Vaar 15, Vaaran (Bhai Gurdas ji),
ਵਾਰਾਂ (ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ),
वारां (भाई गुरदास जी)


200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE


Bani LangMeanings
ਪੰਜਾਬੀ ---
हिंदी ---
English Eng meaning
---

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, the primal energy realised through the grace of divine preceptor


ਪਉੜੀ ੧

पउड़ी १

paurree 1


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਦੁਨੀਆਵੇ ।

सतिगुरु सचा पातिसाहु कूड़े बादिसाह दुनीआवे ।

satigur sachaa paatisaahu koorre baadisaah duneeaave |

The true Guru (God) is the true emperor; all other worldly kinds are fake ones.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨਉਂ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਨਿਥਾਵੇ ।

सतिगुरु नाथा नाथु है होइ नउं नाथ अनाथ निथावे ।

satigur naathaa naath hai hoe naun naath anaath nithaave |

The true Guru is the Lord of lords; the nine naths (members and heads of ascetic yogi orders) are refugeless and without any master.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦਾਤੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਛਾਵੇ ।

सतिगुरु सचु दातारु है होरु दाते फिरदे पाछावे ।

satigur sach daataar hai hor daate firade paachhaave |

The true Guru is the true bestower; other donors just move after Him.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਨਿਨਾਵਨਿ ਨਾਵੇ ।

सतिगुरु करता पुरखु है करि करतूति निनावनि नावे ।

satigur karataa purakh hai kar karatoot ninaavan naave |

The true Guru is the creator and makes the unknown famous by giving them the name (naam).


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਸਾਹ ਅਵੇਸਾਹ ਉਚਾਵੇ ।

सतिगुरु सचा साहु है होरु साह अवेसाह उचावे ।

satigur sachaa saahu hai hor saah avesaah uchaave |

True Guru is the real banker; other rich person’s cannot be believed.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਵੈਦੁ ਸਭ ਕੈਦ ਕੂੜਾਵੇ ।

सतिगुरु सचा वैदु है होरु वैदु सभ कैद कूड़ावे ।

satigur sachaa vaid hai hor vaid sabh kaid koorraave |

The true Guru is the true physician; others themselves are imprisoned in the false bondage of transmigration.


ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਿ ਨਿਗੋਸਾਵੈ ।੧।

विणु सतिगुरु सभि निगोसावै ।१।

vin satigur sabh nigosaavai |1|

Without the true Guru they all are without the guiding force.


ਪਉੜੀ ੨

पउड़ी २

paurree 2


ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਜਾਣੀਐ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਰਣੀ ਆਏ ।

सतिगुरु तीरथु जाणीऐ अठसठि तीरथ सरणी आए ।

satigur teerath jaaneeai atthasatth teerath saranee aae |

The true Guru is that pilgrimages centre in whose shelter are the sixty-eight pilgrimage centres of the Hindus.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਉ ਅਭੇਉ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦੇਵ ਗੁਰੁ ਸੇਵ ਤਰਾਏ ।

सतिगुरु देउ अभेउ है होरु देव गुरु सेव तराए ।

satigur deo abheo hai hor dev gur sev taraae |

Being beyond dualities, the true a Guru is the supreme God and other gods get across the world ocean only by serving Him.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਲਖ ਪਾਰਸ ਪਾ ਖਾਕੁ ਸੁਹਾਏ ।

सतिगुरु पारसि परसिऐ लख पारस पा खाकु सुहाए ।

satigur paaras parasiai lakh paaras paa khaak suhaae |

The true Guru is that philosopher's stone the dust of whose feet adorns millions of philosopher's stones.


ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਪਾਰਜਾਤ ਲਖ ਸਫਲ ਧਿਆਏ ।

सतिगुरु पूरा पारिजातु पारजात लख सफल धिआए ।

satigur pooraa paarijaat paarajaat lakh safal dhiaae |

The true Guru is that perfect wish-fulfilling tree who is meditated upon by the millions of wish-fulfilling trees.


ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।

सुख सागर सतिगुर पुरखु रतन पदारथ सिख सुणाए ।

sukh saagar satigur purakh ratan padaarath sikh sunaae |

The true Guru being ocean of delights distributes pearls in the form of different sermons.


ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਚਿੰਤਾਮਣੀ ਅਚਿੰਤ ਕਰਾਏ ।

चिंतामणि सतिगुर चरण चिंतामणी अचिंत कराए ।

chintaaman satigur charan chintaamanee achint karaae |

The feet of the true Guru are that desire fulfilling fabulous gem (chintamani) which makes myriads of gems free of anxieties.


ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ।੨।

विणु सतिगुर सभि दूजै भाए ।२।

vin satigur sabh doojai bhaae |2|

Except the true Guru (God) all other is duality (which makes one go the cycle of transmigration).


ਪਉੜੀ ੩

पउड़ी ३

paurree 3


ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮੁ ਜੂਨਿ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ।

लख चउरासीह जूनि विचि उतमु जूनि सु माणस देही ।

lakh chauraaseeh joon vich utam joon su maanas dehee |

Out of the eighty-four lakh species, the human life is the best one.


ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜਿਹਬਾ ਬੋਲੇ ਬਚਨ ਬਿਦੇਹੀ ।

अखी देखै नदरि करि जिहबा बोले बचन बिदेही ।

akhee dekhai nadar kar jihabaa bole bachan bidehee |

By his eyes man beholds and with his tongue he eulogises God.


ਕੰਨੀ ਸੁਣਦਾ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਵਾਸ ਲਏ ਨਕਿ ਸਾਸ ਸਨੇਹੀ ।

कंनी सुणदा सुरति करि वास लए नकि सास सनेही ।

kanee sunadaa surat kar vaas le nak saas sanehee |

By ears he listens carefully and smells lovingly by his nose.


ਹਥੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਪੈਰੀ ਚਲਣੁ ਜੋਤਿ ਇਵੇਹੀ ।

हथी किरति कमावणी पैरी चलणु जोति इवेही ।

hathee kirat kamaavanee pairee chalan jot ivehee |

By hands he earns livelihood and moves by the power of feet.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਤਿ ਮਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ।

गुरमुखि जनमु सकारथा मनमुख मूरति मति किनेही ।

guramukh janam sakaarathaa manamukh moorat mat kinehee |

In this species, the life of a gurmukh is successful but how is the thinking of manmukh, the mind-orientated one ? The thinking of the manmukh is evil.


ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਦੀ ਮਨਿ ਆਸ ਧਰੇਹੀ ।

करता पुरखु विसारि कै माणस दी मनि आस धरेही ।

karataa purakh visaar kai maanas dee man aas dharehee |

Manmukh, forgetting the Lord goes on pinning his hopes upon men.


ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਬੁਰੀ ਬੁਰੇਹੀ ।੩।

पसू परेतहु बुरी बुरेही ।३।

pasoo paretahu buree burehee |3|

His body is worse than then animals’ and the ghosts’.


ਪਉੜੀ ੪

पउड़ी ४

paurree 4


ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਿਬੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮਨਮੁਖੁ ਹੋਇ ਬੰਦੇ ਦਾ ਬੰਦਾ ।

सतिगुर साहिबु छडि कै मनमुखु होइ बंदे दा बंदा ।

satigur saahib chhadd kai manamukh hoe bande daa bandaa |

Manmukh, the mind-orientated, leaving away the true Guru Lord becomes slave of man.


ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਨਿਤ ਉਠਿ ਜਾਇ ਸਲਾਮ ਕਰੰਦਾ ।

हुकमी बंदा होइ कै नित उठि जाइ सलाम करंदा ।

hukamee bandaa hoe kai nit utth jaae salaam karandaa |

Becoming errand boy of man he goes daily to salute him.


ਆਠ ਪਹਰ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਇ ਹਜੂਰੀ ਖੜਾ ਰਹੰਦਾ ।

आठ पहर हथ जोड़ि कै होइ हजूरी खड़ा रहंदा ।

aatth pehar hath jorr kai hoe hajooree kharraa rahandaa |

All the twenty four hours (eight pahars) with folded hands he stands before his master.


ਨੀਦ ਨ ਭੁਖ ਨ ਸੁਖ ਤਿਸੁ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹੈ ਡਰੰਦਾ ।

नीद न भुख न सुख तिसु सूली चढ़िआ रहै डरंदा ।

need na bhukh na sukh tis soolee charrhiaa rahai ddarandaa |

Sleep, hunger and pleasure he does not have and remains so scared as if he has been sacrificed.


ਪਾਣੀ ਪਾਲਾ ਧੁਪ ਛਾਉ ਸਿਰ ਉਤੈ ਝਲਿ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।

पाणी पाला धुप छाउ सिर उतै झलि दुख सहंदा ।

paanee paalaa dhup chhaau sir utai jhal dukh sahandaa |

Throughout rains, cold, sunlight, shade, he undergoes myriad sufferings.


ਆਤਸਬਾਜੀ ਸਾਰੁ ਵੇਖਿ ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਮਰੰਦਾ ।

आतसबाजी सारु वेखि रण विचि घाइलु होइ मरंदा ।

aatasabaajee saar vekh ran vich ghaaeil hoe marandaa |

In the battlefield (of life) this same person, considering sparks of iron as fireworks gets mortally wounded.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜੂਨਿ ਭਵੰਦਾ ।੪।

गुर पूरे विणु जूनि भवंदा ।४।

gur poore vin joon bhavandaa |4|

Without the (shelter of) perfect Guru, he wanders through the species.


ਪਉੜੀ ੫

पउड़ी ५

paurree 5


ਨਾਥਾਂ ਨਾਥੁ ਨ ਸੇਵਨੀ ਹੋਇ ਅਨਾਥੁ ਗੁਰੂ ਬਹੁ ਚੇਲੇ ।

नाथां नाथु न सेवनी होइ अनाथु गुरू बहु चेले ।

naathaan naath na sevanee hoe anaath guroo bahu chele |

Not serving the Lord (God) of Lords, many lords (naths) becoming gurus initiate people as their disciples.


ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਬਿਭੂਤਿ ਲਾਇ ਖਿੰਥਾ ਖਪਰੁ ਡੰਡਾ ਹੇਲੇ ।

कंन पड़ाइ बिभूति लाइ खिंथा खपरु डंडा हेले ।

kan parraae bibhoot laae khinthaa khapar ddanddaa hele |

They getting the ears split and applying ashes on their bodies carry begging bowls and staff.


ਘਰਿ ਘਰਿ ਟੁਕਰ ਮੰਗਦੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਾਜਾਇਨਿ ਭੇਲੇ ।

घरि घरि टुकर मंगदे सिंङी नादु वाजाइनि भेले ।

ghar ghar ttukar mangade singee naad vaajaaein bhele |

Going from door to door, they beg food and blow their singi, a special instrument made of horn.


ਭੁਗਤਿ ਪਿਆਲਾ ਵੰਡੀਐ ਸਿਧਿ ਸਾਧਿਕ ਸਿਵਰਾਤੀ ਮੇਲੇ ।

भुगति पिआला वंडीऐ सिधि साधिक सिवराती मेले ।

bhugat piaalaa vanddeeai sidh saadhik sivaraatee mele |

Getting together on the Sivaratri fair they share with one another the food and the cup of drinks.


ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਚਲਾਇਦੇ ਬਾਰਹ ਵਾਟੀ ਖਰੇ ਦੁਹੇਲੇ ।

बारह पंथ चलाइदे बारह वाटी खरे दुहेले ।

baarah panth chalaaeide baarah vaattee khare duhele |

They follow one of the twelve sects (of yogis) and go on moving on these twelve ways i.e. they go on transmigrating.


ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਿਝਨੀ ਬਾਜੀਗਰ ਕਰਿ ਬਾਜੀ ਖੇਲੇ ।

विणु गुर सबद न सिझनी बाजीगर करि बाजी खेले ।

vin gur sabad na sijhanee baajeegar kar baajee khele |

Without the word of the Guru, none gets liberated and all of them run here and there like acrobats.


ਅੰਨ੍ਹੈ ਅੰਨ੍ਹਾ ਖੂਹੀ ਠੇਲੇ ।੫।

अंन्है अंन्हा खूही ठेले ।५।

anhai anhaa khoohee tthele |5|

This way the blind one goes on pushing the blind into the well.


ਪਉੜੀ ੬

पउड़ी ६

paurree 6


ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਵਿਸਾਰ ਕੈ ਮੰਗਤਿਆਂ ਨੋ ਮੰਗਣ ਜਾਹੀ ।

सचु दातारु विसार कै मंगतिआं नो मंगण जाही ।

sach daataar visaar kai mangatiaan no mangan jaahee |

Forgetting the true bestower, people spread their hands before the beggars.


ਢਾਢੀ ਵਾਰਾਂ ਗਾਂਵਦੇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਸਾਲਾਹੀ ।

ढाढी वारां गांवदे वैर विरोध जोध सालाही ।

dtaadtee vaaraan gaanvade vair virodh jodh saalaahee |

The bards sing of the brave works pertaining to the brave and eulogise the duels and enmities of the warriors.


ਨਾਈ ਗਾਵਨਿ ਸੱਦੜੇ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਮੁਏ ਬਦਰਾਹੀ ।

नाई गावनि सदड़े करि करतूति मुए बदराही ।

naaee gaavan sadarre kar karatoot mue badaraahee |

The barbers also sing the praises of those who have died treading evil path and committing evil deeds.


ਪੜਦੇ ਭਟ ਕਵਿਤ ਕਰਿ ਕੂੜ ਕੁਸਤੁ ਮੁਖਹੁ ਆਲਾਹੀ ।

पड़दे भट कवित करि कूड़ कुसतु मुखहु आलाही ।

parrade bhatt kavit kar koorr kusat mukhahu aalaahee |

The eulogisers recite poetry for false kings and go on telling lies.


ਹੋਇ ਅਸਿਰਿਤ ਪੁਰੋਹਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰੀਤੈ ਵਿਰਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ।

होइ असिरित पुरोहिता प्रीति परीतै विरति मंगाही ।

hoe asirit purohitaa preet pareetai virat mangaahee |

The priests first seek shelter but afterwards lay their claim of bread and butter i.e. they entangle people in the fear of the net of ritualism.


ਛੁਰੀਆ ਮਾਰਨਿ ਪੰਖੀਏ ਹਟਿ ਹਟਿ ਮੰਗਦੇ ਭਿਖ ਭਵਾਹੀ ।

छुरीआ मारनि पंखीए हटि हटि मंगदे भिख भवाही ।

chhureea maaran pankhee hatt hatt mangade bhikh bhavaahee |

The people belonging to the sects of persons wearing feathers on their heads punch their bodies with knives and go on begging from shop to shop.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ।੬।

गुर पूरे विणु रोवनि धाही ।६।

gur poore vin rovan dhaahee |6|

But without the perfect Guru, they all wail and weep bitterly.


ਪਉੜੀ ੭

पउड़ी ७

paurree 7


ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕੀਤੇ ਨੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।

करता पुरखु न चेतिओ कीते नो करता करि जाणै ।

karataa purakh na chetio keete no karataa kar jaanai |

O man, you have not remembered the creator and have accepted the created as your creator.


ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਪੁਤੁ ਪੋਤਾ ਪਿਉ ਦਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ।

नारि भतारि पिआरु करि पुतु पोता पिउ दादु वखाणै ।

naar bhataar piaar kar put potaa piau daad vakhaanai |

Getting engrossed in wife or husband you have further created relationships of son, grandson, father and grandfather.


ਧੀਆ ਭੈਣਾ ਮਾਣੁ ਕਰਿ ਤੁਸਨਿ ਰੁਸਨਿ ਸਾਕ ਬਬਾਣੈ ।

धीआ भैणा माणु करि तुसनि रुसनि साक बबाणै ।

dheea bhainaa maan kar tusan rusan saak babaanai |

Daughters and sisters proudly become happy or annoyed and such is the case of all relatives.


ਸਾਹੁਰ ਪੀਹਰੁ ਨਾਨਕੇ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਧਿਙਾਣੈ ।

साहुर पीहरु नानके परवारै साधारु धिङाणै ।

saahur peehar naanake paravaarai saadhaar dhingaanai |

All other relation's such as the house of father-in-law, one's mother's house, the house of the maternal uncles and other relations of the family are disdainful.


ਚਜ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚਿ ਪੰਚਾ ਅੰਦਰਿ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ।

चज अचार वीचार विचि पंचा अंदरि पति परवाणै ।

chaj achaar veechaar vich panchaa andar pat paravaanai |

If conduct and thoughts are civilised, one gets honour before the high ups of the society.


ਅੰਤ ਕਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਵਿਚਿ ਸਾਥੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ਸਿਞਾਣੈ ।

अंत काल जम जाल विचि साथी कोइ न होइ सिञाणै ।

ant kaal jam jaal vich saathee koe na hoe siyaanai |

However, at the end, when caught up in the web of death, no companion takes notice of the person.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਾਇ ਜਮਾਣੈ ।੭।

गुर पूरे विणु जाइ जमाणै ।७।

gur poore vin jaae jamaanai |7|

Bereft of the grace of the perfect Guru, all persons become scared of death.


ਪਉੜੀ ੮

पउड़ी ८

paurree 8


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਛਡਿ ਕੂੜੇ ਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਵਣਜਾਰੇ ।

सतिगुरु साहु अथाहु छडि कूड़े साहु कूड़े वणजारे ।

satigur saahu athaahu chhadd koorre saahu koorre vanajaare |

Except the infinite true Guru all other bankers and traders are false.


ਸਉਦਾਗਰ ਸਉਦਾਗਰੀ ਘੋੜੇ ਵਣਜ ਕਰਨਿ ਅਤਿ ਭਾਰੇ ।

सउदागर सउदागरी घोड़े वणज करनि अति भारे ।

saudaagar saudaagaree ghorre vanaj karan at bhaare |

The merchants trade heavily in horses.


ਰਤਨਾ ਪਰਖ ਜਵਾਹਰੀ ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਵਣਜ ਪਸਾਰੇ ।

रतना परख जवाहरी हीरे माणक वणज पसारे ।

ratanaa parakh javaaharee heere maanak vanaj pasaare |

The jewellers test the jewels and through diamonds and rubies spread their business.


ਹੋਇ ਸਰਾਫ ਬਜਾਜ ਬਹੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜੁ ਭਾਰੇ ।

होइ सराफ बजाज बहु सुइना रुपा कपड़ु भारे ।

hoe saraaf bajaaj bahu sueinaa rupaa kaparr bhaare |

Gold merchants deal in gold and cash and drapers deal in clothes.


ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣ ਕਰਿ ਬੀਜ ਲੁਣਨਿ ਬੋਹਲ ਵਿਸਥਾਰੇ ।

किरसाणी किरसाण करि बीज लुणनि बोहल विसथारे ।

kirasaanee kirasaan kar beej lunan bohal visathaare |

Farmers undertake farming and sowing seed cut it afterwards and makes it big heaps.


ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਵਰੁ ਸਰਾਪੁ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਵਿਚਾਰੇ ।

लाहा तोटा वरु सरापु करि संजोगु विजोगु विचारे ।

laahaa tottaa var saraap kar sanjog vijog vichaare |

In all this business, profit, loss, boon, cure, meeting, separation goes hand in hand.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਦੁਖੁ ਸੈਂਸਾਰੇ ।੮।

गुर पूरे विणु दुखु सैंसारे ।८।

gur poore vin dukh sainsaare |8|

Without the perfect Guru there is nothing in this world except suffering.


ਪਉੜੀ ੯

पउड़ी ९

paurree 9


ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੈਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਰੋਗੀ ਵੈਦੁ ਨ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ।

सतिगुरु वैदु न सेविओ रोगी वैदु न रोगु मिटावै ।

satigur vaid na sevio rogee vaid na rog mittaavai |

The true physician in the form of true Guru (God) has never been served; then how could a physician who himself is diseased remove the malady of others?


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਿ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਧ੍ਰੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ।

काम क्रोधु विचि लोभु मोहु दुबिधा करि करि ध्रोहु वधावै ।

kaam krodh vich lobh mohu dubidhaa kar kar dhrohu vadhaavai |

These worldly physicians who themselves are engrossed in the lust, anger, greed, infatuation, deceive people and enhance their diseases.


ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।

आधि बिआधि उपाधि विचि मरि मरि जंमै दुखि विहावै ।

aadh biaadh upaadh vich mar mar jamai dukh vihaavai |

This way man involved in these ailments goes on transmigrating and remains full of suffering.


ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ।

आवै जाइ भवाईऐ भवजल अंदरि पारु न पावै ।

aavai jaae bhavaaeeai bhavajal andar paar na paavai |

He goes stray by coming and going and becomes unable to go across the world-ocean.


ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਤਾਮਸੁ ਤਿਸਨਾ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ।

आसा मनसा मोहणी तामसु तिसना सांति न आवै ।

aasaa manasaa mohanee taamas tisanaa saant na aavai |

Hopes and desires always attract his mind and being guided by evil propensities he never attains peace.


ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਪਾਇ ਕਿਉ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਅਗਿ ਬੁਝਾਵੈ ।

बलदी अंदरि तेलु पाइ किउ मनु मूरखु अगि बुझावै ।

baladee andar tel paae kiau man moorakh ag bujhaavai |

How could a manmukh extinguish fire by putting oil on it?


ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਕਉਣੁ ਛੁਡਾਵੈ ।੯।

गुरु पूरे विणु कउणु छुडावै ।९।

gur poore vin kaun chhuddaavai |9|

Who except the perfect Guru can liberate man from these bondage's?


ਪਉੜੀ ੧੦

पउड़ी १०

paurree 10


ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਛਡਿ ਕੈ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਣ ਜਾਹੀ ।

सतिगुरु तीरथु छडि कै अठिसठि तीरथ नावण जाही ।

satigur teerath chhadd kai atthisatth teerath naavan jaahee |

Leaving aside pilgrimage centre in the form of the true Guru (God) people go to take bath at the sixty-eight holy places.


ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਜਲ ਜੰਤਾਂ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਖਾਹੀ ।

बगुल समाधि लगाइ कै जिउ जल जंतां घुटि घुटि खाही ।

bagul samaadh lagaae kai jiau jal jantaan ghutt ghutt khaahee |

Like crane, they keep their eyes closed in trance but they catch hold of small creatures, press them hard and eat them.


ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਹੀ ।

हसती नीरि नवालीअनि बाहरि निकलि खेह उडाही ।

hasatee neer navaaleean baahar nikal kheh uddaahee |

Elephant is given bath in water, but coming out of water it again spreads dust on its body.


ਨਦੀ ਨ ਡੁਬੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤੀਰਥੁ ਵਿਸੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਹੀ ।

नदी न डुबै तूंबड़ी तीरथु विसु निवारै नाही ।

nadee na ddubai toonbarree teerath vis nivaarai naahee |

Colocynth does not drown in water and even baths at many pilgrimage centres do not let its poison go.


ਪਥਰੁ ਨੀਰ ਪਖਾਲੀਐ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰੁ ਨ ਭਿਜੈ ਗਾਹੀ ।

पथरु नीर पखालीऐ चिति कठोरु न भिजै गाही ।

pathar neer pakhaaleeai chit katthor na bhijai gaahee |

Stone put and washed in water remains hard as before and water does not get inside it.


ਮਨਮੁਖ ਭਰਮ ਨ ਉਤਰੈ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵਾਹੀ ।

मनमुख भरम न उतरै भंभलभूसे खाइ भवाही ।

manamukh bharam na utarai bhanbhalabhoose khaae bhavaahee |

The illusions and doubts of the mind orientated, manmukh, never come to an end and he always wanders in dubiety.


ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਹੀ ।੧੦।

गुरु पूरे विणु पार न पाही ।१०।

gur poore vin paar na paahee |10|

Without the perfect Guru none can go across the world-ocean.


ਪਉੜੀ ੧੧

पउड़ी ११

paurree 11


ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਪਰਹਰੈ ਪਥਰੁ ਪਾਰਸੁ ਢੂੰਢਣ ਜਾਏ ।

सतिगुर पारसु परहरै पथरु पारसु ढूंढण जाए ।

satigur paaras paraharai pathar paaras dtoondtan jaae |

Leaving aside the philosophers stone in the form of the true Guru, people go on searching the material philosopher's stone.


ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਕਰਿ ਲੁਕਦਾ ਫਿਰੈ ਨ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਏ ।

असट धातु इक धातु करि लुकदा फिरै न प्रगटी आए ।

asatt dhaat ik dhaat kar lukadaa firai na pragattee aae |

The true Guru who can transform eight metals into gold in fact keeps himself hidden and does not get noticed.


ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਉਦਾਸੁ ਹੋਇ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ।

लै वणवासु उदासु होइ माइआधारी भरमि भुलाए ।

lai vanavaas udaas hoe maaeaadhaaree bharam bhulaae |

Mammon-orientated person searches him in forests and gets disappointed in many illusions.


ਹਥੀ ਕਾਲਖ ਛੁਥਿਆ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਲੋਭ ਲੁਭਾਏ ।

हथी कालख छुथिआ अंदरि कालख लोभ लुभाए ।

hathee kaalakh chhuthiaa andar kaalakh lobh lubhaae |

The touch of riches blackens one's outside and the mind is also smeared by it.


ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਤਿਸੁ ਪਕੜਿਆ ਜਮ ਪੁਰਿ ਭੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਏ ।

राज डंडु तिसु पकड़िआ जम पुरि भी जम डंडु सहाए ।

raaj ddandd tis pakarriaa jam pur bhee jam ddandd sahaae |

Catching hold of wealth makes one liable to public punishment here and to punishment by the lord of death there in his abode.


ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਦਾਇ ਹਰਾਏ ।

मनमुख जनमु अकारथा दूजै भाइ कुदाइ हराए ।

manamukh janam akaarathaa doojai bhaae kudaae haraae |

Futile is the birth of mind orientated; he getting engrossed in duality plays the wrong dice and loses the game of life.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ।੧੧।

गुर पूरे विणु भरमु न जाए ।११।

gur poore vin bharam na jaae |11|

Illusion cannot be removed without the perfect Guru.


ਪਉੜੀ ੧੨

पउड़ी १२

paurree 12


ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮੰਗਨਿ ਕਲਪ ਤਰੋਂ ਫਲ ਕਚੇ ।

पारिजातु गुरु छडि कै मंगनि कलप तरों फल कचे ।

paarijaat gur chhadd kai mangan kalap taron fal kache |

Leaving the wish-fulfilling tree in the form of Guru, people desire to have the raw fruits of traditional wish-fulfilling tree (kalptaru/parijat).


ਪਾਰਜਾਤੁ ਲਖ ਸੁਰਗੁ ਸਣੁ ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਭਵਣ ਵਿਚਿ ਪਚੇ ।

पारजातु लख सुरगु सणु आवा गवणु भवण विचि पचे ।

paarajaat lakh surag san aavaa gavan bhavan vich pache |

Millions of parijat along with heavens are getting perished in the cycle of transmigration.


ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਾਮਨਾ ਦਿਤਿ ਭੁਗਤਿ ਵਿਚਿ ਰਚਿ ਵਿਰਚੇ ।

मरदे करि करि कामना दिति भुगति विचि रचि विरचे ।

marade kar kar kaamanaa dit bhugat vich rach virache |

Controlled by desires people are perishing and are busy in enjoying whatever has been bestowed by the Lord.


ਤਾਰੇ ਹੋਇ ਅਗਾਸ ਚੜਿ ਓੜਕਿ ਤੁਟਿ ਤੁਟਿ ਥਾਨ ਹਲਚੇ ।

तारे होइ अगास चड़ि ओड़कि तुटि तुटि थान हलचे ।

taare hoe agaas charr orrak tutt tutt thaan halache |

Man of good actions establish in the sky in the form of stars and after exhausting the results of virtues again become falling stars.


ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੋਏ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੜਿਆਂ ਦੇ ਹੋਏ ਬਚੇ ।

मां पिउ होए केतड़े केतड़िआं दे होए बचे ।

maan piau hoe ketarre ketarriaan de hoe bache |

Again through transmigration they become mothers and fathers and many beget children.


ਪਾਪ ਪੁੰਨੁ ਬੀਉ ਬੀਜਦੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਚਹਮਚੇ ।

पाप पुंनु बीउ बीजदे दुख सुख फल अंदरि चहमचे ।

paap pun beeo beejade dukh sukh fal andar chahamache |

Further sowing evils and virtues remain immersed in pleasures and sufferings.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਹਰਿ ਨ ਪਰਚੇ ।੧੨।

गुर पूरे विणु हरि न परचे ।१२।

gur poore vin har na parache |12|

Without the perfect Guru, God cannot be made happy.


ਪਉੜੀ ੧੩

पउड़ी १३

paurree 13


ਸੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ।

सुखु सागरु गुरु छडि कै भवजल अंदरि भंभलभूसे ।

sukh saagar gur chhadd kai bhavajal andar bhanbhalabhoose |

Leaving the Guru, the Pleasure Ocean, one tosses up and down in the world-ocean of delusions and deceptions.


ਲਹਰੀ ਨਾਲਿ ਪਛਾੜੀਅਨਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨੀ ਅੰਦਰਿ ਲੂਸੇ ।

लहरी नालि पछाड़ीअनि हउमै अगनी अंदरि लूसे ।

laharee naal pachhaarreean haumai aganee andar loose |

The stroke of the waves of the world-ocean tosses and the fire of ego continuously burns the inner self.


ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੇ ਧਕੇ ਧੂਸੇ ।

जम दरि बधे मारीअनि जमदूतां दे धके धूसे ।

jam dar badhe maareean jamadootaan de dhake dhoose |

Tied and beaten at the door of death, one receives the kicks of the messengers of death.


ਗੋਇਲਿ ਵਾਸਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਨਾਉ ਧਰਾਇਨਿ ਈਸੇ ਮੂਸੇ ।

गोइलि वासा चारि दिन नाउ धराइनि ईसे मूसे ।

goeil vaasaa chaar din naau dharaaein eese moose |

May be some one has named himself after Christ or Moses, but in this world all are to stay for a few days.


ਘਟਿ ਨ ਕੋਇ ਅਖਾਇਦਾ ਆਪੋ ਧਾਪੀ ਹੈਰਤ ਹੂਸੇ ।

घटि न कोइ अखाइदा आपो धापी हैरत हूसे ।

ghatt na koe akhaaeidaa aapo dhaapee hairat hoose |

Here none deems himself lesser one and all are engrossed in the rat race for selfish ends to find themselves shocked ultimately.


ਸਾਇਰ ਦੇ ਮਰਜੀਵੜੇ ਕਰਨਿ ਮਜੂਰੀ ਖੇਚਲ ਖੂਸੇ ।

साइर दे मरजीवड़े करनि मजूरी खेचल खूसे ।

saaeir de marajeevarre karan majooree khechal khoose |

Those who are divers of the pleasure-ocean existing in the form of Guru, only they remain happy in the labour (of spiritual discipline).


ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਡਾਂਗ ਡੰਗੂਸੇ ।੧੩।

गुरु पूरे विणु डांग डंगूसे ।१३।

gur poore vin ddaang ddangoose |13|

Without the true Guru, all are always at loggerheads.


ਪਉੜੀ ੧੪

पउड़ी १४

paurree 14


ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਚਿੰਤਾ ਨ ਗਵਾਏ ।

चिंतामणि गुरु छडि कै चिंतामणि चिंता न गवाए ।

chintaaman gur chhadd kai chintaaman chintaa na gavaae |

The traditional wish fulfilling fabulous gem (chintamani) cannot remove anxiety if one could not cultivate the Guru, chintamani.


ਚਿਤਵਣੀਆ ਲਖ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ।

चितवणीआ लख राति दिहु त्रास न त्रिसना अगनि बुझाए ।

chitavaneea lakh raat dihu traas na trisanaa agan bujhaae |

Many hopes and disappointments scare man day in and day out and the fire of desires it never quenched.


ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਅਗਲਾ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅੰਗਿ ਹੰਢਾਏ ।

सुइना रुपा अगला माणक मोती अंगि हंढाए ।

sueinaa rupaa agalaa maanak motee ang handtaae |

Plenty of gold, wealth, rubies and pearls are worn by man.


ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪੈਨ੍ਹ ਕੇ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਹਿ ਮਹਕਾਏ ।

पाट पटंबर पैन्ह के चोआ चंदन महि महकाए ।

paatt pattanbar painh ke choaa chandan meh mahakaae |

Wearing silken garment scatters around the fragrance of sandal etc.


ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਮਹਲ ਬਗੀਚੇ ਸੁਫਲ ਫਲਾਏ ।

हाथी घोड़े पाखरे महल बगीचे सुफल फलाए ।

haathee ghorre paakhare mehal bageeche sufal falaae |

Man keeps elephants, horses, palaces, and fruit laden gardens.


ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਧੋਹਿ ਲਪਟਾਏ ।

सुंदरि नारी सेज सुखु माइआ मोहि धोहि लपटाए ।

sundar naaree sej sukh maaeaa mohi dhohi lapattaae |

Enjoying the pleasure-giving bed along with beautiful women, he remains engrossed in many deceptions and infatuations.


ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਜਿਉ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਏ ।

बलदी अंदरि तेलु जिउ आसा मनसा दुखि विहाए ।

baladee andar tel jiau aasaa manasaa dukh vihaae |

They all are fuels to the fire and man spends life in the sufferings of hopes and desires


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਏ ।੧੪।

गुर पूरे विणु जम पुरि जाए ।१४।

gur poore vin jam pur jaae |14|

He has to reach the abode of Yama (death god) if he remains without the perfect Guru.


ਪਉੜੀ ੧੫

पउड़ी १५

paurree 15


ਲਖ ਤੀਰਥ ਲਖ ਦੇਵਤੇ ਪਾਰਸ ਲਖ ਰਸਾਇਣੁ ਜਾਣੈ ।

लख तीरथ लख देवते पारस लख रसाइणु जाणै ।

lakh teerath lakh devate paaras lakh rasaaein jaanai |

Millions are pilgrimage centres and so are the gods, the philosopher's stones and chemicals.


ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਪਾਰਜਾਤ ਕਾਮਧੇਨੁ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਣੈ ।

लख चिंतामणि पारजात कामधेनु लख अंम्रित आणै ।

lakh chintaaman paarajaat kaamadhen lakh amrit aanai |

Millions are chintamanis, wish fulfilling trees and cows, and nectars are also there numbering millions.


ਰਤਨਾ ਸਣੁ ਸਾਇਰ ਘਣੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸੋਭਾ ਸੁਲਤਾਣੈ ।

रतना सणु साइर घणे रिधि सिधि निधि सोभा सुलताणै ।

ratanaa san saaeir ghane ridh sidh nidh sobhaa sulataanai |

Oceans with pearls, miraculous powers and the adorable kinds are also many.


ਲਖ ਪਦਾਰਥ ਲਖ ਫਲ ਲਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਦਰਿ ਫੁਰਮਾਣੈ ।

लख पदारथ लख फल लख निधानु अंदरि फुरमाणै ।

lakh padaarath lakh fal lakh nidhaan andar furamaanai |

Materials, fruits and stores to be present to order are also millions in number.


ਲਖ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰੁ ਸੁਹਾਣੈ ।

लख साह पातिसाह लख लख नाथ अवतारु सुहाणै ।

lakh saah paatisaah lakh lakh naath avataar suhaanai |

Bankers, emperors, naths and grand incarnations are also myriads in number.


ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਦਾਤੈ ਕਉਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ਵਖਾਣੈ ।

दानै कीमति ना पवै दातै कउणु सुमारु वखाणै ।

daanai keemat naa pavai daatai kaun sumaar vakhaanai |

When charities bestowed cannot be evaluated, how can one describe the extent of the bestower.


ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੈ ।੧੫।

कुदरति कादर नो कुरबाणै ।१५।

kudarat kaadar no kurabaanai |15|

This whole creation is sacrifice unto that creator Lord.


ਪਉੜੀ ੧੬

पउड़ी १६

paurree 16


ਰਤਨਾ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਕੋ ਰਤਨ ਪਾਰਖੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ।

रतना देखै सभु को रतन पारखू विरला कोई ।

ratanaa dekhai sabh ko ratan paarakhoo viralaa koee |

The jewels are beholden by all but the jeweller is any rare one who test checks the jewels.


ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਭ ਕੋ ਸੁਣੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝੈ ਵਿਰਲੋਈ ।

राग नाद सभ को सुणै सबद सुरति समझै विरलोई ।

raag naad sabh ko sunai sabad surat samajhai viraloee |

All listen to the melody and rhythm but a rare one understands the mystery of Word consciousness,


ਗੁਰਸਿਖ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮਾਲ ਪਰੋਈ ।

गुरसिख रतन पदारथा साधसंगति मिलि माल परोई ।

gurasikh ratan padaarathaa saadhasangat mil maal paroee |

The Sikhs of the Guru are pearls who are strung in the garland in the form of congregation.


ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਿ ਪਰਚਾ ਹੋਈ ।

हीरै हीरा बेधिआ सबद सुरति मिलि परचा होई ।

heerai heeraa bedhiaa sabad surat mil parachaa hoee |

Only his consciousness remains merged in the Word whose mind diamond remains cut by the diamond of Word, the Guru.


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।

पारब्रहमु पूरन ब्रहमु गुरु गोविंदु सिञाणै सोई ।

paarabraham pooran braham gur govind siyaanai soee |

The fact that the transcendental Brahm is the prefect Brahm and the Guru is God, is only identified by a gurmukh, the Guru-orientated one.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜਿ ਘਰੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।

गुरमुखि सुख फलु सहजि घरु पिरम पिआला जाणु जणोई ।

guramukh sukh fal sehaj ghar piram piaalaa jaan janoee |

Only gurmukhs enter the abode of inner knowledge to attain fruits of delight and only they know the delight of the cup of love and make others also know it.


ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੧੬।

गुरु चेला चेला गुरु होई ।१६।

gur chelaa chelaa gur hoee |16|

Then the Guru and the disciple become identical.


ਪਉੜੀ ੧੭

पउड़ी १७

paurree 17


ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਹੋਇ ਅਮੋਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ।

माणस जनमु अमोलु है होइ अमोलु साधसंगु पाए ।

maanas janam amol hai hoe amol saadhasang paae |

Human life is invaluable and by being born man gets the company of the holy congregation.


ਅਖੀ ਦੁਇ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਏ ।

अखी दुइ निरमोलका सतिगुरु दरस धिआन लिव लाए ।

akhee due niramolakaa satigur daras dhiaan liv laae |

Both the eyes are invaluable who behold the true Guru and concentrating upon the Guru remain immersed in Him.


ਮਸਤਕੁ ਸੀਸੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਗੁਰੁ ਧੂੜਿ ਸੁਹਾਏ ।

मसतकु सीसु अमोलु है चरण सरणि गुरु धूड़ि सुहाए ।

masatak sees amol hai charan saran gur dhoorr suhaae |

The forehead is also invaluable which remaining in the shelter of the feet of the Guru adorns itself with the dust of the Guru.


ਜਿਹਬਾ ਸ੍ਰਵਣ ਅਮੋਲਕਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣਿ ਸਮਝਿ ਸੁਣਾਏ ।

जिहबा स्रवण अमोलका सबद सुरति सुणि समझि सुणाए ।

jihabaa sravan amolakaa sabad surat sun samajh sunaae |

Tongue and ears are also invaluable which carefully understanding and listening to the Word make other people also understand and listen.


ਹਸਤ ਚਰਣ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗਿ ਸੇਵ ਕਮਾਏ ।

हसत चरण निरमोलका गुरमुख मारगि सेव कमाए ।

hasat charan niramolakaa guramukh maarag sev kamaae |

Hands and feet are also invaluable which move on the way of becoming gurmukh and perform service.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦਾ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਵਸਾਏ ।

गुरमुखि रिदा अमोलु है अंदरि गुरु उपदेसु वसाए ।

guramukh ridaa amol hai andar gur upades vasaae |

Invaluable is the heart of gurmukh wherein resides the teaching of the Guru.


ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਏ ।੧੭।

पति परवाणै तोलि तुलाए ।१७।

pat paravaanai tol tulaae |17|

Whosoever becomes equal to such gurmukhs, is respected in the court of the Lord.


ਪਉੜੀ ੧੮

पउड़ी १८

paurree 18


ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿਮਿਆ ਚਿਤ੍ਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ।

रकतु बिंदु करि निमिआ चित्र चलित्र बचित्र बणाइआ ।

rakat bind kar nimiaa chitr chalitr bachitr banaaeaa |

From the blood of mother and semen of father the human body was created and the Lord accomplished this wonderful feat.


ਗਰਭ ਕੁੰਡ ਵਿਚਿ ਰਖਿਆ ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ਸੁਹਾਇਆ ।

गरभ कुंड विचि रखिआ जीउ पाइ तनु साजि सुहाइआ ।

garabh kundd vich rakhiaa jeeo paae tan saaj suhaaeaa |

This human body was kept in the well of the womb. Then life was infused in it and its grandeur was further enhanced.


ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਦੇ ਨਕੁ ਕੰਨ ਹਥ ਪੈਰ ਦੰਦ ਵਾਲ ਗਣਾਇਆ ।

मुहु अखी दे नकु कंन हथ पैर दंद वाल गणाइआ ।

muhu akhee de nak kan hath pair dand vaal ganaaeaa |

Mouth, eyes, nose, ears, hands, teeth, hair etc. were bestowed upon it.


ਦਿਸਟਿ ਸਬਦ ਗਤਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵੈ ਰਾਗ ਰੰਗ ਰਸ ਪਰਸ ਲੁਭਾਇਆ ।

दिसटि सबद गति सुरति लिवै राग रंग रस परस लुभाइआ ।

disatt sabad gat surat livai raag rang ras paras lubhaaeaa |

Man was given sight, speech, power of listening and consciousness of merging in the Word. For his ears, eyes, tongue and skin, the form, joy, smell etc. were created.


ਉਤਮੁ ਕੁਲੁ ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਰੋਮ ਰੋਮ ਗਣਿ ਅੰਗ ਸਬਾਇਆ ।

उतमु कुलु उतमु जनमु रोम रोम गणि अंग सबाइआ ।

autam kul utam janam rom rom gan ang sabaaeaa |

By giving the best family (of human being) and birth in it, the Lord god gave shape to one and all organs.


ਬਾਲਬੁਧਿ ਮੁਹਿ ਦੁਧਿ ਦੇ ਕਰਿ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਸੂਤ੍ਰ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ।

बालबुधि मुहि दुधि दे करि मल मूत्र सूत्र विचि आइआ ।

baalabudh muhi dudh de kar mal mootr sootr vich aaeaa |

During infancy, mother pours milk into the mouth and make (the baby) defecate.


ਹੋਇ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰਤਾ ਛਡਿ ਕੀਤੇ ਲਪਟਾਇਆ ।

होइ सिआणा समझिआ करता छडि कीते लपटाइआ ।

hoe siaanaa samajhiaa karataa chhadd keete lapattaaeaa |

When grown up, he (man) leaving aside the creator Lord becomes engrossed with His creation.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ।੧੮।

गुर पूरे विणु मोहिआ माइआ ।१८।

gur poore vin mohiaa maaeaa |18|

Without the perfect Guru, man goes on to be engrossed into the web of maya.


ਪਉੜੀ ੧੯

पउड़ी १९

paurree 19


ਮਨਮੁਖ ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਤੇ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਚੇਤ ਚੰਗੇਰੇ ।

मनमुख माणस देह ते पसू परेत अचेत चंगेरे ।

manamukh maanas deh te pasoo paret achet changere |

Animals and ghosts said to be without wisdom are better than manmukh the mind-orientated.


ਹੋਇ ਸੁਚੇਤ ਅਚੇਤ ਹੋਇ ਮਾਣਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇ ਵਲਿ ਹੇਰੇ ।

होइ सुचेत अचेत होइ माणसु माणस दे वलि हेरे ।

hoe suchet achet hoe maanas maanas de val here |

Even being wise the man becomes fool and goes on looking towards men (to meet his selfish ends).


ਪਸੂ ਨ ਮੰਗੈ ਪਸੂ ਤੇ ਪੰਖੇਰੂ ਪੰਖੇਰੂ ਘੇਰੇ ।

पसू न मंगै पसू ते पंखेरू पंखेरू घेरे ।

pasoo na mangai pasoo te pankheroo pankheroo ghere |

An animal from animals and a bird from birds never ask for anything.


ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਭਲੇਰੇ ।

चउरासीह लख जूनि विचि उतम माणस जूनि भलेरे ।

chauraaseeh lakh joon vich utam maanas joon bhalere |

Among eighty-four lakh species of life, the human life is the best one.


ਉਤਮ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜਨਮੁ ਮਰਣ ਭਵਜਲੁ ਲਖ ਫੇਰੇ ।

उतम मन बच करम करि जनमु मरण भवजलु लख फेरे ।

autam man bach karam kar janam maran bhavajal lakh fere |

Having even the best mind, speech and actions, man goes on transmigtraing in the ocean of life and death.


ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਸੁਖ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।

राजा परजा होइ कै सुख विचि दुखु होइ भले भलेरे ।

raajaa parajaa hoe kai sukh vich dukh hoe bhale bhalere |

Whether it is a king or the people, even the good persons suffer the fear (of going away) from pleasure.


ਕੁਤਾ ਰਾਜ ਬਹਾਲੀਐ ਚਕੀ ਚਟਣ ਜਾਇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ।

कुता राज बहालीऐ चकी चटण जाइ अन्हेरे ।

kutaa raaj bahaaleeai chakee chattan jaae anhere |

Dog, even if enthroned, according to its basic nature goes on to lick the flourmill at the fall of darkness.


ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਗਰਭ ਵਸੇਰੇ ।੧੯।

गुर पूरे विणु गरभ वसेरे ।१९।

gur poore vin garabh vasere |19|

Without the perfect Guru one has to stay in the abode of womb i.e. the transmigration never ends.


ਪਉੜੀ ੨੦

पउड़ी २०

paurree 20


ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਚੰਦਨੁ ਬਾਝੁ ਨ ਚੰਦਨੁ ਹੋਈ ।

वणि वणि वासु वणासपति चंदनु बाझु न चंदनु होई ।

van van vaas vanaasapat chandan baajh na chandan hoee |

The forests are replete with vegetation but without sandalwood, the fragrance of sandal does not occur in it.


ਪਰਬਤਿ ਪਰਬਤਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸ ਬਾਝੁ ਨ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।

परबति परबति असट धातु पारस बाझु न कंचनु सोई ।

parabat parabat asatt dhaat paaras baajh na kanchan soee |

Minerals are there on all the mountain but without the philosopher's stone they do not transform into gold.


ਚਾਰਿ ਵਰਣਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸਾਧੁ ਨ ਕੋਈ ।

चारि वरणि छिअ दरसना साधसंगति विणु साधु न कोई ।

chaar varan chhia darasanaa saadhasangat vin saadh na koee |

None among the four varnas and the scholars of the six philosophies can become (true) sadhu without the company of saints.


ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਣੋਈ ।

गुर उपदेसु अवेसु करि गुरमुखि साधसंगति जाणोई ।

gur upades aves kar guramukh saadhasangat jaanoee |

Charged by the teachings of the Guru, gurmukhs understand the importance of the company of the saints.


ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਪਿਉ ਪਿਓਈ ।

सबद सुरति लिव लीणु होइ पिरम पिआला अपिउ पिओई ।

sabad surat liv leen hoe piram piaalaa apiau pioee |

Then, they getting the consciousness attuned to the Word, quaff the cup of nectar of loving devotion.


ਮਨਿ ਉਨਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਬਲੇ ਦੇਹ ਬਿਦੇਹ ਸਨੇਹ ਸਥੋਈ ।

मनि उनमनि तनि दुबले देह बिदेह सनेह सथोई ।

man unaman tan dubale deh bideh saneh sathoee |

The mind now reaching the highest stage of spiritual realisation (turiya) and becoming subtle stabilises in the love of the Lord.


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖ ਲਖੋਈ ।੨੦।

गुरमुखि सुख फलु अलख लखोई ।२०।

guramukh sukh fal alakh lakhoee |20|

Gurmukhs beholding the invisible Lord receive the fruits of that pleasure.


ਪਉੜੀ ੨੧

पउड़ी २१

paurree 21


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ ।

गुरमुखि सुख फलु साधसंगु माइआ अंदरि करनि उदासी ।

guramukh sukh fal saadhasang maaeaa andar karan udaasee |

Gumukhs get pleasure in the company of saints. They remain indifferent to maya though they live in it.


ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਵਲੁ ਹੈ ਸੂਰਜ ਧ੍ਯਾਨੁ ਅਗਾਸੁ ਨਿਵਾਸੀ ।

जिउ जल अंदरि कवलु है सूरज ध्यानु अगासु निवासी ।

jiau jal andar kaval hai sooraj dhayaan agaas nivaasee |

As a lotus, which remains in water and yet keep its gaze fixed towards the sun, gurmukhs always keep their consciousness attuned to the Lord.


ਚੰਦਨੁ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸੁਗੰਧਿ ਵਿਗਾਸੀ ।

चंदनु सपीं वेड़िआ सीतलु सांति सुगंधि विगासी ।

chandan sapeen verriaa seetal saant sugandh vigaasee |

The sandalwood remains entwined by snakes but still it spreads cool and peace-producing fragrance all around.


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਹਜਿ ਬਿਲਾਸੀ ।

साधसंगति संसार विचि सबद सुरति लिव सहजि बिलासी ।

saadhasangat sansaar vich sabad surat liv sehaj bilaasee |

Gurmukhs living in the world, through the company of the saints keeping the consciousness attuned to the Word, move around in equipoise.


ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਜਿਣਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਅਛਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ।

जोग जुगति भोग भुगति जिणि जीवन मुकति अछल अबिनासी ।

jog jugat bhog bhugat jin jeevan mukat achhal abinaasee |

They conquering the technique of yoga and bhog (enjoyment) become liberated in life, undecievable and indestructible.


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ।

पारब्रहम पूरन ब्रहमु गुर परमेसरु आस निरासी ।

paarabraham pooran braham gur paramesar aas niraasee |

As the transcendetal Brahm is the perfect Brahm , the same way the Guru who is indifferent to hopes and desires is also nothing but God.


ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤਿ ਪਰਗਾਸੀ ।੨੧।੧੫। ਪੰਦ੍ਰਾਂ ।

अकथ कथा अबिगति परगासी ।२१।१५। पंद्रां ।

akath kathaa abigat paragaasee |21|15| pandraan |

(Through the Guru) that ineffable story and unmenifest light of the Lord becomes known (to the world).



200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE