200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE
Gurbani Lang | Meanings |
---|---|
ਪੰਜਾਬੀ | --- |
हिंदी | --- |
English | Eng meaning |
--- |
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की
Raagu gau(rr)ee poorabee baavan akharee kabeer jeeu kee
Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
Ik-oamkkaari satinaamu karataa purakhu guraprsaadi ||
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥
Baavan achhar lok trai sabhu kachhu in hee maahi ||
Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥
ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥
E akhar khiri jaahige oi akhar in mahi naahi ||1||
These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥
जहा बोल तह अछर आवा ॥
Jahaa bol tah achhar aavaa ||
Wherever there is speech, there are letters.
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
जह अबोल तह मनु न रहावा ॥
Jah abol tah manu na rahaavaa ||
Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
बोल अबोल मधि है सोई ॥
Bol abol madhi hai soee ||
He is in both speech and silence.
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥
Jas ohu hai tas lakhai na koee ||2||
No one can know Him as He is. ||2||
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥
अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥
Alah lahau tau kiaa kahau kahau ta ko upakaar ||
If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥
बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥
Batak beej mahi ravi rahio jaa ko teeni lok bisathaar ||3||
He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥
अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥
Alah lahanttaa bhed chhai kachhu kachhu paaio bhed ||
One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥
उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥
Ulati bhed manu bedhio paaio abhangg achhed ||4||
Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥
Turak tareekati jaaneeai hinddoo bed puraan ||
The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥
मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥
Man samajhaavan kaarane kachhooak pa(rr)eeai giaan ||5||
To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥
ओअंकार आदि मै जाना ॥
Oankkaar aadi mai jaanaa ||
I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥
लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥
Likhi aru metai taahi na maanaa ||
I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
ओअंकार लखै जउ कोई ॥
Oankkaar lakhai jau koee ||
If someone knows the One, the Universal Creator,
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥
सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥
Soee lakhi meta(nn)aa na hoee ||6||
He shall not perish, since he knows Him. ||6||
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥
कका किरणि कमल महि पावा ॥
Kakaa kira(nn)i kamal mahi paavaa ||
KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥
ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥
Sasi bigaas samppat nahee aavaa ||
The moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥
अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥
Aru je tahaa kusam rasu paavaa ||
And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥
अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥
Akah kahaa kahi kaa samajhaavaa ||7||
He cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥
खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥
Khakhaa ihai kho(rr)i man aavaa ||
KHAKHA: The mind has entered this cave.
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥
खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥
Kho(rr)e chhaadi na dah dis dhaavaa ||
It does not leave this cave to wander in the ten directions.
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥
Khasamahi jaa(nn)i khimaa kari rahai ||
Knowing their Lord and Master, people show compassion;
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥
तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥
Tau hoi nikhiau akhai padu lahai ||8||
Then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
गगा गुर के बचन पछाना ॥
Gagaa gur ke bachan pachhaanaa ||
GAGGA: One who understands the Guru's Word
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥
दूजी बात न धरई काना ॥
Doojee baat na dharaee kaanaa ||
Does not listen to anything else.
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥
Rahai bihanggam katahi na jaaee ||
He remains like a hermit and does not go anywhere,
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥
अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥
Agah gahai gahi gagan rahaaee ||9||
When he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥
घघा घटि घटि निमसै सोई ॥
Ghaghaa ghati ghati nimasai soee ||
GHAGHA: He dwells in each and every heart.
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥
घट फूटे घटि कबहि न होई ॥
Ghat phoote ghati kabahi na hoee ||
Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥
ता घट माहि घाट जउ पावा ॥
Taa ghat maahi ghaat jau paavaa ||
When someone finds the Path to the Lord within his own heart,
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥
सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥
So ghatu chhaadi avaghat kat dhaavaa ||10||
Why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥
ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥
(Ng)an(ng)(ng)aa nigrhi sanehu kari niravaaro sanddeh ||
NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥
नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥
Naahee dekhi na bhaajeeai param siaanap eh ||11||
Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
चचा रचित चित्र है भारी ॥
Chachaa rachit chitr hai bhaaree ||
CHACHA: He painted the great picture of the world.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥
तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥
Taji chitrai chetahu chitakaaree ||
Forget this picture, and remember the Painter.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥
चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥
Chitr bachitr ihai avajheraa ||
This wondrous painting is now the problem.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥
तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥
Taji chitrai chitu raakhi chiteraa ||12||
Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥
छछा इहै छत्रपति पासा ॥
Chhachhaa ihai chhatrpati paasaa ||
CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥
छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥
Chhaki ki na rahahu chhaadi ki na aasaa ||
Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥
Re man mai tau chhin chhin samajhaavaa ||
O my mind, each and every moment I try to instruct you,
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥
ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥
Taahi chhaadi kat aapu badhaavaa ||13||
But you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥
जजा जउ तन जीवत जरावै ॥
Jajaa jau tan jeevat jaraavai ||
JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
जोबन जारि जुगति सो पावै ॥
Joban jaari jugati so paavai ||
And burns away the desires of his youth, then he finds the right way.
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥
अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥
As jari par jari jari jab rahai ||
When he burns his desire for his own wealth, and that of others,
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥
तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥
Tab jaai joti ujaarau lahai ||14||
Then he finds the Divine Light. ||14||
ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥
Jhajhaa urajhi surajhi nahee jaanaa ||
JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahio jhajhaki naahee paravaanaa ||
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kat jhakhi jhakhi auran samajhaavaa ||
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jhagaru keee jhagarau hee paavaa ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
(Ny)an(ny)aa nikati ju ghat rahio doori kahaa taji jaai ||
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jaa kaara(nn)i jagu dhoodhiau nerau paaiau taahi ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tataa bikat ghaat ghat maahee ||
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kholi kapaat mahali ki na jaahee ||
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Dekhi atal tali katahi na jaavaa ||
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahai lapati ghat parachau paavaa ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Thathaa ihai doori thag neeraa ||
T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Neethi neethi manu keeaa dheeraa ||
With great difficulty, I have calmed my mind.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jini thagi thagiaa sagal jagu khaavaa ||
That cheater, who cheated and devoured the whole world
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So thagu thagiaa thaur manu aavaa ||18||
- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadaa dar upaje daru jaaee ||
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Taa dar mahi daru rahiaa samaaee ||
Other fears are absorbed into that Fear.
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Jau dar darai ta phiri daru laagai ||
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hooaa daru ur hoi bhaagai ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dhadhaa dhig dhoodhahi kat aanaa ||
DHADHA: Why do you search in other directions?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dhoodhat hee dhahi gae paraanaa ||
Searching for Him like this, the breath of life runs out.
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Cha(rr)i sumeri dhoodhi jab aavaa ||
When I returned after climbing the mountain,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih ga(rr)u ga(rr)io su ga(rr) mahi paavaa ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
(Nn)aa(nn)aa ra(nn)i rootau nar nehee karai ||
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Naa nivai naa phuni sanccharai ||
He should not yield, and he should not retreat.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Dhanni janamu taahee ko ga(nn)ai ||
Blessed is the coming of one
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Maarai ekahi taji jaai gha(nn)ai ||21||
Who conquers the one and renounces the many. ||21||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Tataa atar tario nah jaaee ||
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Tan tribhava(nn) mahi rahio samaaee ||
The body remains embroiled in the three worlds.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Jau tribhava(nn) tan maahi samaavaa ||
But when the Lord of the three worlds enters into the body,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Tau tatahi tat miliaa sachu paavaa ||22||
Then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Thathaa athaah thaah nahee paavaa ||
T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Ohu athaah ihu thiru na rahaavaa ||
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Tho(rr)ai thali thaanak aarambbhai ||
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Binu hee thaabhah manddiru thambbhai ||23||
Without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Dadaa dekhi ju binasanahaaraa ||
DADDA: Whatever is seen shall perish.
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas adekhi tas raakhi bichaaraa ||
Contemplate the One who is unseen.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Dasavai duaari kuncchee jab deejai ||
When the key is inserted in the Tenth Gate,
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Tau daiaal ko darasanu keejai ||24||
Then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Dhadhaa aradhahi uradh niberaa ||
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.
ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Aradhahi uradhah manjjhi baseraa ||
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Aradhah chhaadi uradh jau aavaa ||
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Tau aradhahi uradh miliaa sukh paavaa ||25||
Then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannaa nisi dinu nirakhat jaaee ||
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirakhat nain rahe ratavaaee ||
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirakhat nirakhat jab jaai paavaa ||
After looking and looking,when He is finally found,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Tab le nirakhahi nirakh milaavaa ||26||
Then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papaa apar paaru nahee paavaa ||
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joti siu parachau laavaa ||
I have attuned myself to the Supreme Light.
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Paanchau ianddree nigrh karaee ||
One who controls his five senses
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Paapu punnu dou niravaraee ||27||
Rises above both sin and virtue. ||27||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Phaphaa binu phoolah phalu hoee ||
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Taa phal phankk lakhai jau koee ||
One who looks at a slice of that fruit
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Doo(nn)i na paraee phankk bichaarai ||
And reflects on it, will not be consigned to reincarnation.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Taa phal phankk sabhai tan phaarai ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babaa binddahi bindd milaavaa ||
BABBA: When one drop blends with another drop,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binddahi binddi na bichhuran paavaa ||
Then these drops cannot be separated again.
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banddau hoi banddagee gahai ||
Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banddak hoi banddh sudhi lahai ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
भभा भेदहि भेद मिलावा ॥
Bhabhaa bhedahi bhed milaavaa ||
BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥
Ab bhau bhaani bharosau aavaa ||
I have shattered my fear, and now I have come to have faith.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥
Jo baahari so bheetari jaaniaa ||
I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥
Bhaiaa bhedu bhoopati pahichaaniaa ||30||
When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥
Mamaa mool gahiaa manu maanai ||
MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥
Maramee hoi su man kau jaanai ||
One who knows this mystery understands his own mind.
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥
Mat koee man milataa bilamaavai ||
Let no one delay in uniting his mind.
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥
Magan bhaiaa te so sachu paavai ||31||
Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥
Mamaa man siu kaaju hai man saadhe sidhi hoi ||
MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥
Man hee man siu kahai kabeeraa man saa miliaa na koi ||32||
Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥
Ihu manu sakatee ihu manu seeu ||
This mind is Shakti; this mind is Shiva.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
इहु मनु पंच तत को जीउ ॥
Ihu manu pancch tat ko jeeu ||
This mind is the life of the five elements.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥
Ihu manu le jau unamani rahai ||
When this mind is channeled, and guided to enlightenment,
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥
Tau teeni lok kee baatai kahai ||33||
It can describe the secrets of the three worlds. ||33||
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥
Yayaa jau jaanahi tau duramati hani kari basi kaaiaa gaau ||
YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥
Ra(nn)i rootau bhaajai nahee soorau thaarau naau ||34||
When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
रारा रसु निरस करि जानिआ ॥
Raaraa rasu niras kari jaaniaa ||
RARRA: I have found tastes to be tasteless.
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥
Hoi niras su rasu pahichaaniaa ||
Becoming tasteless, I have realized that taste.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
इह रस छाडे उह रसु आवा ॥
Ih ras chhaade uh rasu aavaa ||
Abandoning these tastes, I have found that taste.
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥
Uh rasu peeaa ih rasu nahee bhaavaa ||35||
Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
लला ऐसे लिव मनु लावै ॥
Lalaa aise liv manu laavai ||
LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
अनत न जाइ परम सचु पावै ॥
Anat na jaai param sachu paavai ||
That you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥
Aru jau tahaa prem liv laavai ||
And if you embrace love and affection for Him there,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥
Tau alah lahai lahi charan samaavai ||36||
Then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥
Vavaa baar baar bisan samhaari ||
WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
बिसन सम्हारि न आवै हारि ॥
Bisan sammhaari na aavai haari ||
Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥
Bali bali je bisanatanaa jasu gaavai ||
I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥
Visan mile sabh hee sachu paavai ||37||
Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥
Vaavaa vaahee jaaneeai vaa jaane ihu hoi ||
WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥
Ihu aru ohu jab milai tab milat na jaanai koi ||38||
When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
ससा सो नीका करि सोधहु ॥
Sasaa so neekaa kari sodhahu ||
SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
घट परचा की बात निरोधहु ॥
Ghat parachaa kee baat nirodhahu ||
Refrain from that talk which attracts the heart.
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
घट परचै जउ उपजै भाउ ॥
Ghat parachai jau upajai bhaau ||
The heart is attracted, when love wells up.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥
Poori rahiaa tah tribhava(nn) raau ||39||
The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
खखा खोजि परै जउ कोई ॥
Khakhaa khoji parai jau koee ||
KHAKHA: Anyone who seeks Him,
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
जो खोजै सो बहुरि न होई ॥
Jo khojai so bahuri na hoee ||
And by seeking Him, finds Him, shall not be born again.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥
Khoj boojhi jau karai beechaaraa ||
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥
Tau bhavajal tarat na laavai baaraa ||40||
Then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
ससा सो सह सेज सवारै ॥
Sasaa so sah sej savaarai ||
SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
सोई सही संदेह निवारै ॥
Soee sahee sanddeh nivaarai ||
Her skepticism is dispelled.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥
Alap sukh chhaadi param sukh paavaa ||
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
तब इह त्रीअ ओहु कंतु कहावा ॥४१॥
Tab ih treea ouhu kanttu kahaavaa ||41||
Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
हाहा होत होइ नही जाना ॥
Haahaa hot hoi nahee jaanaa ||
HAHA: He exists, but He is not known to exist.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
जब ही होइ तबहि मनु माना ॥
Jab hee hoi tabahi manu maanaa ||
When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
है तउ सही लखै जउ कोई ॥
Hai tau sahee lakhai jau koee ||
Of course the Lord exists, if one could only understand Him.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥
Tab ohee uhu ehu na hoee ||42||
Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥
Linnu linnu karat phirai sabhu logu ||
Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that."
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥
Taa kaara(nn)i biaapai bahu sogu ||
Because of that, they suffer in terrible pain.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥
Lakhimee bar siu jau liu laavai ||
When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥
Sogu mitai sabh hee sukh paavai ||43||
His sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
खखा खिरत खपत गए केते ॥
Khakhaa khirat khapat gae kete ||
KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥
Khirat khapat ajahoonn nah chete ||
Wasting away, they do not remember the Lord, even now.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
अब जगु जानि जउ मना रहै ॥
Ab jagu jaani jau manaa rahai ||
But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥
Jah kaa bichhuraa tah thiru lahai ||44||
He shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||
ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥
बावन अखर जोरे आनि ॥
Baavan akhar jore aani ||
The fifty-two letters have been joined together.
ਸਕਿਆ ਨ ਅਖਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨਿ ॥
सकिआ न अखरु एकु पछानि ॥
Sakiaa na akharu eku pachhaani ||
But people cannot recognize the One Word of God.
ਸਤ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਬੀਰਾ ਕਹੈ ॥
सत का सबदु कबीरा कहै ॥
Sat kaa sabadu kabeeraa kahai ||
Kabeer speaks the Shabad, the Word of Truth.
ਪੰਡਿਤ ਹੋਇ ਸੁ ਅਨਭੈ ਰਹੈ ॥
पंडित होइ सु अनभै रहै ॥
Panddit hoi su anabhai rahai ||
One who is a Pandit, a religious scholar, must remain fearless.
ਪੰਡਿਤ ਲੋਗਹ ਕਉ ਬਿਉਹਾਰ ॥
पंडित लोगह कउ बिउहार ॥
Panddit logah kau biuhaar ||
It is the business of the scholarly person to join letters.
ਗਿਆਨਵੰਤ ਕਉ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰ ॥
गिआनवंत कउ ततु बीचार ॥
Giaanavantt kau tatu beechaar ||
The spiritual person contemplates the essence of reality.
ਜਾ ਕੈ ਜੀਅ ਜੈਸੀ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
जा कै जीअ जैसी बुधि होई ॥
Jaa kai jeea jaisee budhi hoee ||
According to the wisdom within the mind,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਈ ॥੪੫॥
कहि कबीर जानैगा सोई ॥४५॥
Kahi kabeer jaanaigaa soee ||45||
Says Kabeer, so does one come to understand. ||45||
200+ ਗੁਰਬਾਣੀ (ਪੰਜਾਬੀ) 200+ गुरबाणी (हिंदी) 200+ Gurbani (Eng) Sundar Gutka Sahib (Download PDF) Daily Updates ADVERTISE HERE