200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE
Bani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | --- |
हिंदी | --- |
English | Eng meaning |
--- |
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ik oankaar satigur prasaad |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru.
ਵਾਰਾਂ ਗਿਆਨ ਰਤਨਾਵਲੀ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਭਲੇ ਕਾ ਬੋਲਣਾ ।
वारां गिआन रतनावली भाई गुरदास भले का बोलणा ।
vaaraan giaan ratanaavalee bhaaee guradaas bhale kaa bolanaa |
Vaars of Bhai Gurdaas Ji
ਵਾਰ ੧ ।
वार १ ।
vaar 1 |
Vaar One
ਨਮਸਕਾਰੁ ਗੁਰਦੇਵ ਕੋ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜਿਸੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
नमसकारु गुरदेव को सति नामु जिसु मंत्रु सुणाइआ ।
namasakaar guradev ko sat naam jis mantru sunaaeaa |
I bow before the Guru (Guru Nanak Dev) who recited the Satnaam Mantra (for the world).
ਭਵਜਲ ਵਿਚੋਂ ਕਢਿ ਕੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥਿ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ।
भवजल विचों कढि कै मुकति पदारथि माहि समाइआ ।
bhavajal vichon kadt kai mukat padaarath maeh samaaeaa |
Getting (the creatures) across the world ocean, he raptly merged them in liberation.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟਿਆ ਸੰਸਾ ਰੋਗੁ ਵਿਯੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ।
जनम मरण भउ कटिआ संसा रोगु वियोगु मिटाइआ ।
janam maran bhau kattiaa sansaa rog viyog mittaaeaa |
He destroyed the fear of transmigration and decimated the malady of doubt and separation.
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਸਵਾਇਆ ।
संसा इहु संसारु है जनम मरन विचि दुखु सवाइआ ।
sansaa ihu sansaar hai janam maran vich dukh savaaeaa |
This world is only an illusion, which carries with it much of birth, death and sufferings.
ਜਮ ਦੰਡੁ ਸਿਰੌਂ ਨ ਉਤਰੈ ਸਾਕਤਿ ਦੁਰਜਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ।
जम दंडु सिरौं न उतरै साकति दुरजन जनमु गवाइआ ।
jam dandd sirauan na utarai saakat durajan janam gavaaeaa |
The fear of the rod of Yama (Yamraaj) is not dispelled and the sakats (followers of the goddess) have lost their lives in vain.
ਚਰਨ ਗਹੇ ਗੁਰਦੇਵ ਦੇ ਸਤਿ ਸਬਦੁ ਦੇ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਆ ।
चरन गहे गुरदेव दे सति सबदु दे मुकति कराइआ ।
charan gahe guradev de sat sabad de mukat karaaeaa |
Those who have caught hold of the feet of the Guru have been liberated through the true Word.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਪੁਰਬਿ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਾਇਆ ।
भाउ भगति गुरपुरबि करि नामु दानु इसनानु द्रिढ़ाइआ ।
bhaau bhagat gurapurab kar naam daan isanaan drirrhaaeaa |
Now being full of loving devotion they celebrate the gurpurabs (anniversaries of the Gurus) and their acts of remembrance of God, charity and holy ablutions, inspire others also.
ਜੇਹਾ ਬੀਉ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ।੧।
जेहा बीउ तेहा फलु पाइआ ।१।
jehaa beeo tehaa fal paaeaa |1|
As someone sows, so he reaps.
ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸਾਸਿ ਨ ਮਾਸ ਸਨਿ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਕਛੁ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ।
प्रिथमै सासि न मास सनि अंध धुंध कछु खबरि न पाई ।
prithamai saas na maas san andh dhundh kachh khabar na paaee |
First of all, when no breath and body was there, nothing was visible in the pitch darkness.
ਰਕਤਿ ਬਿੰਦ ਕੀ ਦੇਹਿ ਰਚਿ ਪੰਚਿ ਤਤ ਕੀ ਜੜਿਤ ਜੜਾਈ ।
रकति बिंद की देहि रचि पंचि तत की जड़ित जड़ाई ।
rakat bind kee dehi rach panch tat kee jarrit jarraaee |
The body was created through the blood (of mother) and semen (of father), and the five elements were joined judiciously.
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਚਉਥੀ ਧਰਤੀ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈ ।
पउण पाणी बैसंतरो चउथी धरती संगि मिलाई ।
paun paanee baisantaro chauthee dharatee sang milaaee |
Air, water, fire and (the fourth one) earth was put together.
ਪੰਚਮਿ ਵਿਚਿ ਆਕਾਸੁ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਛਟਮੁ ਅਦਿਸਟੁ ਸਮਾਈ ।
पंचमि विचि आकासु करि करता छटमु अदिसटु समाई ।
pancham vich aakaas kar karataa chhattam adisatt samaaee |
The fifth element, Sky (void) was kept in between and creator God, the sixth one, invisibly permeated among all.
ਪੰਚ ਤਤ ਪੰਚੀਸਿ ਗੁਨਿ ਸਤ੍ਰੁ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਿ ਦੇਹਿ ਬਣਾਈ ।
पंच तत पंचीसि गुनि सत्रु मित्र मिलि देहि बणाई ।
panch tat panchees gun satru mitr mil dehi banaaee |
To create the human body, 5 elements and 25 qualities opposite to each other were joined and mixed.
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਚਲਿਤੁ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਈ ।
खाणी बाणी चलितु करि आवा गउणु चरित दिखाई ।
khaanee baanee chalit kar aavaa gaun charit dikhaaee |
4 life originating mines (egg, foetus, sweat-born, vegetation) and 4 speeches (para, pasyanti, madhyama, vaikhari) were assimilated into each other and the drama of transmigration was enacted.
ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੋਨਿ ਉਪਾਈ ।੨।
चउरासीह लख जोनि उपाई ।२।
chauraaseeh lakh jon upaaee |2|
Thus, 84 lakh species (of life) were created.
ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੋਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਸੁ ਮਾਣਸਿ ਦੇਹੀ ।
चउरासीह लख जोनि विचि उतमु जनमु सु माणसि देही ।
chauraaseeh lakh jon vich utam janam su maanas dehee |
Out of the 84 lakh species, birth as a human body is the best.
ਅਖੀ ਵੇਖਣੁ ਕਰਨਿ ਸੁਣਿ ਮੁਖਿ ਸੁਭਿ ਬੋਲਣਿ ਬਚਨ ਸਨੇਹੀ ।
अखी वेखणु करनि सुणि मुखि सुभि बोलणि बचन सनेही ।
akhee vekhan karan sun mukh subh bolan bachan sanehee |
Eyes behold, ears listen to and the mouth speaks sweet words.
ਹਥੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਪੈਰੀ ਚਲਿ ਸਤਿਸੰਗਿ ਮਿਲੇਹੀ ।
हथी कार कमावणी पैरी चलि सतिसंगि मिलेही ।
hathee kaar kamaavanee pairee chal satisang milehee |
Hands earn livelihood and feet take towards the holy congregation (satsang).
ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਕਰਿ ਧਰਮ ਦੀ ਖਟਿ ਖਵਾਲਣੁ ਕਾਰਿ ਕਰੇਹੀ ।
किरति विरति करि धरम दी खटि खवालणु कारि करेही ।
kirat virat kar dharam dee khatt khavaalan kaar karehee |
In human life, by the rightful earning, out of one's savings, other needy ones are fed.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੜ੍ਹਿ ਸਮਝਿ ਸੁਣੇਹੀ ।
गुरमुखि जनमु सकारथा गुरबाणी पढ़ि समझि सुणेही ।
guramukh janam sakaarathaa gurabaanee parrh samajh sunehee |
Human beings by becoming gurmukh (Guru oriented), makes his life meaningful; he reads Gurbani and makes others understand (the importance of) Gurbani.
ਗੁਰਭਾਈ ਸੰਤੁਸਟਿ ਕਰਿ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਮੁਖਿ ਪਿਵੇਹੀ ।
गुरभाई संतुसटि करि चरणाम्रितु लै मुखि पिवेही ।
gurabhaaee santusatt kar charanaamrit lai mukh pivehee |
He satisfies his (Guru) companions and drinks the holy water touched by their feet i.e. he inculcates complete humility.
ਪੈਰੀ ਪਵਣੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਕਲੀ ਕਾਲਿ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰੇਹੀ ।
पैरी पवणु न छोडीऐ कली कालि रहरासि करेही ।
pairee pavan na chhoddeeai kalee kaal raharaas karehee |
Humbly touching of the feet should not be repudiated because in the dark age (kaliyug), this quality is the best (of the human personality).
ਆਪਿ ਤਰੇ ਗੁਰਸਿਖ ਤਰੇਹੀ ।੩।
आपि तरे गुरसिख तरेही ।३।
aap tare gurasikh tarehee |3|
People of such a conduct will swim across the world-ocean and also get along other disciples of the Guru (gursikh).
ਓਅੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਏਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਪਸਾਰਾ ।
ओअंकारु आकारु करि एक कवाउ पसाउ पसारा ।
oankaar aakaar kar ek kavaau pasaau pasaaraa |
All pervading Oankar, through His One Word, created the whole expansive cosmos.
ਪੰਜ ਤਤ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਰਾ ।
पंज तत परवाणु करि घटि घटि अंदरि त्रिभवणु सारा ।
panj tat paravaan kar ghatt ghatt andar tribhavan saaraa |
Through the 5 elements, as the quintessence, he permeated in the 3 worlds and their denominations.
ਕਾਦਰੁ ਕਿਨੇ ਨ ਲਖਿਆ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੀਆ ਅਵਤਾਰਾ ।
कादरु किने न लखिआ कुदरति साजि कीआ अवतारा ।
kaadar kine na lakhiaa kudarat saaj keea avataaraa |
That creator could not be seen by anyone, who to expand himself, created the infinite nature (prakriti).
ਇਕ ਦੂ ਕੁਦਰਤਿ ਲਖ ਕਰਿ ਲਖ ਬਿਅੰਤ ਅਸੰਖ ਅਪਾਰਾ ।
इक दू कुदरति लख करि लख बिअंत असंख अपारा ।
eik doo kudarat lakh kar lakh biant asankh apaaraa |
He made myriad infinite forms of nature.
ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਵਿਚਿ ਰਖਿਓਨ ਕਰਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਕਰੋੜਿ ਸੁਮਾਰਾ ।
रोमि रोमि विचि रखिओन करि ब्रहमंडि करोड़ि सुमारा ।
rom rom vich rakhion kar brahamandd karorr sumaaraa |
In his each one hair, God has gathered up millions of worlds.
ਇਕਸਿ ਇਕਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਵਿਚਿ ਦਸਿ ਦਸਿ ਕਰਿ ਅਵਤਾਰ ਉਤਾਰਾ ।
इकसि इकसि ब्रहमंडि विचि दसि दसि करि अवतार उतारा ।
eikas ikas brahamandd vich das das kar avataar utaaraa |
And then in one universe, he came in tens and tens of forms (avatars).
ਕੇਤੇ ਬੇਦਿ ਬਿਆਸ ਕਰਿ ਕਈ ਕਤੇਬ ਮੁਹੰਮਦ ਯਾਰਾ ।
केते बेदि बिआस करि कई कतेब मुहंमद यारा ।
kete bed biaas kar kee kateb muhamad yaaraa |
He has created many a dear personality such as Ved Vyas and Katebas Muhammad.
ਕੁਦਰਤਿ ਇਕੁ ਏਤਾ ਪਾਸਾਰਾ ।੪।
कुदरति इकु एता पासारा ।४।
kudarat ik etaa paasaaraa |4|
How wonderfully the one nature has been expanded into many.
ਚਾਰਿ ਜੁਗਿ ਕਰਿ ਥਾਪਨਾ ਸਤਿਜੁਗੁ ਤ੍ਰੇਤਾ ਦੁਆਪਰ ਸਾਜੇ ।
चारि जुगि करि थापना सतिजुगु त्रेता दुआपर साजे ।
chaar jug kar thaapanaa satijug tretaa duaapar saaje |
The four Ages (yugas) were established and the first three were given names Satyug, Treta, Dvapar.
ਚਉਥਾ ਕਲਿਜੁਗੁ ਥਾਪਿਆ ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਚਾਰੋਂ ਕੇ ਰਾਜੇ ।
चउथा कलिजुगु थापिआ चारि वरनि चारों के राजे ।
chauthaa kalijug thaapiaa chaar varan chaaron ke raaje |
And four castes came to be known as the kings of four ages. Brahmin, kshatriya, vaishya and sudhra became predominate in each age.
ਬ੍ਰਹਮਣਿ ਛਤ੍ਰੀ ਵੈਸਿ ਸੂਦ੍ਰਿ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੋ ਵਰਨ ਬਿਰਾਜੇ ।
ब्रहमणि छत्री वैसि सूद्रि जुगु जुगु एको वरन बिराजे ।
brahaman chhatree vais soodr jug jug eko varan biraaje |
Brahmin, kshatriya, vaishya and sudhra became predominate in each age.
ਸਤਿਜੁਗਿ ਹੰਸੁ ਅਉਤਾਰੁ ਧਰਿ ਸੋਹੰ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਦੂਜਾ ਪਾਜੇ ।
सतिजुगि हंसु अउतारु धरि सोहं ब्रहमु न दूजा पाजे ।
satijug hans aautaar dhar sohan braham na doojaa paaje |
In Satiyug, Vishnu is said to have come to earth as Hansa avatar and explained the problems pertaining to Metaphysics, and nothing else but the one soham braham was discussed and pondered upon.
ਏਕੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਤੇ ਬੇਮੁਹਤਾਜੇ ।
एको ब्रहमु वखाणीऐ मोह माइआ ते बेमुहताजे ।
eko braham vakhaaneeai moh maaeaa te bemuhataaje |
Getting indifferent to maya, people would praise the one Lord God.
ਕਰਨਿ ਤਪਸਿਆ ਬਨਿ ਵਿਖੈ ਵਖਤੁ ਗੁਜਾਰਨਿ ਪਿੰਨੀ ਸਾਗੇ ।
करनि तपसिआ बनि विखै वखतु गुजारनि पिंनी सागे ।
karan tapasiaa ban vikhai vakhat gujaaran pinee saage |
They would go to forests for tapasya (penance) and carry on life by eating natural vegetations there.
ਲਖਿ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਆਰਜਾ ਕੋਠੇ ਕੋਟਿ ਨ ਮੰਦਰਿ ਸਾਜੇ ।
लखि वर्हिआं दी आरजा कोठे कोटि न मंदरि साजे ।
lakh varhiaan dee aarajaa kotthe kott na mandar saaje |
Though they lived for lakhs of years, but they would not construct any palaces, forts or grand mansions.
ਇਕ ਬਿਨਸੈ ਇਕ ਅਸਥਿਰੁ ਗਾਜੇ ।੫।
इक बिनसै इक असथिरु गाजे ।५।
eik binasai ik asathir gaaje |5|
On the one hand, the world was passing away and on the other, the life current would go on stably.
ਤ੍ਰੇਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰਿ ਸੂਰਜ ਬੰਸੀ ਵਡਿ ਅਵਤਾਰਾ ।
त्रेते छत्री रूप धरि सूरज बंसी वडि अवतारा ।
trete chhatree roop dhar sooraj bansee vadd avataaraa |
In Treta (yug), in the Sun-dynasty, descended in the form of the kshatriya (Raam) a great incarnation (avatar).
ਨਉ ਹਿਸੇ ਗਈ ਆਰਜਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਪਸਾਰਾ ।
नउ हिसे गई आरजा माइआ मोहु अहंकारु पसारा ।
nau hise gee aarajaa maaeaa mohu ahankaar pasaaraa |
Now the nine portions of age lessened, and illusions, attachment and ego inflated everywhere.
ਦੁਆਪੁਰਿ ਜਾਦਵ ਵੰਸ ਕਰਿ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅਉਧ ਘਟੈ ਆਚਾਰਾ ।
दुआपुरि जादव वंस करि जुगि जुगि अउध घटै आचारा ।
duaapur jaadav vans kar jug jug aaudh ghattai aachaaraa |
In Dvapar (yug), Yadav-dynasty came to the forefront i.e. the incarnation of Krishna became known to the people; but because of the lack of good conduct, Age by Age (yug by yug), the life span (of man) went on decreasing.
ਰਿਗ ਬੇਦ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਕ੍ਰਿਤਿ ਪੂਰਬ ਮੁਖਿ ਸੁਭ ਕਰਮ ਬਿਚਾਰਾ ।
रिग बेद महि ब्रहम क्रिति पूरब मुखि सुभ करम बिचारा ।
rig bed meh braham krit poorab mukh subh karam bichaaraa |
In the Rigveda, the conduct of the brahmin and the ideas about the actions done facing the East were discussed.
ਖਤ੍ਰੀ ਥਾਪੇ ਜੁਜਰੁ ਵੇਦਿ ਦਖਣ ਮੁਖਿ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਾਤਾਰਾ ।
खत्री थापे जुजरु वेदि दखण मुखि बहु दान दातारा ।
khatree thaape jujar ved dakhan mukh bahu daan daataaraa |
Kshatriyas became related to the Yajurveda and started pouring charities while facing the South.
ਵੈਸੋਂ ਥਾਪਿਆ ਸਿਆਮ ਵੇਦੁ ਪਛਮੁ ਮੁਖਿ ਕਰਿ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਰਾ ।
वैसों थापिआ सिआम वेदु पछमु मुखि करि सीसु निवारा ।
vaison thaapiaa siaam ved pachham mukh kar sees nivaaraa |
The vaishyas embraced the Samaveda and bowed to the West.
ਰਿਗਿ ਨੀਲੰਬਰਿ ਜੁਜਰ ਪੀਤ ਸ੍ਵੇਤੰਬਰਿ ਕਰਿ ਸਿਆਮ ਸੁਧਾਰਾ ।
रिगि नीलंबरि जुजर पीत स्वेतंबरि करि सिआम सुधारा ।
rig neelanbar jujar peet svetanbar kar siaam sudhaaraa |
Blue dress for Rigveda, yellow for Yajurveda and for singing of the hymns of Samaveda wearing of the white dress became a tradition.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਜੁਗੀ ਤ੍ਰੈ ਧਰਮ ਉਚਾਰਾ ।੬।
त्रिहु जुगी त्रै धरम उचारा ।६।
trihu jugee trai dharam uchaaraa |6|
Thus three duties of the three Ages (yugs) were enunciated.
ਕਲਿਜੁਗੁ ਚਉਥਾ ਥਾਪਿਆ ਸੂਦ੍ਰ ਬਿਰਤਿ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤਾਈ ।
कलिजुगु चउथा थापिआ सूद्र बिरति जग महि वरताई ।
kalijug chauthaa thaapiaa soodr birat jag meh varataaee |
The fourth age was Kalijug (kaliyuga), in which the low instincts gripped the whole world.
ਕਰਮ ਸੁ ਰਿਗਿ ਜੁਜਰ ਸਿਆਮ ਕੇ ਕਰੇ ਜਗਤੁ ਰਿਦਿ ਬਹੁ ਸੁਕਚਾਈ ।
करम सु रिगि जुजर सिआम के करे जगतु रिदि बहु सुकचाई ।
karam su rig jujar siaam ke kare jagat rid bahu sukachaaee |
People became resultant in performing of the duties enshrined in the Rig, Yajur and Samaveda.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੀ ਮੇਦਨੀ ਕਲਿ ਕਲਿਵਾਲੀ ਸਭਿ ਭਰਮਾਈ ।
माइआ मोही मेदनी कलि कलिवाली सभि भरमाई ।
maaeaa mohee medanee kal kalivaalee sabh bharamaaee |
The entire earth got enticed by maya and the antics of the Kaliyug put everyone into delusion.
ਉਠੀ ਗਿਲਾਨਿ ਜਗਤ੍ਰਿ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜਲੈ ਲੁਕਾਈ ।
उठी गिलानि जगत्रि विचि हउमै अंदरि जलै लुकाई ।
autthee gilaan jagatr vich haumai andar jalai lukaaee |
Hatred and degeneracy engrossed the people and ego burnt one and all.
ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਪੂਜਦਾ ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਿ ਗਤਿ ਬਿਸਰਾਈ ।
कोइ न किसै पूजदा ऊच नीच सभि गति बिसराई ।
koe na kisai poojadaa aooch neech sabh gat bisaraaee |
Now, nobody worships anyone and the sense of respect for the younger and elder has vanished into thin air.
ਭਏ ਬਿਅਦਲੀ ਪਾਤਸਾਹ ਕਲਿ ਕਾਤੀ ਉਮਰਾਇ ਕਸਾਈ ।
भए बिअदली पातसाह कलि काती उमराइ कसाई ।
bhe biadalee paatasaah kal kaatee umaraae kasaaee |
In this cutter age, the emperors are tyrants and their satraps butchers.
ਰਹਿਆ ਤਪਾਵਸੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਜੁਗੀ ਚਉਥੇ ਜੁਗਿ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈ ।
रहिआ तपावसु त्रिहु जुगी चउथे जुगि जो देइ सु पाई ।
rahiaa tapaavas trihu jugee chauthe jug jo dee su paaee |
The justice of three ages has become extinct and now whosoever gives something gets the results.
ਕਰਮ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਿ ਭਈ ਲੋਕਾਈ ।੭।
करम भ्रिसटि सभि भई लोकाई ।७।
karam bhrisatt sabh bhee lokaaee |7|
The mankind has become wanting in dexterity of action.
ਚਹੁੰ ਬੇਦਾਂ ਕੇ ਧਰਮ ਮਥਿ ਖਟਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਥਿ ਰਿਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ।
चहुं बेदां के धरम मथि खटि सासत्र कथि रिखि सुणावै ।
chahun bedaan ke dharam math khatt saasatr kath rikh sunaavai |
Having churned the duties enshrined in the four Vedas, the seers have delineated the six Shastras.
ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਨਕਾਦਿਕਾ ਜਿਉ ਤਿਹਿ ਕਹਾ ਤਿਵੈ ਜਗੁ ਗਾਵੈ ।
ब्रहमादिक सनकादिका जिउ तिहि कहा तिवै जगु गावै ।
brahamaadik sanakaadikaa jiau tihi kahaa tivai jag gaavai |
Whatever was described by Brahma and Sanak, people recited and followed.
ਗਾਵਨਿ ਪੜਨਿ ਬਿਚਾਰਿ ਬਹੁ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਵਿਰਲਾ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ।
गावनि पड़नि बिचारि बहु कोटि मधे विरला गति पावै ।
gaavan parran bichaar bahu kott madhe viralaa gat paavai |
Many think over while singing and reading, but only one among crores understands and reads between the lines.
ਇਹਿ ਅਚਰਜੁ ਮਨ ਆਵਦੀ ਪੜਤਿ ਗੁਣਤਿ ਕਛੁ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
इहि अचरजु मन आवदी पड़ति गुणति कछु भेदु न पावै ।
eihi acharaj man aavadee parrat gunat kachh bhed na paavai |
ਜੁਗ ਜੁਗ ਏਕੋ ਵਰਨ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗਿ ਕਿਉ ਬਹੁਤੇ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
जुग जुग एको वरन है कलिजुगि किउ बहुते दिखलावै ।
jug jug eko varan hai kalijug kiau bahute dikhalaavai |
It is surprising that every age (yug) had dominance of one varan (caste) but how in Kaliyuga myriads of castes are there.
ਜੰਦ੍ਰੇ ਵਜੇ ਤ੍ਰਿਹੁ ਜੁਗੀ ਕਥਿ ਪੜ੍ਹਿ ਰਹੈ ਭਰਮੁ ਨਹਿ ਜਾਵੈ ।
जंद्रे वजे त्रिहु जुगी कथि पढ़ि रहै भरमु नहि जावै ।
jandre vaje trihu jugee kath parrh rahai bharam neh jaavai |
That the duties of all the three Yugas have been abandoned, is known to everybody but the confusion still persists.
ਜਿਉ ਕਰਿ ਕਥਿਆ ਚਾਰਿ ਬੇਦਿ ਖਟਿ ਸਾਸਤ੍ਰਿ ਸੰਗਿ ਸਾਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ।
जिउ करि कथिआ चारि बेदि खटि सासत्रि संगि साखि सुणावै ।
jiau kar kathiaa chaar bed khatt saasatr sang saakh sunaavai |
As the four Vedas have been defined, the description of the six philosophies (Shastras) also complements them.
ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਤਿ ਸਭਿ ਗਾਵੈ ।੮।
आपो आपणे मति सभि गावै ।८।
aapo aapane mat sabh gaavai |8|
They all eulogize their own viewpoints.
ਗੋਤਮਿ ਤਪੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਗਿ ਵੇਦ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ।
गोतमि तपे बिचारि कै रिगि वेद की कथा सुणाई ।
gotam tape bichaar kai rig ved kee kathaa sunaaee |
Reflecting seriously, seer Gautama has put forth the story of the Rigveda.
ਨਿਆਇ ਸਾਸਤ੍ਰਿ ਕੌ ਮਥਿ ਕਰਿ ਸਭਿ ਬਿਧਿ ਕਰਤੇ ਹਥਿ ਜਣਾਈ ।
निआइ सासत्रि कौ मथि करि सभि बिधि करते हथि जणाई ।
niaae saasatr kau math kar sabh bidh karate hath janaaee |
After churning the thoughts, in the Nyaya shastra, God has been defined as the efficient cause of all the causes.
ਸਭ ਕਛੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਹੋਰਿ ਬਾਤਿ ਵਿਚਿ ਚਲੇ ਨ ਕਾਈ ।
सभ कछु करते वसि है होरि बाति विचि चले न काई ।
sabh kachh karate vas hai hor baat vich chale na kaaee |
Everything is under God's control and in His order, no order whatsoever of anybody else is accepted.
ਦੁਹੀ ਸਿਰੀ ਕਰਤਾਰੁ ਹੈ ਆਪਿ ਨਿਆਰਾ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ।
दुही सिरी करतारु है आपि निआरा करि दिखलाई ।
duhee siree karataar hai aap niaaraa kar dikhalaaee |
He is in the beginning and at the end of this creation; yet in this Shastra he is shown as separate from this creation.
ਕਰਤਾ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਕੁਦਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ।
करता किनै न देखिआ कुदरति अंदरि भरमि भुलाई ।
karataa kinai na dekhiaa kudarat andar bharam bhulaaee |
No one has seen or known this creator, and rather people have remained indulged in the expansive delusions of prakriti (nature).
ਸੋਹੰ ਬ੍ਰਹਮੁ ਛਪਾਇ ਕੈ ਪੜਦਾ ਭਰਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਸੁਣਾਈ ।
सोहं ब्रहमु छपाइ कै पड़दा भरमु करतारु सुणाई ।
sohan braham chhapaae kai parradaa bharam karataar sunaaee |
Not realising that soham parbrahm, the jiv is mistaken in understanding Him as a man (full of fallacies).
ਰਿਗਿ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਹੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ।
रिगि कहै सुणि गुरमुखहु आपे आपि न दूजी राई ।
rig kahai sun guramukhahu aape aap na doojee raaee |
The Rigveda exhorts the knowledgeable people that supreme Lord is everything and no one else can be compared with Him.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨਾ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ।੯।
सतिगुर बिना न सोझी पाई ।९।
satigur binaa na sojhee paaee |9|
Without the true Guru, this understanding cannot be attained.
ਫਿਰਿ ਜੈਮਨਿ ਰਿਖੁ ਬੋਲਿਆ ਜੁਜਰਿ ਵੇਦਿ ਮਥਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਵੈ ।
फिरि जैमनि रिखु बोलिआ जुजरि वेदि मथि कथा सुणावै ।
fir jaiman rikh boliaa jujar ved math kathaa sunaavai |
Pondering deeply over the Yajurveda, rishi Jaimini put forth his postulates.
ਕਰਮਾ ਉਤੇ ਨਿਬੜੈ ਦੇਹੀ ਮਧਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਵੈ ।
करमा उते निबड़ै देही मधि करे सो पावै ।
karamaa ute nibarrai dehee madh kare so paavai |
Ultimate decision will be arrived at according to the actions performed through the body which will reap whatever it has sowed.
ਥਾਪਸਿ ਕਰਮ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਕਰਮ ਵਾਸ ਕਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ।
थापसि करम संसार विचि करम वास करि आवै जावै ।
thaapas karam sansaar vich karam vaas kar aavai jaavai |
He explained the theory of karma and the transmigration as controlled by karma.
ਸਹਸਾ ਮਨਹੁ ਨ ਚੁਕਈ ਕਰਮਾਂ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ।
सहसा मनहु न चुकई करमां अंदरि भरमि भुलावै ।
sahasaa manahu na chukee karamaan andar bharam bhulaavai |
Because of its fallacy of ad-infinitum, the doubts are not cleared and the jiv (person) goes on wandering in the cycle of karmas.
ਕਰਮਿ ਵਰਤਣਿ ਜਗਤਿ ਕੀ ਇਕੋ ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕਹਾਵੈ ।
करमि वरतणि जगति की इको माइआ ब्रहम कहावै ।
karam varatan jagat kee iko maaeaa braham kahaavai |
Karma is a practical aspect of the world and the maya and the Brahm are identical.
ਜੁਜਰਿ ਵੇਦਿ ਕੋ ਮਥਨਿ ਕਰਿ ਤਤ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਿਚਿ ਭਰਮੁ ਮਿਲਾਵੈ ।
जुजरि वेदि को मथनि करि तत ब्रहमु विचि भरमु मिलावै ।
jujar ved ko mathan kar tat braham vich bharam milaavai |
This school of thought (Shastra) while stirring the ingredients of Yajurveda, mixes delusions with the supreme reality the Brahm.
ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਕਰਮਿ ਬੰਧਿ ਕਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ।
करम द्रिड़ाइ जगत विचि करमि बंधि करि आवै जावै ।
karam drirraae jagat vich karam bandh kar aavai jaavai |
And establishes strongly the ritualism which further accepts coming in and going from the world as the result of the karma bondage.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨਾ ਨ ਸਹਸਾ ਜਾਵੈ ।੧੦।
सतिगुर बिना न सहसा जावै ।१०।
satigur binaa na sahasaa jaavai |10|
Without the true Guru, the doubts cannot be dispelled away.
ਸਿਆਮ ਵੇਦ ਕਉ ਸੋਧਿ ਕਰਿ ਮਥਿ ਵੇਦਾਂਤੁ ਬਿਆਸਿ ਸੁਣਾਇਆ ।
सिआम वेद कउ सोधि करि मथि वेदांतु बिआसि सुणाइआ ।
siaam ved kau sodh kar math vedaant biaas sunaaeaa |
After churning and researching the thought frame of the Samaveda, Vyas (Badarayan) recited Vedanta (sutras).
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਬਾਹਰਾ ਆਪੇ ਆਪਣਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਣਾਇਆ ।
कथनी बदनी बाहरा आपे आपणा ब्रहमु जणाइआ ।
kathanee badanee baaharaa aape aapanaa braham janaaeaa |
He put up before the self (atman) as identical to indescribable Brahm.
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਲਿਆਵਈ ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ।
नदरी किसै न लिआवई हउमै अंदरि भरमि भुलाइआ ।
nadaree kisai na liaavee haumai andar bharam bhulaaeaa |
He in invisible and the jiv wanders hither and thither in its delusions of self-conceit.
ਆਪੁ ਪੁਜਾਇ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਦਾ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
आपु पुजाइ जगत विचि भाउ भगति दा मरमु न पाइआ ।
aap pujaae jagat vich bhaau bhagat daa maram na paaeaa |
By establishing the self as the Brahm he is in fact established one's own self as worthy of worship and therefore remained unknown to the mysteries of loving devotion.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੀ ਵੇਦਿ ਮਥਿ ਅਗਨੀ ਅੰਦਰਿ ਤਪਤਿ ਤਪਾਇਆ ।
त्रिपति न आवी वेदि मथि अगनी अंदरि तपति तपाइआ ।
tripat na aavee ved math aganee andar tapat tapaaeaa |
Churning of the Vedas could not obtain peace for him and he started scorching one and all in the heat of his ego.
ਮਾਇਆ ਡੰਡ ਨ ਉਤਰੇ ਜਮ ਡੰਡੈ ਬਹੁ ਦੁਖਿ ਰੂਆਇਆ ।
माइआ डंड न उतरे जम डंडै बहु दुखि रूआइआ ।
maaeaa ddandd na utare jam ddanddai bahu dukh rooaaeaa |
The rod of maya always hung over his head and he suffered extremely because of the constant fear of the Yama, the god of death.
ਨਾਰਦਿ ਮੁਨਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਮਥਿ ਭਾਗਵਤ ਗੁਨਿ ਗੀਤ ਕਰਾਇਆ ।
नारदि मुनि उपदेसिआ मथि भागवत गुनि गीत कराइआ ।
naarad mun upadesiaa math bhaagavat gun geet karaaeaa |
Having obtained knowledge from Narad, he recited Bhagvat and thus eulogized God.
ਬਿਨੁ ਸਰਨੀ ਨਹਿਂ ਕੋਇ ਤਰਾਇਆ ।੧੧।
बिनु सरनी नहिं कोइ तराइआ ।११।
bin saranee nahin koe taraaeaa |11|
Without surrender before the Guru none could get across (the world ocean).
ਦੁਆਪਰਿ ਜੁਗਿ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਲਜੁਗਿ ਕੇ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈ ।
दुआपरि जुगि बीतत भए कलजुगि के सिरि छत्र फिराई ।
duaapar jug beetat bhe kalajug ke sir chhatr firaaee |
With the passing away of Dvapar yug, the canopy of kingdom now came over the head of Kaliyuga.
ਵੇਦ ਅਥਰਵਣਿ ਥਾਪਿਆ ਉਤਰਿ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਨ ਗਾਈ ।
वेद अथरवणि थापिआ उतरि मुखि गुरमुखि गुन गाई ।
ved atharavan thaapiaa utar mukh guramukh gun gaaee |
Atharvaveda got established and people now would go on eulogizing, facing the north direction.
ਕਪਲ ਰਿਖੀਸੁਰਿ ਸਾਂਖਿ ਮਥਿ ਅਥਰਵਣਿ ਵੇਦ ਕੀ ਰਿਚਾ ਸੁਣਾਈ ।
कपल रिखीसुरि सांखि मथि अथरवणि वेद की रिचा सुणाई ।
kapal rikheesur saankh math atharavan ved kee richaa sunaaee |
As a substance of the hymns of Atharvaveda, the Sankhya-sutras were recited by sage Kapil.
ਗਿਆਨ ਮਹਾ ਰਸ ਪੀਅ ਕੈ ਸਿਮਰੇ ਨਿਤ ਅਨਿਤ ਨਿਆਈ ।
गिआन महा रस पीअ कै सिमरे नित अनित निआई ।
giaan mahaa ras peea kai simare nit anit niaaee |
Get imbued with the great knowledge and go on pondering over the stable and the transitory.
ਗਿਆਨ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਪਾਈਐ ਜੋ ਕੋਈ ਕੋਟਿ ਜਤਨਿ ਕਰਿ ਧਾਈ ।
गिआन बिना नहि पाईऐ जो कोई कोटि जतनि करि धाई ।
giaan binaa neh paaeeai jo koee kott jatan kar dhaaee |
Without knowledge nothing can be attained, even if someone makes crores of efforts.
ਕਰਮਿ ਜੋਗ ਦੇਹੀ ਕਰੇ ਸੋ ਅਨਿਤ ਖਿਨ ਟਿਕੇ ਨ ਰਾਈ ।
करमि जोग देही करे सो अनित खिन टिके न राई ।
karam jog dehee kare so anit khin ttike na raaee |
Karma and yoga are activities of the body, and both these are momentary and perishable.
ਗਿਆਨੁ ਮਤੇ ਸੁਖੁ ਉਪਜੈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈ ।
गिआनु मते सुखु उपजै जनम मरन का भरमु चुकाई ।
giaan mate sukh upajai janam maran kaa bharam chukaaee |
Analytical wisdom creates the supreme delight and the illusions of birth and death come to an end.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ।੧੨।
गुरमुखि गिआनी सहजि समाई ।१२।
guramukh giaanee sehaj samaaee |12|
The Guru-oriented (Gurmukh) gets merged in the real self.
ਬੇਦ ਅਬਰਬਨੁ ਮਥਨਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਸੇਖਿਕ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ।
बेद अबरबनु मथनि करि गुरमुखि बासेखिक गुन गावै ।
bed abaraban mathan kar guramukh baasekhik gun gaavai |
By churning of the Atharvaveda, the guru-oriented (Kanad) in his Vaisesik recited about gunas, the qualities (of the matter).
ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਸਮੇ ਬਿਨਾ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
जेहा बीजै सो लुणै समे बिना फलु हथि न आवै ।
jehaa beejai so lunai same binaa fal hath na aavai |
He produced the theory of sowing and reaping (giving and taking) and told that at appropriate time only, one would attain the fruit.
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਮੰਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ।
हुकमै अंदरि सभु को मंनै हुकमु सो सहजि समावै ।
hukamai andar sabh ko manai hukam so sehaj samaavai |
Everything operates in His divine will "hukam" and whosoever accepts the divine-will stabilizes his self in equanimity.
ਆਪੋ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵਈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨਹਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵੈ ।
आपो कछू न होवई बुरा भला नहि मंनि वसावै ।
aapo kachhoo na hovee buraa bhalaa neh man vasaavai |
The jiva must understand that nothing happens of its own (and our own selves are responsible for our good or bad actions & results) and hence nobody as good or bad should be kept in mind.
ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਤੈਸਾ ਲਹੈ ਰਿਖਿ ਕਣਾਦਿਕ ਭਾਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ।
जैसा करि तैसा लहै रिखि कणादिक भाखि सुणावै ।
jaisaa kar taisaa lahai rikh kanaadik bhaakh sunaavai |
Rishi Kanad has said that as you sow, so shall you reap.
ਸਤਿਜੁਗਿ ਕਾ ਅਨਿਆਇ ਸੁਣਿ ਇਕ ਫੇੜੇ ਸਭੁ ਜਗਤ ਮਰਾਵੈ ।
सतिजुगि का अनिआइ सुणि इक फेड़े सभु जगत मरावै ।
satijug kaa aniaae sun ik ferre sabh jagat maraavai |
Listen to the injustice of the Satyuga, wherein because of a single evil-doer the whole world would suffer.
ਤ੍ਰੇਤੇ ਨਗਰੀ ਪੀੜੀਐ ਦੁਆਪਰਿ ਵੰਸੁ ਕੁਵੰਸ ਕੁਹਾਵੈ ।
त्रेते नगरी पीड़ीऐ दुआपरि वंसु कुवंस कुहावै ।
trete nagaree peerreeai duaapar vans kuvans kuhaavai |
In the treta yug, the whole city suffered because of one evil-doer and in dvapar yug, this suffering was limited to the one family and the family underwent the ignominy.
ਕਲਿਜੁਗ ਜੋ ਫੇੜੇ ਸੋ ਪਾਵੈ ।੧੩।
कलिजुग जो फेड़े सो पावै ।१३।
kalijug jo ferre so paavai |13|
But in the Kaliyuga, only he suffers who commits evil deed.
ਸੇਖਨਾਗ ਪਾਤੰਜਲ ਮਥਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਗਿ ਸੁਣਾਈ ।
सेखनाग पातंजल मथिआ गुरमुखि सासत्र नागि सुणाई ।
sekhanaag paatanjal mathiaa guramukh saasatr naag sunaaee |
Gurmukh Patanjali the (supposed) incarnation of the Sesnaga, very thoughtfully recited, the Naga-Shastra, Yoga Shastra (Patanjal-Yogasutras).
ਵੇਦ ਅਥਰਵਣ ਬੋਲਿਆ ਜੋਗ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈ ।
वेद अथरवण बोलिआ जोग बिना नहि भरमु चुकाई ।
ved atharavan boliaa jog binaa neh bharam chukaaee |
He told in consonance with Atharvaveda that illusion cannot be erased without yoga.
ਜਿਉ ਕਰਿ ਮੈਲੀ ਆਰਸੀ ਸਿਕਲ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਮੁਖਿ ਦਿਖਾਈ ।
जिउ करि मैली आरसी सिकल बिना नहि मुखि दिखाई ।
jiau kar mailee aarasee sikal binaa neh mukh dikhaaee |
It is similar to the fact where we know that without cleaning of the mirror, the face cannot be seen in it.
ਜੋਗੁ ਪਦਾਰਥ ਨਿਰਮਲਾ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਅੰਦਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ।
जोगु पदारथ निरमला अनहद धुनि अंदरि लिव लाई ।
jog padaarath niramalaa anahad dhun andar liv laaee |
Yoga is cleansing praxis through which the surati gets absorbed into the unstruck melody.
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਉ ਨਿਧੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਗੀ ਚਰਨ ਲਗਾਈ ।
असट दसा सिधि नउ निधी गुरमुखि जोगी चरन लगाई ।
asatt dasaa sidh nau nidhee guramukh jogee charan lagaaee |
Eighteen siddhis and nine treasures fall at the feet of a gurmukh yogi.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਜੁਗਾਂ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚਿ ਪਾਤੰਜਲਿ ਪਾਈ ।
त्रिहु जुगां की बासना कलिजुग विचि पातंजलि पाई ।
trihu jugaan kee baasanaa kalijug vich paatanjal paaee |
In kaliyug, Patanjali talked about fulfillment of desires that remained unfulfilled in the three ages.
ਹਥੋ ਹਥੀ ਪਾਈਐ ਭਗਤਿ ਜੋਗ ਕੀ ਪੂਰ ਕਮਾਈ ।
हथो हथी पाईऐ भगति जोग की पूर कमाई ।
hatho hathee paaeeai bhagat jog kee poor kamaaee |
The complete achievement of yogic bhakti is that you get everything hand to hand.
ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਸੁਭਾਈ ।੧੪।
नाम दानु इसनानु सुभाई ।१४।
naam daan isanaan subhaaee |14|
The jiv should cultivate the nature of remembrance of God, charity and ablution (internal and external).
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਬਾਸਨਾ ਬਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ।
जुगि जुगि मेरु सरीर का बासना बधा आवै जावै ।
jug jug mer sareer kaa baasanaa badhaa aavai jaavai |
Since time immemorial, on account of the bondage of unfulfilled desires, the jiv has been suffering transmigration.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਐ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ਮਰਮੁ ਕਉ ਪਾਵੈ ।
फिरि फिरि फेरि वटाईऐ गिआनी होइ मरमु कउ पावै ।
fir fir fer vattaaeeai giaanee hoe maram kau paavai |
Time and again, the body is changed, but the mystery of this change can be understood by becoming knowledgeable.
ਸਤਿਜੁਗਿ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਕਰਿ ਤ੍ਰੇਤੇ ਵਿਚਿ ਜੋਨੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ।
सतिजुगि दूजा भरमु करि त्रेते विचि जोनी फिरि आवै ।
satijug doojaa bharam kar trete vich jonee fir aavai |
Engrossed in duality in satyug, the jiv entered into the body in tretayug.
ਤ੍ਰੇਤੇ ਕਰਮਾਂ ਬਾਂਧਤੇ ਦੁਆਪਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕਰਾਵੈ ।
त्रेते करमां बांधते दुआपरि फिरि अवतार करावै ।
trete karamaan baandhate duaapar fir avataar karaavai |
Getting caught in karma-bondage in tretayug, the jiv was born in dvapar yug.
ਦੁਆਪਰਿ ਮਮਤਾ ਅਹੰ ਕਰਿ ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਗਰਬਿ ਗਲਾਵੈ ।
दुआपरि ममता अहं करि हउमै अंदरि गरबि गलावै ।
duaapar mamataa ahan kar haumai andar garab galaavai |
In dvapar yug, the jiv remained writhing and wriggling due to his attachment and ego.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਜੁਗਾਂ ਕੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਸਾ ਨ ਚੁਕਾਵੈ ।
त्रिहु जुगां के करम करि जनम मरन संसा न चुकावै ।
trihu jugaan ke karam kar janam maran sansaa na chukaavai |
Even the performance of the duties of three ages does not dispel the fear of birth and death.
ਫਿਰਿ ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਦੇਹਿ ਧਰਿ ਕਰਮਾਂ ਅੰਦਰਿ ਫੇਰਿ ਫਸਾਵੈ ।
फिरि कलिजुगि अंदरि देहि धरि करमां अंदरि फेरि फसावै ।
fir kalijug andar dehi dhar karamaan andar fer fasaavai |
The jiv reincarnates in kaliyug and gets entangled in the karmas again.
ਅਉਸਰੁ ਚੁਕਾ ਹਥ ਨ ਆਵੈ ।੧੫।
अउसरु चुका हथ न आवै ।१५।
aausar chukaa hath na aavai |15|
Lost opportunity does not come back again.
ਕਲਿਜੁਗ ਕੀ ਸੁਣ ਸਾਧਨਾ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਕੀ ਚਲੈ ਨ ਕਾਈ ।
कलिजुग की सुण साधना करम किरति की चलै न काई ।
kalijug kee sun saadhanaa karam kirat kee chalai na kaaee |
Now listen to the discipline of kaliyug wherein nobody cares for the rituals.
ਬਿਨਾ ਭਜਨ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਠਉੜਿ ਨ ਥਾਈ ।
बिना भजन भगवान के भाउ भगति बिनु ठउड़ि न थाई ।
binaa bhajan bhagavaan ke bhaau bhagat bin tthaurr na thaaee |
Without loving devotion of the Lord God, none will get any place anywhere.
ਲਹੇ ਕਮਾਣਾ ਏਤ ਜੁਗਿ ਪਿਛਲੀ ਜੁਗੀਂ ਕਰੀ ਕਮਾਈ ।
लहे कमाणा एत जुगि पिछली जुगीं करी कमाई ।
lahe kamaanaa et jug pichhalee jugeen karee kamaaee |
Because of the disciplined life in the previous ages, the human form has been obtained in kaliyug.
ਪਾਇਆ ਮਾਨਸ ਦੇਹਿ ਕਉ ਐਥੌ ਚੁਕਿਆ ਠੌਰ ਨ ਠਾਈ ।
पाइआ मानस देहि कउ ऐथौ चुकिआ ठौर न ठाई ।
paaeaa maanas dehi kau aithau chukiaa tthauar na tthaaee |
Now if this opportunity slipped, no occasion and place would be made available.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਕੇ ਉਪਕਾਰਿ ਸੁਣਿ ਜੈਸੇ ਬੇਦ ਅਥਰਵਣ ਗਾਈ ।
कलिजुगि के उपकारि सुणि जैसे बेद अथरवण गाई ।
kalijug ke upakaar sun jaise bed atharavan gaaee |
As has been said in the Atharvaveda, listen to the redeeming features of kaliyug.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਪਰਵਾਨੁ ਹੈ ਜਗ ਹੋਮ ਗੁਰਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ।
भाउ भगति परवानु है जग होम गुरपुरबि कमाई ।
bhaau bhagat paravaan hai jag hom gurapurab kamaaee |
Now loving devotion only is acceptable; yajna, burnt offering and worship of the human guru was the discipline of the earlier ages.
ਕਰਿ ਕੇ ਨੀਚ ਸਦਾਵਣਾ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਲੇਖੈ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈ ।
करि के नीच सदावणा तां प्रभु लेखै अंदरि पाई ।
kar ke neech sadaavanaa taan prabh lekhai andar paaee |
If somebody now, in spite of being a doer, erases from his self this sense and prefers to be called lowly, only then he can remain in the good books of the Lord.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ।੧੬।
कलिजुगि नावै की वडिआई ।१६।
kalijug naavai kee vaddiaaee |16|
In Kaliyug, only repeating the name of Lord is considered grand.
ਜੁਗਿ ਗਰਦੀ ਜਬ ਹੋਵਹੇ ਉਲਟੇ ਜੁਗੁ ਕਿਆ ਹੋਇ ਵਰਤਾਰਾ ।
जुगि गरदी जब होवहे उलटे जुगु किआ होइ वरतारा ।
jug garadee jab hovahe ulatte jug kiaa hoe varataaraa |
During the downfall of an age, people setting aside the duties of the age behave contrary to their nature.
ਉਠੇ ਗਿਲਾਨਿ ਜਗਤਿ ਵਿਚਿ ਵਰਤੇ ਪਾਪ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਸੰਸਾਰਾ ।
उठे गिलानि जगति विचि वरते पाप भ्रिसटि संसारा ।
autthe gilaan jagat vich varate paap bhrisatt sansaaraa |
The world gets engrossed in remorseful activities and sin and corruption prevail.
ਵਰਨਾਵਰਨ ਨ ਭਾਵਨੀ ਖਹਿ ਖਹਿ ਜਲਨ ਬਾਂਸ ਅੰਗਿਆਰਾ ।
वरनावरन न भावनी खहि खहि जलन बांस अंगिआरा ।
varanaavaran na bhaavanee kheh kheh jalan baans angiaaraa |
Different sections (castes) of society develop hatred for one another and finish themselves through squabbles, just like the bamboos, due to their mutual friction, producing fire burn themselves as well as others.
ਨਿੰਦਿਆ ਚਲੇ ਵੇਦ ਕੀ ਸਮਝਨਿ ਨਹਿ ਅਗਿਆਨਿ ਗੁਬਾਰਾ ।
निंदिआ चले वेद की समझनि नहि अगिआनि गुबारा ।
nindiaa chale ved kee samajhan neh agiaan gubaaraa |
Condemnation of the knowledge starts and in the darkness of ignorance nothing remains visible.
ਬੇਦ ਗਿਰੰਥ ਗੁਰ ਹਟਿ ਹੈ ਜਿਸੁ ਲਗਿ ਭਵਜਲ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
बेद गिरंथ गुर हटि है जिसु लगि भवजल पारि उतारा ।
bed giranth gur hatt hai jis lag bhavajal paar utaaraa |
From that knowledge of the Vedas which gets man across the world ocean even the knowledgeable people get away.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੁਝੀਐ ਜਿਚਰੁ ਧਰੇ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਅਵਤਾਰਾ ।
सतिगुर बाझु न बुझीऐ जिचरु धरे न प्रभु अवतारा ।
satigur baajh na bujheeai jichar dhare na prabh avataaraa |
As long as the Lord God does not descend on earth in the form of true Guru, no mystery can be understood.
ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਇਕੁ ਹੈ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ।
गुर परमेसरु इकु है सचा साहु जगतु वणजारा ।
gur paramesar ik hai sachaa saahu jagat vanajaaraa |
The Guru and God are one; He is the true master and the whole world craves for Him.
ਚੜੇ ਸੂਰ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ਅੰਧਾਰਾ ।੧੭।
चड़े सूर मिटि जाइ अंधारा ।१७।
charre soor mitt jaae andhaaraa |17|
He rises like the sun and the darkness is dispelled.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੋਧੁ ਅਉਤਾਰੁ ਹੈ ਬੋਧੁ ਅਬੋਧੁ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਵੈ ।
कलिजुगि बोधु अउतारु है बोधु अबोधु न द्रिसटी आवै ।
kalijug bodh aautaar hai bodh abodh na drisattee aavai |
In kalijug one finds intellectualism incarnate, but discriminating between knowledge and ignorance is nowhere.
ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਵਰਜਈ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜੋਈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ।
कोइ न किसै वरजई सोई करे जोई मनि भावै ।
koe na kisai varajee soee kare joee man bhaavai |
Nobody interdicts anybody and everyone is behaving according in his whims.
ਕਿਸੇ ਪੁਜਾਈ ਸਿਲਾ ਸੁੰਨਿ ਕੋਈ ਗੋਰੀ ਮੜ੍ਹੀ ਪੁਜਾਵੈ ।
किसे पुजाई सिला सुंनि कोई गोरी मढ़ी पुजावै ।
kise pujaaee silaa sun koee goree marrhee pujaavai |
Someone instructs for the worship of the inert rocks (stone idols) and someone guides people to worship cemeteries.
ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਪਾਖੰਡ ਕਰਿ ਕਲਹਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਹੁ ਵਾਦਿ ਵਧਾਵੈ ।
तंत्र मंत्र पाखंड करि कलहि क्रोध बहु वादि वधावै ।
tantr mantr paakhandd kar kaleh krodh bahu vaad vadhaavai |
Due to the tantra mantra and such hypocrisies, tensions anger and quarrels have increased.
ਆਪੋ ਧਾਪੀ ਹੋਇ ਕੈ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਧਰਮ ਚਲਾਵੈ ।
आपो धापी होइ कै निआरे निआरे धरम चलावै ।
aapo dhaapee hoe kai niaare niaare dharam chalaavai |
In the rat-race for selfish ends, different self-proclaimed religions have been started.
ਕੋਈ ਪੂਜੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਕੋਈ ਧਰਤਿ ਅਕਾਸੁ ਮਨਾਵੈ ।
कोई पूजे चंदु सूरु कोई धरति अकासु मनावै ।
koee pooje chand soor koee dharat akaas manaavai |
Someone is worshipping moons, someone sun and someone worshipping earth and sky.
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੋਈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ।
पउणु पाणी बैसंतरो धरम राज कोई त्रिपतावै ।
paun paanee baisantaro dharam raaj koee tripataavai |
Someone is propitiating air, water, fire and yama (dharam raj).
ਫੋਕਟਿ ਧਰਮੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ।੧੮।
फोकटि धरमी भरमि भुलावै ।१८।
fokatt dharamee bharam bhulaavai |18|
These all are religious hypocrisies and are tossing in delusions.
ਭਈ ਗਿਲਾਨਿ ਜਗਤ੍ਰਿ ਵਿਚਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਆਸ੍ਰਮ ਉਪਾਏ ।
भई गिलानि जगत्रि विचि चारि वरनि आस्रम उपाए ।
bhee gilaan jagatr vich chaar varan aasram upaae |
In view of the prevailing lassitude in the world, four varnas and four Ashrams were established.
ਦਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਨਿਆਸੀਆ ਜੋਗੀ ਬਾਰਹ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ।
दसि नामि संनिआसीआ जोगी बारह पंथि चलाए ।
das naam saniaaseea jogee baarah panth chalaae |
Then ten orders of ascetics (sanyasis) and twelve orders of yogis came into being.
ਜੰਗਮ ਅਤੇ ਸਰੇਵੜੇ ਦਗੇ ਦਿਗੰਬਰਿ ਵਾਦਿ ਕਰਾਏ ।
जंगम अते सरेवड़े दगे दिगंबरि वादि कराए ।
jangam ate sarevarre dage diganbar vaad karaae |
Further jangams, the wanderers, sramans and Digambaras (jain ascetics) also started their disputations.
ਬ੍ਰਹਮਣਿ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਿ ਕਰਿ ਸਾਸਤ੍ਰਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣਿ ਲੜਾਏ ।
ब्रहमणि बहु परकारि करि सासत्रि वेद पुराणि लड़ाए ।
brahaman bahu parakaar kar saasatr ved puraan larraae |
Many categories of brahmins came into being who propounded Shastras, Vedas and Puranas contradicting one another.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਬਹੁ ਵੈਰਿ ਕਰਿ ਨਾਲਿ ਛਤੀਸਿ ਪਖੰਡ ਰਲਾਏ ।
खटु दरसन बहु वैरि करि नालि छतीसि पखंड रलाए ।
khatt darasan bahu vair kar naal chhatees pakhandd ralaae |
The mutual irreconcilability of the six Indian philosophies further added many hypocrisies.
ਤੰਤ ਮੰਤ ਰਾਸਾਇਣਾ ਕਰਾਮਾਤਿ ਕਾਲਖਿ ਲਪਟਾਏ ।
तंत मंत रासाइणा करामाति कालखि लपटाए ।
tant mant raasaaeinaa karaamaat kaalakh lapattaae |
Alchemy, tantra, mantra and miracles became everything for people.
ਇਕਸਿ ਤੇ ਬਹੁ ਰੂਪਿ ਕਰਿ ਰੂਪਿ ਕੁਰੂਪੀ ਘਣੇ ਦਿਖਾਏ ।
इकसि ते बहु रूपि करि रूपि कुरूपी घणे दिखाए ।
eikas te bahu roop kar roop kuroopee ghane dikhaae |
By getting divided into myriad sects (and castes) they produced a horrible look.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ।੧੯।
कलिजुगि अंदरि भरमि भुलाए ।१९।
kalijug andar bharam bhulaae |19|
They all were deluded by kaliyug.
ਬਹੁ ਵਾਟੀ ਜਗਿ ਚਲੀਆ ਤਬ ਹੀ ਭਏ ਮੁਹੰਮਦਿ ਯਾਰਾ ।
बहु वाटी जगि चलीआ तब ही भए मुहंमदि यारा ।
bahu vaattee jag chaleea tab hee bhe muhamad yaaraa |
When varied sects got prevalent, then Muhammad, the beloved of God was born.
ਕਉਮਿ ਬਹਤਰਿ ਸੰਗਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ਪਸਾਰਾ ।
कउमि बहतरि संगि करि बहु बिधि वैरु विरोधु पसारा ।
kaum bahatar sang kar bahu bidh vair virodh pasaaraa |
The nation got divided into 72 divisions and many types of enmity and opposition erupted.
ਰੋਜੇ ਈਦ ਨਿਮਾਜਿ ਕਰਿ ਕਰਮੀ ਬੰਦਿ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰਾ ।
रोजे ईद निमाजि करि करमी बंदि कीआ संसारा ।
roje eed nimaaj kar karamee band keea sansaaraa |
The world was bound to roza, eid, namaz, etc.
ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰਿ ਅਉਲੀਏ ਗਉਸਿ ਕੁਤਬ ਬਹੁ ਭੇਖ ਸਵਾਰਾ ।
पीर पैकंबरि अउलीए गउसि कुतब बहु भेख सवारा ।
peer paikanbar aaulee gaus kutab bahu bhekh savaaraa |
Pirs, paigambars, aulias, gaus and qutabs came into being in many countries.
ਠਾਕੁਰ ਦੁਆਰੇ ਢਾਹਿ ਕੈ ਤਿਹਿ ਠਉੜੀ ਮਾਸੀਤਿ ਉਸਾਰਾ ।
ठाकुर दुआरे ढाहि कै तिहि ठउड़ी मासीति उसारा ।
tthaakur duaare dtaeh kai tihi tthaurree maaseet usaaraa |
The temples were replaced by mosques.
ਮਾਰਨਿ ਗਊ ਗਰੀਬ ਨੋ ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਪਾਪੁ ਬਿਥਾਰਾ ।
मारनि गऊ गरीब नो धरती उपरि पापु बिथारा ।
maaran gaoo gareeb no dharatee upar paap bithaaraa |
Less powerful and the poor were killed and thus the earth became replete with sin.
ਕਾਫਰਿ ਮੁਲਹਦਿ ਇਰਮਨੀ ਰੂਮੀ ਜੰਗੀ ਦੁਸਮਣਿ ਦਾਰਾ ।
काफरि मुलहदि इरमनी रूमी जंगी दुसमणि दारा ।
kaafar mulahad iramanee roomee jangee dusaman daaraa |
Armenians and Rumis were declared apostates (Kafirs) and they were decimated in the Battle fields.
ਪਾਪੇ ਦਾ ਵਰਤਿਆ ਵਰਤਾਰਾ ।੨੦।
पापे दा वरतिआ वरतारा ।२०।
paape daa varatiaa varataaraa |20|
The sins became prevalent everywhere.
ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬਾਂ ਜਗਿ ਵਿਚਿ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੇ ।
चारि वरनि चारि मजहबां जगि विचि हिंदू मुसलमाणे ।
chaar varan chaar majahabaan jag vich hindoo musalamaane |
There are four varnas of Hindus and four sects of Muslims in the world.
ਖੁਦੀ ਬਖੀਲਿ ਤਕਬਰੀ ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰੇਨਿ ਧਿਙਾਣੇ ।
खुदी बखीलि तकबरी खिंचोताणि करेनि धिङाणे ।
khudee bakheel takabaree khinchotaan karen dhingaane |
Becoming selfish, jealous, proud, bigoted and violent.
ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਹਿੰਦੂਆਂ ਮਕਾ ਕਾਬਾ ਮੁਸਲਮਾਣੇ ।
गंग बनारसि हिंदूआं मका काबा मुसलमाणे ।
gang banaaras hindooaan makaa kaabaa musalamaane |
The Hindus make pilgrimage to Ganga and Banaras, the Muslim to the Kaba of Mecca.
ਸੁੰਨਤਿ ਮੁਸਲਮਾਣ ਦੀ ਤਿਲਕ ਜੰਞੂ ਹਿੰਦੂ ਲੋਭਾਣੇ ।
सुंनति मुसलमाण दी तिलक जंञू हिंदू लोभाणे ।
sunat musalamaan dee tilak janyoo hindoo lobhaane |
Circumcision is dear to the Muslims, sandal mark (tilak) and sacred thread (janeyu) to the Hindus.
ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਕਹਾਇਦੇ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਇ ਰਾਹਿ ਭੁਲਾਣੇ ।
राम रहीम कहाइदे इकु नामु दुइ राहि भुलाणे ।
raam raheem kahaaeide ik naam due raeh bhulaane |
The Hindus invoke Ram, and the Muslims invoke Rahim, but in reality, there is only One Lord God.
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ਮੋਹੇ ਲਾਲਚ ਦੁਨੀ ਸੈਤਾਣੇ ।
बेद कतेब भुलाइ कै मोहे लालच दुनी सैताणे ।
bed kateb bhulaae kai mohe laalach dunee saitaane |
Since they have forgotten the Vedas and the Katebas, worldly greed and devil have led them astray.
ਸਚੁ ਕਿਨਾਰੇ ਰਹਿ ਗਿਆ ਖਹਿ ਮਰਦੇ ਬਾਮ੍ਹਣਿ ਮਉਲਾਣੇ ।
सचु किनारे रहि गिआ खहि मरदे बाम्हणि मउलाणे ।
sach kinaare reh giaa kheh marade baamhan maulaane |
Truth hidden from both; the brahmins and maulvis kill one another by their animosities.
ਸਿਰੋ ਨ ਮਿਟੇ ਆਵਣਿ ਜਾਣੇ ।੨੧।
सिरो न मिटे आवणि जाणे ।२१।
siro na mitte aavan jaane |21|
Neither shall find liberation from transmigration.
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣੁ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਹੋਆ ।
चारे जागे चहु जुगी पंचाइणु प्रभु आपे होआ ।
chaare jaage chahu jugee panchaaein prabh aape hoaa |
God himself is the justice for the disputes about the duties of the four Ages.
ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮਿ ਆਪਿ ਆਪੇ ਲਿਖਣਿਹਾਰਾ ਹੋਆ ।
आपे पटी कलमि आपि आपे लिखणिहारा होआ ।
aape pattee kalam aap aape likhanihaaraa hoaa |
He himself is the paper, the pen and the scribe.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਖਹਿ ਖਹਿ ਮਰਦੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੋਆ ।
बाझु गुरू अंधेरु है खहि खहि मरदे बहु बिधि लोआ ।
baajh guroo andher hai kheh kheh marade bahu bidh loaa |
Without Guru, it is all darkness and people are killing one another.
ਵਰਤਿਆ ਪਾਪੁ ਜਗਤ੍ਰਿ ਤੇ ਧਉਲੁ ਉਡੀਣਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨਿ ਰੋਆ ।
वरतिआ पापु जगत्रि ते धउलु उडीणा निसि दिनि रोआ ।
varatiaa paap jagatr te dhaul uddeenaa nis din roaa |
The sin pervades all around and the (mythological) ox supporting the earth is weeping and wailing day and night.
ਬਾਝੁ ਦਇਆ ਬਲਹੀਣ ਹੋਉ ਨਿਘਰੁ ਚਲੌ ਰਸਾਤਲਿ ਟੋਆ ।
बाझु दइआ बलहीण होउ निघरु चलौ रसातलि टोआ ।
baajh deaa balaheen hoau nighar chalau rasaatal ttoaa |
Without compassion, getting unnerved, it is descending towards nether world to get lost.
ਖੜਾ ਇਕਤੇ ਪੈਰਿ ਤੇ ਪਾਪ ਸੰਗਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ਹੋਆ ।
खड़ा इकते पैरि ते पाप संगि बहु भारा होआ ।
kharraa ikate pair te paap sang bahu bhaaraa hoaa |
Standing on one foot, it is feeling the load of sins.
ਥਮੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਧੁ ਬਿਨੁ ਸਾਧੁ ਨ ਦਿਸੈ ਜਗਿ ਵਿਚ ਕੋਆ ।
थमे कोइ न साधु बिनु साधु न दिसै जगि विच कोआ ।
thame koe na saadh bin saadh na disai jag vich koaa |
Now this earth cannot be upheld without the saints and no saint is available in the world.
ਧਰਮ ਧਉਲੁ ਪੁਕਾਰੈ ਤਲੈ ਖੜੋਆ ।੨੨।
धरम धउलु पुकारै तलै खड़ोआ ।२२।
dharam dhaul pukaarai talai kharroaa |22|
Religion in the form of ox is crying beneath.
ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰਿ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਮਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ।
सुणी पुकारि दातार प्रभु गुरु नानक जग माहि पठाइआ ।
sunee pukaar daataar prabh gur naanak jag maeh patthaaeaa |
The benefactor Lord listened to the cries (of humanity) and sent Guru Nanak to this world.
ਚਰਨ ਧੋਇ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਿ ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿਖਾਂ ਪੀਲਾਇਆ ।
चरन धोइ रहरासि करि चरणाम्रितु सिखां पीलाइआ ।
charan dhoe raharaas kar charanaamrit sikhaan peelaaeaa |
He washed the feet, eulogized God and got the Disciples drink the ambrosia of the feet.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਇਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ।
पारब्रहमु पूरन ब्रहमु कलिजुगि अंदरि इकु दिखाइआ ।
paarabraham pooran braham kalijug andar ik dikhaaeaa |
He preached in this Kaliyuga, that, saragun (Brahm) and nirgun (Parbrahm) are the same and identical.
ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਧਰਮ ਦੇ ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਇਕੁ ਵਰਨੁ ਕਰਾਇਆ ।
चारे पैर धरम दे चारि वरनि इकु वरनु कराइआ ।
chaare pair dharam de chaar varan ik varan karaaeaa |
Dharma was now established on its four feet and all the four castes (through fraternal feeling) were converted into one caste (of humanity).
ਰਾਣਾ ਰੰਕੁ ਬਰਾਬਰੀ ਪੈਰੀ ਪਾਵਣਾ ਜਗਿ ਵਰਤਾਇਆ ।
राणा रंकु बराबरी पैरी पावणा जगि वरताइआ ।
raanaa rank baraabaree pairee paavanaa jag varataaeaa |
Equating the poor with the prince, he spread the etiquette of humbly touching the feet.
ਉਲਟਾ ਖੇਲੁ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾ ਉਪਰਿ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
उलटा खेलु पिरंम दा पैरा उपरि सीसु निवाइआ ।
aulattaa khel piram daa pairaa upar sees nivaaeaa |
Inverse is the game of the beloved; he got the egotist high heads bow down to the feet.
ਕਲਿਜੁਗੁ ਬਾਬੇ ਤਾਰਿਆ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਪੜ੍ਹਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
कलिजुगु बाबे तारिआ सति नामु पढ़ि मंत्रु सुणाइआ ।
kalijug baabe taariaa sat naam parrh mantru sunaaeaa |
Baba Nanak liberated this Kaliyuga and recited the mantra of satnaam for one and all.
ਕਲਿ ਤਾਰਣਿ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ।੨੩।
कलि तारणि गुरु नानकु आइआ ।२३।
kal taaran gur naanak aaeaa |23|
Guru Nanak came to redeem the kaliyug.
ਪਹਿਲਾ ਬਾਬੇ ਪਾਯਾ ਬਖਸੁ ਦਰਿ ਪਿਛੋਦੇ ਫਿਰਿ ਘਾਲਿ ਕਮਾਈ ।
पहिला बाबे पाया बखसु दरि पिछोदे फिरि घालि कमाई ।
pahilaa baabe paayaa bakhas dar pichhode fir ghaal kamaaee |
First of all, Baba Nanak obtained the gate of the grace (of Lord) and then He underwent and earned the rigorous discipline (of heart and mind).
ਰੇਤੁ ਅਕੁ ਆਹਾਰੁ ਕਰਿ ਰੋੜਾ ਕੀ ਗੁਰ ਕੀਆ ਵਿਛਾਈ ।
रेतु अकु आहारु करि रोड़ा की गुर कीआ विछाई ।
ret ak aahaar kar rorraa kee gur keea vichhaaee |
He fed himself with sand and swallow-wort and made stones his bedding i.e. he enjoyed poverty too.
ਭਾਰੀ ਕਰੀ ਤਪਸਿਆ ਵਡੇ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ।
भारी करी तपसिआ वडे भागि हरि सिउ बणि आई ।
bhaaree karee tapasiaa vadde bhaag har siau ban aaee |
He offered full devotion and then he was fortunate to have proximity with God.
ਬਾਬਾ ਪੈਧਾ ਸਚਿ ਖੰਡਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗਰੀਬੀ ਪਾਈ ।
बाबा पैधा सचि खंडि नउ निधि नामु गरीबी पाई ।
baabaa paidhaa sach khandd nau nidh naam gareebee paaee |
Baba reached the region of sachkhand (truth) wherefrom he received Naam, the storehouse of nine treasures and humility.
ਬਾਬਾ ਦੇਖੈ ਧਿਆਨੁ ਧਰਿ ਜਲਤੀ ਸਭਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦਿਸਿ ਆਈ ।
बाबा देखै धिआनु धरि जलती सभि प्रिथवी दिसि आई ।
baabaa dekhai dhiaan dhar jalatee sabh prithavee dis aaee |
In his meditation, Baba found the whole earth burning (with the fire of lust and anger and evil).
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਹੈ ਹੈ ਕਰਦੀ ਸੁਣੀ ਲੁਕਾਈ ।
बाझु गुरू गुबारु है है है करदी सुणी लुकाई ।
baajh guroo gubaar hai hai hai karadee sunee lukaaee |
Without the Guru, there is utter darkness, and he heard the cries of humanity.
ਬਾਬੇ ਭੇਖ ਬਣਾਇਆ ਉਦਾਸੀ ਕੀ ਰੀਤਿ ਚਲਾਈ ।
बाबे भेख बणाइआ उदासी की रीति चलाई ।
baabe bhekh banaaeaa udaasee kee reet chalaaee |
To further understand the people, Guru Nanak donned the robes in their manner and preached them to be detached (from the pleasure and pain).
ਚੜ੍ਹਿਆ ਸੋਧਣਿ ਧਰਤਿ ਲੁਕਾਈ ।੨੪।
चढ़िआ सोधणि धरति लुकाई ।२४।
charrhiaa sodhan dharat lukaaee |24|
Thus he went out to uplift and redeem the humanity on earth.
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਤੀਰਥੈ ਤੀਰਥਿ ਪੁਰਬਿ ਸਭੇ ਫਿਰਿ ਦੇਖੈ ।
बाबा आइआ तीरथै तीरथि पुरबि सभे फिरि देखै ।
baabaa aaeaa teerathai teerath purab sabhe fir dekhai |
Baba (Nanak) came to the pilgrimage centers and by participating in the ceremonies there he observed them minutely.
ਪੁਰਬਿ ਧਰਮਿ ਬਹੁ ਕਰਮਿ ਕਰਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ।
पुरबि धरमि बहु करमि करि भाउ भगति बिनु कितै न लेखै ।
purab dharam bahu karam kar bhaau bhagat bin kitai na lekhai |
People were busy in performing the rituals of the ceremonies but since being bereft of loving devotion, they were of no use.
ਭਾਉ ਨ ਬ੍ਰਹਮੈ ਲਿਖਿਆ ਚਾਰਿ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੜ੍ਹਿ ਪੇਖੈ ।
भाउ न ब्रहमै लिखिआ चारि बेद सिंम्रिति पढ़ि पेखै ।
bhaau na brahamai likhiaa chaar bed sinmrit parrh pekhai |
Having gone through the 4 Vedas and smritis, one finds that Brahma also has nowhere written about the Sentiment of love.
ਢੂੰਡੀ ਸਗਲੀ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸਤਿਜੁਗਿ ਆਦਿ ਦੁਆਪਰਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ।
ढूंडी सगली प्रिथवी सतिजुगि आदि दुआपरि त्रेतै ।
dtoonddee sagalee prithavee satijug aad duaapar tretai |
To find out the same, the satyug, tretayug, dvapar yug, etc have been screened.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਧੁੰਧੂਕਾਰੁ ਹੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੇਖੈ ।
कलिजुगि धुंधूकारु है भरमि भुलाई बहु बिधि भेखै ।
kalijug dhundhookaar hai bharam bhulaaee bahu bidh bhekhai |
In kaliyug, the pitch darkness prevails in which many guises and hypocritical ways have been started.
ਭੇਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖੈ ।
भेखी प्रभू न पाईऐ आपु गवाए रूप न रेखै ।
bhekhee prabhoo na paaeeai aap gavaae roop na rekhai |
Through garbs and guises, one cannot reach the Lord; He can be reached through self-effacement.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨੁ ਅਵਰਨੁ ਹੋਇ ਨਿਵਿ ਚਲਣਾ ਗੁਰਸਿਖਿ ਵਿਸੇਖੈ ।
गुरमुखि वरनु अवरनु होइ निवि चलणा गुरसिखि विसेखै ।
guramukh varan avaran hoe niv chalanaa gurasikh visekhai |
The special feature of the Sikh of the Guru (Gursikh Gurmukh) is that he goes beyond the framework of caste-classification and moves in humility.
ਤਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲਿ ਪਵੈ ਦਰਿ ਲੇਖੈ ।੨੫।
ता किछु घालि पवै दरि लेखै ।२५।
taa kichh ghaal pavai dar lekhai |25|
Then his toilsome labor becomes acceptable at the door (of the Lord).
ਜਤੀ ਸਤੀ ਚਿਰੁਜੀਵਣੇ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨਾਥ ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ।
जती सती चिरुजीवणे साधिक सिध नाथ गुरु चेले ।
jatee satee chirujeevane saadhik sidh naath gur chele |
Celebates, ascetics, immortal anchorites, the siddhs, naths and teacher taughts were available in abundance.
ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਰਿਖੀਸੁਰਾ ਭੈਰਉ ਖੇਤ੍ਰਪਾਲਿ ਬਹੁ ਮੇਲੇ ।
देवी देव रिखीसुरा भैरउ खेत्रपालि बहु मेले ।
devee dev rikheesuraa bhairau khetrapaal bahu mele |
Many varieties of gods, goddesses, rishi munis, bhairavs and other protectors were there.
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਅਪਸਰਾ ਕਿੰਨਰ ਜਖ ਚਲਿਤਿ ਬਹੁ ਖੇਲੇ ।
गण गंधरब अपसरा किंनर जख चलिति बहु खेले ।
gan gandharab apasaraa kinar jakh chalit bahu khele |
In the name of ganas, gandharvs, fairies, kinnars and yaksas, many dragnets and dramas were enacted.
ਰਾਕਸਿ ਦਾਨੋ ਦੈਤ ਲਖਿ ਅੰਦਰਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲੇ ।
राकसि दानो दैत लखि अंदरि दूजा भाउ दुहेले ।
raakas daano dait lakh andar doojaa bhaau duhele |
Seeing raksasas, demons, deity in their imagination, people were totally in the clutches of duality.
ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭਿ ਕੋ ਡੁਬੇ ਗੁਰੂ ਸਣੇ ਬਹੁ ਚੇਲੇ ।
हउमै अंदरि सभि को डुबे गुरू सणे बहु चेले ।
haumai andar sabh ko ddube guroo sane bahu chele |
All were engrossed with ego and the disciples were getting drowned along with their gurus (teachers).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਨ ਦਿਸਈ ਢੂੰਡੇ ਤੀਰਥਿ ਜਾਤ੍ਰੀ ਮੇਲੇ ।
गुरमुखि कोई न दिसई ढूंडे तीरथि जात्री मेले ।
guramukh koee na disee dtoondde teerath jaatree mele |
Even after minute research at the tiraths and melas, the guru-oriented Gurmukhs were nowhere to be found.
ਡਿਠੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕਿ ਸਭਿ ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰਿ ਕਉਮਿ ਕਤੇਲੇ ।
डिठे हिंदू तुरकि सभि पीर पैकंबरि कउमि कतेले ।
dditthe hindoo turak sabh peer paikanbar kaum katele |
All the sects, pirs, paigambars of the Hindus and Muslims were seen (by Baba Nanak).
ਅੰਧੀ ਅੰਧੇ ਖੂਹੇ ਠੇਲੇ ।੨੬।
अंधी अंधे खूहे ठेले ।२६।
andhee andhe khoohe tthele |26|
Blinds were pushing the blinds into the well.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਮਿਟੀ ਧੁੰਧੁ ਜਗਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ।
सतिगुरु नानकु प्रगटिआ मिटी धुंधु जगि चानणु होआ ।
satigur naanak pragattiaa mittee dhundh jag chaanan hoaa |
With the emergence of the true Guru, Guru Nanak, the mist cleared and the light scattered all around.
ਜਿਉ ਕਰਿ ਸੂਰਜੁ ਨਿਕਲਿਆ ਤਾਰੇ ਛਪੇ ਅੰਧੇਰੁ ਪਲੋਆ ।
जिउ करि सूरजु निकलिआ तारे छपे अंधेरु पलोआ ।
jiau kar sooraj nikaliaa taare chhape andher paloaa |
As if the sun rose and the stars disappeared. The darkness was dispelled.
ਸਿੰਘੁ ਬੁਕੇ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਭੰਨੀ ਜਾਇ ਨ ਧੀਰਿ ਧਰੋਆ ।
सिंघु बुके मिरगावली भंनी जाइ न धीरि धरोआ ।
singh buke miragaavalee bhanee jaae na dheer dharoaa |
With the roar of the lion in the forest, the flocks of escaping deer now cannot have endurance.
ਜਿਥੇ ਬਾਬਾ ਪੈਰੁ ਧਰੇ ਪੂਜਾ ਆਸਣੁ ਥਾਪਣਿ ਸੋਆ ।
जिथे बाबा पैरु धरे पूजा आसणु थापणि सोआ ।
jithe baabaa pair dhare poojaa aasan thaapan soaa |
Wherever Baba (Nanak) put his feet, a religious place was established.
ਸਿਧਾਸਣਿ ਸਭਿ ਜਗਤਿ ਦੇ ਨਾਨਕ ਆਦਿ ਮਤੇ ਜੇ ਕੋਆ ।
सिधासणि सभि जगति दे नानक आदि मते जे कोआ ।
sidhaasan sabh jagat de naanak aad mate je koaa |
All the siddha-places now have been renamed on the name of Nanak.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਅੰਦਰਿ ਧਰਮਸਾਲ ਹੋਵੈ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਵਿਸੋਆ ।
घरि घरि अंदरि धरमसाल होवै कीरतनु सदा विसोआ ।
ghar ghar andar dharamasaal hovai keeratan sadaa visoaa |
Every home has become a place of dharma where kirtan is being sung.
ਬਾਬੇ ਤਾਰੇ ਚਾਰਿ ਚਕਿ ਨਉ ਖੰਡਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸਚਾ ਢੋਆ ।
बाबे तारे चारि चकि नउ खंडि प्रिथवी सचा ढोआ ।
baabe taare chaar chak nau khandd prithavee sachaa dtoaa |
Baba (Nanak) liberated all the four directions and nine divisions of earth.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ।੨੭।
गुरमुखि कलि विचि परगटु होआ ।२७।
guramukh kal vich paragatt hoaa |27|
Gurmukh (Guru Nanak) has emerged in this kaliyug.
ਬਾਬੇ ਡਿਠੀ ਪਿਰਥਮੀ ਨਵੈ ਖੰਡਿ ਜਿਥੈ ਤਕਿ ਆਹੀ ।
बाबे डिठी पिरथमी नवै खंडि जिथै तकि आही ।
baabe dditthee pirathamee navai khandd jithai tak aahee |
Baba Nanak visualized all the expansive nine divisions of the earth.
ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਸੁਮੇਰ ਪਰਿ ਸਿਧਿ ਮੰਡਲੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਹੀ ।
फिरि जाइ चढ़िआ सुमेर परि सिधि मंडली द्रिसटी आही ।
fir jaae charrhiaa sumer par sidh manddalee drisattee aahee |
Then he climbed up to the Sumer mountain where he came across a group of siddhs.
ਚਉਰਾਸੀਹ ਸਿਧਿ ਗੋਰਖਾਦਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਗਣਤੀ ਵਰਤਾਈ ।
चउरासीह सिधि गोरखादि मन अंदरि गणती वरताई ।
chauraaseeh sidh gorakhaad man andar ganatee varataaee |
The mind of the 84 siddhs and Gorakh etc, filled with surprise and doubts.
ਸਿਧਿ ਪੁਛਣਿ ਸੁਣਿ ਬਾਲਿਆ ਕਉਣੁ ਸਕਤਿ ਤੁਹਿ ਏਥੇ ਲਿਆਈ ।
सिधि पुछणि सुणि बालिआ कउणु सकति तुहि एथे लिआई ।
sidh puchhan sun baaliaa kaun sakat tuhi ethe liaaee |
Siddhas asked (Guru Nanak), "O young boy! Which power brought you here?"
ਹਉ ਜਪਿਆ ਪਰਮੇਸਰੋ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸੰਗਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ।
हउ जपिआ परमेसरो भाउ भगति संगि ताड़ी लाई ।
hau japiaa paramesaro bhaau bhagat sang taarree laaee |
Guru Nanak replied that for coming to this place, I have remembered the Lord with loving devotion and meditated upon Him deeply.
ਆਖਨਿ ਸਿਧਿ ਸੁਣਿ ਬਾਲਿਆ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ।
आखनि सिधि सुणि बालिआ आपणा नाउ तुम देहु बताई ।
aakhan sidh sun baaliaa aapanaa naau tum dehu bataaee |
Siddhs said, "O young man, tell us your name".
ਬਾਬਾ ਆਖੇ ਨਾਥ ਜੀ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਜਪੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ।
बाबा आखे नाथ जी नानक नाम जपे गति पाई ।
baabaa aakhe naath jee naanak naam jape gat paaee |
Baba (Nanak) replied, "O respected Nath! This Nanak has attained this position through remembrance of the name of the Lord".
ਨੀਚੁ ਕਹਾਇ ਊਚ ਘਰਿ ਆਈ ।੨੮।
नीचु कहाइ ऊच घरि आई ।२८।
neech kahaae aooch ghar aaee |28|
By calling himself lowly, one attains the high position.
ਫਿਰਿ ਪੁਛਣਿ ਸਿਧ ਨਾਨਕਾ ਮਾਤ ਲੋਕ ਵਿਚਿ ਕਿਆ ਵਰਤਾਰਾ ।
फिरि पुछणि सिध नानका मात लोक विचि किआ वरतारा ।
fir puchhan sidh naanakaa maat lok vich kiaa varataaraa |
Siddhs then asked, "O Nanak! How are the dealings on mother earth ?".
ਸਭ ਸਿਧੀ ਇਹ ਬੁਝਿਆ ਕਲਿ ਤਾਰਨਿ ਨਾਨਕ ਅਵਤਾਰਾ ।
सभ सिधी इह बुझिआ कलि तारनि नानक अवतारा ।
sabh sidhee ih bujhiaa kal taaran naanak avataaraa |
By this time, all the siddhas understood that Nanak had come to earth to deliver it from the (sins of) kaliyug.
ਬਾਬੇ ਆਖਿਆ ਨਾਥ ਜੀ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੂੜੁ ਅੰਧਾਰਾ ।
बाबे आखिआ नाथ जी सचु चंद्रमा कूड़ु अंधारा ।
baabe aakhiaa naath jee sach chandramaa koorr andhaaraa |
Baba replied, "O respected Nath, the truth is dim like the moon and the falsehood like deep darkness".
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸਿ ਵਰਤਿਆ ਹਉ ਭਾਲਣਿ ਚੜ੍ਹਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ।
कूड़ु अमावसि वरतिआ हउ भालणि चढ़िआ संसारा ।
koorr amaavas varatiaa hau bhaalan charrhiaa sansaaraa |
The darkness of the moonless night (amavas) of the falsehood has spread around and I, in order to search for the (truthful) world, have undertaken this journey.
ਪਾਪਿ ਗਿਰਾਸੀ ਪਿਰਥਮੀ ਧਉਲੁ ਖੜਾ ਧਰਿ ਹੇਠਿ ਪੁਕਾਰਾ ।
पापि गिरासी पिरथमी धउलु खड़ा धरि हेठि पुकारा ।
paap giraasee pirathamee dhaul kharraa dhar hetth pukaaraa |
The earth is engrossed with sin and its support, the dharma, in the form of ox, is crying and wailing (for rescue).
ਸਿਧ ਛਪਿ ਬੈਠੇ ਪਰਬਤੀ ਕਉਣ ਜਗਤਿ ਕਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
सिध छपि बैठे परबती कउण जगति कउ पारि उतारा ।
sidh chhap baitthe parabatee kaun jagat kau paar utaaraa |
In such circumstances, when siddhs, the adepts, by (becoming repudiators) have taken refuge in the mountains, how the world could get redeemed.
ਜੋਗੀ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਿਆ ਨਿਸ ਦਿਨਿ ਅੰਗਿ ਲਗਾਏ ਛਾਰਾ ।
जोगी गिआन विहूणिआ निस दिनि अंगि लगाए छारा ।
jogee giaan vihooniaa nis din ang lagaae chhaaraa |
Yogis also bereft of knowledge and simply applying ashes to their bodies are lying down unconcerned.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ।੨੯।
बाझु गुरू डुबा जगु सारा ।२९।
baajh guroo ddubaa jag saaraa |29|
Without the Guru, the world is getting drowned.
ਕਲਿ ਆਈ ਕੁਤੇ ਮੁਹੀ ਖਾਜੁ ਹੋਆ ਮੁਰਦਾਰੁ ਗੁਸਾਈ ।
कलि आई कुते मुही खाजु होआ मुरदारु गुसाई ।
kal aaee kute muhee khaaj hoaa muradaar gusaaee |
In kaliyug, the mentality of the jiv has become like the mouth of dog which always seeks the dead to eat.
ਰਾਜੇ ਪਾਪੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਉਲਟੀ ਵਾੜ ਖੇਤ ਕਉ ਖਾਈ ।
राजे पापु कमांवदे उलटी वाड़ खेत कउ खाई ।
raaje paap kamaanvade ulattee vaarr khet kau khaaee |
The kings are sinning as if the protective fence were itself devouring the (crop in the) field.
ਪਰਜਾ ਅੰਧੀ ਗਿਆਨ ਬਿਨੁ ਕੂੜ ਕੁਸਤੁ ਮੁਖਹੁ ਆਲਾਈ ।
परजा अंधी गिआन बिनु कूड़ कुसतु मुखहु आलाई ।
parajaa andhee giaan bin koorr kusat mukhahu aalaaee |
Bereft of knowledge, the blind people are uttering falsehood.
ਚੇਲੇ ਸਾਜ ਵਜਾਇਦੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰੂ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਭਾਈ ।
चेले साज वजाइदे नचनि गुरू बहुतु बिधि भाई ।
chele saaj vajaaeide nachan guroo bahut bidh bhaaee |
Now the gurus are dancing variously to the tunes played by the disciples.
ਚੇਲੇ ਬੈਠਨਿ ਘਰਾਂ ਵਿਚਿ ਗੁਰਿ ਉਠਿ ਘਰੀਂ ਤਿਨਾੜੇ ਜਾਈ ।
चेले बैठनि घरां विचि गुरि उठि घरीं तिनाड़े जाई ।
chele baitthan gharaan vich gur utth ghareen tinaarre jaaee |
The taughts now sit at home and the teachers go to their abodes.
ਕਾਜੀ ਹੋਏ ਰਿਸਵਤੀ ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਈ ।
काजी होए रिसवती वढी लै कै हकु गवाई ।
kaajee hoe risavatee vadtee lai kai hak gavaaee |
Qazis enjoy bribes and getting the same, they have lost their high regards and position.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਦਾਮਿ ਹਿਤੁ ਭਾਵੈ ਆਇ ਕਿਥਾਊਂ ਜਾਈ ।
इसत्री पुरखै दामि हितु भावै आइ किथाऊं जाई ।
eisatree purakhai daam hit bhaavai aae kithaaoon jaaee |
Man and woman love each other for riches, may they come from anywhere.
ਵਰਤਿਆ ਪਾਪੁ ਸਭਸਿ ਜਗਿ ਮਾਂਹੀ ।੩੦।
वरतिआ पापु सभसि जगि मांही ।३०।
varatiaa paap sabhas jag maanhee |30|
The sin has become ubiquitous in the whole world.
ਸਿਧੀਂ ਮਨੇ ਬੀਚਾਰਿਆ ਕਿਵੈ ਦਰਸਨੁ ਏ ਲੇਵੈ ਬਾਲਾ ।
सिधीं मने बीचारिआ किवै दरसनु ए लेवै बाला ।
sidheen mane beechaariaa kivai darasan e levai baalaa |
The siddhs thought in their mind, that this person (Nanak) should adopt philosophy of yoga.
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਕਲੀ ਮਹਿ ਹਮਰੇ ਪੰਥੁ ਕਰੇ ਉਜਿਆਲਾ ।
ऐसा जोगी कली महि हमरे पंथु करे उजिआला ।
aisaa jogee kalee meh hamare panth kare ujiaalaa |
Such a yogi in kaliyug, will brighten the name of our sect.
ਖਪਰੁ ਦਿਤਾ ਨਾਥ ਜੀ ਪਾਣੀ ਭਰਿ ਲੈਵਣਿ ਉਠਿ ਚਾਲਾ ।
खपरु दिता नाथ जी पाणी भरि लैवणि उठि चाला ।
khapar ditaa naath jee paanee bhar laivan utth chaalaa |
One of the Naths, gave him a begging bowl to fetch water.
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਪਾਣੀਐ ਡਿਠੇ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਾਲਾ ।
बाबा आइआ पाणीऐ डिठे रतन जवाहर लाला ।
baabaa aaeaa paaneeai dditthe ratan javaahar laalaa |
When Baba came to the stream for water, he saw rubies and jewels in it.
ਸਤਿਗੁਰ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਪੁਰਖੁ ਕੇਹੜਾ ਝਲੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਝਾਲਾ ।
सतिगुर अगम अगाधि पुरखु केहड़ा झले गुरू दी झाला ।
satigur agam agaadh purakh keharraa jhale guroo dee jhaalaa |
This true Guru (Nanak) was unfathomable supreme purusa and who could bear with his effulgence.
ਫਿਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਨਾਥ ਜੀ ਪਾਣੀ ਠਉੜ ਨਾਹੀ ਉਸਿ ਤਾਲਾ ।
फिरि आइआ गुर नाथ जी पाणी ठउड़ नाही उसि ताला ।
fir aaeaa gur naath jee paanee tthaurr naahee us taalaa |
He (remaining uninfluenced) returned to the group and said, O Nath, in that stream there is no water.
ਸਬਦਿ ਜਿਤੀ ਸਿਧਿ ਮੰਡਲੀ ਕੀਤੋਸੁ ਆਪਣਾ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
सबदि जिती सिधि मंडली कीतोसु आपणा पंथु निराला ।
sabad jitee sidh manddalee keetos aapanaa panth niraalaa |
Through (the power of the word) Shabad he conquered the siddhs and propounded his altogether new way of life.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸੁਖਾਲਾ ।੩੧।
कलिजुगि नानक नामु सुखाला ।३१।
kalijug naanak naam sukhaalaa |31|
In Kaliyug, instead of yogic exercises, the name of the Lord who is beyond all sufferings (Nanak) is the only source of delight.
ਬਾਬਾ ਫਿਰਿ ਮਕੇ ਗਇਆ ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਬਨਿਵਾਰੀ ।
बाबा फिरि मके गइआ नील बसत्र धारे बनिवारी ।
baabaa fir make geaa neel basatr dhaare banivaaree |
Wearing blue clothes, then Baba Nanak went to Mecca.
ਆਸਾ ਹਥਿ ਕਿਤਾਬ ਕਛਿ ਕੂਜਾ ਬਾਂਗ ਮੁਸਲਾ ਧਾਰੀ ।
आसा हथि किताब कछि कूजा बांग मुसला धारी ।
aasaa hath kitaab kachh koojaa baang musalaa dhaaree |
He held staff in his hand, pressed a book under his armpit, caught hold of a metal pot and mattress.
ਬੈਠਾ ਜਾਇ ਮਸੀਤ ਵਿਚਿ ਜਿਥੈ ਹਾਜੀ ਹਜਿ ਗੁਜਾਰੀ ।
बैठा जाइ मसीत विचि जिथै हाजी हजि गुजारी ।
baitthaa jaae maseet vich jithai haajee haj gujaaree |
Now he sat in a mosque where the pilgrms (hajis) had gathered.
ਜਾ ਬਾਬਾ ਸੁਤਾ ਰਾਤਿ ਨੋ ਵਲਿ ਮਹਰਾਬੇ ਪਾਇ ਪਸਾਰੀ ।
जा बाबा सुता राति नो वलि महराबे पाइ पसारी ।
jaa baabaa sutaa raat no val maharaabe paae pasaaree |
Baba (Nanak) slept in the night spreading his legs towards the alcove of mosque at Kaba.
ਜੀਵਣਿ ਮਾਰੀ ਲਤਿ ਦੀ ਕੇਹੜਾ ਸੁਤਾ ਕੁਫਰ ਕੁਫਾਰੀ ।
जीवणि मारी लति दी केहड़ा सुता कुफर कुफारी ।
jeevan maaree lat dee keharraa sutaa kufar kufaaree |
The qazi named Jivan kicked him and asked who was this infidel enacting blasphemy.
ਲਤਾ ਵਲਿ ਖੁਦਾਇ ਦੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਇਆ ਹੋਇ ਬਜਿਗਾਰੀ ।
लता वलि खुदाइ दे किउ करि पइआ होइ बजिगारी ।
lataa val khudaae de kiau kar peaa hoe bajigaaree |
Why this sinner is sleeping with his legs spread towards God, Khuda.
ਟੰਗੋਂ ਪਕੜਿ ਘਸੀਟਿਆ ਫਿਰਿਆ ਮਕਾ ਕਲਾ ਦਿਖਾਰੀ ।
टंगों पकड़ि घसीटिआ फिरिआ मका कला दिखारी ।
ttangon pakarr ghaseettiaa firiaa makaa kalaa dikhaaree |
Catching hold of the legs he lynched (Baba Nanak) and behold the miracle, the whole of Mecca seemed to be revolving.
ਹੋਇ ਹੈਰਾਨੁ ਕਰੇਨਿ ਜੁਹਾਰੀ ।੩੨।
होइ हैरानु करेनि जुहारी ।३२।
hoe hairaan karen juhaaree |32|
All got surprised and they all bowed (to Guru Nanak).
ਪੁਛਨਿ ਗਲ ਈਮਾਨ ਦੀ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਇਕਠੇ ਹੋਈ ।
पुछनि गल ईमान दी काजी मुलां इकठे होई ।
puchhan gal eemaan dee kaajee mulaan ikatthe hoee |
Qazi and maulvis got together and began discussing religion.
ਵਡਾ ਸਾਂਗ ਵਰਤਾਇਆ ਲਖਿ ਨ ਸਕੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੋਈ ।
वडा सांग वरताइआ लखि न सकै कुदरति कोई ।
vaddaa saang varataaeaa lakh na sakai kudarat koee |
A great fantasy has been created and no one could understand its mystery.
ਪੁਛਨਿ ਖੋਲਿ ਕਿਤਾਬ ਨੋ ਹਿੰਦੂ ਵਡਾ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨੋਈ ।
पुछनि खोलि किताब नो हिंदू वडा कि मुसलमानोई ।
puchhan khol kitaab no hindoo vaddaa ki musalamaanoee |
They asked Baba Nanak to open and search in his book whether Hindu is great or the Muslim.
ਬਾਬਾ ਆਖੇ ਹਾਜੀਆ ਸੁਭਿ ਅਮਲਾ ਬਾਝਹੁ ਦੋਨੋ ਰੋਈ ।
बाबा आखे हाजीआ सुभि अमला बाझहु दोनो रोई ।
baabaa aakhe haajeea subh amalaa baajhahu dono roee |
Baba replied to the pilgrim hajis, that, without good deeds both will have to weep and wail.
ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੁਇ ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਲਹਨਿ ਨ ਢੋਈ ।
हिंदू मुसलमान दुइ दरगह अंदरि लहनि न ढोई ।
hindoo musalamaan due daragah andar lehan na dtoee |
Only by being a Hindu or a Muslim, one cannot get accepted in the court of the Lord.
ਕਚਾ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦਾ ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੋਈ ।
कचा रंगु कुसुंभ दा पाणी धोतै थिरु न रहोई ।
kachaa rang kusunbh daa paanee dhotai thir na rahoee |
As the color of safflower is temporary and is washed away in water, likewise the colors of religion are also temporary.
ਕਰਨਿ ਬਖੀਲੀ ਆਪਿ ਵਿਚਿ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਕੁਥਾਇ ਖਲੋਈ ।
करनि बखीली आपि विचि राम रहीम कुथाइ खलोई ।
karan bakheelee aap vich raam raheem kuthaae khaloee |
(Followers of both the religions) In their expositions, denounce Ram and Rahim.
ਰਾਹਿ ਸੈਤਾਨੀ ਦੁਨੀਆ ਗੋਈ ।੩੩।
राहि सैतानी दुनीआ गोई ।३३।
raeh saitaanee duneea goee |33|
The whole of the world is following the ways of Satan.
ਧਰੀ ਨੀਸਾਨੀ ਕਉਸਿ ਦੀ ਮਕੇ ਅੰਦਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ।
धरी नीसानी कउसि दी मके अंदरि पूज कराई ।
dharee neesaanee kaus dee make andar pooj karaaee |
Wooden sandal (of Baba Nanak) was kept as a memory, and he was worshipped in Mecca.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਜਗਤਿ ਵਿਚਿ ਬਾਬੇ ਬਾਝੁ ਨ ਖਾਲੀ ਜਾਈ ।
जिथै जाइ जगति विचि बाबे बाझु न खाली जाई ।
jithai jaae jagat vich baabe baajh na khaalee jaaee |
Go anywhere in the world, you would not find a place bereft of the name of Baba Nanak.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਾਬਾ ਪੂਜੀਐ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਗੁਆਈ ।
घरि घरि बाबा पूजीऐ हिंदू मुसलमान गुआई ।
ghar ghar baabaa poojeeai hindoo musalamaan guaaee |
Without discrimination of Hindu or Muslim, in every house, the Baba (Nanak) is revered.
ਛਪੇ ਨਾਹਿ ਛਪਾਇਆ ਚੜਿਆ ਸੂਰਜੁ ਜਗੁ ਰੁਸਨਾਈ ।
छपे नाहि छपाइआ चड़िआ सूरजु जगु रुसनाई ।
chhape naeh chhapaaeaa charriaa sooraj jag rusanaaee |
When the sun rises, it cannot be covered, and it lightens the whole world.
ਬੁਕਿਆ ਸਿੰਘ ਉਜਾੜ ਵਿਚਿ ਸਭਿ ਮਿਰਗਾਵਲਿ ਭੰਨੀ ਜਾਈ ।
बुकिआ सिंघ उजाड़ विचि सभि मिरगावलि भंनी जाई ।
bukiaa singh ujaarr vich sabh miragaaval bhanee jaaee |
When the lion roared in the jungle, the flocks of deer ran away.
ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਕਢਿ ਕੁਨਾਲੀ ਜੋਤਿ ਛਪਾਈ ।
चड़िआ चंदु न लुकई कढि कुनाली जोति छपाई ।
charriaa chand na lukee kadt kunaalee jot chhapaaee |
If someone wants to conceal moon by putting before it a platter, it cannot be hidden.
ਉਗਵਣਹੁ ਤੇ ਆਥਵਨੋ ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਸਭ ਝੁਕਾਈ ।
उगवणहु ते आथवनो नउ खंड प्रिथमी सभ झुकाई ।
augavanahu te aathavano nau khandd prithamee sabh jhukaaee |
From rising to setting directions i.e. from east to west, all the nine divisions of earth bowed before Baba Nanak.
ਜਗਿ ਅੰਦਰਿ ਕੁਦਰਤਿ ਵਰਤਾਈ ।੩੪।
जगि अंदरि कुदरति वरताई ।३४।
jag andar kudarat varataaee |34|
He diffused his power in whole of the world.
ਫਿਰਿ ਬਾਬਾ ਗਇਆ ਬਗਦਾਦਿ ਨੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ ਕੀਆ ਅਸਥਾਨਾ ।
फिरि बाबा गइआ बगदादि नो बाहरि जाइ कीआ असथाना ।
fir baabaa geaa bagadaad no baahar jaae keea asathaanaa |
From Mecca, Baba went to Baghdad and stayed outside the city.
ਇਕੁ ਬਾਬਾ ਅਕਾਲ ਰੂਪੁ ਦੂਜਾ ਰਬਾਬੀ ਮਰਦਾਨਾ ।
इकु बाबा अकाल रूपु दूजा रबाबी मरदाना ।
eik baabaa akaal roop doojaa rabaabee maradaanaa |
Firstly, Baba himself was in the form of Timeless and secondly, he had his companion Mardana, the Rebeck player.
ਦਿਤੀ ਬਾਂਗਿ ਨਿਵਾਜਿ ਕਰਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿ ਹੋਆ ਜਹਾਨਾ ।
दिती बांगि निवाजि करि सुंनि समानि होआ जहाना ।
ditee baang nivaaj kar sun samaan hoaa jahaanaa |
For namaz (in his own style), Baba gave call, listening to which the whole world went into absolute silence.
ਸੁੰਨ ਮੁੰਨਿ ਨਗਰੀ ਭਈ ਦੇਖਿ ਪੀਰ ਭਇਆ ਹੈਰਾਨਾ ।
सुंन मुंनि नगरी भई देखि पीर भइआ हैराना ।
sun mun nagaree bhee dekh peer bheaa hairaanaa |
The whole city became quiet and to behold it, the pir (of the town) also got wonderstruck.
ਵੇਖੈ ਧਿਆਨੁ ਲਗਾਇ ਕਰਿ ਇਕੁ ਫਕੀਰੁ ਵਡਾ ਮਸਤਾਨਾ ।
वेखै धिआनु लगाइ करि इकु फकीरु वडा मसताना ।
vekhai dhiaan lagaae kar ik fakeer vaddaa masataanaa |
Observing minutely, he found (in the form of Baba Nanak) an exhilarated faquir.
ਪੁਛਿਆ ਫਿਰਿ ਕੈ ਦਸਤਗੀਰ ਕਉਣ ਫਕੀਰੁ ਕਿਸ ਕਾ ਘਰਿਆਨਾ ।
पुछिआ फिरि कै दसतगीर कउण फकीरु किस का घरिआना ।
puchhiaa fir kai dasatageer kaun fakeer kis kaa ghariaanaa |
Pir Dastgir asked him, which category of faquir you belong to and what is your parentage.
ਨਾਨਕੁ ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਰਬੁ ਫਕੀਰ ਇਕੋ ਪਹਿਚਾਨਾ ।
नानकु कलि विचि आइआ रबु फकीर इको पहिचाना ।
naanak kal vich aaeaa rab fakeer iko pahichaanaa |
(Mardana told) He is Nanak, who has come into kaliyug, and he recognizes God and His faquirs as one.
ਧਰਤਿ ਆਕਾਸ ਚਹੂ ਦਿਸਿ ਜਾਨਾ ।੩੫।
धरति आकास चहू दिसि जाना ।३५।
dharat aakaas chahoo dis jaanaa |35|
He is known in all the directions besides earth and sky.
ਪੁਛੇ ਪੀਰ ਤਕਰਾਰ ਕਰਿ ਏਹੁ ਫਕੀਰੁ ਵਡਾ ਅਤਾਈ ।
पुछे पीर तकरार करि एहु फकीरु वडा अताई ।
puchhe peer takaraar kar ehu fakeer vaddaa ataaee |
The pir debated and came to know that this faquir is much more powerful.
ਏਥੇ ਵਿਚਿ ਬਗਦਾਦ ਦੇ ਵਡੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਦਿਖਲਾਈ ।
एथे विचि बगदाद दे वडी करामाति दिखलाई ।
ethe vich bagadaad de vaddee karaamaat dikhalaaee |
Here in Baghdad, he has shown a great miracle.
ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਲਖਿ ਓੜਕਿ ਭਾਲੀ ਖਬਰਿ ਸੁਣਾਈ ।
पाताला आकास लखि ओड़कि भाली खबरि सुणाई ।
paataalaa aakaas lakh orrak bhaalee khabar sunaaee |
Meanwhile he (Baba Nanak) talked about myriads of netherworlds and skies.
ਫੇਰਿ ਦੁਰਾਇਨ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸੀ ਭਿ ਵੇਖਾ ਜੋ ਤੁਹਿ ਪਾਈ ।
फेरि दुराइन दसतगीर असी भि वेखा जो तुहि पाई ।
fer duraaein dasatageer asee bhi vekhaa jo tuhi paaee |
Pir Dastgir asked (the Baba) to show him whatever he had seen.
ਨਾਲਿ ਲੀਤਾ ਬੇਟਾ ਪੀਰ ਦਾ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਗਇਆ ਹਵਾਈ ।
नालि लीता बेटा पीर दा अखी मीटि गइआ हवाई ।
naal leetaa bettaa peer daa akhee meett geaa havaaee |
Guru Nanak, taking along with him the son of the pir, melted into thin air.
ਲਖ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲ ਲਖ ਅਖਿ ਫੁਰਕ ਵਿਚਿ ਸਭਿ ਦਿਖਲਾਈ ।
लख आकास पताल लख अखि फुरक विचि सभि दिखलाई ।
lakh aakaas pataal lakh akh furak vich sabh dikhalaaee |
And in a wink of eye, visualized him the lakhs of upper and lower worlds.
ਭਰਿ ਕਚਕੌਲ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਦਾ ਧਰੋ ਪਤਾਲੋ ਲਈ ਕੜਾਹੀ ।
भरि कचकौल प्रसादि दा धरो पतालो लई कड़ाही ।
bhar kachakaual prasaad daa dharo pataalo lee karraahee |
From the nether world, he brought a bowl full of sacred food and handed it over to pir.
ਜਾਹਰ ਕਲਾ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਈ ।੩੬।
जाहर कला न छपै छपाई ।३६।
jaahar kalaa na chhapai chhapaaee |36|
This manifest power (of the Guru Nanak) cannot be made to hide.
ਗੜ ਬਗਦਾਦੁ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਮਕਾ ਮਦੀਨਾ ਸਭੇ ਨਿਵਾਇਆ ।
गड़ बगदादु निवाइ कै मका मदीना सभे निवाइआ ।
garr bagadaad nivaae kai makaa madeenaa sabhe nivaaeaa |
After making Baghdad, the citadels (of pirs) bow, Mecca Medina and all were humbled.
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੰਡਲੀ ਖਟਿ ਦਰਸਨਿ ਪਾਖੰਡਿ ਜਿਣਾਇਆ ।
सिध चउरासीह मंडली खटि दरसनि पाखंडि जिणाइआ ।
sidh chauraaseeh manddalee khatt darasan paakhandd jinaaeaa |
He (Baba Nanak) subjugated the 84 siddhs and hypocrisies of the six schools of Indian Philosophy.
ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਲਖ ਜੀਤੀ ਧਰਤੀ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ।
पाताला आकास लख जीती धरती जगतु सबाइआ ।
paataalaa aakaas lakh jeetee dharatee jagat sabaaeaa |
Lakhs of underworlds, the skies, earths and the whole world were conquered.
ਜੀਤੇ ਨਵ ਖੰਡ ਮੇਦਨੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਦਾ ਚਕ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ ।
जीते नव खंड मेदनी सति नामु दा चक्र फिराइआ ।
jeete nav khandd medanee sat naam daa chakr firaaeaa |
Subjugating all the nine divisions of earth, he established the cycle of Satnaam, the true name.
ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਰਾਕਸਿ ਦੈਤ ਸਭ ਚਿਤਿ ਗੁਪਤਿ ਸਭਿ ਚਰਨੀ ਲਾਇਆ ।
देव दानो राकसि दैत सभ चिति गुपति सभि चरनी लाइआ ।
dev daano raakas dait sabh chit gupat sabh charanee laaeaa |
All the Gods, demons, rakshasas, deity, Chitragupt bowed at his feet.
ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਅਪਛਰਾ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ।
इंद्रासणि अपछरा राग रागनी मंगलु गाइआ ।
eindraasan apachharaa raag raaganee mangal gaaeaa |
Indra and his nymphs sang auspicious songs.
ਭਇਆ ਅਨੰਦ ਜਗਤੁ ਵਿਚਿ ਕਲਿ ਤਾਰਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ।
भइआ अनंद जगतु विचि कलि तारन गुरु नानकु आइआ ।
bheaa anand jagat vich kal taaran gur naanak aaeaa |
The world filled with joy because Guru Nanak came to give deliverance to the kaliyug.
ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਿ ਨਿਵਾਇਆ ।੩੭।
हिंदू मुसलमाणि निवाइआ ।३७।
hindoo musalamaan nivaaeaa |37|
He made Hindu Muslim humble and suppliant.
ਫਿਰਿ ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਕਰਤਾਰਪੁਰਿ ਭੇਖੁ ਉਦਾਸੀ ਸਗਲ ਉਤਾਰਾ ।
फिरि बाबा आइआ करतारपुरि भेखु उदासी सगल उतारा ।
fir baabaa aaeaa karataarapur bhekh udaasee sagal utaaraa |
Then Baba (Nanak) returned to Kartarpur where he put aside his attire of a Recluse (udasi).
ਪਹਿਰਿ ਸੰਸਾਰੀ ਕਪੜੇ ਮੰਜੀ ਬੈਠਿ ਕੀਆ ਅਵਤਾਰਾ ।
पहिरि संसारी कपड़े मंजी बैठि कीआ अवतारा ।
pahir sansaaree kaparre manjee baitth keea avataaraa |
Now putting on a householder’s dress, he sat splendidly on a cot (and executed his mission).
ਉਲਟੀ ਗੰਗ ਵਹਾਈਓਨਿ ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਸਿਰਿ ਉਪਰਿ ਧਾਰਾ ।
उलटी गंग वहाईओनि गुर अंगदु सिरि उपरि धारा ।
aulattee gang vahaaeeon gur angad sir upar dhaaraa |
He made the Ganges flow in opposite direction because he chose Angad for heading the people (in preference to his sons).
ਪੁਤਰੀ ਕਉਲੁ ਨ ਪਾਲਿਆ ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਆਕੀ ਨਸਿਆਰਾ ।
पुतरी कउलु न पालिआ मनि खोटे आकी नसिआरा ।
putaree kaul na paaliaa man khotte aakee nasiaaraa |
The sons did not obey the commands and their minds turned hostile and unstable.
ਬਾਣੀ ਮੁਖਹੁ ਉਚਾਰੀਐ ਹੁਇ ਰੁਸਨਾਈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਾਰਾ ।
बाणी मुखहु उचारीऐ हुइ रुसनाई मिटै अंधारा ।
baanee mukhahu uchaareeai hue rusanaaee mittai andhaaraa |
When Baba uttered Gurbani, the light would spread, and darkness would dispel.
ਗਿਆਨੁ ਗੋਸਟਿ ਚਰਚਾ ਸਦਾ ਅਨਹਦਿ ਸਬਦਿ ਉਠੇ ਧੁਨਕਾਰਾ ।
गिआनु गोसटि चरचा सदा अनहदि सबदि उठे धुनकारा ।
giaan gosatt charachaa sadaa anahad sabad utthe dhunakaaraa |
Discussions for the sake of knowledge and the melodies of unstruck sound were ever heard there.
ਸੋਦਰੁ ਆਰਤੀ ਗਾਵੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ ।
सोदरु आरती गावीऐ अंम्रित वेले जापु उचारा ।
sodar aaratee gaaveeai amrit vele jaap uchaaraa |
Sodar and Aarti were sung and in the ambrosial hours Japu was recited.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਰਿ ਅਥਰਬਣਿ ਤਾਰਾ ।੩੮।
गुरमुखि भारि अथरबणि तारा ।३८।
guramukh bhaar atharaban taaraa |38|
The Gurmukh (Nanak) saved the people from the clutches of tantra, mantra and evil.
ਮੇਲਾ ਸੁਣਿ ਸਿਵਰਾਤਿ ਦਾ ਬਾਬਾ ਅਚਲ ਵਟਾਲੇ ਆਈ ।
मेला सुणि सिवराति दा बाबा अचल वटाले आई ।
melaa sun sivaraat daa baabaa achal vattaale aaee |
Hearing about the Sivratri fair, Baba (Nanak) came to Achal Batala.
ਦਰਸਨੁ ਵੇਖਣਿ ਕਾਰਨੇ ਸਗਲੀ ਉਲਟਿ ਪਈ ਲੋਕਾਈ ।
दरसनु वेखणि कारने सगली उलटि पई लोकाई ।
darasan vekhan kaarane sagalee ulatt pee lokaaee |
To have his glimpse, the whole humanity swarmed the place.
ਲਗੀ ਬਰਸਣਿ ਲਛਮੀ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਸਵਾਈ ।
लगी बरसणि लछमी रिधि सिधि नउ निधि सवाई ।
lagee barasan lachhamee ridh sidh nau nidh savaaee |
More than riddhis and siddhis, the money started pouring in like rain.
ਜੋਗੀ ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ੍ਰ ਨੋ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰਿਸਕਿ ਘਨੇਰੀ ਖਾਈ ।
जोगी देखि चलित्र नो मन विचि रिसकि घनेरी खाई ।
jogee dekh chalitr no man vich risak ghaneree khaaee |
Seeing this miracle, the yogis' anger was aroused.
ਭਗਤੀਆ ਪਾਈ ਭਗਤਿ ਆਣਿ ਲੋਟਾ ਜੋਗੀ ਲਇਆ ਛਪਾਈ ।
भगतीआ पाई भगति आणि लोटा जोगी लइआ छपाई ।
bhagateea paaee bhagat aan lottaa jogee leaa chhapaaee |
When some of the devotees paid obeisance (before Guru Nanak), the yogis’ ire deepened, and they hid their metal pot.
ਭਗਤੀਆ ਗਈ ਭਗਤਿ ਭੁਲਿ ਲੋਟੇ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰਤਿ ਭੁਲਾਈ ।
भगतीआ गई भगति भुलि लोटे अंदरि सुरति भुलाई ।
bhagateea gee bhagat bhul lotte andar surat bhulaaee |
The devotees having lost their pot forgot their devotion because their attention now was in the pot.
ਬਾਬਾ ਜਾਣੀ ਜਾਣ ਪੁਰਖ ਕਢਿਆ ਲੋਟਾ ਜਹਾ ਲੁਕਾਈ ।
बाबा जाणी जाण पुरख कढिआ लोटा जहा लुकाई ।
baabaa jaanee jaan purakh kadtiaa lottaa jahaa lukaaee |
The omniscient Baba discovered (and handed over) the pot (to devotees).
ਵੇਖਿ ਚਲਿਤ੍ਰਿ ਜੋਗੀ ਖੁਣਿਸਾਈ ।੩੯।
वेखि चलित्रि जोगी खुणिसाई ।३९।
vekh chalitr jogee khunisaaee |39|
Witnessing this, the yogis were further enraged.
ਖਾਧੀ ਖੁਣਸਿ ਜੋਗੀਸਰਾਂ ਗੋਸਟਿ ਕਰਨਿ ਸਭੇ ਉਠਿ ਆਈ ।
खाधी खुणसि जोगीसरां गोसटि करनि सभे उठि आई ।
khaadhee khunas jogeesaraan gosatt karan sabhe utth aaee |
All the yogis getting irritated grouped together and came forward to have a debate.
ਪੁਛੇ ਜੋਗੀ ਭੰਗਰਨਾਥੁ ਤੁਹਿ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕਿਉ ਕਾਂਜੀ ਪਾਈ ।
पुछे जोगी भंगरनाथु तुहि दुध विचि किउ कांजी पाई ।
puchhe jogee bhangaranaath tuhi dudh vich kiau kaanjee paaee |
Yogi Bhangar Nath asked, "Why have you put vinegar in milk?"
ਫਿਟਿਆ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਰਿੜਕਿਆ ਮਖਣੁ ਹਥਿ ਨ ਆਈ ।
फिटिआ चाटा दुध दा रिड़किआ मखणु हथि न आई ।
fittiaa chaattaa dudh daa rirrakiaa makhan hath na aaee |
The spoiled milk cannot be churned into butter.
ਭੇਖ ਉਤਾਰਿ ਉਦਾਸਿ ਦਾ ਵਤਿ ਕਿਉ ਸੰਸਾਰੀ ਰੀਤਿ ਚਲਾਈਂ ।
भेख उतारि उदासि दा वति किउ संसारी रीति चलाईं ।
bhekh utaar udaas daa vat kiau sansaaree reet chalaaeen |
How have you put off yogic garb and attired yourself in a household way.
ਨਾਨਕ ਆਖੇ ਭੰਗਰਿਨਾਥ ਤੇਰੀ ਮਾਉ ਕੁਚਜੀ ਆਹੀ ।
नानक आखे भंगरिनाथ तेरी माउ कुचजी आही ।
naanak aakhe bhangarinaath teree maau kuchajee aahee |
Said Nanak, "O Bhangar Nath, your mother-teacher is unmannerly."
ਭਾਂਡਾ ਧੋਇ ਨ ਜਾਤਿਓਨਿ ਭਾਇ ਕੁਚਜੇ ਫੁਲੁ ਸੜਾਈ ।
भांडा धोइ न जातिओनि भाइ कुचजे फुलु सड़ाई ।
bhaanddaa dhoe na jaation bhaae kuchaje ful sarraaee |
She has not cleansed the inner self of your body-pot and your clumsy thoughts have burnt your flower (of knowledge which was to become fruit).
ਹੋਇ ਅਤੀਤੁ ਗ੍ਰਿਹਸਤਿ ਤਜਿ ਫਿਰਿ ਉਨਹੁ ਕੇ ਘਰਿ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈ ।
होइ अतीतु ग्रिहसति तजि फिरि उनहु के घरि मंगणि जाई ।
hoe ateet grihasat taj fir unahu ke ghar mangan jaaee |
You, while distancing and repudiating household life, go again to those householders for begging.
ਬਿਨੁ ਦਿਤੇ ਕਛੁ ਹਥਿ ਨ ਆਈ ।੪੦।
बिनु दिते कछु हथि न आई ।४०।
bin dite kachh hath na aaee |40|
Except their offerings, you don’t get anything.
ਇਹਿ ਸੁਣਿ ਬਚਨਿ ਜੋਗੀਸਰਾਂ ਮਾਰਿ ਕਿਲਕ ਬਹੁ ਰੂਇ ਉਠਾਈ ।
इहि सुणि बचनि जोगीसरां मारि किलक बहु रूइ उठाई ।
eihi sun bachan jogeesaraan maar kilak bahu rooe utthaaee |
Listening to this, the yogis snarled loudly and invoked many spirits.
ਖਟਿ ਦਰਸਨ ਕਉ ਖੇਦਿਆ ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਨਕ ਬੇਦੀ ਆਈ ।
खटि दरसन कउ खेदिआ कलिजुगि नानक बेदी आई ।
khatt darasan kau khediaa kalijug naanak bedee aaee |
They said, in kaliyug, Bedi Nanak has trampled and driven away the six schools of Indian philosophy.
ਸਿਧਿ ਬੋਲਨਿ ਸਭਿ ਅਵਖਧੀਆ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀ ਧੁਨੋ ਚੜਾਈ ।
सिधि बोलनि सभि अवखधीआ तंत्र मंत्र की धुनो चड़ाई ।
sidh bolan sabh avakhadheea tantr mantr kee dhuno charraaee |
Saying thus, the Siddhs counted all sorts of medicines and started making tantric sounds of the mantras.
ਰੂਪ ਵਟਾਏ ਜੋਗੀਆਂ ਸਿੰਘ ਬਾਘਿ ਬਹੁ ਚਲਿਤਿ ਦਿਖਾਈ ।
रूप वटाए जोगीआं सिंघ बाघि बहु चलिति दिखाई ।
roop vattaae jogeean singh baagh bahu chalit dikhaaee |
Yogis changed themselves into the forms of lions and tigers and performed many actions.
ਇਕਿ ਪਰਿ ਕਰਿ ਕੈ ਉਡਰਨਿ ਪੰਖੀ ਜਿਵੈ ਰਹੇ ਲੀਲਾਈ ।
इकि परि करि कै उडरनि पंखी जिवै रहे लीलाई ।
eik par kar kai uddaran pankhee jivai rahe leelaaee |
Some of them became winged and flew like birds.
ਇਕ ਨਾਗ ਹੋਇ ਪਉਣ ਛੋੜਿਆ ਇਕਨਾ ਵਰਖਾ ਅਗਨਿ ਵਸਾਈ ।
इक नाग होइ पउण छोड़िआ इकना वरखा अगनि वसाई ।
eik naag hoe paun chhorriaa ikanaa varakhaa agan vasaaee |
Some started hissing like cobra and some poured out fire.
ਤਾਰੇ ਤੋੜੇ ਭੰਗਰਿਨਾਥ ਇਕ ਚੜਿ ਮਿਰਗਾਨੀ ਜਲੁ ਤਰਿ ਜਾਈ ।
तारे तोड़े भंगरिनाथ इक चड़ि मिरगानी जलु तरि जाई ।
taare torre bhangarinaath ik charr miragaanee jal tar jaaee |
Bhangar Nath plucked the stars and many upon deer skin started floating on water.
ਸਿਧਾ ਅਗਨਿ ਨ ਬੁਝੈ ਬੁਝਾਈ ।੪੧।
सिधा अगनि न बुझै बुझाई ।४१।
sidhaa agan na bujhai bujhaaee |41|
The fire (of desires) of the siddhas was unextinguishable.
ਸਿਧਿ ਬੋਲਨਿ ਸੁਣਿ ਨਾਨਕਾ ਤੁਹਿ ਜਗ ਨੋ ਕਿਆ ਕਰਾਮਾਤਿ ਦਿਖਾਈ ।
सिधि बोलनि सुणि नानका तुहि जग नो किआ करामाति दिखाई ।
sidh bolan sun naanakaa tuhi jag no kiaa karaamaat dikhaaee |
Siddhs spoke, Listen O Nanak! You have shown miracles to the world.
ਕੁਝੁ ਵਿਖਾਲੇਂ ਅਸਾਂ ਨੋ ਤੁਹਿ ਕਿਉਂ ਢਿਲ ਅਵੇਹੀ ਲਾਈ ।
कुझु विखालें असां नो तुहि किउं ढिल अवेही लाई ।
kujh vikhaalen asaan no tuhi kiaun dtil avehee laaee |
Why are you late in showing some to us.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੇ ਨਾਥ ਜੀ ਅਸਿ ਵੇਖਣਿ ਜੋਗੀ ਵਸਤੁ ਨ ਕਾਈ ।
बाबा बोले नाथ जी असि वेखणि जोगी वसतु न काई ।
baabaa bole naath jee as vekhan jogee vasat na kaaee |
Baba replied, O respected Nath! I have nothing worth showing to you.
ਗੁਰੁ ਸੰਗਤਿ ਬਾਣੀ ਬਿਨਾ ਦੂਜੀ ਓਟ ਨਹੀ ਹੈ ਰਾਈ ।
गुरु संगति बाणी बिना दूजी ओट नही है राई ।
gur sangat baanee binaa doojee ott nahee hai raaee |
I have no support except of the Guru (God), holy congregation (sangat), and the Word (Bani).
ਸਿਵ ਰੂਪੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਚਲੇ ਨਾਹੀ ਧਰਤਿ ਚਲਾਈ ।
सिव रूपी करता पुरखु चले नाही धरति चलाई ।
siv roopee karataa purakh chale naahee dharat chalaaee |
That Paramatman who is all full of benedictions (sivam) for all is stable and the earth (and material over it) is transitory.
ਸਿਧਿ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਰਿ ਝੜਿ ਪਏ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੇ ਕਲਾ ਛਪਾਈ ।
सिधि तंत्र मंत्रि करि झड़ि पए सबदि गुरू के कला छपाई ।
sidh tantr mantr kar jharr pe sabad guroo ke kalaa chhapaaee |
The siddhs exhausted themselves with the tantra-mantras but the word of the Guru (Shabad) did not allow their powers to come up.
ਦਦੇ ਦਾਤਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਕਕੇ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੇ ਨ ਪਾਈ ।
ददे दाता गुरू है कके कीमति किने न पाई ।
dade daataa guroo hai kake keemat kine na paaee |
The Guru is the giver and no one can gauge his bounties.
ਸੋ ਦੀਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਣਾਈ ।੪੨।
सो दीन नानक सतिगुरु सरणाई ।४२।
so deen naanak satigur saranaaee |42|
Ultimately, the humbled yogis submitted before the true Guru Nanak.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੇ ਨਾਥ ਜੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਹੁ ਸਚੁ ਮੁਖਹੁ ਅਲਾਈ ।
बाबा बोले नाथ जी सबदु सुनहु सचु मुखहु अलाई ।
baabaa bole naath jee sabad sunahu sach mukhahu alaaee |
Baba (further) said, O respected Nath! Please listen to the truth that I utter.
ਬਾਝੋ ਸਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਹੋਰੁ ਕਰਾਮਾਤਿ ਅਸਾਂ ਤੇ ਨਾਹੀ ।
बाझो सचे नाम दे होरु करामाति असां ते नाही ।
baajho sache naam de hor karaamaat asaan te naahee |
Without the true Name, no other miracle I have.
ਬਸਤਰਿ ਪਹਿਰੌ ਅਗਨਿ ਕੈ ਬਰਫ ਹਿਮਾਲੇ ਮੰਦਰੁ ਛਾਈ ।
बसतरि पहिरौ अगनि कै बरफ हिमाले मंदरु छाई ।
basatar pahirau agan kai baraf himaale mandar chhaaee |
I may wear the clothes of fire and build my house in the Himalayas.
ਕਰੌ ਰਸੋਈ ਸਾਰਿ ਦੀ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ।
करौ रसोई सारि दी सगली धरती नथि चलाई ।
karau rasoee saar dee sagalee dharatee nath chalaaee |
I may eat the iron and make earth move to my orders.
ਏਵਡੁ ਕਰੀ ਵਿਥਾਰਿ ਕਉ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਹਕੀ ਜਾਈ ।
एवडु करी विथारि कउ सगली धरती हकी जाई ।
evadd karee vithaar kau sagalee dharatee hakee jaaee |
I may expand myself so much that I could push the earth.
ਤੋਲੀ ਧਰਤਿ ਅਕਾਸਿ ਦੁਇ ਪਿਛੇ ਛਾਬੇ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ।
तोली धरति अकासि दुइ पिछे छाबे टंकु चड़ाई ।
tolee dharat akaas due pichhe chhaabe ttank charraaee |
I may weigh the earth and the sky against a few grams of weight.
ਇਹਿ ਬਲੁ ਰਖਾ ਆਪਿ ਵਿਚਿ ਜਿਸੁ ਆਖਾ ਤਿਸੁ ਪਾਸਿ ਕਰਾਈ ।
इहि बलु रखा आपि विचि जिसु आखा तिसु पासि कराई ।
eihi bal rakhaa aap vich jis aakhaa tis paas karaaee |
I may have so much of power that I push aside anybody by saying.
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਬਾਦਰਿ ਛਾਈ ।੪੩।
सति नामु बिनु बादरि छाई ।४३।
sat naam bin baadar chhaaee |43|
But without the true Name (satnam), these all (powers) are momentary like the shadow of the clouds.
ਬਾਬੇ ਕੀਤੀ ਸਿਧਿ ਗੋਸਟਿ ਸਬਦਿ ਸਾਂਤਿ ਸਿਧਾਂ ਵਿਚਿ ਆਈ ।
बाबे कीती सिधि गोसटि सबदि सांति सिधां विचि आई ।
baabe keetee sidh gosatt sabad saant sidhaan vich aaee |
Baba has discussions with the siddhas and because of the energy of the Shabad, those siddhas attained peace.
ਜਿਣਿ ਮੇਲਾ ਸਿਵਰਾਤਿ ਦਾ ਖਟ ਦਰਸਨਿ ਆਦੇਸਿ ਕਰਾਈ ।
जिणि मेला सिवराति दा खट दरसनि आदेसि कराई ।
jin melaa sivaraat daa khatt darasan aades karaaee |
Conquering the Sivratri mela, Guru Nanak made the followers of six philosophies bow.
ਸਿਧਿ ਬੋਲਨਿ ਸੁਭਿ ਬਚਨਿ ਧਨੁ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਵਡੀ ਕਮਾਈ ।
सिधि बोलनि सुभि बचनि धनु नानक तेरी वडी कमाई ।
sidh bolan subh bachan dhan naanak teree vaddee kamaaee |
Now, speaking benign words, the siddhs said, O Nanak, your achievement is great.
ਵਡਾ ਪੁਰਖੁ ਪਰਗਟਿਆ ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ ।
वडा पुरखु परगटिआ कलिजुगि अंदरि जोति जगाई ।
vaddaa purakh paragattiaa kalijug andar jot jagaaee |
You, emerging like a great man in kaliyug, have diffused the light (of knowledge) all around.
ਮੇਲਿਓ ਬਾਬਾ ਉਠਿਆ ਮੁਲਤਾਨੇ ਦੀ ਜਾਰਤਿ ਜਾਈ ।
मेलिओ बाबा उठिआ मुलताने दी जारति जाई ।
melio baabaa utthiaa mulataane dee jaarat jaaee |
Getting up from that mela, Baba went to the pilgrimage of Multan.
ਅਗੋਂ ਪੀਰ ਮੁਲਤਾਨ ਦੇ ਦੁਧਿ ਕਟੋਰਾ ਭਰਿ ਲੈ ਆਈ ।
अगों पीर मुलतान दे दुधि कटोरा भरि लै आई ।
agon peer mulataan de dudh kattoraa bhar lai aaee |
In Multan, the pir presented a bowl of milk filled up to brims (which means that faquirs here are already in plenty).
ਬਾਬੇ ਕਢਿ ਕਰਿ ਬਗਲ ਤੇ ਚੰਬੇਲੀ ਦੁਿਧ ਵਿਚਿ ਮਿਲਾਈ ।
बाबे कढि करि बगल ते चंबेली दुिध विचि मिलाई ।
baabe kadt kar bagal te chanbelee duidh vich milaaee |
Baba took out a jasmine flower from his bag and floated it on the milk (which meant that he was not going to put anybody to trouble).
ਜਿਉ ਸਾਗਰਿ ਵਿਚਿ ਗੰਗ ਸਮਾਈ ।੪੪।
जिउ सागरि विचि गंग समाई ।४४।
jiau saagar vich gang samaaee |44|
It was such a scene as if the Ganges were merging into the sea.
ਜਾਰਤਿ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਦੀ ਫਿਰਿ ਕਰਤਾਰਿਪੁਰੇ ਨੋ ਆਇਆ ।
जारति करि मुलतान दी फिरि करतारिपुरे नो आइआ ।
jaarat kar mulataan dee fir karataaripure no aaeaa |
After the journey of Multan, Baba Nanak again turned towards Kartarpur.
ਚੜ੍ਹੇ ਸਵਾਈ ਦਿਹਿ ਦਿਹੀ ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ।
चढ़े सवाई दिहि दिही कलिजुगि नानक नामु धिआइआ ।
charrhe savaaee dihi dihee kalijug naanak naam dhiaaeaa |
His impact increased by leaps and bounds and he made people of kaliyug remember the Naam.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਮੰਗਣਾ ਸਿਰਿ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ।
विणु नावै होरु मंगणा सिरि दुखां दे दुख सबाइआ ।
vin naavai hor manganaa sir dukhaan de dukh sabaaeaa |
Desiring anything except the Naam of the Lord, is invitation to multiplying sufferings.
ਮਾਰਿਆ ਸਿਕਾ ਜਗਤਿ ਵਿਚਿ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਆ ।
मारिआ सिका जगति विचि नानक निरमल पंथु चलाइआ ।
maariaa sikaa jagat vich naanak niramal panth chalaaeaa |
In the world, he established the authority (of his doctrines) and started a religion, devoid of any impurity (nirmal panth).
ਥਾਪਿਆ ਲਹਿਣਾ ਜੀਂਵਦੇ ਗੁਰਿਆਈ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇਆ ।
थापिआ लहिणा जींवदे गुरिआई सिरि छत्रु फिराइआ ।
thaapiaa lahinaa jeenvade guriaaee sir chhatru firaaeaa |
During his lifetime, he waved the canopy of Guru seat on the head of Lahina (Guru Angad).
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕਿ ਰੂਪੁ ਵਟਾਇਆ ।
जोती जोति मिलाइ कै सतिगुर नानकि रूपु वटाइआ ।
jotee jot milaae kai satigur naanak roop vattaaeaa |
Guru Nanak merged his own light into him and now transformed himself.
ਲਖਿ ਨ ਕੋਈ ਸਕਈ ਆਚਰਜੇ ਆਚਰਜੁ ਦਿਖਾਇਆ ।
लखि न कोई सकई आचरजे आचरजु दिखाइआ ।
lakh na koee sakee aacharaje aacharaj dikhaaeaa |
This mystery is incomprehensible for anybody, that the awe-inspiring (Nanak) accomplished a wonderful task.
ਕਾਇਆ ਪਲਟਿ ਸਰੂਪੁ ਬਣਾਇਆ ।੪੫।
काइआ पलटि सरूपु बणाइआ ।४५।
kaaeaa palatt saroop banaaeaa |45|
He converted (his body) into a new form.
ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਸੋਈ ਸਚਾ ਤਖਤੁ ਟਿਕਾਈ ।
सो टिका सो छत्रु सिरि सोई सचा तखतु टिकाई ।
so ttikaa so chhatru sir soee sachaa takhat ttikaaee |
With the same mark (on the forehead), the same canopy he radiated on the Throne.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਹੰਦੀ ਮੁਹਰਿ ਹਥਿ ਗੁਰ ਅੰਗਦਿ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰਾਈ ।
गुर नानक हंदी मुहरि हथि गुर अंगदि दी दोही फिराई ।
gur naanak handee muhar hath gur angad dee dohee firaaee |
The power Guru Nanak had, is now with Guru Angad, was publicly proclaimed all around.
ਦਿਤਾ ਛੋੜਿ ਕਰਤਾਰਪੁਰੁ ਬੈਠਿ ਖਡੂਰੇ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ ।
दिता छोड़ि करतारपुरु बैठि खडूरे जोति जगाई ।
ditaa chhorr karataarapur baitth khaddoore jot jagaaee |
Guru Angad left Kartarpur and scattered his light while sitting at Khadur.
ਜੰਮੇ ਪੂਰਬਿ ਬੀਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਿਚਿ ਹੋਰੁ ਕੂੜੀ ਚਤੁਰਾਈ ।
जंमे पूरबि बीजिआ विचि विचि होरु कूड़ी चतुराई ।
jame poorab beejiaa vich vich hor koorree chaturaaee |
Action seeds of the previous births sprout; all other ingenuities are false.
ਲਹਣੇ ਪਾਈ ਨਾਨਕੋ ਦੇਣੀ ਅਮਰਦਾਸਿ ਘਰਿ ਆਈ ।
लहणे पाई नानको देणी अमरदासि घरि आई ।
lahane paaee naanako denee amaradaas ghar aaee |
Whatever Lahina got from Guru Nanak, now came to the house of (Guru) Amardas.
ਗੁਰੁ ਬੈਠਾ ਅਮਰੁ ਸਰੂਪ ਹੋਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀ ।
गुरु बैठा अमरु सरूप होइ गुरमुखि पाई दादि इलाही ।
gur baitthaa amar saroop hoe guramukh paaee daad ilaahee |
Having received the celestial gift from Guru Angad, the Guru, in the form of Amardas, is seated.
ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਗੋਇੰਦਵਾਲੁ ਅਚਰਜੁ ਖੇਲੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ।
फेरि वसाइआ गोइंदवालु अचरजु खेलु न लखिआ जाई ।
fer vasaaeaa goeindavaal acharaj khel na lakhiaa jaaee |
Guru Amardas founded Govindwal. The wondrous play was beyond sight.
ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਖਸਮੈ ਵਡਿਆਈ ।੪੬।
दाति जोति खसमै वडिआई ।४६।
daat jot khasamai vaddiaaee |46|
Gift received from the earlier Gurus further enhanced the grandeur of the Light.
ਦਿਚੈ ਪੂਰਬਿ ਦੇਵਣਾ ਜਿਸ ਦੀ ਵਸਤੁ ਤਿਸੈ ਘਰਿ ਆਵੈ ।
दिचै पूरबि देवणा जिस दी वसतु तिसै घरि आवै ।
dichai poorab devanaa jis dee vasat tisai ghar aavai |
Liabilities of the previous births have to be settled and the thing goes to the house it belongs to.
ਬੈਠਾ ਸੋਢੀ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਹਾਵੈ ।
बैठा सोढी पातिसाहु रामदासु सतिगुरू कहावै ।
baitthaa sodtee paatisaahu raamadaas satiguroo kahaavai |
Now Guru Ramdas, a Sodhi emperor, seated on the Guru-seat is called the true Guru.
ਪੂਰਨੁ ਤਾਲੁ ਖਟਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰਿ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਵੈ ।
पूरनु तालु खटाइआ अंम्रितसरि विचि जोति जगावै ।
pooran taal khattaaeaa amritasar vich jot jagaavai |
He got dug the complete holy tank and settling down at Amritsar, he spread his light.
ਉਲਟਾ ਖੇਲੁ ਖਸਮ ਦਾ ਉਲਟੀ ਗੰਗ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਸਮਾਵੈ ।
उलटा खेलु खसम दा उलटी गंग समुंद्रि समावै ।
aulattaa khel khasam daa ulattee gang samundr samaavai |
Wondrous is the play of the Lord. He can cause Ganges running in opposite direction merge in the ocean.
ਦਿਤਾ ਲਈਯੇ ਆਪਣਾ ਅਣਿਦਿਤਾ ਕਛੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
दिता लईये आपणा अणिदिता कछु हथि न आवै ।
ditaa leeye aapanaa aniditaa kachh hath na aavai |
You get your own; given nothing cannot bring to you anything.
ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰਿ ਅਰਜਣੇ ਪੁਤੁ ਸੰਸਾਰੀ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵੈ ।
फिरि आई घरि अरजणे पुतु संसारी गुरू कहावै ।
fir aaee ghar arajane put sansaaree guroo kahaavai |
Now the Guruship entered the house of Arjan (Dev) who, to say was the son, but he proved through his good deeds to be worthy of the Guru-seat.
ਜਾਣਿ ਨ ਦੇਸਾਂ ਸੋਢੀਓਂ ਹੋਰਸਿ ਅਜਰੁ ਨ ਜਰਿਆ ਜਾਵੈ ।
जाणि न देसां सोढीओं होरसि अजरु न जरिआ जावै ।
jaan na desaan sodteeon horas ajar na jariaa jaavai |
This Guruship would not go beyond the Sodhis because no one else can bear with this unbearable.
ਘਰ ਹੀ ਕੀ ਵਥੁ ਘਰੇ ਰਹਾਵੈ ।੪੭।
घर ही की वथु घरे रहावै ।४७।
ghar hee kee vath ghare rahaavai |47|
The thing of the House should remain in the House.
ਪੰਜਿ ਪਿਆਲੇ ਪੰਜਿ ਪੀਰ ਛਠਮੁ ਪੀਰੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰੁ ਭਾਰੀ ।
पंजि पिआले पंजि पीर छठमु पीरु बैठा गुरु भारी ।
panj piaale panj peer chhattham peer baitthaa gur bhaaree |
(From Guru Nanak to Guru Arjan Dev) Five pirs were there who drank from the five cups (of truth, contentment, compassion, dharma, discerning wisdom), and now the sixth great pir is holding the Guruship.
ਅਰਜਨੁ ਕਾਇਆ ਪਲਟਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਸਵਾਰੀ ।
अरजनु काइआ पलटि कै मूरति हरिगोबिंद सवारी ।
arajan kaaeaa palatt kai moorat harigobind savaaree |
Arjan (Dev) transformed himself into Harigobind and sat majestically.
ਚਲੀ ਪੀੜੀ ਸੋਢੀਆ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਵਣਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ।
चली पीड़ी सोढीआ रूपु दिखावणि वारो वारी ।
chalee peerree sodteea roop dikhaavan vaaro vaaree |
Now the Sodhi lineage has started, and they all will show their selves turn by turn.
ਦਲਿ ਭੰਜਨ ਗੁਰੁ ਸੂਰਮਾ ਵਡ ਜੋਧਾ ਬਹੁ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ।
दलि भंजन गुरु सूरमा वड जोधा बहु परउपकारी ।
dal bhanjan gur sooramaa vadd jodhaa bahu praupakaaree |
This Guru, the vanquisher of armies, is very brave and benevolent.
ਪੁਛਨਿ ਸਿਖ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਿ ਛਿਅ ਮਹਲਾਂ ਤਕਿ ਦਰਸੁ ਨਿਹਾਰੀ ।
पुछनि सिख अरदासि करि छिअ महलां तकि दरसु निहारी ।
puchhan sikh aradaas kar chhia mahalaan tak daras nihaaree |
The Sikhs prayed and asked that they have seen the six Gurus (how many more are to come).
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬੋਲੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਣਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ।
अगम अगोचर सतिगुरू बोले मुख ते सुणहु संसारी ।
agam agochar satiguroo bole mukh te sunahu sansaaree |
The true Guru, the knower of the unknowable and seer of the invisible, told the Sikhs to listen to.
ਕਲਿਜੁਗੁ ਪੀੜੀ ਸੋਢੀਆਂ ਨਿਹਚਲ ਨੀਂਵ ਉਸਾਰਿ ਖਲਾਰੀ ।
कलिजुगु पीड़ी सोढीआं निहचल नींव उसारि खलारी ।
kalijug peerree sodteean nihachal neenv usaar khalaaree |
The lineage of the Sodhis have been established on the sound foundation.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਰੇ ਅਵਤਾਰੀ ।੪੮।
जुगि जुगि सतिगुरु धरे अवतारी ।४८।
jug jug satigur dhare avataaree |48|
Four more Gurus will come to earth (yuga 2, yuga 2 i.e. 2+2=4)
ਸਤਿਜੁਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਸਦੇਵ ਵਵਾ ਵਿਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ।
सतिजुगि सतिगुर वासदेव ववा विसना नामु जपावै ।
satijug satigur vaasadev vavaa visanaa naam japaavai |
In Satyug, Visnu in the form of Vasudev is said to have incarnated and ‘V’ of Visnu reminds of Satguru.
ਦੁਆਪਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰੀਕ੍ਰਿਸਨ ਹਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ।
दुआपरि सतिगुर हरीक्रिसन हाहा हरि हरि नामु जपावै ।
duaapar satigur hareekrisan haahaa har har naam japaavai |
The true Guru of dvapar yug is said to be Harikrishna and ‘H’ reminds of Hari.
ਤ੍ਰੇਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਰਾ ਰਾਮ ਜਪੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ।
त्रेते सतिगुर राम जी रारा राम जपे सुखु पावै ।
trete satigur raam jee raaraa raam jape sukh paavai |
In treta yug, was Ram and ‘R’ tells that remembering Ram will produce joy and happiness.
ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਗਗਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ਅਲਾਵੈ ।
कलिजुगि नानक गुर गोविंद गगा गोबिंद नामु अलावै ।
kalijug naanak gur govind gagaa gobind naam alaavai |
In kalijug, Gobind is in the form of Nanak and ‘G’ reminds of Govind.
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਪੰਚਾਇਣ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਸਮਾਵੈ ।
चारे जागे चहु जुगी पंचाइण विचि जाइ समावै ।
chaare jaage chahu jugee panchaaein vich jaae samaavai |
The recitations of all the four ages subsume in Panchayan i.e. in the soul of the common man.
ਚਾਰੋ ਅਛਰ ਇਕੁ ਕਰਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਪੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਜਪਾਵੈ ।
चारो अछर इकु करि वाहिगुरू जपु मंत्रु जपावै ।
chaaro achhar ik kar vaahiguroo jap mantru japaavai |
Joining the four letters, Waheguru mantra is remembered.
ਜਹਾ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਫਿਰਿ ਤਹਾ ਸਮਾਵੈ ।੪੯।੧। ਇਕੁ ।
जहा ते उपजिआ फिरि तहा समावै ।४९।१। इकु ।
jahaa te upajiaa fir tahaa samaavai |49|1| ik |
The jiv merges again in its origin.
200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE