन अंदरि गुण पाए ।

gun keete aaugun karai buraa na man andar gun paae |

But the evil doer does not adopt virtues in his heart and does evil to the benevolent.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੧੫।

जो बीजै सोई फलु खाए ।१५।

jo beejai soee fal khaae |15|

One reaps what one sows.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16

Pauri 16

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਾਣੀ ਪਥਰੁ ਲੀਕ ਜਿਉਂ ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਪਰਕਿਰਤਿ ਸੁਭਾਏ ।

पाणी पथरु लीक जिउं भला बुरा परकिरति सुभाए ।

paanee pathar leek jiaun bhalaa buraa parakirat subhaae |

As is the case with water and stone, things are good or bad according to their nature.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵੈਰ ਨ ਟਿਕਦਾ ਭਲੇ ਚਿਤਿ ਹੇਤੁ ਨ ਟਿਕੈ ਬੁਰੈ ਮਨਿ ਆਏ ।

वैर न टिकदा भले चिति हेतु न टिकै बुरै मनि आए ।

vair na ttikadaa bhale chit het na ttikai burai man aae |

A noble heart carries no enmity, and love does not abide in an evil heart.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਨ ਹੇਤੁ ਵਿਸਾਰਦਾ ਬੁਰਾ ਨ ਵੈਰੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਰਾਏ ।

भला न हेतु विसारदा बुरा न वैरु मनहु विसराए ।

bhalaa na het visaaradaa buraa na vair manahu visaraae |

The noble one never forgets good done to him whereas the evil doer does not forget enmity.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਆਸ ਨ ਪੁਜੈ ਦੁਹਾਂ ਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਤਿ ਲਖਾਏ ।

आस न पुजै दुहां दी दुरमति गुरमति अंति लखाए ।

aas na pujai duhaan dee duramat guramat ant lakhaae |

Both die in the end with their desires unfulfilled because the evil still wants to commit evil and the noble wants to go on spreading benevolence.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਿਅਹੁਂ ਬੁਰਾ ਨ ਹੋਵਈ ਬੁਰਿਅਹੁਂ ਭਲਾ ਨ ਭਲਾ ਮਨਾਏ ।

भलिअहुं बुरा न होवई बुरिअहुं भला न भला मनाए ।

bhaliahun buraa na hovee buriahun bhalaa na bhalaa manaae |

The noble cannot commit evil, but the noble should not expect nobility in an evil person.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਵਖਾਣਿਆ ਸਈ ਸਿਆਣੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।

विरतीहाणु वखाणिआ सई सिआणी सिख सुणाए ।

virateehaan vakhaaniaa see siaanee sikh sunaae |

This is the essence of the wisdom of people and accordingly I have explained the thoughts in vogue around.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਵਿਕਾਰੁ ਕਮਾਏ ।੧੬।

परउपकारु विकारु कमाए ।१६।

praupakaar vikaar kamaae |16|

Benevolence may (at times) be repaid in the form of evil.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17

Pauri 17

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਵਖਾਣਿਆ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਸੁਣੀ ਕਹਾਣੀ ।

विरतीहाणु वखाणिआ भले बुरे दी सुणी कहाणी ।

virateehaan vakhaaniaa bhale bure dee sunee kahaanee |

On the basis of the stories listened to, I have described the present state of affairs.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਦੁਇ ਚਲੇ ਰਾਹਿ ਉਸ ਥੈ ਤੋਸਾ ਉਸ ਥੈ ਪਾਣੀ ।

भला बुरा दुइ चले राहि उस थै तोसा उस थै पाणी ।

bhalaa buraa due chale raeh us thai tosaa us thai paanee |

A bad and a noble man went on a journey. The noble one had bread and the evil had water with him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਤੋਸਾ ਅਗੈ ਰਖਿਆ ਭਲੇ ਭਲਾਈ ਅੰਦਰਿ ਆਣੀ ।

तोसा अगै रखिआ भले भलाई अंदरि आणी ।

tosaa agai rakhiaa bhale bhalaaee andar aanee |

Being noble-natured, the good person laid out bread to eat.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੁਰਾ ਬੁਰਾਈ ਕਰਿ ਗਇਆ ਹਥੀਂ ਕਢਿ ਨ ਦਿਤੋ ਪਾਣੀ ।

बुरा बुराई करि गइआ हथीं कढि न दितो पाणी ।

buraa buraaee kar geaa hatheen kadt na dito paanee |

The evil minded performed his wickedness (and ate up his bread) but did not offer water to him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਭਲਾਈਅਹੁਂ ਸਿਝਿਆ ਬੁਰੇ ਬੁਰਾਈਅਹੁਂ ਵੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।

भला भलाईअहुं सिझिआ बुरे बुराईअहुं वैणि विहाणी ।

bhalaa bhalaaeeahun sijhiaa bure buraaeeahun vain vihaanee |

The noble got the fruit of his nobility (and got liberated), but the evil person had to spend the night of life, weeping and wailing.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਜੀਆਂ ਦਾ ਜਾਣੋਈ ਜਾਣੀ ।

सचा साहिबु निआउ सचु जीआं दा जाणोई जाणी ।

sachaa saahib niaau sach jeean daa jaanoee jaanee |

That omniscient Lord is true, and His justice is also true.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੧੭।

कुदरति कादर नो कुरबाणी ।१७।

kudarat kaadar no kurabaanee |17|

I am sacrifice unto the creator and His creation (because different are the natures of the two children of the same Lord).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18

Pauri 18

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਸੈਸਾਰ ਵਿਚਿ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ।

भला बुरा सैसार विचि जो आइआ तिसु सरपर मरणा ।

bhalaa buraa saisaar vich jo aaeaa tis sarapar maranaa |

The evil and noble exist in this world and whosoever came here, has to die one day.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਵਣ ਤੈ ਰਾਮਚੰਦ ਵਾਂਗਿ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਲੜਿ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣਾ ।

रावण तै रामचंद वांगि महां बली लड़ि कारणु करणा ।

raavan tai raamachand vaang mahaan balee larr kaaran karanaa |

The brave persons like Ravan and Ram also became the cause and doers of wars.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਵਸਿ ਕਰਿ ਅੰਤਿ ਅਧਰਮ ਰਾਵਣਿ ਮਨ ਧਰਣਾ ।

जरु जरवाणा वसि करि अंति अधरम रावणि मन धरणा ।

jar jaravaanaa vas kar ant adharam raavan man dharanaa |

Controlling the mighty age, i.e. conquering the time, Ravan adopted evil in his heart (and stole Sita).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਮਚੰਦੁ ਨਿਰਮਲੁ ਪੁਰਖੁ ਧਰਮਹੁਂ ਸਾਇਰ ਪਥਰ ਤਰਣਾ ।

रामचंदु निरमलु पुरखु धरमहुं साइर पथर तरणा ।

raamachand niramal purakh dharamahun saaeir pathar taranaa |

Ram was a spotless person and due to his sense of dharma (responsibility), even the stones floated in ocean.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੁਰਿਆਈਅਹੁਂ ਰਾਵਣੁ ਗਇਆ ਕਾਲਾ ਟਿਕਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਹਰਣਾ ।

बुरिआईअहुं रावणु गइआ काला टिका पर त्रिअ हरणा ।

buriaaeeahun raavan geaa kaalaa ttikaa par tria haranaa |

On account of wickedness, Ravan went away (was killed) with the stigma of stealing another's wife.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਮਾਇਣੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅਟਲੁ ਸੇ ਉਧਰੇ ਜੋ ਆਏ ਸਰਣਾ ।

रामाइणु जुगि जुगि अटलु से उधरे जो आए सरणा ।

raamaaein jug jug attal se udhare jo aae saranaa |

Ramayan (the story of Ram) is ever firm (in the mind of people) and whosoever seeks shelter (in it) goes across (the world ocean).

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਜਸ ਅਪਜਸ ਵਿਚਿ ਨਿਡਰ ਡਰਣਾ ।੧੮।

जस अपजस विचि निडर डरणा ।१८।

jas apajas vich niddar ddaranaa |18|

Dharma-abiding people earn glory in the world and those who undertake evil adventures get infamy.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19

Pauri 19

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਵਡਾ ਗੜੁ ਖਾਰ ਸਮੁੰਦ ਜਿਵੇਹੀ ਖਾਈ ।

सोइन लंका वडा गड़ु खार समुंद जिवेही खाई ।

soein lankaa vaddaa garr khaar samund jivehee khaaee |

Golden Lanka was a grand fort and the ocean around it was like a vast moat.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਲਖ ਪੁਤੁ ਪੋਤੇ ਸਵਾ ਲਖੁ ਕੁੰਭਕਰਣੁ ਮਹਿਰਾਵਣੁ ਭਾਈ ।

लख पुतु पोते सवा लखु कुंभकरणु महिरावणु भाई ।

lakh put pote savaa lakh kunbhakaran mahiraavan bhaaee |

Ravan had one lakh sons, one and a quarter lakh grandsons and brothers like Kumbhkaran and Mahiravan.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਵਣੁ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਇ ਨਿਤਿ ਇੰਦ੍ਰ ਭਰੈ ਪਾਣੀ ਵਰ੍ਹਿਆਈ ।

पवणु बुहारी देइ निति इंद्र भरै पाणी वर्हिआई ।

pavan buhaaree dee nit indr bharai paanee varhiaaee |

Air would broom his palaces whereas Indra, through rains, carried water for him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬੈਸੰਤਰੁ ਰਾਸੋਈਆ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਚਰਾਗ ਦੀਪਾਈ ।

बैसंतरु रासोईआ सूरजु चंदु चराग दीपाई ।

baisantar raasoeea sooraj chand charaag deepaaee |

Fire was his cook and the sun and the moon his lamp burners.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਬਹੁ ਖੂਹਣਿ ਚਤੁਰੰਗ ਦਲ ਦੇਸ ਨ ਵੇਸ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।

बहु खूहणि चतुरंग दल देस न वेस न कीमति पाई ।

bahu khoohan chaturang dal des na ves na keemat paaee |

His huge army of horses, elephants, chariots and infantry comprising many khuhants (akeauhauts, one aksauhani is known as a mixed force of 21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horse and 109350 foot soldiers) was such whose power and grandeur cannot be explained.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰਿ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਹਂਦੇ ਸਰਣਾਈ ।

महादेव दी सेव करि देव दानव रहंदे सरणाई ।

mahaadev dee sev kar dev daanav rahande saranaaee |

He (Ravan) had served Mahadev (Siva), and due to this, all the gods and demons were under his shelter.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਅਪਜਸੁ ਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਰਿਆਈ ।੧੯।

अपजसु लै दुरमति बुरिआई ।१९।

apajas lai duramat buriaaee |19|

But evil intellect and actions earned him infamy.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20

Pauri 20

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਮਚੰਦੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਵਸਿ ਹੋਆ ਦੇਹਿਧਾਰੀ ।

रामचंदु कारण करण कारण वसि होआ देहिधारी ।

raamachand kaaran karan kaaran vas hoaa dehidhaaree |

Due to some reason, Lord, the cause of all the causes assumed the form of Ramchandra.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮੰਨਿ ਮਤੇਈ ਆਗਿਆ ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਵਡਾਈ ਚਾਰੀ ।

मंनि मतेई आगिआ लै वणवासु वडाई चारी ।

man mateee aagiaa lai vanavaas vaddaaee chaaree |

Accepting the orders of his stepmother, he went in exile and earned greatness.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਪਰਸਰਾਮੁ ਦਾ ਬਲੁ ਹਰੈ ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ।

परसरामु दा बलु हरै दीन दइआलु गरब परहारी ।

parasaraam daa bal harai deen deaal garab parahaaree |

Compassionate for the poor and decimator of the proud ones, Ram effaced the power and pride of Parsuram.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਸੀਤਾ ਲਖਮਣ ਸੇਵ ਕਰਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੇਵਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ।

सीता लखमण सेव करि जती सती सेवा हितकारी ।

seetaa lakhaman sev kar jatee satee sevaa hitakaaree |

Serving Ram, Lakshman became yati, the subduer of all passions, and Sita also with all the virtues of a sati, remained totally devoted to Ram and served him.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਰਾਮਾਇਣੁ ਵਰਤਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੁ ਕਰਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਧਾਰੀ ।

रामाइणु वरताइआ राम राजु करि स्रिसटि उधारी ।

raamaaein varataaeaa raam raaj kar srisatt udhaaree |

Ramayan spread far and wide as the story establishing Ram-Rajya, a virtuous kingdom.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸਚੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ।

मरणु मुणसा सचु है साधसंगति मिलि पैज सवारी ।

maran munasaa sach hai saadhasangat mil paij savaaree |

Ram had liberated the whole world. Death for them is a truth, who having come to the holy congregation, have fulfilled their commitment to life.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran


ਭਲਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਾਰੀ ।੨੦।੩੧। ਇਕਤੀਹ ।

भलिआई सतिगुर मति सारी ।२०।३१। इकतीह ।

bhaliaaee satigur mat saaree |20|31| ikateeh |

Benevolence is the perfect teaching of the Guru.

Bhai Gurdas ji / / / Vaaran



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE