Vaar 30, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy, realized through the grace of the true Guru.


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1

Pauri 1


ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ।

सतिगुर सचा पातिसाहु गुरमुखि सचा पंथु सुहेला ।

satigur sachaa paatisaahu guramukh sachaa panth suhelaa |

The true Guru is the true emperor and the way of gurmukhs is the way of happiness.


ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਂਵਦੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲਾ ।

मनमुख करम कमांवदे दुरमति दूजा भाउ दुहेला ।

manamukh karam kamaanvade duramat doojaa bhaau duhelaa |

Mind-oriented manmukhs, act controlled by ill intellect and tread on painful path of duality.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ।

गुरमुखि सुख फलु साधसंग भाइ भगति करि गुरमुखि मेला ।

guramukh sukh fal saadhasang bhaae bhagat kar guramukh melaa |

Gurmukhs attain the fruit of delight in the holy congregation and with loving devotion meet the gurmukhs.


ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਹੈ ਵਿਹੁ ਵੇਲਾ ।

कूड़ु कुसतु असाध संगु मनमुख दुख फलु है विहु वेला ।

koorr kusat asaadh sang manamukh dukh fal hai vihu velaa |

In the company of falsehood and the wicked, the fruit of sufferings of the manmukh grows like a poisonous creeper.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪਉਣਾ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।

गुरमुखि आपु गवावणा पैरी पउणा नेहु नवेला ।

guramukh aap gavaavanaa pairee paunaa nehu navelaa |

Losing the ego and falling on the feet, is a new path of love followed by gurmukhs.


ਮਨਮੁਖ ਆਪੁ ਗਣਾਵਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਉਕੜੁ ਚੇਲਾ ।

मनमुख आपु गणावणा गुरमति गुर ते उकड़ु चेला ।

manamukh aap ganaavanaa guramat gur te ukarr chelaa |

The manmukh makes himself noticed and moves away from the Guru and the wisdom of the Guru.


ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਸੀਹ ਬਕਰ ਖੇਲਾ ।੧।

कूड़ु सचु सीह बकर खेला ।१।

koorr sach seeh bakar khelaa |1|

The game of truth and falsehood is similar to (impossible) meeting of the lion and the goat.


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2

Pauri 2


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਚੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾਵਾ ।

गुरमुखि सुख फलु सचु है मनमुख दुख फलु कूड़ु कूड़ावा ।

guramukh sukh fal sach hai manamukh dukh fal koorr koorraavaa |

The gurmukh attains the pleasure fruit of truth and the manmukh receives the bitter fruit of falsehood.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਪਛਾਵਾ ।

गुरमुखि सचु संतोखु रुखु दुरमति दूजा भाउ पछावा ।

guramukh sach santokh rukh duramat doojaa bhaau pachhaavaa |

Gurmukh is tree of truth and contentment, and the wicked person is the unstable shade of duality.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਡੋਲੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਫੇਰਿ ਫਿਰੰਦੀ ਛਾਵਾਂ ।

गुरमुखि सचु अडोलु है मनमुख फेरि फिरंदी छावां ।

guramukh sach addol hai manamukh fer firandee chhaavaan |

Gurmukh is firm like truth and manmukh (the mind oriented) is like ever shifting shade.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣ ਮਨਮੁਖ ਵਣਿ ਵਣਿ ਹੰਢਨਿ ਕਾਵਾਂ ।

गुरमुखि कोइल अंब वण मनमुख वणि वणि हंढनि कावां ।

guramukh koeil anb van manamukh van van handtan kaavaan |

Gurmukh is like nightingale which resides in mango groves, but manmukh is like a crow which wanders in forests from place to place.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਬਾਗ ਹੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਸਚਾਵਾਂ ।

साधसंगति सचु बाग है सबद सुरति गुर मंतु सचावां ।

saadhasangat sach baag hai sabad surat gur mant sachaavaan |

The holy congregation is the true garden, where gurmantra inspires the consciousness to merge in the Word, the true shade.


ਵਿਹੁ ਵਣੁ ਵਲਿ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਨਿਗੋਸਾਵਾਂ ।

विहु वणु वलि असाध संगि बहुतु सिआणप निगोसावां ।

vihu van val asaadh sang bahut siaanap nigosaavaan |

Company of the wicked is like a wild poisonous creeper, and the manmukh in order to develop it goes on playing many tricks.


ਜਿਉ ਕਰਿ ਵੇਸੁਆ ਵੰਸੁ ਨਿਨਾਵਾਂ ।੨।

जिउ करि वेसुआ वंसु निनावां ।२।

jiau kar vesuaa vans ninaavaan |2|

He is like the son of a prostitute, who goes without a family name.


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3

Pauri 3


ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਵੀਆਹੀਐ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ।

गुरमुखि होइ वीआहीऐ दुही वली मिलि मंगलचारा ।

guramukh hoe veeaaheeai duhee valee mil mangalachaaraa |

Gurmukhs are such as the marriage of two families where sweet songs are sung on both sides and pleasures is attained.


ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੈ ਜਾਣੀਐ ਪਿਤਾ ਜਾਤਿ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰਾ ।

दुहु मिलि जंमै जाणीऐ पिता जाति परवार सधारा ।

duhu mil jamai jaaneeai pitaa jaat paravaar sadhaaraa |

They are such as the son, born of the union of mother and father, gives happiness to the parents because the lineage and family of the father gets increased.


ਜੰਮਦਿਆਂ ਰੁਣਝੁੰਝਣਾ ਵੰਸਿ ਵਧਾਈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰਾ ।

जंमदिआं रुणझुंझणा वंसि वधाई रुण झुणकारा ।

jamadiaan runajhunjhanaa vans vadhaaee run jhunakaaraa |

Clarinets are played upon the birth of a child and celebrations are arranged on the further development of the family.


ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸੋਹਿਲੇ ਵਿਰਤੀਸਰ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਤਾਰਾ ।

नानक दादक सोहिले विरतीसर बहु दान दतारा ।

naanak daadak sohile virateesar bahu daan dataaraa |

In the homes of mother and father, songs of joy are sung, and the servants are given many a gift.


ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਹੋਇ ਵੇਸੁਆ ਨਾ ਪਿਉ ਨਾਉਂ ਨਿਨਾਉਂ ਪੁਕਾਰਾ ।

बहु मिती होइ वेसुआ ना पिउ नाउं निनाउं पुकारा ।

bahu mitee hoe vesuaa naa piau naaun ninaaun pukaaraa |

Son of a prostitute, friendly to everyone, has no name of his father and he is known as nameless.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਮਨਮੁਖਿ ਠਗ ਬਗ ਵੰਸ ਹਤਿਆਰਾ ।

गुरमुखि वंसी परम हंस मनमुखि ठग बग वंस हतिआरा ।

guramukh vansee param hans manamukh tthag bag vans hatiaaraa |

The family of gurmukhs is like paramhans (the swans of high order which can sift milk from water i.e. truth from falsehood) and the family of the mind-oriented manmukhs is like hypocrite cranes who kill others.


ਸਚਿ ਸਚਿਆਰ ਕੂੜਹੁ ਕੂੜਿਆਰਾ ।੩।

सचि सचिआर कूड़हु कूड़िआरा ।३।

sach sachiaar koorrahu koorriaaraa |3|

From truth the truthful and from falsehood the false are begotten.


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4

Pauri 4


ਮਾਨਸਰੋਵਰੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ।

मानसरोवरु साधसंगु माणक मोती रतन अमोला ।

maanasarovar saadhasang maanak motee ratan amolaa |

Mansarovar (lake), in the form of holy congregation, contains in it many invaluable rubies, pearls and jewels.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅਡੋਲਾ ।

गुरमुखि वंसी परम हंस सबद सुरति गुरमति अडोला ।

guramukh vansee param hans sabad surat guramat addolaa |

Gurmukhs belong to the family of swans of highest order, who merging their consciousness in the Word, remain stabilized.


ਖੀਰਹੁਂ ਨੀਰ ਨਿਕਾਲਦੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਿਰੋਲਾ ।

खीरहुं नीर निकालदे गुरमुखि गिआनु धिआनु निरोला ।

kheerahun neer nikaalade guramukh giaan dhiaan nirolaa |

Due to their power of knowledge and meditation, the gurmukhs sift milk from water (i.e. truth from falsehood).


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਤੋਲੁ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਅਤੋਲਾ ।

गुरमुखि सचु सलाहीऐ तोलु न तोलणहारु अतोला ।

guramukh sach salaaheeai tol na tolanahaar atolaa |

Eulogizing the truth, gurmukhs become incomparable and their glory cannot be measured by anyone.


ਮਨਮੁਖ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਹੈ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਅਬੋਲਾ ।

मनमुख बगुल समाधि है घुटि घुटि जीआं खाइ अबोला ।

manamukh bagul samaadh hai ghutt ghutt jeean khaae abolaa |

Manmukh, the mind-oriented, is like a crane who silently strangulates the creatures and eats them up.


ਹੋਇ ਲਖਾਉ ਟਿਕਾਇ ਜਾਇ ਛਪੜਿ ਊਹੁ ਪੜੈ ਮੁਹਚੋਲਾ ।

होइ लखाउ टिकाइ जाइ छपड़ि ऊहु पड़ै मुहचोला ।

hoe lakhaau ttikaae jaae chhaparr aoohu parrai muhacholaa |

Seeing it sitting at a pond, the creatures therein create an uproar and cries of distress.


ਸਚੁ ਸਾਉ ਕੂੜੁ ਗਹਿਲਾ ਗੋਲਾ ।੪।

सचु साउ कूड़ु गहिला गोला ।४।

sach saau koorr gahilaa golaa |4|

Truth is noble whereas falsehood is lowly slave.


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5

Pauri 5


ਗੁਰਮੁਖ ਸਚੁ ਸੁਲਖਣਾ ਸਭਿ ਸੁਲਖਣ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ।

गुरमुख सचु सुलखणा सभि सुलखण सचु सुहावा ।

guramukh sach sulakhanaa sabh sulakhan sach suhaavaa |

The true gurmukh possesses auspicious characteristics and all good marks adorn him.


ਮਨਮੁਖ ਕੂੜੁ ਕੁਲਖਣਾ ਸਭ ਕੁਲਖਣ ਕੂੜੁ ਕੁਦਾਵਾ ।

मनमुख कूड़ु कुलखणा सभ कुलखण कूड़ु कुदावा ।

manamukh koorr kulakhanaa sabh kulakhan koorr kudaavaa |

Manmukh, the self-willed, keeps false marks and besides all bad characteristics in him, he possesses all deceptive tricks.


ਸਚੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਕਚੁ ਹੈ ਕਚੁ ਨ ਕੰਚਨ ਮੁਲਿ ਮੁਲਾਵਾ ।

सचु सुइना कूड़ु कचु है कचु न कंचन मुलि मुलावा ।

sach sueinaa koorr kach hai kach na kanchan mul mulaavaa |

Truth is gold and falsehood is like glass. Glass cannot be priced as gold.


ਸਚੁ ਭਾਰਾ ਕੂੜੁ ਹਉਲੜਾ ਪਵੈ ਨ ਰਤਕ ਰਤਨੁ ਭੁਲਾਵਾ ।

सचु भारा कूड़ु हउलड़ा पवै न रतक रतनु भुलावा ।

sach bhaaraa koorr haularraa pavai na ratak ratan bhulaavaa |

Truth is invariably heavy and the falsehood light; there is not the least doubt in this.


ਸਚੁ ਹੀਰਾ ਕੂੜੁ ਫਟਕੁ ਹੈ ਜੜੈ ਜੜਾਵ ਨ ਜੁੜੈ ਜੁੜਾਵਾ ।

सचु हीरा कूड़ु फटकु है जड़ै जड़ाव न जुड़ै जुड़ावा ।

sach heeraa koorr fattak hai jarrai jarraav na jurrai jurraavaa |

The truth is diamond, and the falsehood is stone, which cannot be studded in a string.


ਸਚ ਦਾਤਾ ਕੂੜੁ ਮੰਗਤਾ ਦਿਹੁ ਰਾਤੀ ਚੋਰ ਸਾਹ ਮਿਲਾਵਾ ।

सच दाता कूड़ु मंगता दिहु राती चोर साह मिलावा ।

sach daataa koorr mangataa dihu raatee chor saah milaavaa |

The truth is bestower whereas falsehood is a beggar; like a thief and a rich person or the day and the night, they never meet.


ਸਚੁ ਸਾਬਤੁ ਕੂੜਿ ਫਿਰਦਾ ਫਾਵਾ ।੫।

सचु साबतु कूड़ि फिरदा फावा ।५।

sach saabat koorr firadaa faavaa |5|

The truth is perfect and the falsehood a loser gambler running from pillar to post.


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6

Pauri 6


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੁਰੰਗੁ ਹੈ ਮੂਲੁ ਮਜੀਠ ਨ ਟਲੈ ਟਲੰਦਾ ।

गुरमुखि सचु सुरंगु है मूलु मजीठ न टलै टलंदा ।

guramukh sach surang hai mool majeetth na ttalai ttalandaa |

Truth in the form of gurmukhs is such a beautiful madder color which never fades.


ਮਨਮੁਖੁ ਕੂੜੁ ਕੁਰੰਗ ਹੈ ਫੁਲ ਕੁਸੁੰਭੈ ਥਿਰ ਨ ਰਹੰਦਾ ।

मनमुखु कूड़ु कुरंग है फुल कुसुंभै थिर न रहंदा ।

manamukh koorr kurang hai ful kusunbhai thir na rahandaa |

The color of mind-oriented manmukh, is like the color of safflower, which soon fades away.


ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਲੈ ਨਕੁ ਮਰੋੜੈ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ।

थोम कथूरी वासु लै नकु मरोड़ै मनि भावंदा ।

thom kathooree vaas lai nak marorrai man bhaavandaa |

The falsehood, as against truth, is like garlic contrasted to musk. At the smell of the former, the nose is turned away whereas the latter's fragrance is pleasing to mind.


ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਅਕ ਅੰਬ ਫਲ ਕਉੜਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਲਹੰਦਾ ।

कूड़ु सचु अक अंब फल कउड़ा मिठा साउ लहंदा ।

koorr sach ak anb fal kaurraa mitthaa saau lahandaa |

Falsehood and truth are like akk (wild plant of sandy region) and mango tree, which bear bitter and sweet fruits respectively.


ਸਾਹ ਸਚੁ ਚੋਰ ਕੂੜੁ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਵੈ ਚੋਰੁ ਫਿਰੈ ਭਵੰਦਾ ।

साह सचु चोर कूड़ु है साहु सवै चोरु फिरै भवंदा ।

saah sach chor koorr hai saahu savai chor firai bhavandaa |

Truth and falsehood are like the banker and the thief; the banker sleeps comfortably whereas the thief roams about hither and thither.


ਸਾਹ ਫੜੈ ਉਠਿ ਚੋਰ ਨੋ ਤਿਸੁ ਨੁਕਸਾਨੁ ਦੀਬਾਣੁ ਕਰੰਦਾ ।

साह फड़ै उठि चोर नो तिसु नुकसानु दीबाणु करंदा ।

saah farrai utth chor no tis nukasaan deebaan karandaa |

The banker catches hold of the thief and gets him further punished in the courts.


ਸਚੁ ਕੂੜੈ ਲੈ ਨਿਹਣਿ ਬਹੰਦਾ ।੬।

सचु कूड़ै लै निहणि बहंदा ।६।

sach koorrai lai nihan bahandaa |6|

The truth ultimately puts shackles around the falsehood.


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7

Pauri 7


ਸਚੁ ਸੋਹੈ ਸਿਰ ਪਗ ਜਿਉ ਕੋਝਾ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਕਛੋਟਾ ।

सचु सोहै सिर पग जिउ कोझा कूड़ु कुथाइ कछोटा ।

sach sohai sir pag jiau kojhaa koorr kuthaae kachhottaa |

The truth adorns the head like a turban, but the falsehood is like a loincloth which remains in an untidy place.


ਸਚੁ ਸਤਾਣਾ ਸਾਰਦੂਲੁ ਕੂੜੁ ਜਿਵੈ ਹੀਣਾ ਹਰਣੋਟਾ ।

सचु सताणा सारदूलु कूड़ु जिवै हीणा हरणोटा ।

sach sataanaa saaradool koorr jivai heenaa haranottaa |

The truth is a potent lion, and the falsehood is like an abased deer.


ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਵਣੰਜੀਐ ਕੂੜੁ ਕਿ ਵਣਜਹੁ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ।

लाहा सचु वणंजीऐ कूड़ु कि वणजहु आवै तोटा ।

laahaa sach vananjeeai koorr ki vanajahu aavai tottaa |

Transactions of truth bring gains whereas the trading in falsehood brings nothing but loss.


ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੈ ਦਮੜਾ ਖੋਟਾ ।

सचु खरा साबासि है कूड़ु न चलै दमड़ा खोटा ।

sach kharaa saabaas hai koorr na chalai damarraa khottaa |

Truth being pure earns applause, but the falsehood like a counter coin does not get circulated.


ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਮਾਵਸੈ ਘੇਰਿ ਅਨੇਰਿ ਚਨਾਇਣੁ ਹੋਟਾ ।

तारे लख अमावसै घेरि अनेरि चनाइणु होटा ।

taare lakh amaavasai gher aner chanaaein hottaa |

In the no-moon night, lakhs of stars remain there (in the sky) but the scarcity of light persists and pitch darkness prevails.


ਸੂਰਜ ਇਕੁ ਚੜ੍ਹੰਦਿਆ ਹੋਇ ਅਠ ਖੰਡ ਪਵੈ ਫਲਫੋਟਾ ।

सूरज इकु चढ़ंदिआ होइ अठ खंड पवै फलफोटा ।

sooraj ik charrhandiaa hoe atth khandd pavai falafottaa |

With the rise of the sun, the darkness dispels in all the eight directions.


ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਜਿਉਂ ਵਟੁ ਘੜੋਟਾ ।੭।

कूड़ु सचु जिउं वटु घड़ोटा ।७।

koorr sach jiaun vatt gharrottaa |7|

The relationship between the false hood and the truth is similar to the relation of the pitcher and the stone.


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8

Pauri 8


ਸੁਹਣੇ ਸਾਮਰਤਖ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।

सुहणे सामरतख जिउ कूड़ु सचु वरतै वरतारा ।

suhane saamaratakh jiau koorr sach varatai varataaraa |

Falsehood to truth is the same as dream to reality.


ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਨਗਰ ਵਾਂਗੁ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।

हरिचंदउरी नगर वांगु कूड़ु सचु परगटु पाहारा ।

harichandauree nagar vaang koorr sach paragatt paahaaraa |

The falsehood is like imaginary city in the sky, whereas the truth is like manifest world.


ਨਦੀ ਪਛਾਵਾਂ ਮਾਣਸਾ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਅੰਬਰੁ ਤਾਰਾ ।

नदी पछावां माणसा सिर तलवाइआ अंबरु तारा ।

nadee pachhaavaan maanasaa sir talavaaeaa anbar taaraa |

Falsehood is like the shadow of men in the river, where the image of trees, stars is inverted.


ਧੂਅਰੁ ਧੁੰਧੂਕਾਰੁ ਹੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਘਣਹਰਿ ਵਰਸਣਹਾਰਾ ।

धूअरु धुंधूकारु होइ तुलि न घणहरि वरसणहारा ।

dhooar dhundhookaar hoe tul na ghanahar varasanahaaraa |

Smoke also creates mist, but this darkness is not similar to the darkness caused by rain clouds.


ਸਾਉ ਨ ਸਿਮਰਣਿ ਸੰਕਰੈ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਮਿਟੈ ਅੰਧਾਰਾ ।

साउ न सिमरणि संकरै दीपक बाझु न मिटै अंधारा ।

saau na simaran sankarai deepak baajh na mittai andhaaraa |

As remembrance of sugar does not bring forth the sweet taste, the darkness cannot be dispelled without lamp.


ਲੜੈ ਨ ਕਾਗਲਿ ਲਿਖਿਆ ਚਿਤੁ ਚਿਤੇਰੇ ਸੈ ਹਥੀਆਰਾ ।

लड़ै न कागलि लिखिआ चितु चितेरे सै हथीआरा ।

larrai na kaagal likhiaa chit chitere sai hatheeaaraa |

The warrior can never fight, adopting the weapons printed on paper.


ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕਰਤੂਤਿ ਵੀਚਾਰਾ ।੮।

सचु कूड़ु करतूति वीचारा ।८।

sach koorr karatoot veechaaraa |8|

Such are the actions of the truth and the falsehood.


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9

Pauri 9


ਸਚੁ ਸਮਾਇਣੁ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕੂੜ ਵਿਗਾੜੁ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।

सचु समाइणु दुध विचि कूड़ विगाड़ु कांजी दी चुखै ।

sach samaaein dudh vich koorr vigaarr kaanjee dee chukhai |

The truth is the rennet in the milk, whereas falsehood is like the spoiling vinegar.


ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਮੁਹਿ ਖਾਵਣਾ ਇਕੁ ਦਾਣਾ ਨਕੈ ਵਲਿ ਦੁਖੈ ।

सचु भोजनु मुहि खावणा इकु दाणा नकै वलि दुखै ।

sach bhojan muhi khaavanaa ik daanaa nakai val dukhai |

The truth is like eating the food through mouth, but the falsehood is painful as if a grain has gone into the nose.


ਫਲਹੁ ਰੁਖ ਰੁਖਹੁ ਸੁ ਫਲੁ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।

फलहु रुख रुखहु सु फलु अंति कालि खउ लाखहु रुखै ।

falahu rukh rukhahu su fal ant kaal khau laakhahu rukhai |

From fruit emerges tree and from tree the fruit; but if shellac attacks the tree, the latter is destroyed (similarly falsehood decimates the individual).


ਸਉ ਵਰਿਆ ਅਗਿ ਰੁਖ ਵਿਚਿ ਭਸਮ ਕਰੈ ਅਗਿ ਬਿੰਦਕੁ ਧੁਖੈ ।

सउ वरिआ अगि रुख विचि भसम करै अगि बिंदकु धुखै ।

sau variaa ag rukh vich bhasam karai ag bindak dhukhai |

For hundreds of years, the fire remains latent in the tree, but enraged by a small spark, it destroys the tree (similarly the falsehood ever remaining in the mind, ultimately destroys the man).


ਸਚੁ ਦਾਰੂ ਕੂੜੁ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਵੈਦ ਵੇਦਨਿ ਮਨਮੁਖੈ ।

सचु दारू कूड़ु रोगु है विणु गुर वैद वेदनि मनमुखै ।

sach daaroo koorr rog hai vin gur vaid vedan manamukhai |

The truth is medicine whereas the falsehood is a disease which inflicts the manmukhs who are without physician in the form of Guru.


ਸਚੁ ਸਥੋਈ ਕੂੜ ਠਗੁ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੈ ।

सचु सथोई कूड़ ठगु लगै दुखु न गुरमुखि सुखै ।

sach sathoee koorr tthag lagai dukh na guramukh sukhai |

Truth is companion and the falsehood a cheat, who cannot make the gurmukh suffer (because they ever abide in the pleasure of truth).


ਕੂੜੁ ਪਚੈ ਸਚੈ ਦੀ ਭੁਖੈ ।੯।

कूड़ु पचै सचै दी भुखै ।९।

koorr pachai sachai dee bhukhai |9|

Falsehood perishes and the truth is ever desired.


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10

Pauri 10


ਕੂੜੁ ਕਪਟ ਹਥਿਆਰ ਜਿਉ ਸਚੁ ਰਖਵਾਲਾ ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਆ ।

कूड़ु कपट हथिआर जिउ सचु रखवाला सिलह संजोआ ।

koorr kapatt hathiaar jiau sach rakhavaalaa silah sanjoaa |

Falsehood is a fake weapon, whereas the truth is protector like an iron-armour.


ਕੂੜੁ ਵੈਰੀ ਨਿਤ ਜੋਹਦਾ ਸਚੁ ਸੁਮਿਤੁ ਹਿਮਾਇਤਿ ਹੋਆ ।

कूड़ु वैरी नित जोहदा सचु सुमितु हिमाइति होआ ।

koorr vairee nit johadaa sach sumit himaaeit hoaa |

Like enemy, falsehood always lies in ambush, but the truth, like a friend, is ever ready to help and support.


ਸੂਰਵੀਰੁ ਵਰੀਆਮੁ ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕੁੜਾਵਾ ਕਰਦਾ ਢੋਆ ।

सूरवीरु वरीआमु सचु कूड़ु कुड़ावा करदा ढोआ ।

sooraveer vareeaam sach koorr kurraavaa karadaa dtoaa |

The truth is truly a brave warrior who meets the truthful ones, whereas the false meets false alone.


ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸੁਥਾਇ ਹੈ ਲਰਜੈ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਖੜੋਆ ।

निहचलु सचु सुथाइ है लरजै कूड़ु कुथाइ खड़ोआ ।

nihachal sach suthaae hai larajai koorr kuthaae kharroaa |

At good places, the truth stands firmly; but being in the wrong places, falsehood always shakes and trembles.


ਸਚਿ ਫੜਿ ਕੂੜੁ ਪਛਾੜਿਆ ਚਾਰਿ ਚਕ ਵੇਖਨ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ।

सचि फड़ि कूड़ु पछाड़िआ चारि चक वेखन त्रै लोआ ।

sach farr koorr pachhaarriaa chaar chak vekhan trai loaa |

The four directions and the three worlds are witness (to the fact) that the truth, catching hold of falsehood, has thrashed it.


ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਰੋਗੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।

कूड़ु कपटु रोगी सदा सचु सदा ही नवां निरोआ ।

koorr kapatt rogee sadaa sach sadaa hee navaan niroaa |

Deceptive falsehood is ever diseased, and the truth is always hale and hearty.


ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਵਿਖੋਆ ।੧੦।

सचु सचा कूड़ु कूड़ु विखोआ ।१०।

sach sachaa koorr koorr vikhoaa |10|

The adopter of truth is ever known as truthful, and the follower of falsehood is ever considered as liar.


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11

Pauri 11


ਸਚੁ ਸੂਰਜੁ ਪਰਗਾਸੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਘੁਘੂ ਕੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।

सचु सूरजु परगासु है कूड़हु घुघू कुझु न सुझै ।

sach sooraj paragaas hai koorrahu ghughoo kujh na sujhai |

The truth is sunlight, and falsehood is owl which cannot see anything.


ਸਚ ਵਣਸਪਤਿ ਬੋਹੀਐ ਕੂੜਹੁ ਵਾਸ ਨ ਚੰਦਨ ਬੁਝੈ ।

सच वणसपति बोहीऐ कूड़हु वास न चंदन बुझै ।

sach vanasapat boheeai koorrahu vaas na chandan bujhai |

The fragrance of truth diffuses in the whole vegetation, but falsehood in the form of bamboo does not identify sandal.


ਸਚਹੁ ਸਫਲ ਤਰੋਵਰਾ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਵਡਾਈ ਲੁਝੈ ।

सचहु सफल तरोवरा सिंमलु अफलु वडाई लुझै ।

sachahu safal tarovaraa sinmal afal vaddaaee lujhai |

Truth makes a fruitful tree, whereas the proud silk cotton tree, being fruitless, is ever anguished.


ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾਂ ਰੁਝੈ ।

सावणि वण हरीआवले सुकै अकु जवाहां रुझै ।

saavan van hareeaavale sukai ak javaahaan rujhai |

In the month of saavan, all the forests go green but akk (wild plant of sandy region) and javahan (camel-thorn), remain dry.


ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਸੰਖਿ ਨਿਸਖਣ ਹਸਤਨ ਦੁਝੈ ।

माणक मोती मानसरि संखि निसखण हसतन दुझै ।

maanak motee maanasar sankh nisakhan hasatan dujhai |

Rubies and pearls are there in the Mansarovar, but the conch being empty within is pressed by hands.


ਸਚੁ ਗੰਗੋਦਕੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕੂੜਿ ਰਲੈ ਮਦ ਪਰਗਟੁ ਗੁਝੈ ।

सचु गंगोदकु निरमला कूड़ि रलै मद परगटु गुझै ।

sach gangodak niramalaa koorr ralai mad paragatt gujhai |

Truth is pure like the water of the Ganges, but the wine of falsehood, even if hidden, makes its foul smell manifest.


ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜਹੁ ਖੁਜੈ ।੧੧।

सचु सचा कूड़ु कूड़हु खुजै ।११।

sach sachaa koorr koorrahu khujai |11|

Truth is truthful and falsehood remains false.


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12

Pauri 12


ਸਚੁ ਕੂੜ ਦੁਇ ਝਾਗੜੂ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਚਉਤੈ ਆਇਆ ।

सचु कूड़ दुइ झागड़ू झगड़ा करदा चउतै आइआ ।

sach koorr due jhaagarroo jhagarraa karadaa chautai aaeaa |

Truth and falsehood had a tiff and quarrelling they came to the dais of justice.


ਅਗੇ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਿਆਇ ਆਪ ਹਜੂਰਿ ਦੋਵੈ ਝਗੜਾਇਆ ।

अगे सचा सचि निआइ आप हजूरि दोवै झगड़ाइआ ।

age sachaa sach niaae aap hajoor dovai jhagarraaeaa |

Dispenser of the true justice made them to debate their points there.


ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜਿਆਰੁ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿਦੋ ਕਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ।

सचु सचा कूड़ि कूड़िआरु पंचा विचिदो करि समझाइआ ।

sach sachaa koorr koorriaar panchaa vichido kar samajhaaeaa |

The wise mediators concluded that the truth is true and the falsehood false.


ਸਚਿ ਜਿਤਾ ਕੂੜਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਇਆ ।

सचि जिता कूड़ि हारिआ कूड़ु कूड़ा करि सहरि फिराइआ ।

sach jitaa koorr haariaa koorr koorraa kar sehar firaaeaa |

The truth triumphed and the falsehood lost, and being labeled untrue, falsehood was paraded in the whole city.


ਸਚਿਆਰੈ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜਿਆਰੈ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਕਰਾਇਆ ।

सचिआरै साबासि है कूड़िआरै फिटु फिटु कराइआ ।

sachiaarai saabaas hai koorriaarai fitt fitt karaaeaa |

The truthful was applauded but the untrue incurred opprobrium.


ਸਚ ਲਹਣਾ ਕੂੜਿ ਦੇਵਣਾ ਖਤੁ ਸਤਾਗਲੁ ਲਿਖਿ ਦੇਵਾਇਆ ।

सच लहणा कूड़ि देवणा खतु सतागलु लिखि देवाइआ ।

sach lahanaa koorr devanaa khat sataagal likh devaaeaa |

This was written on a piece of paper that the truth is creditor and the falsehood is debtor.


ਆਪ ਠਗਾਇ ਨ ਠਗੀਐ ਠਗਣਹਾਰੈ ਆਪੁ ਠਗਾਇਆ ।

आप ठगाइ न ठगीऐ ठगणहारै आपु ठगाइआ ।

aap tthagaae na tthageeai tthaganahaarai aap tthagaaeaa |

He, who allows himself to be cheated, is never deceived, and he, who cheats others, gets himself cheated.


ਵਿਰਲਾ ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਣ ਆਇਆ ।੧੨।

विरला सचु विहाझण आइआ ।१२।

viralaa sach vihaajhan aaeaa |12|

Any rare one is a buyer of truth.


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13

Pauri 13


ਕੂੜੁ ਸੁਤਾ ਸਚੁ ਜਾਗਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।

कूड़ु सुता सचु जागदा सचु साहिब दे मनि भाइआ ।

koorr sutaa sach jaagadaa sach saahib de man bhaaeaa |

The falsehood sleeps while the truth remains awake, the truth is loved by Lord God.


ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਰਿ ਪਾਹਰੂ ਸਚ ਭੰਡਾਰ ਉਤੇ ਬਹਿਲਾਇਆ ।

सचु सचै करि पाहरू सच भंडार उते बहिलाइआ ।

sach sachai kar paaharoo sach bhanddaar ute bahilaaeaa |

The true Lord has appointed truth as the watchman and has made it to sit at the store of truth.


ਸਚੁ ਆਗੂ ਆਨ੍ਹੇਰ ਕੂੜ ਉਝੜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚਲਾਇਆ ।

सचु आगू आन्हेर कूड़ उझड़ि दूजा भाउ चलाइआ ।

sach aagoo aanher koorr ujharr doojaa bhaau chalaaeaa |

The truth is the guide, and the falsehood is the darkness, which causes people to wander in the jungle of duality.


ਸਚੁ ਸਚੇ ਕਰਿ ਫਉਜਦਾਰੁ ਰਾਹੁ ਚਲਾਵਣੁ ਜੋਗੁ ਪਠਾਇਆ ।

सचु सचे करि फउजदारु राहु चलावणु जोगु पठाइआ ।

sach sache kar faujadaar raahu chalaavan jog patthaaeaa |

Appointing truth as the commander, the true Lord has made it competent to take people along path of righteousness.


ਜਗ ਭਵਜਲੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾੜ੍ਹਿ ਤਰਾਇਆ ।

जग भवजलु मिलि साधसंगि गुर बोहिथै चाढ़ि तराइआ ।

jag bhavajal mil saadhasang gur bohithai chaarrh taraaeaa |

To get people across the world ocean, the truth as Guru, has taken the people across in the vessel as the holy congregation.


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੜਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਰਵਾਇਆ ।

कामु क्रोधु लोभु मोहु फड़ि अहंकारु गरदनि मरवाइआ ।

kaam krodh lobh mohu farr ahankaar garadan maravaaeaa |

Lust, anger, greed, infatuation and ego have been killed by holding them from their necks.


ਪਾਰਿ ਪਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।੧੩।

पारि पए गुरु पूरा पाइआ ।१३।

paar pe gur pooraa paaeaa |13|

Those who have got the perfect Guru, have gone across (the world ocean).


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14

Pauri 14


ਲੂਣੁ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਖਾਇ ਕੈ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਪੈ ।

लूणु साहिब दा खाइ कै रण अंदरि लड़ि मरै सु जापै ।

loon saahib daa khaae kai ran andar larr marai su jaapai |

True is he, who is true to the salt of his master and dies fighting for him in the battlefield.


ਸਿਰ ਵਢੈ ਹਥੀਆਰੁ ਕਰਿ ਵਰੀਆਮਾ ਵਰਿਆਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ।

सिर वढै हथीआरु करि वरीआमा वरिआमु सिञापै ।

sir vadtai hatheeaar kar vareeaamaa variaam siyaapai |

One who beheads the enemy with his weapon, is known as brave among the warriors.


ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਜੋ ਇਸਤਰੀ ਥਪਿ ਥੇਈ ਦੇ ਵਰੈ ਸਰਾਪੈ ।

तिसु पिछै जो इसतरी थपि थेई दे वरै सरापै ।

tis pichhai jo isataree thap theee de varai saraapai |

His bereaved woman is established as sati, capable of granting boons and curses.


ਪੋਤੈ ਪੁਤ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਪਰਾਪੈ ।

पोतै पुत वडीरीअनि परवारै साधारु परापै ।

potai put vaddeereean paravaarai saadhaar paraapai |

Sons and grandsons are praised and the whole family becomes exalted.


ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪੈ ।

वखतै उपरि लड़ि मरै अंम्रित वेलै सबदु अलापै ।

vakhatai upar larr marai amrit velai sabad alaapai |

One who dies fighting in the hour of peril and recites the Word-sabad in the ambrosial hour (amrit vela) is known as the true warrior.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਰੈ ਆਪੁ ਆਪੈ ।

साधसंगति विचि जाइ कै हउमै मारि मरै आपु आपै ।

saadhasangat vich jaae kai haumai maar marai aap aapai |

Going to the holy congregation and effacing his desires, he wipes out his ego.


ਲੜਿ ਮਰਣਾ ਤੈ ਸਤੀ ਹੋਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਤੁ ਪੂਰਣ ਪਰਤਾਪੈ ।

लड़ि मरणा तै सती होणु गुरमुखि पंतु पूरण परतापै ।

larr maranaa tai satee hon guramukh pant pooran parataapai |

Dying while fighting in battle and maintaining of the control over the senses is the grand path of the gurmukhs.


ਸਚਿ ਸਿਦਕ ਸਚ ਪੀਰੁ ਪਛਾਪੈ ।੧੪।

सचि सिदक सच पीरु पछापै ।१४।

sach sidak sach peer pachhaapai |14|

In whom you repose your full faith is known as the true Guru.


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15

Pauri 15


ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਥੇਹੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪੰਜੇ ਪਰਧਾਨਾ ।

निहचलु सचा थेहु है साधसंगु पंजे परधाना ।

nihachal sachaa thehu hai saadhasang panje paradhaanaa |

The city in the form of holy congregation is true and immovable, because in it, reside all the five chiefs (virtues).


ਸਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸਮਰਥੁ ਸਭੋ ਬੰਧਾਨਾ ।

सति संतोखु दइआ धरमु अरथु समरथु सभो बंधाना ।

sat santokh deaa dharam arath samarath sabho bandhaanaa |

Truth, contentment, compassion, dharma and wealth are capable of all control.


ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨਾ ।

गुर उपदेसु कमावणा गुरमुखि नामु दानु इसनाना ।

gur upades kamaavanaa guramukh naam daan isanaanaa |

Here, the gurmukhs practice the teachings of the Guru and observe meditation on naam, charity and ablution.


ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਣ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨਾ ।

मिठा बोलणु निवि चलणु हथहु देण भगति गुर गिआना ।

mitthaa bolan niv chalan hathahu den bhagat gur giaanaa |

People speak sweetly here, walk humbly, give away charities and attain knowledge through devotion to the Guru.


ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਸੁਰਖ ਰੂ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਨੀਸਾਨਾ ।

दुही सराई सुरख रू सचु सबदु वजै नीसाना ।

duhee saraaee surakh roo sach sabad vajai neesaanaa |

They remain free from any anxiety in this world and the world hereafter, and for them, the drums of true Word are struck upon.


ਚਲਣੁ ਜਿੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਮਿਹਮਾਨਾ ।

चलणु जिंन्ही जाणिआ जग अंदरि विरले मिहमाना ।

chalan jinhee jaaniaa jag andar virale mihamaanaa |

Rare are the guests who have accepted the going away from this world, as true.


ਆਪ ਗਵਾਏ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ।੧੫।

आप गवाए तिसु कुरबाना ।१५।

aap gavaae tis kurabaanaa |15|

I am sacrifice unto them, who have eschewed their ego.


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16

Pauri 16


ਕੂੜ ਅਹੀਰਾਂ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਪੰਜ ਦੂਤ ਵਸਨਿ ਬੁਰਿਆਰਾ ।

कूड़ अहीरां पिंडु है पंज दूत वसनि बुरिआरा ।

koorr aheeraan pindd hai panj doot vasan buriaaraa |

Falsehood is the village of robbers where reside the five evils.


ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਨਿਤ ਲੋਭ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ।

काम करोधु विरोधु नित लोभ मोह ध्रोहु अहंकारा ।

kaam karodh virodh nit lobh moh dhrohu ahankaaraa |

These couriers are lust, anger, disputation, greed, infatuation, treachery and ego.


ਖਿੰਜੋਤਾਣੁ ਅਸਾਧੁ ਸੰਗੁ ਵਰਤੈ ਪਾਪੈ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ।

खिंजोताणु असाधु संगु वरतै पापै दा वरतारा ।

khinjotaan asaadh sang varatai paapai daa varataaraa |

In this village of wicked company, pulls, pushes and sinful conduct always operate.


ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆਰੁ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਵਡੇ ਵਿਕਾਰਾ ।

पर धन पर निंदा पिआरु पर नारी सिउ वडे विकारा ।

par dhan par nindaa piaar par naaree siau vadde vikaaraa |

Attachment to the other's wealth, slander and woman always persist here.


ਖਲੁਹਲੁ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਜਮ ਡੰਡੁ ਕਰਾਰਾ ।

खलुहलु मूलि न चुकई राज डंडु जम डंडु करारा ।

khaluhal mool na chukee raaj ddandd jam ddandd karaaraa |

Confusions and commotions are ever there, and people always undergo punishments of state as well as of death.


ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਨਰਕਿ ਅਵਤਾਰਾ ।

दुही सराई जरद रू जंमण मरण नरकि अवतारा ।

duhee saraaee jarad roo jaman maran narak avataaraa |

The residents of this village are always shameful in both the worlds and go on transmigrating in the hell.


ਅਗੀ ਫਲ ਹੋਵਨਿ ਅੰਗਿਆਰਾ ।੧੬।

अगी फल होवनि अंगिआरा ।१६।

agee fal hovan angiaaraa |16|

The fruits of fire are the sparks only.


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17

Pauri 17


ਸਚੁ ਸਪੂਰਣ ਨਿਰਮਲਾ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਕੂੜੁ ਨ ਰਲਦਾ ਰਾਈ ।

सचु सपूरण निरमला तिसु विचि कूड़ु न रलदा राई ।

sach sapooran niramalaa tis vich koorr na raladaa raaee |

The truth being perfectly pure, falsehood cannot mix in it.


ਅਖੀ ਕਤੁ ਨ ਸੰਜਰੈ ਤਿਣੁ ਅਉਖਾ ਦੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਈ ।

अखी कतु न संजरै तिणु अउखा दुखि रैणि विहाई ।

akhee kat na sanjarai tin aaukhaa dukh rain vihaaee |

A piece of straw gone into the eye cannot be held there and the whole night is spent in suffering.


ਭੋਜਣ ਅੰਦਰਿ ਮਖਿ ਜਿਉ ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਫੇਰਿ ਕਢਾਈ ।

भोजण अंदरि मखि जिउ होइ दुकुधा फेरि कढाई ।

bhojan andar makh jiau hoe dukudhaa fer kadtaaee |

Fly in the meal also is vomited out (by the body).


ਰੂਈ ਅੰਦਰਿ ਚਿਣਗ ਵਾਂਗ ਦਾਹਿ ਭਸਮੰਤੁ ਕਰੇ ਦੁਖਦਾਈ ।

रूई अंदरि चिणग वांग दाहि भसमंतु करे दुखदाई ।

rooee andar chinag vaang daeh bhasamant kare dukhadaaee |

One spark in a load of cotton, creates trouble for it, and burning the whole lot, converts it into ashes.


ਕਾਂਜੀ ਦੁਧੁ ਕੁਸੁਧ ਹੋਇ ਫਿਟੈ ਸਾਦਹੁ ਵੰਨਹੁ ਜਾਈ ।

कांजी दुधु कुसुध होइ फिटै सादहु वंनहु जाई ।

kaanjee dudh kusudh hoe fittai saadahu vanahu jaaee |

Vinegar in milk spoils its taste and makes it discolored.


ਮਹੁਰਾ ਚੁਖਕੁ ਚਖਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਮਾਰੈ ਸਹਮਾਈ ।

महुरा चुखकु चखिआ पातिसाहा मारै सहमाई ।

mahuraa chukhak chakhiaa paatisaahaa maarai sahamaaee |

Even a little bit of poison tasted, kills emperors instantly.


ਸਚਿ ਅੰਦਰਿ ਕਿਉ ਕੂੜੁ ਸਮਾਈ ।੧੭।

सचि अंदरि किउ कूड़ु समाई ।१७।

sach andar kiau koorr samaaee |17|

Then how can truth mix up in falsehood?


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18

Pauri 18


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਭਾਈ ।

गुरमुखि सचु अलिपतु है कूड़हु लेपु न लगै भाई ।

guramukh sach alipat hai koorrahu lep na lagai bhaaee |

Truth in the form of gurmukh ever remains detached and the falsehood has no impact on it.


ਚੰਦਨ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਚੜ੍ਹੈ ਨ ਵਿਸੁ ਨ ਵਾਸੁ ਘਟਾਈ ।

चंदन सपीं वेड़िआ चढ़ै न विसु न वासु घटाई ।

chandan sapeen verriaa charrhai na vis na vaas ghattaaee |

Sandalwood tree is surrounded by snakes, but neither the poison affects it, nor its fragrance is lessened.


ਪਾਰਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪਥਰਾਂ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਮਿਲਿ ਵਿਗੜਿ ਨ ਜਾਈ ।

पारसु अंदरि पथरां असट धातु मिलि विगड़ि न जाई ।

paaras andar patharaan asatt dhaat mil vigarr na jaaee |

Amid the stones resides the philosopher's stone, but even meeting the eight metals it does not get spoiled.


ਗੰਗ ਸੰਗਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲੁ ਕਰਿ ਨ ਸਕੈ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਈ ।

गंग संगि अपवित्र जलु करि न सकै अपवित्र मिलाई ।

gang sang apavitr jal kar na sakai apavitr milaaee |

Polluted water mixing into the Ganges cannot pollute it.


ਸਾਇਰ ਅਗਿ ਨ ਲਗਈ ਮੇਰੁ ਸੁਮੇਰੁ ਨ ਵਾਉ ਡੁਲਾਈ ।

साइर अगि न लगई मेरु सुमेरु न वाउ डुलाई ।

saaeir ag na lagee mer sumer na vaau ddulaaee |

Seas are never burnt by fire and air cannot shake mountains.


ਬਾਣੁ ਨ ਧੁਰਿ ਅਸਮਾਣਿ ਜਾਇ ਵਾਹੇਂਦੜੁ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਈ ।

बाणु न धुरि असमाणि जाइ वाहेंदड़ु पिछै पछुताई ।

baan na dhur asamaan jaae vaahendarr pichhai pachhutaaee |

The arrow can never touch the sky and the shooter repents afterwards.


ਓੜਕਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਹੁਇ ਜਾਈ ।੧੮।

ओड़कि कूड़ु कूड़ो हुइ जाई ।१८।

orrak koorr koorro hue jaaee |18|

The falsehood ultimately is false.


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19

Pauri 19


ਸਚੁ ਸਚਾਵਾ ਮਾਣੁ ਹੈ ਕੂੜ ਕੂੜਾਵੀ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।

सचु सचावा माणु है कूड़ कूड़ावी मणी मनूरी ।

sach sachaavaa maan hai koorr koorraavee manee manooree |

The regards for truth are always genuine and falsehood is always identified as fake.


ਕੂੜੇ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾਵੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰੀ ।

कूड़े कूड़ी पाइ है सचु सचावी गुरमति पूरी ।

koorre koorree paae hai sach sachaavee guramat pooree |

Respect of the falsehood is also artificial, but the wisdom of Guru given to truth is perfect one.


ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਤਾਣੀ ਗਰਬ ਗਰੂਰੀ ।

कूड़ै कूड़ा जोरि है सचि सताणी गरब गरूरी ।

koorrai koorraa jor hai sach sataanee garab garooree |

The power of a false is also counterfeit and even the pious ego of truth is deep and full of gravity.


ਕੂੜੁ ਨ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਐ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਹਜੂਰੀ ।

कूड़ु न दरगह मंनीऐ सचु सुहावा सदा हजूरी ।

koorr na daragah maneeai sach suhaavaa sadaa hajooree |

Falsehood is not recognized in the court of the Lord whereas truth always adorns His court.


ਸੁਕਰਾਨਾ ਹੈ ਸਚੁ ਘਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਫਰ ਘਰਿ ਨਾ ਸਾਬੂਰੀ ।

सुकराना है सचु घरि कूड़ु कुफर घरि ना साबूरी ।

sukaraanaa hai sach ghar koorr kufar ghar naa saabooree |

In the home of truth, there is always a sense of gratefulness, but falsehood never feels contented.


ਹਸਤਿ ਚਾਲ ਹੈ ਸਚ ਦੀ ਕੂੜਿ ਕੁਢੰਗੀ ਚਾਲ ਭੇਡੂਰੀ ।

हसति चाल है सच दी कूड़ि कुढंगी चाल भेडूरी ।

hasat chaal hai sach dee koorr kudtangee chaal bheddooree |

The gait of truth is like that of elephant, whereas falsehood moves clumsily like sheep.


ਮੂਲੀ ਪਾਨ ਡਿਕਾਰ ਜਿਉ ਮੂਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਲਸਣੁ ਕਸਤੂਰੀ ।

मूली पान डिकार जिउ मूलि न तुलि लसणु कसतूरी ।

moolee paan ddikaar jiau mool na tul lasan kasatooree |

The value of musk and garlic cannot be kept at par and same is the case of the eructation of radish and betel.


ਬੀਜੈ ਵਿਸੁ ਨ ਖਾਵੈ ਚੂਰੀ ।੧੯।

बीजै विसु न खावै चूरी ।१९।

beejai vis na khaavai chooree |19|

He who sows poison cannot eat delicious meal made with crushed bread mixed with butter and sugar (chart).


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20

Pauri 20


ਸਚੁ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।

सचु सुभाउ मजीठ दा सहै अवटण रंगु चढ़ाए ।

sach subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

The nature of truth is like madder, which itself bears the heat of boiling but makes the dye fast.


ਸਣ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਬਨਾਏ ।

सण जिउ कूड़ु सुभाउ है खल कढाइ वटाइ बनाए ।

san jiau koorr subhaau hai khal kadtaae vattaae banaae |

The nature of falsehood is like that of jute, whose skin is peeled off and then twisting it, its ropes are prepared.


ਚੰਨਣ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਕਰਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਵਸਾਏ ।

चंनण परउपकारु करि अफल सफल विचि वासु वसाए ।

chanan praupakaar kar afal safal vich vaas vasaae |

Sandal, being benevolent, makes all the trees, with or without fruits, fragrant.


ਵਡਾ ਵਿਕਾਰੀ ਵਾਂਸੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਗਵਾਂਢੁ ਜਲਾਏ ।

वडा विकारी वांसु है हउमै जलै गवांढु जलाए ।

vaddaa vikaaree vaans hai haumai jalai gavaandt jalaae |

Bamboo being full of evil, burns in its own ego and at the outbreak of fire, burns its other neighbor trees also.


ਜਾਣ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਕਾਲਕੂਟੁ ਖਾਧੈ ਮਰੈ ਮੁਏ ਜੀਵਾਏ ।

जाण अमिओ रसु कालकूटु खाधै मरै मुए जीवाए ।

jaan amio ras kaalakoott khaadhai marai mue jeevaae |

The nectar makes the dead alive and deadly poison kills the living.


ਦਰਗਹ ਸਚੁ ਕਬੂਲੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਏ ।

दरगह सचु कबूलु है कूड़हु दरगह मिलै सजाए ।

daragah sach kabool hai koorrahu daragah milai sajaae |

Truth is accepted in the court of the Lord, but the falsehood is punished in the same court.


ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੨੦।੩੦। ਤੀਹ ।

जो बीजै सोई फलु खाए ।२०।३०। तीह ।

jo beejai soee fal khaae |20|30| teeh |

One reaps what one sows.



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE